RFC1049 日本語訳
1049 Content-type header field for Internet messages. M.A. Sirbu. March 1988. (Format: TXT=18923 bytes) (Status: HISTORIC)
プログラムでの自動翻訳です。
RFC一覧
英語原文
Network Working Group M. Sirbu Request for Comments: 1049 CMU March 1988
コメントを求めるワーキンググループM.シルブの要求をネットワークでつないでください: 1049 1988年の米カーネギーメロン大学の行進
A CONTENT-TYPE HEADER FIELD FOR INTERNET MESSAGES
インターネットメッセージのためのcontent typeヘッダーフィールド
STATUS OF THIS MEMO
このメモの状態
This RFC suggests proposed additions to the Internet Mail Protocol, RFC-822, for the Internet community, and requests discussion and suggestions for improvements. Distribution of this memo is unlimited.
このRFCはインターネットメールプロトコルへの提案された追加、インターネットコミュニティのためのRFC-822を勧めて、改良のための議論と提案を要求します。 このメモの分配は無制限です。
ABSTRACT
要約
A standardized Content-type field allows mail reading systems to automatically identify the type of a structured message body and to process it for display accordingly. The structured message body must still conform to the RFC-822 requirements concerning allowable characters. A mail reading system need not take any specific action upon receiving a message with a valid Content-Type header field. The ability to recognize this field and invoke the appropriate display process accordingly will, however, improve the readability of messages, and allow the exchange of messages containing mathematical symbols, or foreign language characters.
標準化された文書内容分野で、メール読書システムは、自動的に構造化されたメッセージ本体のタイプを特定して、ディスプレイのためにそれに従って、それを処理します。 構造化されたメッセージ本体は許容できるキャラクタに関してまだRFC-822要件に従わなければなりません。 メール読書システムは有効なコンテントタイプヘッダーフィールドでメッセージを受け取るのに少しの特定の動作も持っていく必要はありません。 この分野を認識して、適切なディスプレイプロセスを呼び出す能力は、それに従って、しかしながら、メッセージの読み易さを改良して、数学記号、または外国語キャラクタを含むメッセージの交換を許容するでしょう。
Table of Contents
目次
1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2. Problems with Structured Messages . . . . . . . . . . . . . . . 3 3. The Content-type Header Field . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 3.1. Type Values . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 3.2. Version Number . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 3.3. Resource Reference . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 3.4. Comment. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 4. Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
1. 序論. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2。 構造化されたメッセージ. . . . . . . . . . . . . . . 3 3に関する問題。 文書内容ヘッダーフィールド. . . . . . . . . . . . . . . . . 5 3.1。 値. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 3.2をタイプしてください。 バージョンNo.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 3.3。 リソース参照. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 3.4。 コメントしてください。 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 4. 結論. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
1. Introduction
1. 序論
As defined in RFC-822, [2], an electronic mail message consists of a number of defined header fields, some containing structured information (e.g., date, addresses), and a message body consisting of an unstructured string of ASCII characters.
RFC-822、[2]で定義されるように、電子メールメッセージは多くの定義されたヘッダーフィールドから成って、いくつかの含有が情報(例えば、日付、アドレス)、およびASCII文字の不統一なストリングから成るメッセージ本体を構造化しました。
The success of the Internet mail system has led to a desire to use the mail system for sending around information with a greater degree of structure, while remaining within the constraints imposed by the limited character set. A prime example is the use of mail to send a
インターネット・メールシステムの成功は限られた文字集合によって課された規制に残っている間、情報の周りで、より大きい度合いの構造で発信するメールシステムを使用する願望につながりました。 主要例はaを送るメールの使用です。
Sirbu [Page 1] RFC 1049 Mail Content Type March 1988
シルブ[1ページ]RFC1049は1988年のcontent type行進を郵送します。
document with embedded TROFF formatting commands. A more sophisticated example would be a message body encoded in a Page Description Language (PDL) such as Postscript. In both cases, simply mapping the ASCII characters to the screen or printer in the usual fashion will not render the document image intended by the sender; an additional processing step is required to produce an image of the message text on a display device or a piece of paper.
埋め込まれたTROFFと共に書式付けコマンドを記録してください。 より洗練された例はPostscriptなどのページ記述Language(PDL)でコード化されたメッセージ本体でしょう。 どちらの場合も、普通のファッションで単にスクリーンかプリンタへのASCII文字を写像するのは、送付者がドキュメントイメージを意図するようにレンダリングしないでしょう。 追加処理ステップが、ディスプレイ装置に関するメッセージ・テキストのイメージか1枚の紙を製作するのに必要です。
In both of these examples, the message body contains only the legal character set, but the content has a structure which produces some desirable result after appropriate processing by the recipient. If a message header field could be used to indicate the structuring technique used in the message body, then a sophisticated mail system could use such a field to automatically invoke the appropriate processing of the message body. For example, a header field which indicated that the message body was encoded using Postscript could be used to direct a mail system running under Sun Microsystem's NEWS window manager to process the Postscript to produce the appropriate page image on the screen.
これらの例の両方では、メッセージ本体は法的な文字集合だけを含んでいますが、内容には、受取人による適切な処理の後に何らかの望ましい結果を生む構造があります。 メッセージ本体で使用される構造のテクニックを示すのにメッセージヘッダーフィールドを使用できるなら、精巧なメールシステムは、自動的にメッセージ本体の適切な処理を呼び出すのにそのような分野を使用するかもしれないでしょうに。 例えば、適切なページイメージをスクリーンに作り出すためにPostscriptを処理するようSun MicrosystemのNEWSウィンドウマネージャの下を走るメールシステムに指示するのにメッセージ本体がPostscriptを使用することでコード化されたのを示したヘッダーフィールドは使用できました。
Private header fields (beginning with "X-") are already being used by some systems to affect such a result (e.g., the Andrew Message System developed at Carnegie Mellon University). However, the widespread use of such techniques will require general agreement on the name and allowed parameter values for a header field to be used for this purpose.
個人的なヘッダーフィールド(「X」と共に始まる)はいくつかのシステムによって既に使用されていて(例えばアンドリューメッセージシステムはカーネギーメロン大学で展開しました)、そのような結果に影響します。 しかしながら、そのようなテクニックの普及使用は、ヘッダーフィールドがこのために使用されるために名前と許容パラメタ値で一般協定を必要とするでしょう。
We propose that a new header field, "Content-type:" be recognized as the standard field for indicating the structure of the message body. The contents of the "Content-Type:" field are parameters which specify what type of structure is used in the message body.
私たちがそのa新しいヘッダーフィールドを提案する、「文書内容:」 メッセージ本体の構造を示すための標準の分野として、認識されてください。 コンテンツ、「コンテントタイプ:」 分野はどんなタイプの構造がメッセージ本体で使用されるかを指定するパラメタです。
Note that we are not proposing that the message body contain anything other than ASCII characters as specified in RFC-822. Whatever structuring is contained in the message body must be represented using only the allowed ASCII characters. Thus, this proposal should have no impact on existing mailers, only on mail reading systems.
私たちが、メッセージ本体がRFC-822の指定されるとしてのASCII文字以外の何も含むよう提案していないことに注意してください。 許容ASCII文字だけを使用することでメッセージ本体に含まれているいかなる構造も表さなければなりません。 したがって、この提案は既存の郵送者の上と、そして、メール読書システムだけの上に影響力を全く持つべきではありません。
At the same time, this restriction eliminates the use of more general structuring techniques such as Abstract Syntax Notation, (CCITT Recommendation X.409) as used in the X.400 messaging standard, which are octet-oriented.
同時に、この制限は抽象的なSyntax Notation、X.400メッセージング規格に使用される八重奏指向であることの(CCITT Recommendation X.409)などの、より一般的な構造のテクニックの使用を排除します。
This is not the first proposal for structuring message bodies. RFC-767 discusses a proposed technique for structuring multi-media mail messages. We are also aware that many users already employ mail to send TROFF, SCRIBE, TEX, Postscript or other structured information. Such postprocessing as is required must be invoked
これは、メッセージ本体を構造化するための最初の提案ではありません。 RFC-767はマルチメディアメール・メッセージを構造化するための提案されたテクニックについて議論します。 また、私たちも多くのユーザがTROFF、SCRIBE、TEX、Postscriptまたは他の構造化された情報を送るのに既にメールを使うのを意識しています。 必要であるような後処理を呼び出さなければなりません。
Sirbu [Page 2] RFC 1049 Mail Content Type March 1988
シルブ[2ページ]RFC1049は1988年のcontent type行進を郵送します。
manually by the message recipient who looks at the message text displayed as conventional ASCII and recognizes that it is structured in some way that requires additional processing to be properly rendered. Our proposal is designed to facilitate automatic processing of messages by a mail reading system.
手動で、だれが、メッセージ受取人で、従来のASCIIとして表示されたメッセージ・テキストを見て、それが追加処理が適切にレンダリングされるのを必要とする何らかの方法で構造化されると認めますか? 私たちの提案は、メール読書システムでメッセージの自動処理を容易にするように設計されています。
2. Problems with Structured Messages
2. 構造化されたメッセージに関する問題
Once we introduce the notion that a message body might require some processing other than simply painting the characters to the screen we raise a number of fundamental questions. These generally arise due to the certainty that some receiving systems will have the facilities to process the received message and some will not. The problem is what to do in the presence of systems with different levels of capability.
一度、私たちはメッセージ本体がいくつかを必要とするかもしれないという単に私たちが上げるスクリーンへのキャラクタを塗装するのを除いて、多くの基本的な質問を処理する概念を紹介します。 一般に、これらはいくつかの受電方式には施設があるという確実性のため受信されたメッセージを処理するために起こります、そして、何かはそのように起こらないでしょう。 問題はシステムがあるとき何をするかという異なったレベルの能力があることです。
First, we must recognize that the purpose of structured messages is to be able to send types of information, ultimately intended for human consumption, not expressable in plain ASCII. Thus, there is no way in plain ASCII to send the italics, boldface, or greek characters that can be expressed in Postscript. If some different processing is necessary to render these glyphs, then that is the minimum price to be paid in order to send them at all.
まず最初に、私たちは、構造化されたメッセージの目的が明瞭なASCIIで「言い表-可能」するのではなく、結局人間の消費で意図した情報のタイプを送ることであることができると認めなければなりません。 したがって、Postscriptで示すことができるキャラクタをイタリック、肉太活字、またはgreekに送る明瞭なASCIIにおける方法が全くありません。 何らかの異なった処理がこれらのglyphsをレンダリングするのに必要であるなら、それは、彼らを全く送る最小の代価です。
Second, by insisting that the message body contain only ASCII, we insure that it will not "break" current mail reading systems which are not equipped to process the structure; the result on the screen may not be readily interpretable by the human reader, however.
2番目に、メッセージ本体がASCIIだけを含むと主張することによって、私たちは、それが構造を処理するために備えていないシステムを読みながら現在のメールを「壊さないこと」を保障します。 しかしながら、スクリーンの結果は人間の読者が容易に解明できないかもしれません。
If a message sender knows that the recipient cannot process Postscript, he or she may prefer that the message be revised to eliminate the use of italics and boldface, rather than appear incomprehensible. If Postscript is being used because the message contains passages in Greek, there may be no suitable ASCII equivalent, however.
メッセージ送付者が、受取人がPostscriptを処理できないのを知っているなら、その人は、メッセージが不可解に見えるよりむしろイタリックと肉太活字の使用を排除するために改訂されるのを好むかもしれません。 しかしながら、メッセージがギリシア語で通路を含んでいるのでPostscriptが使用されているなら、どんな適当なASCII同等物もないかもしれません。
Ideally, the details of structuring the message (or not) to conform to the capabilities of the recipient system could be completely hidden from the message sender. The distributed Internet mail system would somehow determine the capabilities of the recipient system, and convert the message automatically; or, if there was no way to send Greek text in ASCII, inform the sender that his message could not be transmitted.
理想的に、受取人システムの能力に従うメッセージ(or not)を構造化する詳細にメッセージ送付者から完全に隠すことができました。 分配されたインターネット・メールシステムは、自動的にどうにか受取人システムの能力を決定して、メッセージを変換するでしょう。 または、ASCIIにギリシアのテキストを送る方法が全くなかったなら、彼のメッセージを送ることができなかったことを送付者に知らせてください。
Sirbu [Page 3] RFC 1049 Mail Content Type March 1988
シルブ[3ページ]RFC1049は1988年のcontent type行進を郵送します。
In practice, this is a difficult task. There are three possible approaches:
実際には、これは厄介な問題です。 3つの可能なアプローチがあります:
1. Each mail system maintains a database of capabilities of remote systems it knows how to send to. Such a database would be very difficult to keep up to date.
1. それぞれのメールシステムはそれがどのようにが発信するかを知っているリモートシステムの能力に関するデータベースを維持します。 そのようなデータベースは時代について行かせるのが非常に難しいでしょう。
2. The mail transport service negotiates with the receiving system as to its capabilities. If the receiving system cannot support the specified content type, the mail is transformed into conventional ASCII before transmission. This would require changes to all existing SMTP implementations, and could not be implemented in the case where RFC-822 type messages are being forwarded via Bitnet or other networks which do not implement SMTP.
2. メール輸送サービスは能力に関して受電方式と交渉されます。 受電方式が指定されたcontent typeをサポートすることができないなら、メールはトランスミッションの前に従来のASCIIに変えられます。 これは、すべての既存のSMTP実装への変化を必要として、RFC-822タイプメッセージがBitnetを通して転送されている場合かSMTPを実装しない他のネットワークで実装することができませんでした。
3. An expanded directory service maintains information on mail processing capabilities of receiving hosts. This eliminates the need for real-time negotiation with the final destination, but still requires direct interaction with the directory service. Since directory querying is part of mail sending as opposed to mail composing/reading systems, this requires changes to existing mailers as well as a major change to the domain name directory service.
3. 拡張ディレクトリサービスは受信ホストのメール処理能力の情報を保守します。 これは、最終的な目的地でリアルタイムの交渉の必要性を排除しますが、ディレクトリサービスでまだ直接的な相互作用を必要としています。 ディレクトリ質問がメール構成/読書システムと対照的に発信するメールの一部であるので、これはドメイン名ディレクトリサービスへの大きな変化と同様に既存の郵送者への変化を必要とします。
We note in passing that the X.400 protocol implements approach number 2, and that the Draft Recommendations for X.DS, the Directory Service, would support option 3.
私たちは、通過でX.400プロトコルが、アプローチがNo.2であると実装して、X. DSのためのDraft Recommendations(ディレクトリサービス)が、オプションが3であるとサポートすることに注意します。
In the interest of facilitating early usage of structured messages, we choose not to recommend any of the three approaches described above at the present time. In a forthcoming RFC we will propose a solution based on option 2, requiring modification to mailers to support negotiation over capabilities. For the present, then, users would be obliged to keep their own private list of capabilities of recipients and to take care that they do not send Postscript, TROFF or other structured messages to recipients who cannot process them. The penalty for failure to do so will be the frustration of the recipient in trying to read a raw Postscript or TROFF file painted on his or her screen. Some System Administrators may attempt to implement option 1 for the benefit of their users, but this does not impose a requirement for changes on any other mail system.
構造化されたメッセージの早めの用法を容易にすることのために、私たちは、現在で上で説明された3つのアプローチのいずれも推薦しないのを選びます。 今度のRFCでは、私たちはオプション2に基づくソリューションを提案するつもりです、能力の上の交渉をサポートするために郵送者への変更を必要として。 当分、そして、それら自身の受取人の能力の個人的なリストを保って、ユーザが、彼らがPostscript、TROFFまたは他の構造化されたメッセージを彼らを処理できない受取人に送らないことに注意するのが強いられるでしょう。 そうしないことのための刑罰はその人のスクリーンに塗装された生のPostscriptかTROFFファイルを読もうとする際に受取人のフラストレーションになるでしょう。 いくつかのSystem Administratorsが、彼らのユーザの利益のためのオプション1を実装するのを試みるかもしれませんが、これはいかなる他のメールシステムにも変化のための要件を課しません。
We recognize that the long-term solution must require changes to mailers. However, in order to begin now to standardize the header fields, and to facilitate experimentation, we issue the present RFC.
私たちは、長期的な解決法が郵送者への変化を必要としなければならないと認めます。 しかしながら、ヘッダーフィールドを標準化して、現在実験を容易にし始めるために、私たちは現在のRFCを発行します。
Sirbu [Page 4] RFC 1049 Mail Content Type March 1988
シルブ[4ページ]RFC1049は1988年のcontent type行進を郵送します。
3. The Content-type Header Field
3. 文書内容ヘッダーフィールド
Whatever structuring technique is specified by the Content-type field, it must be known precisely to both the sender and the recipient of the message in order for the message to be properly interpreted. In general, this means that the allowed parameter values for the Content-type: field must identify a well-defined, standardized, document structuring technique. We do not preclude, however, the use of a Content-type: parameter value to specify a private structuring technique known only to the sender and the recipient.
どんな構造のテクニックも文書内容分野によって指定されても、それは適切に解釈されるべきメッセージにおいて、整然としているメッセージをまさに送付者と受取人の両方に知っていなければなりません。 一般に、これは、許容パラメタが文書内容のために以下を評価することを意味します。 分野はテクニックを構造化する明確で、標準化されたドキュメントを特定しなければなりません。 しかしながら、私たちは文書内容の使用を排除しません: 送付者と受取人だけにおいて知られている個人的な構造のテクニックを指定するパラメタ値。
More precisely, we propose that the Content-type: header field consist of up to four parameter values. The first, or type parameter names the structuring technique; the second, optional, parameter is a version number, ver-num, which indicates a particular version or revision of the standardized structuring technique. The third parameter is a resource reference, resource-ref, which may indicate a standard database of information to be used in interpreting the structured document. The last parameter is a comment.
より正確に、私たちがそれを提案する、文書内容: ヘッダーフィールドは最大4つのパラメタ値から成ります。 パラメタが構造のテクニックを命名する1番目、またはタイプ。 2番目、任意です、パラメタはバージョン番号、ver-numです。(そのver-numは標準化された構造のテクニックの特定のバージョンか改正を示します)。 3番目のパラメタはリソース参照、リソース審判です。(その審判は、構造化されたドキュメントを解釈する際に使用されるために情報の標準のデータベースを示すかもしれません)。 最後のパラメタはコメントです。
In the Extended Backus Naur Form of RFC-822, we have:
RFC-822のExtendedバッカスナウアFormでは、私たちは以下を持っています。
Content-Type:= type [";" ver-num [";" 1#resource-ref]] [comment]
コンテントタイプ: = タイプしてください、[「」、;、ver-num、[「」、;、1#リソース審判][コメント]
3.1. Type Values
3.1. 値をタイプしてください。
Initially, the type parameter would be limited to the following set of values:
初めは、型引数は以下のセットの値に制限されるでしょう:
type:= "POSTSCRIPT"/"SCRIBE"/"SGML"/"TEX"/"TROFF"/ "DVI"/"X-"atom
タイプ: =「追伸」/「筆記者」/「SGML」/「テックス」/"TROFF"/"DVI"/「X」原子
These values are not case sensitive. POSTSCRIPT, Postscript, and POStscriPT are all equivalent.
これらの値は大文字と小文字を区別していません。 POSTSCRIPT、Postscript、およびPOStscriPTはすべて同等です。
POSTSCRIPT Indicates the enclosed document consists of information encoded using the Postscript Page Definition Language developed by Adobe Systems, Inc. [1]
同封が記録するPOSTSCRIPT Indicatesはアドビ・システムズInc.によって開発されたPostscriptページDefinition Languageを使用することでコード化された情報から成ります。[1]
SCRIBE Indicates the document contains embedded formatting information according to the syntax used by the Scribe document formatting language distributed by the Unilogic Corporation. [6]
Unilogic社によって分配されたScribeドキュメント形式言語によって使用される構文によると、ドキュメントが含むSCRIBE Indicatesは形式情報を埋め込みました。 [6]
SGML Indicates the document contains structuring information to according the rules specified for
ドキュメントが指定された規則構造情報を含むSGML Indicates
Sirbu [Page 5] RFC 1049 Mail Content Type March 1988
シルブ[5ページ]RFC1049は1988年のcontent type行進を郵送します。
the Standard Generalized Markup Language, IS 8879, as published by the International Organization for Standardization. [3] Documents structured according to the ISO DIS 8613--Office Docment Architecture and Interchange Format--may also be encoded using SGML syntax.
Standard Generalized Markup Language、発行されるとしての8879が国際標準化機構のそばにありますか? [3] また、ISO DIS8613によると、構造化されたドキュメント(オフィスDocment ArchitectureとInterchange Format)は、SGML構文を使用することでコード化されるかもしれません。
TEX Indicates the document contains embedded formatting information according to the syntax of the TEX document production language. [4]
TEXドキュメント生産言語の構文によると、ドキュメントが含むTEX Indicatesは形式情報を埋め込みました。 [4]
TROFF Indicates the document contains embedded formatting information according to the syntax specified for the TROFF formatting package developed by AT&T Bell Laboratories. [5]
AT&Tベル研究所によって開発されたTROFF形式パッケージに指定された構文によると、ドキュメントが含むTROFF Indicatesは形式情報を埋め込みました。 [5]
DVI Indicates the document contains information according to the device independent file format produced by TROFF or TEX.
DVI Indicates、TROFFかTEXによって作り出されたデバイスの独立しているファイル形式に従って、ドキュメントは情報を含んでいます。
"X-"atom Any type value beginning with the characters "X-" is a private value.
キャラクタ「X」と共に始まる「X」原子Anyタイプ価値は個人的な値です。
3.2. Version Number
3.2. バージョン番号
Since standard structuring techniques in fact evolve over time, we leave room for specifying a version number for the content type. Valid values will depend upon the type parameter.
標準の構造のテクニックが時間がたつにつれて事実上発展するので、私たちはcontent typeのバージョン番号を指定する余地を残します。 有効値は型引数に依存するでしょう。
ver-num:= local-part
ver-num: =地方の部分
In particular, we have the following valid values:
私たちには、特に、以下の有効値があります:
For type=POSTSCRIPT
タイプ=追伸のために
ver-num:= "1.0"/"2.0"/"null"
ver-num: = 「1インチ/」2インチ/「ヌル」
For type=SCRIBE
タイプ=筆記者のために
ver-num:= "3"/"4"/"5"/"null"
「ver-num: =「3インチ/」の4インチ/「5インチ/」ヌル」
For type=SGML
タイプ=SGMLのために
ver-num:="IS.8879.1986"/"null"
「ver-num: =が「何0.1986インチ/も.8879である」というヌル」
3.3. Resource Reference
3.3. リソース参照
resource-ref:= local-part
リソース審判: =地方の部分
Sirbu [Page 6] RFC 1049 Mail Content Type March 1988
シルブ[6ページ]RFC1049は1988年のcontent type行進を郵送します。
As Apple has demonstrated with their implementation of the Laserwriter, a very general document structuring technique can be made more efficient by defining a set of macros or other similar resources to be used in interpreting any transmitted stream. The Macintosh transmits a LaserPrep file to the Laserwriter containing font and macro definitions which can be called upon by subsequent documents. The result is that documents as sent to the Laserwriter are considerably more compact than if they had to include the LaserPrep file each time. The Resource Reference parameter allows specification of a well known resource, such as a LaserPrep file, which should be used by the receiving system when processing the message.
アップルがそれらのLaserwriterの実装で示したように、どんな伝えられたストリームも解釈する際に使用されるためにマクロか他の同様のリソースの1セットを定義することによって、テクニックを構造化する非常に一般的なドキュメントは、より効率的にすることができます。 マッキントッシュはその後のドキュメントで訪問できるフォントとマクロ定義を含むLaserwriterにLaserPrepファイルを送ります。 結果は発信して、LaserwriterがインクルードにそうしたならLaserPrepがファイルするよりかなりコンパクトな状態で多いときにドキュメントにそれぞれ調節されるということです。 Resource Referenceパラメタはよく知られているリソースの仕様を許容します、LaserPrepファイルのように。(メッセージを処理するとき、それは、受電方式によって使用されるべきです)。
Resource references could also include macro packages for use with TEX or references to preprocessors such as eqn and tbl for use with troff. Allowed values will vary according to the type parameter.
また、リソース参照はeqnやtblなどのプリプロセッサのtroffとの使用のTEXか参照で使用のためのマクロ・パッケージを含むかもしれません。 型引数によると、許容値は異なるでしょう。
In particular, we propose the following values:
特に、私たちは以下の値を提案します:
For type = POSTSCRIPT
タイプ=POSTSCRIPTのために
resource-ref:= "laserprep2.9"/"laserprep3.0"/"laserprep3.1"/ "laserprep4.0"/local-part
リソース審判: =、「laserprep2.9"/、「laserprep3.0"/、「laserprep3.1"/「laserprep4.0"/地方の部分」
For type = TROFF
タイプ=TROFFのために
resource-ref:= "eqn"/"tbl"/"me"/local-part
リソース審判: ="eqn"/"tbl"/、/がローカルと同じくらい分ける「私」
3.4. Comment
3.4. コメント
The comment field can be any additional comment text the user desires. Comments are enclosed in parentheses as specified in RFC-822.
注釈欄はユーザが望んでいるどんな追加コメントテキストであるかもしれません。 コメントはRFC-822の指定されるとしての括弧に同封されます。
4. Conclusion
4. 結論
A standardized Content-type field allows mail reading systems to automatically identify the type of a structured message body and to process it for display accordingly. The strcutured message body must still conform to the RFC-822 requirements concerning allowable characters. A mail reading system need not take any specific action upon receiving a message with valid Content-Type header field. The ability to recognize this field and invoke the appropriate display process accordingly will, however, improve the readability of messages, and allow the exchange of messages containing mathematical symbols, or foreign language characters.
標準化された文書内容分野で、メール読書システムは、自動的に構造化されたメッセージ本体のタイプを特定して、ディスプレイのためにそれに従って、それを処理します。 strcuturedメッセージ本体は許容できるキャラクタに関してまだRFC-822要件に従わなければなりません。 メール読書システムは有効なコンテントタイプヘッダーフィールドでメッセージを受け取るのに少しの特定の動作も持っていく必要はありません。 この分野を認識して、適切なディスプレイプロセスを呼び出す能力は、それに従って、しかしながら、メッセージの読み易さを改良して、数学記号、または外国語キャラクタを含むメッセージの交換を許容するでしょう。
Sirbu [Page 7] RFC 1049 Mail Content Type March 1988
シルブ[7ページ]RFC1049は1988年のcontent type行進を郵送します。
In the near term, the major use of a Content-Type: header field is likely to be for designating the message body as containing a Page Definition Language representation such as Postscript.
近いうちにコンテントタイプの主用途: ヘッダーフィールドが、PostscriptなどのページDefinition Language表現を含むとメッセージ本体を指定するためにありそうです。
Additional type values shall be registered with Internet Assigned Numbers Coordinator at USC-ISI. Please contact:
追加タイプ値はUSC-ISIのインターネットAssigned民数記Coordinatorに示されるものとします。 連絡してください:
Joyce K. Reynolds USC Information Sciences Institute 4676 Admiralty Way Marina del Rey, CA 90292-6695
ジョイスK.レイノルズUSC情報Sciences Institute4676海軍本部Wayマリナデルレイ、カリフォルニア90292-6695
213-822-1511 JKReynolds@ISI.EDU
213-822-1511 JKReynolds@ISI.EDU
REFERENCES
参照
1. Adobe Systems, Inc. Postscript Language Reference Manual. Addison-Wesley, Reading, Mass., 1985.
1. アドビ・システムズInc.追伸言語リファレンスマニュアル。 アディソン-ウエスリー、読書、マサチューセッツ州、1985。
2. Crocker, David H. RFC-822: Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages. Network Information Center, August 13, 1982.
2. クロッカー、デヴィッドH.RFC-822: アルパインターネットテキスト・メッセージの形式において、標準です。 インフォメーション・センター、1982年8月13日をネットワークでつないでください。
3. ISO TC97/SC18. Standard Generalized Markup Language. Tech. Rept. DIS 8879, ISO, 1986.
3. ISO TC97/SC18。 マークアップ言語。 科学技術。 Rept。 不-8879、ISO、1986。
4. Knuth, Donald E. The TEXbook. Addison-Wesley, Reading, Mass., 1984.
4. クヌース、ドナルドE.TEXbook。 アディソン-ウエスリー、読書、マサチューセッツ州、1984。
5. Ossanna, Joseph F. NROFF/TROFF User's Manual. Bell Laboratories, Murray Hill, New Jersey, 1976. Computing Science Technical Report No.54.
5. Ossanna、ジョゼフF.NROFF/TROFFユーザマニュアル。 ベル研究所、マリー・ヒル(ニュージャージー)1976。 科学技術報告書No.54を計算します。
6. Unilogic. SCRIBE Document Production Software. Unilogic, 1985. Fourth Edition.
6. Unilogicである。 書類の提出ソフトウェアの線を引いてください。 Unilogic、1985。 第4版。
Sirbu [Page 8]
シルブ[8ページ]
一覧
スポンサーリンク