RFC1064 日本語訳
1064 Interactive Mail Access Protocol: Version 2. M.R. Crispin. July 1988. (Format: TXT=57813 bytes) (Obsoleted by RFC1176, RFC1203) (Status: UNKNOWN)
プログラムでの自動翻訳です。
RFC一覧
英語原文
Network Working Group M. Crispin Request for Comments: 1064 SUMEX-AIM July 1988
コメントを求めるワーキンググループM.クリスピン要求をネットワークでつないでください: 1064は1988年7月にSUMEX目的とされます。
INTERACTIVE MAIL ACCESS PROTOCOL - VERSION 2
対話的なメールアクセス・プロトコル--バージョン2
Status of this Memo
このMemoの状態
This RFC suggests a method for workstations to dynamically access mail from a mailbox server ("repository"). This RFC specifies a standard for the SUMEX-AIM community and a proposed experimental protocol for the Internet community. Discussion and suggestions for improvement are requested. Distribution of this memo is unlimited.
このRFCはワークステーションがメールボックスサーバ(「倉庫」)からメールにダイナミックにアクセスするメソッドを勧めます。 このRFCはSUMEX-AIM社会と提案された実験プロトコルの規格をインターネットコミュニティに指定します。 議論と改善提案は要求されています。 このメモの分配は無制限です。
Introduction
序論
The intent of the Interactive Mail Access Protocol, Version 2 (IMAP2) is to allow a workstation or similar small machine to access electronic mail from a mailbox server. IMAP2 is the protocol used by the SUMEX-AIM MM-D (MM Distributed) mail system.
InteractiveメールAccessプロトコルの意図、バージョン2(IMAP2)はワークステーションか同様の小さいマシンがメールボックスサーバから電子メールにアクセスするのを許容することです。IMAP2はSUMEX-AIM MM-D(MM Distributed)メールシステムによって使用されるプロトコルです。
Although different in many ways from POP2 (RFC 937), IMAP2 may be thought of as a functional superset of POP2, and the POP2 RFC was used as a model for this RFC. There was a cognizant reason for this; RFC 937 deals with an identical problem and it was desirable to offer a basis for comparison.
様々な意味でPOP2(RFC937)と異なります、IMAP2はPOP2の機能的なスーパーセットとして考えられたかもしれません、そして、POP2 RFCはこのRFCにモデルとして使用されましたが。 この認識力がある理由がありました。 RFC937は同じ問題に対処します、そして、比較の基準を提供するのは望ましかったです。
Like POP2, IMAP2 specifies a means of accessing stored mail and not of posting mail; this function is handled by a mail transfer protocol such as SMTP (RFC 821). A comparison with the DMSP protocol of PCMAIL can be found at the end of "System Model and Philosophy" section.
POP2のように、IMAP2はメールを掲示するのではなく、保存されたメールにアクセスする手段を指定します。 この機能はSMTP(RFC821)などのメール転送プロトコルによって扱われます。 「システムモデルと哲学」セクションの端でPCMAILのDMSPプロトコルとの比較を見つけることができます。
This protocol assumes a reliable data stream such as provided by TCP or any similar protocol. When TCP is used, the IMAP2 server listens on port 143.
このプロトコルはTCPかどんな同様のプロトコルでも提供するように確実な資料ストリームを仮定します。 TCPが使用されているとき、IMAP2サーバはポート143の上で聴かれます。
System Model and Philosophy
システムモデルと哲学
Electronic mail is a primary means of communication for the widely spread SUMEX-AIM community. The advent of distributed workstations is forcing a significant rethinking of the mechanisms employed to manage such mail. With mainframes, each user tends to receive and process mail at the computer he used most of the time, his "primary host". The first inclination of many users when an independent workstation is placed in front of them is to begin receiving mail at the workstation, and, in fact, many vendors have implemented
電子メールは広く広げられたSUMEX-AIM社会のためのコミュニケーションのプライマリ手段です。 分配されたワークステーションの到来はそのようなメールを管理するのに使われたメカニズムの重要な意識改革を強制しています。 メインフレームで、各ユーザは彼がたいてい使用したコンピュータ、彼の「一次ホスト」でメールを受け取って、処理する傾向があります。 多くのユーザの最初の傾向は独立しているワークステーションが彼らの正面に置かれるとき、ベンダーが実装したワークステーション、および事実上多くでメールを受け取り始めることです。
Crispin [Page 1] RFC 1064 IMAP2 July 1988
クリスピン[1ページ]RFC1064IMAP2 July 1988
facilities to do this. However, this approach has several disadvantages:
これをする施設。 しかしながら、このアプローチには、数回の損失があります:
(1) Workstations (especially Lisp workstations) have a software design that gives full control of all aspects of the system to the user at the console. As a result, background tasks, like receiving mail, could well be kept from running for long periods of time either because the user is asking to use all of the machine's resources, or because, in the course of working, the user has (perhaps accidentally) manipulated the environment in such a way as to prevent mail reception. This could lead to repeated failed delivery attempts by outside agents.
(1) ワークステーション(特にLispワークステーション)はコンソールにシステムの全面の完全な支配力をユーザに与えるソフトウェアデザインを持っています。 ユーザが、マシンのリソースのすべてを使用するように頼んでいるので結果(メールを受け取るようなバックグラウンドタスク)がたぶん長い期間の間、上演するのから妨げられるだろうか、またはユーザが働きの間に環境をメールレセプションを防ぐほどそのような方法で操った(恐らく偶然)ので。 これは外部のエージェントによる繰り返された失敗した配送試みに通じるかもしれません。
(2) The hardware failure of a single workstation could keep its user "off the air" for a considerable time, since repair of individual workstation units might be delayed. Given the growing number of workstations spread throughout office environments, quick repair would not be assured, whereas a centralized mainframe is generally repaired very soon after failure.
(2) 単一のワークステーションのハードウェアの故障はかなり長い間「放送されていない」ようにユーザを保つかもしれません、個々のワークステーションユニットの修理が遅れるかもしれないので。 オフィス環境中で広げられたワークステーションの増加している数を考えて、迅速な修理は保証されないでしょうが、一般に、集結されたメインフレームは失敗の後にすぐ、修理されます。
(3) It is more difficult to keep track of mailing addresses when each person is associated with a distinct machine. Consider the difficulty in keeping track of a large number of postal addresses or phone numbers, particularly if there was no single address or phone number for an organization through which you could reach any person in that organization. Traditionally, electronic mail on the ARPANET involved remembering a name and one of several "hosts" (machines) whose name reflected the organization in which the individual worked. This was suitable at a time when most organizations had only one central host. It is less satisfactory today unless the concept of a host is changed to refer to an organizational entity and not a particular machine.
(3) それぞれの人が異なったマシンに関連しているとき、郵送先住所の動向をおさえるのは、より難しいです。 多くの郵便の宛先か電話番号の動向をおさえることにおける苦労を考えてください、特にその組織にあなたがどんな人にも連絡できるだろう組織のためのどんなただ一つのアドレスも電話番号もなかったなら。 伝統的に、アルパネットの電子メールは、名前が個人が働いていた組織を反映した数個の「ホスト」(マシン)の名前と1つを覚えていることを伴いました。 これはほとんどの組織には1人の主要なホストしかいなかった時代に適当でした。 ホストの概念が特定のマシンではなく、組織的な実体について言及するために変えられない場合、それは今日、それほど満足できません。
(4) It is very difficult to keep a multitude of heterogeneous workstations working properly with complex mailing protocols, making it difficult to move forward as progress is made in electronic communication and as new standards emerge. Each system has to worry about receiving incoming mail, routing and delivering outgoing mail, formatting, storing, and providing for the stability of mailboxes over a variety of possible filing and mailing protocols.
(4) 異種のワークステーションの多数を複雑な郵送プロトコルで適切に働かせ続けるのは非常に難しいです、電子コミュニケーション、新しい規格が現れるとき進歩が見られるとき前方へ動くのを難しくして。 各システムは入って来るメールを受け取るのを心配しなければなりません、送信するメールを発送して、提供して、さまざまな可能なファイリングとプロトコルを郵送する上のメールボックスの安定性をフォーマットして、保存して、備えて。
Consequently, while the workstation may be viewed as an Internet host in the sense that it implements IP, it should not be viewed as the entity which contains the user's mailbox. Rather, a mail server machine (sometimes called a "repository") should hold the mailbox, and the workstation (hereafter referred to as a "client") should access the mailbox via mail transactions. Because the mail server
その結果、インターネット・ホストとしてIPを実装するという意味でワークステーションを見なしているかもしれない間、ユーザのメールボックスを含む実体としてそれを見なすべきではありません。 むしろ、メールサーバマシン(時々「倉庫」と呼ばれる)はメールボックスを支えるはずです、そして、メールトランザクションでワークステーション(今後「クライアント」と呼ばれる)はメールボックスにアクセスするはずです。 メールサーバ
Crispin [Page 2] RFC 1064 IMAP2 July 1988
クリスピン[2ページ]RFC1064IMAP2 July 1988
machine would be isolated from direct user manipulation, it could achieve high software reliability easily, and, as a shared resource, it could achieve high hardware reliability, perhaps through redundancy. The mail server could be used from arbitrary locations, allowing users to read mail across campus, town, or country using more and more commonly available clients. Furthermore, the same user may access his mailbox from different clients at different times, and multiple users may access the same mailbox simultaneously.
マシンはダイレクトユーザ操作から隔離されるでしょう、そして、容易に高いソフトウェアの信頼性を獲得するかもしれません、そして、共用資源として、高いハードウェアの信頼性を獲得するかもしれません、恐らく冗長を通して。 任意の位置からメールサーバを使用できました、ユーザがキャンパス、町、または国の向こう側にメールを読むのをますます多くの一般的に手があいているクライアントを使用することで許容して。 その上、同じユーザは異なったクライアントといろいろな時間に彼のメールボックスにアクセスするかもしれません、そして、複数のユーザが同時に、同じメールボックスにアクセスするかもしれません。
The mail server acts an an interface among users, data storage, and other mailers. The mail access protocol is used to retrieve messages, access and change properties of messages, and manage mailboxes. This differs from some approaches (e.g., Unix mail via NFS) in that the mail access protocol is used for all message manipulations, isolating the user and the client from all knowledge of how the data storage is used. This means that the mail server can utilize the data storage in whatever way is most efficient to organize the mail in that particular environment, without having to worry about storage representation compatibility across different machines.
メールサーバはユーザの中のインタフェース、データ保存、および他の郵送者を演じます。 メールアクセス・プロトコルは、メッセージのメッセージ、アクセス、および変化の特性を検索して、メールボックスを管理するのに使用されます。 これはメールアクセス・プロトコルがすべてのメッセージ操作に使用されるという点においていくつかのアプローチ(例えば、NFSを通したUnixメール)と異なっています、データ保存がどう使用されているかに関するすべての知識からユーザとクライアントを隔離して。 これは、メールサーバがいかなるその特定の環境におけるメールをまとめるために最も効率的な方法でもデータ保存を利用できることを意味します、異なったマシンの向こう側にストレージ表現の互換性を心配する必要はなくて。
In defining a mail access protocol, it is important to keep in mind that the client and server form a macrosystem, in which it should be possible to exploit the strong points of both while compensating for each other's weaknesses. Furthermore, it's desirable to allow for a growth path beyond the hoary text-only RFC 822 protocol. Unlike POP2, IMAP2 has extensive features for remote searching and parsing of messages on the server. For example, a free text search (optionally in conjunction with other searching) can be made throughout the entire mailbox by the server and the results made available to the client without the client having to transfer the entire mailbox and searching itself. Since remote parsing of a message into a structured (and standard format) "envelope" is available, a client can display envelope information and implement commands such as REPLY without having any understanding of how to parse RFC 822, etc. headers.
メールアクセス・プロトコルを定義するのにおいて、クライアントとサーバが両方の長所を利用するのが互いの弱点を補っている間、可能であるべきmacrosystemを形成するのを覚えておくのは重要です。 その上、灰色のテキストのみを超えてRFC822プロトコルを成長経路に許容するのは望ましいです。 IMAP2には、POP2と異なって、サーバにおけるメッセージのリモート探すのと構文解析のための大規模な特徴があります。例えば、無料のテキストを探します。(全体のメールボックスを移さなければならないクライアントなしでクライアントにとって利用可能に作られていて、それ自体を捜しながら、全体のメールボックス中でサーバと結果によって任意に他の探すこと) 缶に関連して作られてください。 構造化された(そして、標準の形式)「封筒」へのメッセージのリモート構文解析が利用可能であるので、どうRFC822を分析するかに関するどんな理解も持っていなくて、クライアントは、封筒情報を表示して、REPLYなどのコマンドを実装することができます、などヘッダー。
Additionally, IMAP2 offers several facilities for managing a mailbox beyond the simple "delete message" functionality of POP2.
さらに、IMAP2は、「メッセージを削除してください」というPOP2の簡単な機能性を超えてメールボックスを管理するためにいくつかの施設を提供します。
In spite of this, IMAP2 is a relatively simple protocol. Although servers should implement the full set of IMAP2 functions, a simple client can be written which uses IMAP2 in much the way as a POP2 client.
これにもかかわらず、IMAP2は比較的簡単なプロトコルです。 サーバはIMAP2機能のフルセットを実装するべきですが、純真なクライアントを書くことができます(POP2クライアントとして方法でIMAP2を使用します)。
IMAP2 differs from the DMSP protocol of PCMAIL (RFC 1056) in a more fundamental manner, reflecting the differing architectures of MM-D and PCMAIL. PCMAIL is either an online ("interactive mode"), or
IMAP2は、より基本的な方法でPCMAIL(RFC1056)のDMSPプロトコルと異なっています、MM-DとPCMAILの異なったアーキテクチャを反映して。 またはPCMAILがオンライン(「会話型」)である。
Crispin [Page 3] RFC 1064 IMAP2 July 1988
クリスピン[3ページ]RFC1064IMAP2 July 1988
offline ("batch mode") system. MM-D is primarily an online system in which real-time and simultaneous mail access were considered important.
オフライン(「バッチ・モード」)システム。 MM-Dは主としてリアルタイムで同時のメールアクセスが重要であると考えられたオンラインシステムです。
In PCMAIL, there is a long-term client/server relationship in which some mailbox state is preserved on the client. There is a registration of clients used by a particular user, and the client keeps a set of "descriptors" for each message which summarize the message. The server and client synchronize their states when the DMSP connection starts up, and, if a client has not accessed the server for a while, the client does a complete reset (reload) of its state from the server.
PCMAILに、何らかのメールボックス状態がクライアントの上に保持される長期のクライアント/サーバ関係があります。 特定のユーザによって使用されたクライアントの登録があります、そして、クライアントは各メッセージのためのメッセージをまとめる1セットの「記述子」を保ちます。 DMSP接続が始動すると、サーバとクライアントはそれらの州を連動させます、そして、クライアントがしばらくサーバにアクセスしていないなら、クライアントはサーバから状態の完全なリセット(再び荷を積む)をします。
In MM-D, the client/server relationship lasts only for the duration of the IMAP2 connection. All mailbox state is maintained on the server. There is no registration of clients. The function of a descriptor is handled by a structured representation of the message "envelope". This structure makes it unnecessary for a client to know anything about RFC 822 parsing. There is no synchronization since the client does not remember state between IMAP2 connections. This is not a problem since in general the client never needs the entire state of the mailbox in a single session, therefore there isn't much overhead in fetching the state information that is needed as it is needed.
MM-Dでは、クライアント/サーバ関係はIMAP2接続の持続時間のためだけに持続します。 すべてのメールボックス状態がサーバで維持されます。クライアントの登録が全くありません。 記述子の機能は「封筒」というメッセージの構造化された表現で扱われます。 この構造で、クライアントがRFC822構文解析に関して何でも知るのが不要になります。 クライアントがIMAP2接続の間の状態を覚えていないので、同期が全くありません。 クライアントがただ一つのセッションのときに一般にメールボックスの全体の州を決して必要としないのでこれが問題でない、したがって、それが必要であるように必要である州の情報をとって来るのにおいてオーバーヘッドがあまりありません。
There are also some functional differences between IMAP2 and DMSP. DMSP has explicit support for bulletin boards which are only handled implicitly in IMAP2. DMSP has functions for sending messages, printing messages, listing mailboxes, and changing passwords, all of which are done outside of IMAP2. DMSP has 16 binary flags of which 8 are defined by the system. IMAP has flag names; there are currently 5 defined system flag names and a facility for some number (30 in the current implementations) of user flag names. IMAP2 has a sophisticated message search facility in the server to identify interesting messages based on dates, addresses, flag status, or textual contents without compelling the client to fetch this data for every message.
また、IMAP2とDMSPの間には、いくつかの機能的な違いがあります。 DMSPには、IMAP2でそれとなく扱われるだけである掲示板の明白なサポートがあります。 DMSPには、送付メッセージのための機能があります、メッセージを印刷して、メールボックスを記載して、パスワード(それのすべてがIMAP2の外で行われる)を変えて。 DMSPには、どの8がシステムによって定義されるかに関する16個の2進の旗があります。 IMAPには、旗の名があります。 現在、5つの定義されたシステム旗の名と何らかの数(現在の実装における30)のユーザ旗の名のための施設があります。 IMAP2は、クライアントがあらゆるメッセージのためのこのデータをとって来るのを強制しない期日、アドレス、旗の状態、または原文のコンテンツに基づくおもしろいメッセージを特定するためにサーバで洗練されたメッセージ検索施設を持っています。
It was felt that maintaining state on the client is advantageous only in those cases where the client is only used by a single user, or if there is some means on the client to restrict access to another user's data. It can be a serious disadvantage in an environment in which multiple users routinely use the same client, the same user routinely uses different clients, and where there are no access restrictions on the client. It was also observed that most user mail access is to a relatively small set of "interesting" messages, which were either "new" mail or mail based upon some user-selected criteria. Consequently, IMAP2 was designed to easily identify those
クライアントがどこでシングルユーザーによって使用されるだけであるか、そして、またはアクセスを別のユーザのデータに制限するためにクライアントの上にいくつかの手段があるかがクライアントの上で状態を維持するのがそれらの場合だけに有利であると感じられました。 それはそれの倍数にユーザがきまりきって同じクライアントを使用して、同じユーザがきまりきって異なったクライアントを使用して、クライアントの上にアクセス制限が全くない環境で重大な不都合であるかもしれません。 また、比較的小さいセットの「おもしろい」メッセージにはほとんどのユーザメールアクセスがあるのが観測されました。(いくつかのユーザによって選択された評価基準に基づく「新しい」メールかメッセージはメールのどちらかでした)。 その結果、IMAP2は、容易にそれらを特定するように設計されました。
Crispin [Page 4] RFC 1064 IMAP2 July 1988
クリスピン[4ページ]RFC1064IMAP2 July 1988
"interesting" messages so that the client could fetch the state of those messages and not those that were not "interesting".
クライアントがそれらではなく、それらのメッセージの状態をとって来ることができるくらいそれが「おもしろくない」という「おもしろい」メッセージ。
The Protocol
プロトコル
The IMAP2 protocol consists of a sequence of client commands and server responses, with server data interspersed between the responses. Unlike most Internet protocols, commands and responses are tagged. That is, a command begins with a unique identifier (typically a short alphanumeric sequence such as a Lisp "gensym" function would generate e.g., A0001, A0002, etc.), called a tag. The response to this command is given the same tag from the server. Additionally, the server may send an arbitrary amount of "unsolicited data", which is identified by the special reserved tag of "*". There is another special reserved tag, "+", discussed below.
IMAP2プロトコルはクライアントコマンドの系列とサーバデータが応答の間に点在するサーバ応答から成ります。 ほとんどのインターネットプロトコルと異なって、コマンドと応答はタグ付けをされています。 すなわち、コマンドはタグと呼ばれるユニークな識別子(通常、Lisp"gensym"機能などの短い英数字の系列は例えば、A0001、A0002などを生成する)で始まります。 同じタグをサーバからこのコマンドへの応答に与えます。さらに、サーバは、任意の量の「求められていないデータ」を送るかもしれません。(それは、「*」の特別な予約されたタグによって特定されます)。 別の特別な予約されたタグ、以下で議論した「+」があります。
The server must be listening for a connection. When a connection is opened the server sends an unsolicited OK response as a greeting message and then waits for commands. When commands are received the server acts on them and responds with responses, often interspersed with data.
サーバは接続の聞こうとしなければなりません。 接続が開かれると、サーバは、あいさつメッセージとして求められていないOK応答を送って、コマンドを待っています。 コマンドが受け取られているとき、サーバは、それらに影響して、しばしばデータで点在した応答で反応します。
The client opens a connection, waits for the greeting, then sends a LOGIN command with user name and password arguments to establish authorization. Following an OK response from the server, the client then sends a SELECT command to access the desired mailbox. The user's default mailbox has a special reserved name of "INBOX" which is independent of the operating system that the server is implemented on. The server will generally send a list of valid flags, number of messages, and number of messages arrived since last access for this mailbox as unsolicited data, followed by an OK response. The client may terminate access to this mailbox and access a different one with another SELECT command.
クライアントは、接続を開いて、挨拶を待っていて、次に、承認を証明するためにユーザ名とパスワード議論と共にLOGINコマンドを送ります。 サーバからOK応答に続いて、そして、クライアントは必要なメールボックスにアクセスするSELECTコマンドを送ります。 ユーザのデフォルトメールボックスはサーバが実装されるオペレーティングシステムから独立している「受信トレイ」の特別な予約された名前をオンに持っています。 一般に、サーバは有効な旗のリストを送るでしょう、メッセージの数、そして、このメールボックスのための最後のアクセス以来メッセージの数がOK応答があとに続いた求められていないデータとして到着しました。 クライアントは、このメールボックスへのアクセスを終えて、別のSELECTコマンドがある異なったものにアクセスするかもしれません。
The client reads mailbox information by means of FETCH commands. The actual data is transmitted via the unsolicited data mechanism (that is, FETCH should be viewed as poking the server to include the desired data along with any other data it wishes to transmit to the client). There are three major categories of data which may be fetched.
クライアントはFETCHコマンドによってメールボックス情報を読みます。 実際のデータは求められていないデータメカニズムで送られます(すなわち、FETCHはそれがクライアントに送りたがっているいかなる他のデータに伴う必要なデータも含むようにサーバを小突くと見なされるべきです)。 とって来られるかもしれないデータの3つの大範疇があります。
The first category is that data which is associated with a message as an entity in the mailbox. There are presently three such items of data: the "internal date", the "RFC 822 size", and the "flags". The internal date is the date and time that the message was placed in the mailbox. The RFC 822 size is subject to deletion in the future; it is the size in bytes of the message, expressed as an RFC 822 text string. Current clients only use it as part of a status display
最初のカテゴリは実体としてメールボックスの中にメッセージに関連しているそのデータです。 現在、データのそのような3つの項目があります: 「内部の期日」、「RFC822サイズ」、および「旗。」 内部の期日はメッセージがメールボックスに置かれた日時です。 RFC822サイズは将来、削除を受けることがあります。 それはRFC822テキスト文字列として言い表されたメッセージのバイトで表現されるサイズです。 現在のクライアントは状態ディスプレイの一部としてそれを使用するだけです。
Crispin [Page 5] RFC 1064 IMAP2 July 1988
クリスピン[5ページ]RFC1064IMAP2 July 1988
line. The flags are a list of status flags associated with the message (see below). All of the first category data can be fetched by using the macro-fetch word "FAST"; that is, "FAST" expands to "(FLAGS INTERNALDATE RFC822.SIZE)".
立ち並んでください。 旗はメッセージに関連している状態旗のリスト(以下を見る)です。 「速い」というマクロフェッチ単語を使用することによって、最初のカテゴリデータのすべてをとって来ることができます。 すなわち、「速い」は「(旗のINTERNALDATE RFC822.SIZE)」に広がります。
The second category is that data which describes the composition and delivery information of a message; that is, information such as the message sender, recipient lists, message-ID, subject, etc. This is the information which is stored in the message header in RFC 822 format message and is traditionally called the "envelope". [Note: this should not be confused with the SMTP (RFC 821) envelope, which is strictly limited to delivery information.] IMAP2 defines a structured and unambiguous representation for the envelope which is particularly nice for Lisp-based parsers. A client can use the envelope for operations such as replying and not worry about RFC 822 at all. Envelopes are discussed in more detail below. The first and second category data can be fetched together by using the macro-fetch word "ALL"; that is, "ALL" expands to "(FLAGS INTERNALDATE RFC822.SIZE ENVELOPE)".
2番目のカテゴリはメッセージの構成と配送情報について説明するそのデータです。 すなわち、メッセージ送付者などの情報、受取人リスト、メッセージID、対象など これはRFC822形式メッセージのメッセージヘッダーに保存されて、伝統的に「封筒」と呼ばれる情報です。 [注意: これはSMTP(RFC821)封筒に混乱するべきではありません。](封筒は厳密に配送情報に制限されます)。 IMAP2はLispベースのパーサには、特に良い封筒の構造化されて明白な表現を定義します。 クライアントは、返答などなどの操作に封筒を使用して、全くRFC822を心配できません。 さらに詳細に以下で封筒について議論します。 「すべて」というマクロフェッチ単語を使用することによって、1番目と2番目のカテゴリデータを一緒にとって来ることができます。 すなわち、「すべて」は「(旗のINTERNALDATE RFC822.SIZE封筒)」に広がります。
The third category is that data which is intended for direct human viewing. The present RFC 822 based IMAP2 defines three such items: RFC822.HEADER, RFC822.TEXT, and RFC822 (the latter being the two former appended together in a single text string). Fetching "RFC822" is equivalent to typing the RFC 822 representation of the message as stored on the mailbox without any filtering or processing.
3番目のカテゴリはダイレクト人間の見るために意図するそのデータです。 現在のRFC822ベースのIMAP2はそのような3つの項目を定義します: RFC822.HEADER、RFC822.TEXT、およびRFC822(前者がただ一つのテキスト文字列で一緒に追加した2である後者)。 魅惑的な"RFC822"はメールボックスの上に少しもフィルタリングや処理なしで保存されるようにメッセージのRFC822表現をタイプするのに同等です。
Typically, a client will "FETCH ALL" for some or all of the messages in the mailbox for use as a presentation menu, and when the user wishes to read a particular message will "FETCH RFC822.TEXT" to get the message body. A more primitive client could, of course, simply "FETCH RFC822" a la POP2-type functionality.
通常、クライアントはメッセージ本体を得るプレゼンテーションメニューと特定のメッセージを読むというユーザ願望がいつ「RFC822.TEXTをとって来るか」としての使用のためのメールボックスの中のメッセージのいくつかかすべてのために「すべてをとって来るでしょう」。 より原始のクライアントはもちろんPOP2-タイプの機能性のように単に「RFC822をとって来ることができました」。
The client can alter certain data (presently only the flags) by means of a STORE command. As an example, a message is deleted from a mailbox by a STORE command which includes the \DELETED flag as one of the flags being set.
クライアントはストアコマンドによって、あるデータ(現在の旗だけ)を変更できます。 例として、メッセージはメールボックスからDELETEDが設定される旗の1つとして旗を揚げさせる\を含んでいるストアコマンドで削除されます。
Other client operations include copying a message to another mailbox (COPY command), permanently removing deleted messages (EXPUNGE command), checking for new messages (CHECK command), and searching for messages which match certain criteria (SEARCH command).
他のクライアント操作は、別のメールボックス(COPYコマンド)にメッセージをコピーするのを含んでいます、永久に削除されたメッセージ(EXPUNGEコマンド)を取り除いて、新しいメッセージ(CHECKコマンド)がないかどうかチェックして、ある評価基準(検索命令)に合っているメッセージを検索して。
The client terminates the session with the LOGOUT command. The server returns a "BYE" followed by an "OK".
クライアントはLOGOUTコマンドとのセッションを終えます。 サーバは「OK」によって続かれた「さようなら」を返します。
Crispin [Page 6] RFC 1064 IMAP2 July 1988
クリスピン[6ページ]RFC1064IMAP2 July 1988
A Typical Scenario
典型的なシナリオ
Client Server ------ ------ {Wait for Connection} {Open Connection} --> <-- * OK IMAP2 Server Ready {Wait for command} A001 LOGIN Fred Secret --> <-- A001 OK User Fred logged in {Wait for command} A002 SELECT INBOX --> <-- * FLAGS (Meeting Notice \Answered \Flagged \Deleted \Seen) <-- * 19 EXISTS <-- * 2 RECENT <-- A0002 OK Select complete {Wait for command} A003 FETCH 1:19 ALL --> <-- * 1 Fetch (......) ... <-- * 18 Fetch (......) <-- * 19 Fetch (......) <-- A003 OK Fetch complete {Wait for command} A004 FETCH 8 RFC822.TEXT --> <-- * 8 Fetch (RFC822.TEXT {893} ...893 characters of text... <-- ) <-- A004 OK Fetch complete {Wait for command}
クライアントサーバ------ ------ Connectionを待ってください、開いているConnection--><--*OK IMAP2 Server Readyがコマンドを待っている、A001 LOGINフレッドSecret--><--A001 OK Userフレッド、登録されて、A002 SELECT INBOXは中でコマンドを待っています--><--*FLAGS(ミーティングNotice\Answered\Flagged\Deleted\Seen)<--*、<--*2RECENT<--A0002 OK Selectが完成する19EXISTSがコマンドを待っている、A003 FETCH、1:19 すべて--><--*1、Fetch、() ... <-- * 18がとって来る、() <-- * 19がとって来る、() <-- A003 OK Fetchがコマンドのための待ちを終了する、A004 FETCH8RFC822.TEXT--><--*8Fetch(テキスト(<)のRFC822.TEXT893.893のキャラクタ)<--、A004 OK Fetchは完成します。コマンドを待ってください。
A005 STORE 8 +Flags \Deleted --> <-- * 8 Store (Flags (\Deleted \Seen)) <-- A005 OK Store complete {Wait for command} A006 EXPUNGE --> <-- * 19 EXISTS <-- * 8 EXPUNGE <-- * 18 EXISTS <-- A006 Expunge complete {Wait for command} A007 LOGOUT --> <-- * BYE IMAP2 server quitting <-- A007 OK Logout complete {Close Connection} --><-- {Close connection} {Go back to start}
><--*19EXISTS<--8EXPUNGE<--*18EXISTS<--A006 Expungeが完成する*はコマンドを待っています。A005 STORE8+は\Deletedに旗を揚げさせます--><--*8ストア(旗(\Deleted\Seen))<--A005 OKストアがコマンドのための待ちを終了する、A006 EXPUNGE--、A007 LOGOUT--><--<をやめる*BYE IMAP2サーバ--A007 OK Logoutは近いConnectionを完成します--、><--、浅からぬ関係始まるには、戻ってください。
Crispin [Page 7] RFC 1064 IMAP2 July 1988
クリスピン[7ページ]RFC1064IMAP2 July 1988
Conventions
コンベンション
The following terms are used in a meta-sense in the syntax specification below:
次の用語は以下の構文仕様によるメタ意味で使用されます:
An ASCII-STRING is a sequence of arbitrary ASCII characters.
ASCII-STRINGは任意のASCII文字の系列です。
An ATOM is a sequence of ASCII characters delimited by SP or CRLF.
ATOMはSPかCRLFによって区切られたASCII文字の系列です。
A CHARACTER is any ASCII character except """", "{", CR, LF, "%", or "\".
キャラクターがどんなASCII文字も除くということである、「「「「「「CR、LF、「%」、または「\」、」
A CRLF is an ASCII carriage-return character followed immediately by an ASCII linefeed character.
CRLFはASCIIラインフィードキャラクタによるすぐにいうことになられたASCII復帰文字です。
A NUMBER is a sequence of the ASCII characters which represent decimal numerals ("0" through "9"), delimited by SP, CRLF, ",", or ":".
「NUMBERが10進数字を表すASCII文字の系列である、(「「9インチ) CRLF SPによって区切られて、」を通した0インチ、」、」、:、」
A SP is the ASCII space character.
SPはASCII間隔文字です。
A TEXT_LINE is a human-readable sequence of ASCII characters up to but not including a terminating CRLF.
TEXT_線は包含だけでないのへの終わりCRLFへのASCII文字の人間読み込み可能な系列です。
One of the most common fields in the IMAP2 protocol is a STRING, which may be an ATOM, QUOTED-STRING (a sequence of CHARACTERs inside double-quotes), or a LITERAL. A literal consists of an open brace ("{"), a number, a close brace ("}"), a CRLF, and then an ASCII- STRING of n characters, where n is the value of the number inside the brace. In general, a string should be represented as an ATOM or QUOTED-STRING if at all possible. The semantics for QUOTED-STRING or LITERAL are checked before those for ATOM; therefore an ATOM used in a STRING may only contain CHARACTERs. Literals are most often sent from the server to the client; in the rare case of a client to server literal there is a special consideration (see the "+ text" response below).
IMAP2プロトコルで最も一般的な分野の1つはSTRINGです。(そのSTRINGはATOM、QUOTED-STRING(二重引用符におけるCHARACTERsの系列)、またはLITERALであるかもしれません)。 リテラルが開きの中括弧から成る、(「「)、数、近い支柱(「}」)、CRLF、および次に、nキャラクタのASCIIストリング、」。そこでは、nが支柱における数の値です。 一般に、できれば、ストリングはATOMかQUOTED-STRINGとして表されるべきです。 QUOTED-STRINGのための意味論かLITERALがそれらの前にATOMがないかどうかチェックされます。 したがって、STRINGで使用されるATOMはCHARACTERsを含むだけであるかもしれません。 サーバからクライアントにリテラルをたいてい送ります。 「サーバリテラルへのクライアントのまれなケースには、特別の配慮がある、(見る、」 + テキスト、」、以下での応答)
Another important field is the SEQUENCE, which identifies a set of messages by consecutive numbers from 1 to n where n is the number of messages in the mailbox. A sequence may consist of a single number, a pair of numbers delimited by colon indicating all numbers between those two numbers, or a list of single numbers and/or number pairs. For example, the sequence 2,4:7,9,12:15 is equivalent to 2,4,5,6,7,9,12,13,14,15 and identifies all of those messages.
別の重要な分野はSEQUENCEです。(一連番号に従って、そのSEQUENCEはnがメールボックスの中のメッセージの数であるところで1セットのメッセージを1〜nまで特定します)。 系列は1つの数、それらの2つの番号の間のすべての数を示すコロンによって区切られた1組の数、またはただ一つの数、そして/または、数の組のリストから成るかもしれません。 例えば、系列2、4:7、9、12:15は、2、4、5、6、7、9、12、13、14、15に同等であり、それらのメッセージのすべてを特定します。
Crispin [Page 8] RFC 1064 IMAP2 July 1988
クリスピン[8ページ]RFC1064IMAP2 July 1988
Definitions of Commands and Responses
コマンドと応答の定義
Summary of Commands and Responses
コマンドと応答の概要
Commands || Responses -------- || ------- tag NOOP || tag OK text tag LOGIN user password || tag NO text tag LOGOUT || tag BAD text tag SELECT mailbox || * message_number data tag CHECK || * FLAGS flag_list tag EXPUNGE || * SEARCH sequence tag COPY sequence mailbox || * BYE text tag FETCH sequence data || * OK text tag STORE sequence data value || * NO text tag SEARCH search_program || * BAD text || + text
コマンド|| 応答-------- || ------- タグNOOP|| タグOKテキストタグLOGINユーザパスワード|| タグいいえテキストタグLOGOUT|| タグBADテキストタグSELECTメールボックス|| * メッセージ_数のデータタグCHECK|| * FLAGS旗_リストタグEXPUNGE|| * 検索塩基配列タグCOPY系列メールボックス|| * BYEテキストタグFETCH系列データ|| * OKテキストタグストア系列データ価値|| * テキストタグ検索検索_プログラムがありません。|| * BADテキスト|| + テキスト
Commands
コマンド
tag NOOP
タグNOOP
The NOOP command returns an OK to the client. By itself, it does nothing, but certain things may happen as side effects. For example, server implementations which implicitly check the mailbox for new mail may do so as a result of this command. The primary use of this command is to for the client to see if the server is still alive (and notify the server that the client is still alive, for those servers which have inactivity autologout timers).
NOOPコマンドはOKをクライアントに返します。 何もしませんが、あることは副作用として起こるかもしれません。 例えば、新しいメールがないかどうかそれとなくメールボックスをチェックするサーバ実装はこのコマンドの結果、そうするかもしれません。 クライアントが、サーバがまだ生きているかどうか(不活発自動ログアウト・タイマーを持っているそれらのサーバにおいて、クライアントがまだ生きているようにサーバに通知してください)確認するようにこのコマンドの使用がある予備選挙。
tag LOGIN user password
タグLOGINユーザパスワード
The LOGIN command identifies the user to the server and carries the password authenticating this user. This information is used by the server to control access to the mailboxes.
LOGINコマンドは、サーバにユーザを特定して、このユーザを認証しながら、パスワードを運びます。 この情報はサーバによって使用されて、メールボックスへのアクセスを制御します。
EXAMPLE: A001 LOGIN SMITH SESAME logs in as user SMITH with password SESAME.
例: A001 LOGIN SMITH SESAMEはパスワードSESAMEと共にユーザスミスとしてログインします。
tag LOGOUT
タグLOGOUT
The LOGOUT command indicates the client is done with the session. The server sends an unsolicited BYE response before the (tagged) OK response, and then closes the connection.
LOGOUTコマンドは、クライアントがセッションを終えているのを示します。 サーバは、(タグ付けされる)のOK応答の前に求められていないBYE応答を送って、次に、接続を終えます。
tag SELECT mailbox
タグSELECTメールボックス
The SELECT command selects a particular mailbox. The server must
SELECTコマンドは特定のメールボックスを選択します。 サーバはそうしなければなりません。
Crispin [Page 9] RFC 1064 IMAP2 July 1988
クリスピン[9ページ]RFC1064IMAP2 July 1988
check that the user is permitted read access to this mailbox. Prior to returning an OK to the client, the server must send an unsolicited FLAGS and <n> EXISTS response to the client giving the flags list for this mailbox (simply the system flags if this mailbox doesn't have any special flags) and the number of messages in the mailbox. It is also recommended that the server send a <n> RECENT unsolicited response to the client for the benefit of clients which make use of the number of new messages in a mailbox.
ユーザが受入れられるチェックはこのメールボックスへのアクセスを読みました。 OKをクライアントに返す前に、サーバはこのメールボックス(単に、このメールボックスにどれか特別な旗がないなら、システムは弛む)のためのリストとメールボックスの中のメッセージの数を旗に与えるクライアントへの応答を求められていないFLAGSと<n>EXISTSに送らなければなりません。 また、サーバがクライアントの利益のためにクライアントへの>のRECENTの求められていない応答を<nに送るのも、お勧めです(メールボックスの中の新しいメッセージの数を利用します)。
Multiple SELECT commands are permitted in a session, in which case the prior mailbox is deselected first.
複数のSELECTコマンドがセッションのときに受入れられます、その場合、先のメールボックスは最初に、反選択されます。
The default mailbox for the SELECT command is INBOX, which is a special name reserved to mean "the primary mailbox for this user on this server". The format of other mailbox names is operating system dependent (as of this writing, it reflects the filename path of the mailbox file on the current servers).
SELECTコマンドのためのデフォルトメールボックスが受信トレイである、どれが特別な名前であるかは「このサーバのこのユーザのためのプライマリメールボックス」を平均に予約しました。 他のメールボックス名の形式はオペレーティングシステムに依存しています(この書くこと現在、それは現在のサーバのメールボックスファイルのファイル名経路を反映します)。
EXAMPLE: A002 SELECT INBOX selects the default mailbox.
例: A002 SELECT INBOXはデフォルトメールボックスを選択します。
tag CHECK
タグCHECK
The CHECK command forces a check for new messages and a rescan of the mailbox for internal change for those implementations which allow multiple simultaneous read/write access to the same mailbox (e.g., TOPS-20). It is recommend that periodic implicit checks for new mail be done by servers as well. The server should send an unsolicited <n> EXISTS response prior to returning an OK to the client.
同時の状態で倍数を許容するそれらの実装のための内的変化のためのメールボックスの再スキャンは、同じメールボックス(例えば、TOPS-20)へのアクセスをCHECKコマンドが新しいメッセージのためのチェックを強制して、読むか、または書きます。 それはまた、サーバで新しいメールのための周期的な暗黙のチェックをすることを勧めることです。 OKをクライアントに返す前に、サーバは>EXISTS応答を求められていない<nに送るべきです。
tag EXPUNGE
タグEXPUNGE
The EXPUNGE command permanently removes all messages with the \DELETED flag set in its flags from the mailbox. Prior to returning an OK to the client, for each message which is removed, an unsolicited <n> EXPUNGE response is sent indicating which message was removed. The message number of each subsequent message in the mailbox is immediately decremented by 1; this means that if the last 5 messages in a 9-message mail file are expunged you will receive 5 "* 5 EXPUNGE" responses. To ensure mailbox integrity and server/client synchronization, it is recommended that the server do an implicit check prior to commencing the expunge and again when the expunge is completed. Furthermore, if the server allows multiple simultaneous access to the same mail file the server must lock the mail file for exclusive access while an expunge is taking place.
EXPUNGEコマンドは永久に、DELETED旗がメールボックスから旗で設定した\があるすべてのメッセージを取り除きます。 取り除かれる各メッセージのためにOKをクライアントに返す前に、求められていない<n>EXPUNGE応答にどのメッセージが取り除かれたかを示させます。 メールボックスの中のそれぞれのその後のメッセージのメッセージ番号はすぐに、1つ減少します。 「これは、9メッセージのメールファイルにおける最後の5つのメッセージが梢消されるとあなたが5を受け取ることを意味する」という*5は」 応答を梢消します。 メールボックス保全とサーバ/クライアント同期を確実にするために、サーバが始めの前に暗黙のチェックをするのが、お勧めである、梢消、再びいつ、梢消、完成されるか。 その上、サーバが同じメールファイルへの複数の同時アクセスを許容するならサーバが排他的なアクセスのためのファイルがゆったり過ごすメールをロックしなければならない、梢消、場所を取っています。
Crispin [Page 10] RFC 1064 IMAP2 July 1988
クリスピン[10ページ]RFC1064IMAP2 July 1988
EXPUNGE is not allowed if the user does not have write access to this mailbox.
EXPUNGEはユーザであるなら許容されていません。このメールボックスへのアクセスを書かせないでください。
tag COPY sequence mailbox
タグCOPY系列メールボックス
The COPY command copies the specified message(s) to the specified destination mailbox. If the destination mailbox does not exist, the server should create it. Prior to returning an OK to the client, the server should return an unsolicited <n> COPY response for each message copied. A copy should set the \SEEN flag for all messages which were successfully copied (provided, of course, that the user has write access to this mailbox).
COPYコマンドは指定されたあて先メールボックスに指定されたメッセージをコピーします。 あて先メールボックスが存在していないなら、サーバはそれを作成するべきです。 OKをクライアントに返す前に、サーバは各メッセージのための>COPY応答がコピーした求められていない<nを返すべきです。 コピーがSEENが首尾よくコピーされたすべてのメッセージのために旗を揚げさせる\を設定するはずである、(もちろん提供する、ユーザがこのメールボックスへのアクセスを書かせる、)
EXAMPLE: A003 COPY 2:4 MEETING copies messages 2, 3, and 4 to mailbox "MEETING".
例: A003 COPY2:4MEETINGはメールボックス「ミーティング」にメッセージ2、3、および4をコピーします。
COPY is not allowed if the user does not have write access to the destination mailbox.
COPYはユーザであるなら許容されていません。あて先メールボックスへのアクセスを書かせないでください。
tag FETCH sequence data
タグFETCH系列データ
The FETCH command retrieves data associated with a message in the mailbox. The data items to be fetched may be either a single atom or an S-expression list. The currently defined data items that can be fetched are:
FETCHコマンドはメールボックスの中のメッセージに関連しているデータを検索します。 とって来られるデータ項目は、単一原子かS-式リストのどちらかであるかもしれません。 とって来ることができる現在定義されたデータ項目は以下の通りです。
ALL Macro equivalent to: (FLAGS INTERNALDATE RFC822.SIZE ENVELOPE)
以下とすべてのMacro同等物 (INTERNALDATE RFC822.SIZE封筒に旗を揚げさせます)
ENVELOPE The envelope of the message. The envelope is computed by the server by parsing the RFC 822 header into the component parts, defaulting various fields as necessary.
ENVELOPE、メッセージの封筒。 封筒は、RFC822ヘッダーのコンポーネントの部品(必要に応じてデフォルト多岐)を分析することによって、サーバによって計算されます。
FAST Macro equivalent to: (FLAGS INTERNALDATE RFC822.SIZE)
以下とFAST Macro同等物 (INTERNALDATE RFC822.SIZEに旗を揚げさせます)
Crispin [Page 11] RFC 1064 IMAP2 July 1988
クリスピン[11ページ]RFC1064IMAP2 July 1988
FLAGS The flags which are set for this message. This may include the following system flags:
FLAGS、このメッセージに設定される旗。 これは以下のシステム旗を含むかもしれません:
\RECENT Message arrived since last read of this mail file \SEEN Message has been read \ANSWERED Message has been answered \FLAGGED Message is "flagged" for urgent/special attention \DELETED Message is "deleted" for removal by later EXPUNGE
\ANSWERED Messageによる\FLAGGED Messageが答えられているのが、後のEXPUNGEによる\DELETED Messageが「削除される」緊急の、または、特別な注意のために「旗を揚げられて」取り外しであるということであったので最後に\SEEN Messageが読み込まれたこのメールファイルについて読まれて、\RECENT Messageは到着しました。
INTERNALDATE The date and time the message was written to the mailbox.
INTERNALDATE、メッセージがメールボックスに書かれた日時。
RFC822 The message in RFC 822 format.
RFC822、RFC822形式におけるメッセージ。
RFC822.HEADER The RFC 822 format header of the message.
RFC822.HEADER RFC822はメッセージのヘッダーをフォーマットします。
RFC822.SIZE The number of characters in the message as expressed in RFC 822 format.
RFC822.SIZE、RFC822形式で言い表されるメッセージのキャラクタの数。
RFC822.TEXT The text body of the message, omitting the RFC 822 header.
RFC822.TEXT、RFC822ヘッダーを省略するテキストメッセージ欄。
EXAMPLES:
例:
A003 FETCH 2:4 ALL fetches the flags, internal date, RFC 822 size, and envelope for messages 2, 3, and 4.
2:4がメッセージ2、3、および4のために旗、内部の期日、RFC822サイズ、および封筒をすべてとって来るA003 FETCH。
A004 FETCH 3 RFC822 fetches the RFC 822 representation for message 3.
A004 FETCH3RFC822はメッセージ3のRFC822表現をとって来ます。
A005 FETCH 4 (FLAGS RFC822.HEADER) fetches the flags and RFC 822 format header for message 4.
A005 FETCH4(FLAGS RFC822.HEADER)はメッセージ4のために旗とRFC822形式ヘッダーをとって来ます。
tag STORE sequence data value
タグストア系列データ価値
The STORE command alters data associated with a message in the mailbox. The currently defined data items that can be stored are:
ストアコマンドはメールボックスの中のメッセージに関連しているデータを変更します。 保存できる現在定義されたデータ項目は以下の通りです。
FLAGS Replace the flags for the message with the argument (in flag list format).
FLAGS Replace、主張(現役将官名簿形式における)があるメッセージのための旗。
+FLAGS Add the flags in the argument to the message's flag list.
+ メッセージの旗への議論における旗が記載するFLAGS Add。
Crispin [Page 12] RFC 1064 IMAP2 July 1988
クリスピン[12ページ]RFC1064IMAP2 July 1988
-FLAGS Remove the flags in the argument from the message's flag list.
-メッセージの旗からの議論における旗が記載するFLAGS Remove。
STORE is not allowed if the user does not have write access to this mailbox.
ストアはユーザであるなら許容されていません。このメールボックスへのアクセスを書かせないでください。
EXAMPLE: A003 STORE 2:4 +FLAGS (\DELETED) marks messages 2, 3, and 4 for deletion.
例: A003 STORE2:4+FLAGS(\DELETED)は、削除のためにメッセージが2と、3と、4であるとマークします。
tag SEARCH search_criteria
タグ検索検索_評価基準
The SEARCH command searches the mailbox for messages which match the given set of criteria. The unsolicited SEARCH <1#number> response from the server is a list of messages which express the intersection (AND function) of all the messages. The currently defined criteria are:
検索命令は与えられたセットの評価基準に合っているメッセージのためにメールボックスを捜します。 サーバからの求められていない検索<1#数の>応答はすべてのメッセージの交差点(AND機能)を言い表すメッセージのリストです。 現在定義された評価基準は以下の通りです。
ALL All messages in the mailbox; the default initial criterion for ANDing.
メールボックスの中のすべてのAllメッセージ。 デフォルトはANDingのために評価基準に頭文字をつけます。
ANSWERED Messages with the \ANSWERED flag set.
ANSWEREDが旗を揚げさせる\があるANSWERED Messagesはセットしました。
BCC string Messages which contain the specified string in the envelope's BCC field.
封筒のBCC分野に指定されたストリングを保管しているストリングMessagesをBCCしてください。
BEFORE date Messages whose internal date is earlier than the specified date.
BEFOREは期日指定された期日より内部の前半であるMessagesとデートします。
BODY string Messages which contain the specified string in the body of the message.
BODYはメッセージ欄に指定されたストリングを含むMessagesを結びます。
CC string Messages which contain the specified string in the envelope's CC field.
封筒のCC分野に指定されたストリングを保管しているストリングMessagesをCCしてください。
DELETED Messages with the \DELETED flag set.
DELETEDが旗を揚げさせる\があるDELETED Messagesはセットしました。
FLAGGED Messages with the \FLAGGED flag set.
FLAGGEDが旗を揚げさせる\があるFLAGGED Messagesはセットしました。
KEYWORD flag Messages with the specified flag set.
指定された旗があるKEYWORD旗のMessagesはセットしました。
NEW Messages which have the \RECENT flag set but not the \SEEN flag. This is functionally equivalent to "RECENT UNSEEN".
RECENTが旗を揚げさせる\を持っているNEW Messagesがセットしましたが、どんな\SEENも弛みません。 これが機能上相当している、「最近、見えなさ、」
OLD Messages which do not have the \RECENT flag set.
RECENTが旗を揚げさせる\を持っていないOLD Messagesがセットしました。
Crispin [Page 13] RFC 1064 IMAP2 July 1988
クリスピン[13ページ]RFC1064IMAP2 July 1988
ON date Messages whose internal date is the same as the specified date.
ONは内部の期日が指定された期日と同じであるMessagesとデートします。
RECENT Messages which have the \RECENT flag set.
RECENTが旗を揚げさせる\を持っているRECENT Messagesがセットしました。
SEEN Messages which have the \SEEN flag set.
SEENが旗を揚げさせる\を持っているSEEN Messagesがセットしました。
SINCE date Messages whose internal date is later than the specified date.
SINCEは内部の期日が指定された期日より遅いMessagesとデートします。
SUBJECT string Messages which contain the specified string in the envelope's SUBJECT field.
SUBJECTは封筒のSUBJECT分野に指定されたストリングを保管しているMessagesを結びます。
TEXT string Messages which contain the specified string.
TEXTは指定されたストリングを含むMessagesを結びます。
TO string Messages which contain the specified string in the envelope's TO field.
TOは封筒のTO分野に指定されたストリングを保管しているMessagesを結びます。
UNANSWERED Messages which do not have the \ANSWERED flag set.
ANSWEREDが旗を揚げさせる\を持っていないUNANSWERED Messagesがセットしました。
UNDELETED Messages which do not have the \DELETED flag set.
DELETEDが旗を揚げさせる\を持っていないUNDELETED Messagesがセットしました。
UNFLAGGED Messages which do not have the \FLAGGED flag set.
FLAGGEDが旗を揚げさせる\を持っていないUNFLAGGED Messagesがセットしました。
UNKEYWORD flag Messages which do not have the specified flag set.
指定された旗を持っていないUNKEYWORD旗のMessagesがセットしました。
UNSEEN Messages which do not have the \SEEN flag set.
SEENが旗を揚げさせる\を持っていないUNSEEN Messagesがセットしました。
EXAMPLE: A003 SEARCH DELETED FROM "SMITH" SINCE 1-OCT-87 returns the message numbers for all deleted messages from Smith that were placed in the mail file since October 1, 1987.
例: 1 10月の87以来のA003検索DELETED FROM「スミス」はメッセージを1987年10月1日以来メールファイルに置かれたスミスからすべての数が削除したメッセージに返します。
Crispin [Page 14] RFC 1064 IMAP2 July 1988
クリスピン[14ページ]RFC1064IMAP2 July 1988
Responses
応答
tag OK text
タグOKテキスト
This response identifies successful completion of the command with the indicated tag. The text is a line of human-readable text which may be useful in a protocol telemetry log for debugging purposes.
この応答はコマンドの無事終了を示されたタグと同一視します。 テキストはデバッグ目的のためのプロトコル遠隔測定法のログで役に立つかもしれない人間読み込み可能なテキストの系列です。
tag NO text
タグいいえテキスト
This response identifies unsuccessful completion of the command with the indicated tag. The text is a line of human-readable text which probably should be displayed to the user in an error report by the client.
この応答はコマンドの失敗の完成を示されたタグと同一視します。 テキストはたぶんクライアントによるエラー・レポートにユーザに表示されるべきである人間読み込み可能なテキストの系列です。
tag BAD text
タグBADテキスト
This response indicates faulty protocol received from the client and indicates a bug in the client. The text is a line of human- readable text which should be recorded in any telemetry as part of a bug report to the maintainer of the client.
この応答は、不完全なプロトコルがクライアントから受信されたのを示して、クライアントでバグを示します。 テキストはクライアントの維持装置へのバグレポートの一部としてどんな遠隔測定法にも記録されるべきである人間の読み込み可能なテキストの系列です。
* number message_data
* 数のメッセージ_データ
This response occurs as a result of several different commands. The message_data is one of the following:
この応答はいくつかの異なったコマンドの結果、起こります。 メッセージ_データは以下の1つです:
EXISTS The specified number of messages exists in the mailbox.
指定が付番するメッセージのEXISTSはメールボックスの中に存在しています。
RECENT The specified number of messages have arrived since the last time this mailbox was read.
RECENT、このメールボックスが最後の時間読まれて以来、メッセージの指定された数は到着しています。
EXPUNGE The specified message number has been permanently removed from the mailbox, and the next message in the mailbox (if any) becomes that message number.
EXPUNGE、指定されたメッセージ番号は永久に、メールボックスから移されて、メールボックス(もしあれば)の中の次のメッセージはそのメッセージ番号になります。
STORE data Functionally equivalent to FETCH, only it happens as a result of a STORE command.
FETCHに同等なストアデータFunctionally、それだけがストアコマンドの結果、起こります。
FETCH data This is the principle means by which data about a message is returned to the client. The data is in a Lisp-like S-expression property list form. The current properties are:
FETCHデータThisはメッセージに関するデータがクライアントに返される原則手段です。 データがLispのようなS-式特性のリスト形式にあります。 現在の特性は以下の通りです。
ENVELOPE An S-expression format list which describes the
ENVELOPE An S-式形式がどれを記載するか、説明
Crispin [Page 15] RFC 1064 IMAP2 July 1988
クリスピン[15ページ]RFC1064IMAP2 July 1988
envelope of a message. The envelope is computed by the server by parsing the RFC 822 header into the component parts, defaulting various fields as necessary.
メッセージの封筒。 封筒は、RFC822ヘッダーのコンポーネントの部品(必要に応じてデフォルト多岐)を分析することによって、サーバによって計算されます。
The fields of the envelope are in the following order: date, subject, from, sender, reply-to, to, cc, bcc, in-reply-to, and message-id. The date, subject, in-reply-to, and message-id fields are strings. The from, sender, reply-to, to, cc, and bcc fields are lists of addresses.
封筒の分野が以下のオーダーにあります: に対して日付、対象、送付者、答え、cc、bcc、イドを通信させます。 に対して日付、対象、メッセージイド分野はストリングです。 cc、およびbcc分野はそうです。送付者、答え、アドレスのリスト。
An address is an S-expression format list which describes an electronic mail address. The fields of an address are in the following order: personal name, source-route (a.k.a. the at-domain-list in SMTP), mailbox name, and host name.
アドレスは電子メールアドレスについて説明するS-式形式リストです。 アドレスの分野が以下のオーダーにあります: 個人名、送信元経路(通称ドメインリストSMTP)、メールボックス名、およびホスト名。
Any field of an envelope or address which is not applicable is presented as the atom NIL. Note that the server must default the reply-to and sender fields from the from field; a client is not expected to know to do this.
適切でない封筒かアドレスのどんな分野も原子NILとして提示されます。 サーバがデフォルトとしなければならないことに注意してください、答え、送付者分野、分野から。 クライアントが、これをするのを知らないと予想されます。
FLAGS An S-expression format list of flags which are set for this message. This may include the following system flags:
このメッセージに設定される旗のFLAGS An S-式形式リスト。 これは以下のシステム旗を含むかもしれません:
\RECENT Message arrived since last read of this mail file \SEEN Message has been read \ANSWERED Message has been answered \FLAGGED Message is "flagged" for urgent/special attention \DELETED Message is "deleted" for removal by later EXPUNGE
\ANSWERED Messageによる\FLAGGED Messageが答えられているのが、後のEXPUNGEによる\DELETED Messageが「削除される」緊急の、または、特別な注意のために「旗を揚げられて」取り外しであるということであったので最後に\SEEN Messageが読み込まれたこのメールファイルについて読まれて、\RECENT Messageは到着しました。
INTERNALDATE A string containing the date and time the message was written to the mailbox.
メッセージがメールボックスに書かれた日時を含むINTERNALDATE五弦。
RFC822 A string expressing the message in RFC 822 format.
RFC822形式におけるメッセージを言い表すRFC822五弦。
RFC822.HEADER A string expressing the RFC 822 format header of the message
メッセージのRFC822形式ヘッダーを急送するRFC822.HEADER五弦
RFC822.SIZE A number indicating the number of
数を示すRFC822.SIZE A番号
Crispin [Page 16] RFC 1064 IMAP2 July 1988
クリスピン[16ページ]RFC1064IMAP2 July 1988
characters in the message as expressed in RFC 822 format.
RFC822形式で言い表されるメッセージのキャラクタ。
RFC822.TEXT A string expressing the text body of the message, omitting the RFC 822 header.
RFC822ヘッダーを省略して、テキストメッセージ欄を言い表すRFC822.TEXT五弦。
* FLAGS flag_list
* FLAGS旗_リスト
This response occurs as a result of a SELECT command. The flag list are the list of flags (at a minimum, the system-defined flags) which are applicable for this mailbox. Flags other than the system flags are a function of the server implementation.
この応答はSELECTコマンドの結果、起こります。 現役将官名簿はこのメールボックスに、適切な旗(最小限におけるシステムで定義された旗)のリストです。 システム旗以外の旗はサーバ実装の機能です。
* SEARCH number(s)
* 検索番号(s)
This response occurs as a result of a SEARCH command. The number(s) refer those messages which match the search criteria. Each number is delimited by a space, e.g., "SEARCH 2 3 6".
この応答は検索命令の結果、起こります。 数は検索評価基準に合っているそれらのメッセージを参照します。 各数は例えば、「2 3を何6インチも捜してください」というスペースによって区切られて、ことです。
* BYE text
* BYEテキスト
This response indicates that the server is about to close the connection. The text is a line of human-readable text which should be displayed to the user in a status report by the client. This may be sent as part of a normal logout sequence, or as a panic shutdown announcement by the server. It is also used by some servers as an announcement of an inactivity autologout.
この応答は、サーバが接続を終えようとしているのを示します。 テキストは現状報告にクライアントによってユーザに表示されるべきである人間読み込み可能なテキストの系列です。 標準の一部がログアウトするとき、これを送るかもしれません。配列するか、またはまた. それが不活発の発表としていくつかのサーバによって使用されるというサーバによるパニック閉鎖発表autologoutします。
* OK text
* OKテキスト
This response indicates that the server is alive. No special action on the part of the client is called for. This is presently only used by servers at startup as a greeting message indicating that they are ready to accept the first command. The text is a line of human-readable text which may be logged in protocol telemetry.
この応答は、サーバが生きているのを示します。 クライアント側のどんな特別な動きも求められません。 これは現在、それらが最初のコマンドを受け入れる準備ができているのを示すあいさつメッセージとして始動でサーバによって使用されるだけです。 テキストはプロトコル遠隔測定法で登録されるかもしれない人間読み込み可能なテキストの系列です。
* NO text
* テキストがありません。
This response indicates some operational error at the server which cannot be traced to any protocol command. The text is a line of human-readable text which should be logged in protocol telemetry for the maintainer of the server and/or the client. No known server currently outputs such a response.
この応答はどんなプロトコルコマンドにもたどることができないサーバで何らかの誤操作を示します。 テキストはサーバ、そして/または、クライアントの維持装置のためにプロトコル遠隔測定法で登録されるべきである人間読み込み可能なテキストの系列です。 どんな知られているサーバも現在、そのような応答を出力しません。
* BAD text
* BADテキスト
This response indicates some protocol error at the server which
この応答がサーバにおける何らかのプロトコル誤りを示す、どれ
Crispin [Page 17] RFC 1064 IMAP2 July 1988
クリスピン[17ページ]RFC1064IMAP2 July 1988
cannot be traced to any protocol command. The text is a line of human-readable text which should be logged in protocol telemetry for the maintainer of the server and/or the client. This generally indicates a protocol synchronization problem on the part of the client, and examination of the protocol telemetry is advised to determine the cause of the problem.
どんなプロトコルコマンドにもたどることができません。 テキストはサーバ、そして/または、クライアントの維持装置のためにプロトコル遠隔測定法で登録されるべきである人間読み込み可能なテキストの系列です。 一般に、これはクライアント側のプロトコル同期問題を示します、そして、プロトコル遠隔測定法の試験が問題の原因を決定するように教えられます。
+ text
+ テキスト
This response indicates that the server is ready to accept the text of a literal from the client. Normally, a command from the client is a single text line. If the server detects an error in the command, it can simply discard the remainder of the line. It cannot do this in the case of commands which contain literals, since a literal can be an arbitrarily long amount of text, and the server may not even be expecting a literal. This mechanism is provided so the client knows not to send a literal until the server definitely expects it, preserving client/server synchronization.
この応答は、サーバをクライアントからリテラルのテキストを受け入れる準備ができているのを示します。 通常、クライアントからのコマンドはただ一つのテキスト系列です。 サーバがコマンドにおける誤りを検出するなら、それは単に系列の残りを捨てることができます。 それはリテラルを含むコマンドの場合でこれができません、リテラルが任意に長い量のテキストであるかもしれなく、サーバがリテラルを予想してさえいないかもしれないので。 このメカニズムはしたがって、クライアントが、サーバが確実にそれを予想するまでリテラルを送らないのを知っているかどうかということです、クライアント/サーバ同期を保存して。
In actual practice, this situation is rarely encountered. In the current protocol, the only client command likely to contain a literal is the LOGIN command. Consider a situation in which a server validates the user before checking the password. If the password contains "funny" characters and hence is sent as a literal, then if the user is invalid an error would occur before the password is parsed.
実際行なわれているところでは、この状況はめったに遭遇しません。 現在のプロトコルでは、リテラルを含みそうな唯一のクライアントコマンドがLOGINコマンドです。 パスワードをチェックする前にサーバがユーザを有効にする状況を考えてください。 パスワードを「おかしい」キャラクタを含んでいて、したがって、リテラルとして送るなら、ユーザが無効であるなら、パスワードが分析される前に誤りは発生するでしょう。
No such synchronization protection is provided for literals sent from the server to the client, for performance reasons. Any synchronization problems in this direction would be due to a bug in the client or server and not for some operational problem.
サーバからクライアントに送られたリテラル、性能理由にどんなそのような同期保護も提供しません。 この方向へのどんな同期問題も何らかの運転上の問題ではなく、クライアントかサーバのバグのためでしょう。
Crispin [Page 18] RFC 1064 IMAP2 July 1988
クリスピン[18ページ]RFC1064IMAP2 July 1988
Sample IMAP2 session
サンプルIMAP2セッション
The following is a transcript of an actual IMAP2 session. Server output is identified by "S:" and client output by "U:". In cases where lines were too long to fit within the boundaries of this document, the line was continued on the next line preceded by a tab.
↓これは実際のIMAP2セッションの転写です。 サーバ出力が特定される、「S:」 出力されたクライアント、「U:」 系列がこのドキュメントの区域内に合うことができないくらい長かった場合では、系列はタブが先行した次の系列で続けられていました。
S: * OK SUMEX-AIM.Stanford.EDU Interim Mail Access Protocol II Service 6.1(349) at Thu, 9 Jun 88 14:58:30 PDT U: a001 login crispin secret S: a002 OK User CRISPIN logged in at Thu, 9 Jun 88 14:58:42 PDT, job 76 U: a002 select inbox S: * FLAGS (Bugs SF Party Skating Meeting Flames Request AI Question Note \XXXX \YYYY \Answered \Flagged \Deleted \Seen) S: * 16 EXISTS S: * 0 RECENT S: a002 OK Select complete U: a003 fetch 16 all S: * 16 Fetch (Flags (\Seen) InternalDate " 9-Jun-88 12:55: RFC822.Size 637 Envelope ("Sat, 4 Jun 88 13:27:11 PDT" "INFO-MAC Mail Message" (("Larry Fagan" NIL "FAGAN" "SUMEX-AIM.Stanford.EDU")) (("Larry Fagan" NIL "FAGAN" "SUMEX-AIM.Stanford.EDU")) (("Larry Fagan" NIL "FAGAN" "SUMEX-AIM.Stanford.EDU")) ((NIL NIL "rindflEISCH" "SUMEX-AIM.Stanford.EDU")) NIL NIL NIL "<12403828905.13.FAGAN@SUMEX-AIM.Stanford.EDU>")) S: a003 OK Fetch completed U: a004 fetch 16 rfc822 S: * 16 Fetch (RFC822 {637} S: Mail-From: RINDFLEISCH created at 9-Jun-88 12:55:43 S: Mail-From: FAGAN created at 4-Jun-88 13:27:12 S: Date: Sat, 4 Jun 88 13:27:11 PDT S: From: Larry Fagan <FAGAN@SUMEX-AIM.Stanford.EDU> S: To: rindflEISCH@SUMEX-AIM.Stanford.EDU S: Subject: INFO-MAC Mail Message S: Message-ID: <12403828905.13.FAGAN@SUMEX-AIM.Stanford.EDU> S: ReSent-Date: Thu, 9 Jun 88 12:55:43 PDT S: ReSent-From: TC Rindfleisch <Rindfleisch@SUMEX-AIM.Stanford.EDU> S: ReSent-To: Yeager@SUMEX-AIM.Stanford.EDU, Crispin@SUMEX-AIM.Stanford.EDU S: ReSent-Message-ID: <12405133897.80.RINDFLEISCH@SUMEX-AIM.Stanford.EDU> S: S: The file is <info-mac>usenetv4-55.arc ... S: Larry S: -------
S: * 木曜日のSUMEX-AIM.Stanford.EDU当座メールアクセス・プロトコルIIサービス6.1(349)、1988年6月9日の太平洋夏時間14時58分30秒にUを承認してください: a001ログインcrispin秘密S: 仕事76のU、a002OK Userクリスピンは木曜日、1988年6月9日の太平洋夏時間14時58分42秒にログインしました: a002の選んだ受信トレイS: * 旗(バグSFパーティスケートミーティングフレームズは、\に答えた\が\に旗を揚げさせたというAI質問注意\XXXX\YYYYが見られた\を削除したよう要求する)のS: * 16が存在している、S: * 0、最近のS: a002OK SelectはUを完成します: a003フェッチ、16 すべてのS: * 16がとって来る、(InternalDateに旗を揚げさせる、(見られた\)「12:55:RFC822.Size637封筒(「土曜日、1988年6月4日の太平洋夏時間13時27分11秒」のときに、「インフォメーション-MACはメッセージを郵送する」(「ラリー・フェーガン」無「フェーガン」"SUMEX-AIM.Stanford.EDU"))((「ラリー・フェーガン」無「フェーガン」"SUMEX-AIM.Stanford.EDU"))((「ラリー・フェーガン」無「フェーガン」"SUMEX-AIM.Stanford.EDU"))((無"rindflEISCH""SUMEX-AIM.Stanford.EDU"無))無 "<12403828905.13.FAGAN@SUMEX-AIM.Stanford.EDU 無無1988年6月9日、gt;、」、)、S: a003OK FetchはUを完成しました: a004フェッチ16rfc822 S: * 16がとって来る、(S: メールFrom:RINDFLEISCHが12:55:43秒間1988年6月9日: From:を郵送しているフェーガンで作成したRFC822 637が土曜日の1988年6月4日13:27:12秒間:日付:、1988年6月4日の太平洋夏時間13時27分11秒にS: From: ラリー Fagan <FAGAN@SUMEX-AIM.Stanford.EDU を作成した、gt;、S:; rindflEISCH@SUMEX-AIM.Stanford.EDU S: Subject:インフォメーション-MACがメッセージS: Message ID: <12403828905.13.FAGAN@SUMEX-AIM.Stanford.EDU に郵送する、gt;、S: 1988年6月9日の太平洋夏時間12時55分43秒S: 日付:に憤慨している木曜日、From:に憤慨しているTc、 Rindfleisch <Rindfleisch@SUMEX-AIM.Stanford.EDU 、gt;、S; クリスピン@SUMEX AIM.Stanford.EDU S: ReSent Message ID: ReSent-To: Yeager@SUMEX-AIM.Stanford.EDU 、 <12405133897.80.RINDFLEISCH@SUMEX-AIM.Stanford.EDU 、gt;、S: S: ファイルがそうである、lt;、インフォメーションmacな>usenetv4-55.arc S…: ラリーS:、-、-、-、-、-、--
Crispin [Page 19] RFC 1064 IMAP2 July 1988
クリスピン[19ページ]RFC1064IMAP2 July 1988
S: ) S: pa004 OK Fetch completed U: a005 logout S: * BYE DEC-20 IMAP II server terminating connection S: a005 OK SUMEX-AIM.Stanford.EDU Interim Mail Access Protocol Service logout
S: ) S: pa004OK FetchはUを完成しました: a005がログアウトする、S: * 接続Sを終えるBYE DEC-20IMAP IIサーバ: a005OK SUMEX-AIM.Stanford.EDU InterimメールAccessプロトコルServiceはログアウトします。
Crispin [Page 20] RFC 1064 IMAP2 July 1988
クリスピン[20ページ]RFC1064IMAP2 July 1988
Implementation Discussion
実装議論
As of this writing, SUMEX has completed an IMAP2 client for Xerox Lisp machines written in hybrid Interlisp/CommonLisp and is beta- testing a client for TI Explorers written entirely in CommonLisp. SUMEX has also completed a portable IMAP2 client protocol library module written in C. This library, with the addition of a small main program (primarily user interface) and a TCP/IP driver, became a rudimentary remote system mail-reading program under Unix. The first production use of this library will be as a part of a MacII client which is under development.
この書くこと現在、SUMEXはハイブリッドInterlisp/CommonLispに書かれたゼロックスLispマシンのためのIMAP2クライアントを完成して、完全なCommonLispに書かれたTIエクスプローラーがないかどうかクライアントをテストするベータです。 また、SUMEXはC.に書かれた携帯用のIMAP2クライアントプロトコルライブラリモジュールを完成しました。小さい主プログラム(主としてユーザーインタフェース)の追加があるThisライブラリとTCP/IPドライバーはUnixの下でメールを閲読する初歩的なリモートシステムプログラムになりました。 MacIIクライアントの開発中である部分としてこのライブラリの最初の生産使用があるでしょう。
As of this writing, SUMEX has completed IMAP2 servers for TOPS-20 written in DEC-20 assembly language and 4.2/3 BSD Unix written in C. The TOPS-20 server is fully compatible with MM-20, the standard TOPS-20 mailsystem, and requires no special action or setup on the part of the user. The INBOX under TOPS-20 is the user's MAIL.TXT. The TOPS-20 server also supports multiple simultaneous access to the same mailbox, including simultaneous access between the IMAP2 server and MM-20. The 4.2/3 BSD Unix server requires that the user use mail.txt format which is compatible only with SRI MM-32 or Columbia MM-C. The 4.2/3 BSD Unix server only allows simultaneous read access; write access must be exclusive.
この書くこと現在、SUMEXが12月-20アセンブリ言語で書かれているTOPS-20のためにIMAP2サーバを完成して、C. TOPS-20サーバで書かれている4.2/3BSD UnixはMM-20、標準のTOPS-20 mailsystemと完全に互換性があって、ユーザ側のどんな特別な動きもセットアップも必要としません。 TOPS-20の下の受信トレイはユーザのMAIL.TXTです。 また、TOPS-20サーバは同じメールボックスへの複数の同時アクセスをサポートします、IMAP2サーバとMM-20の間に同時アクセスを含んでいて。 4.2/3BSD Unixサーバーは、ユーザがSRI MM-32だけと互換性があるmail.txt形式かコロンビアMM-Cを使用するのを必要とします。 4.2/3BSD Unixサーバーは同時の読書アクセスを許すだけです。 書いてください。アクセスは排他的であるに違いありません。
The Xerox Lisp client and DEC-20 server have been in production use for over a year; the Unix server was put into production use a few months ago. IMAP2 has been used to access mailboxes at remote sites from a local workstation via the Internet. For example, from the Stanford local network the author has read his mailbox at a Milnet site.
ゼロックスのLispクライアントと12月-20サーバが1年以上の生産使用でありました。 数カ月前に生産使用にUnixサーバーを入れました。 IMAP2は、インターネットを通してリモートサイトでローカルワークステーションからメールボックスにアクセスするのに使用されました。 例えば、スタンフォード企業内情報通信網から、作者はMilnetサイトで彼のメールボックスを読みました。
This specification does not make any formal definition of size restrictions, but the DEC-20 server has the following limitations:
この仕様はサイズ制限の少しの公式の定義もしませんが、12月-20サーバには、以下の制限があります:
. length of a mailbox: 7,077,888 characters . maximum number of messages: 18,432 messages . length of a command line: 10,000 characters . length of the local host name: 64 characters . length of a "short" argument: 39 characters . length of a "long" argument: 491,520 characters . maximum amount of data output in a single fetch: 655,360 characters
. メールボックスの長さ: 707万7888のキャラクタ最大数に関するメッセージ: 1万8432のメッセージコマンドラインの長さ: 1万のキャラクタローカル・ホスト名の長さ: 64のキャラクタ「短い」議論の長さ: 39のキャラクタ「長い」議論の長さ: 49万1520のキャラクタシングルにおける最大の量のデータ出力が以下をとって来ます。 65万5360のキャラクタ
To date, nobody has run up against any of these limitations, many of which are substantially larger than most current user mail reading programs.
これまで、だれもこれらの制限のいずれにもぶつかっていません。その多くがほとんどの現在のユーザメール読み込みプログラムより実質的に大きいです。
There are several advantages to the scheme of tags and unsolicited
タグで求められていないことの体系のいくつかの利点があります。
Crispin [Page 21] RFC 1064 IMAP2 July 1988
クリスピン[21ページ]RFC1064IMAP2 July 1988
responses. First, the infamous synchronization problems of SMTP and similar protocols do not happen with tagged commands; a command is not considered satisfied until a response with the same tag is seen. Tagging allows an arbitrary amount of other responses ("unsolicited" data) to be sent by the server with no possibility of the client losing synchronization. Compare this with the problems that FTP or SMTP clients have with continuation, partial completion, and commentary reply codes.
応答。 まず最初に、SMTPと同様のプロトコルの悪名高い同期問題はタグ付けをされたコマンドで起こりません。 同じタグによる応答が見られるまで、コマンドは満足していると考えられません。 タグ付けは、他の任意の量の応答(「求められていません、な」データ)がサーバによって同期を失うクライアントの可能性なしで送られるのを許容します。 FTPかSMTPクライアントが継続、部分的な完成、および論評回答コードで持っている問題とこれを比べてください。
Another advantage is that a non-lockstep client implementation is possible. The client could send a command, and entrust the handling of the server responses to a different process which would signal the client when the tagged response comes in. Under certain circumstances, the client could even have more than one command outstanding.
別の利点は非型にはまったやり方クライアント実装が可能であるということです。 クライアントは、コマンドを送って、タグ付けをされた応答が入るとクライアントに合図する異なったプロセスにサーバ応答の取り扱いを任せることができました。 ある状況で、クライアントには、未払いの1つ以上のコマンドがあることさえできるでしょう。
It was observed that synchronization problems can occur with literals if the literal is not recognized as such. Fortunately, the cases in which this can happen are relatively rare; a mechanism (the special "+" tag response) was introduced to handle those few cases which could happen. The proper way to address this problem in all cases is probably to move towards a record-oriented architecture instead of the text stream model provided by TCP.
リテラルがそういうものとして認識されないなら同期問題がリテラルで起こることができると認められました。 幸い、これが起こることができる場合は比較的まれです。 メカニズム(特別な「+」タグ応答)は、起こることができたそれらのわずかなケースを扱うために紹介されました。 たぶんTCPによって提供されたテキストストリームモデルの代わりに記録指向のアーキテクチャに向かった移動にはすべての場合におけるこのその問題を訴える適切な方法があります。
Unsolicited data needs some discussion. Unlike most protocols, in which the server merely does the client's bidding, an IMAP2 server has a semi-autonomous role. By means of sending "unsolicited data", the server is in effect sending a command to the client -- to update and/or extend its (incomplete) model of the mailbox with new information from the server. In this viewpoint, a "fetch" command is merely a request to the server to include the desired data in any other "unsolicited" data the server may send, and a server acknowledgement to the "fetch" is a statement that all the requested data has been sent.
求められていないデータは何らかの議論を必要とします。 IMAP2サーバには、ほとんどのプロトコルと異なって、半自治の役割があります。そこでは、サーバが単にクライアントのものの言う通りにします。 「求められていないデータ」を送ることによる、サーバはコマンドをクライアントに送りながら、有効です--新情報でサーバからメールボックスの(不完全)のモデルをアップデートする、そして/または、広げるために。この観点では、「とって来」コマンドは単にサーバが送るかもしれないいかなる他の「求められていません、な」データにも必要なデータを含むサーバへの要求です、そして、「フェッチ」へのサーバ承認はすべての要求されたデータを送ったという声明です。
In terms of implementation, the client may have a local cache of data from the mailbox. This cache is incomplete, and at startup is empty. A listener processes all unsolicited data, and updates the cache based on this data. If a tagged response arrives, the listener unblocks the process which sent the tagged request.
実装に関して、クライアントには、メールボックスからのデータのローカルなキャッシュがあるかもしれません。 このキャッシュは、不完全であり、始動で空です。 リスナーは、すべての求められていないデータを処理して、このデータに基づくキャッシュをアップデートします。 タグ付けをされた応答が到着するなら、リスナーはタグ付けをされた要求を送ったプロセスを「非-妨げ」ます。
Perhaps as a result of opening a mailbox, unsolicited data from the server arrives. The first piece of data is the number of messages. This is used to size the cache; note that by sending a new "number of messages" unsolicited data message the cache would be re-sized (this is how newly arrived mail is handled). If the client attempts to access information from the cache, it will encounter empty spots which will trigger "fetch" requests. The request would be sent, some
恐らくメールボックスを開けることの結果、サーバからの求められていないデータは到着します。 最初の片のデータはメッセージの数です。 これが使用されている、サイズへのキャッシュ。 「メッセージの数」新しい求められていないデータメッセージにキャッシュを送るのによるそれがリサイズされることに(これは新たに到着したメールがどう扱われるかということです)注意してください。 クライアントが、キャッシュから情報にアクセスするのを試みると、それは「フェッチ」要求の引き金となる人影のないスポットに遭遇するでしょう。 要求をいくつか送るでしょう。
Crispin [Page 22] RFC 1064 IMAP2 July 1988
クリスピン[22ページ]RFC1064IMAP2 July 1988
unsolicited data including the answer to the fetch will flow back, and then the "fetch" response will unblock the client.
フェッチの答えを含む求められていないデータが還流するでしょう、そして、次に、「フェッチ」応答はクライアントの非ブロックが還流するでしょう。
People familiar with demand-paged virtual memory operating system design will recognize this model as being very similar to page-fault handling on a demand-paged system.
要求で呼び出された仮想記憶オペレーティングシステムデザインに詳しい人々は要求で呼び出されたシステムの上でページフォールト取り扱いと非常に同様であるとしてこのモデルを認めるでしょう。
Crispin [Page 23] RFC 1064 IMAP2 July 1988
クリスピン[23ページ]RFC1064IMAP2 July 1988
Formal Syntax
正式な構文
The following syntax specification uses the augmented Backus-Naur Form (BNF) notation as specified in RFC 822 with one exception; the delimiter used with the "#" construct is a single space (SP) and not a comma.
以下の構文仕様はただ1つを例外としてRFC822の指定されるとしての増大しているBN記法(BNF)記法を使用します。 「#」構造物と共に使用されるデリミタはコンマではなく、シングルスペース(SP)です。
address ::= "(" addr_name SP addr_adl SP addr_mailbox SP addr_host ")"
以下を扱ってください:= 「(「addr_名前SP addr_adl SP addr_メールボックスSP addr_ホスト」)」
addr_adl ::= nil / string
addr_は以下をadlします:= 無/ストリング
addr_host ::= nil / string
addr_は以下を接待します:= 無/ストリング
addr_mailbox ::= nil / string
addr_メールボックス:、:= 無/ストリング
addr_name ::= nil / string
addr_は以下を命名します:= 無/ストリング
check ::= "CHECK"
以下をチェックしてください:= 「チェックしてください」
copy ::= "COPY" SP sequence SP mailbox
以下をコピーしてください:= "COPY"SP系列SPメールボックス
data ::= ("FLAGS" SP flag_list / "SEARCH" SP 1#number / "BYE" SP text_line / "OK" SP text_line / "NO" SP text_line / "BAD" SP text_line)
データ:、:= (SPが旗を揚げさせる「旗」_リスト/「検索」SP1の#数/「さようなら」SPテキスト_系列/「OK」SPテキスト_系列/「いいえ」SPテキスト_系列/「悪い」SPテキスト_系列)
date ::= string in form "dd-mmm-yy hh:mm:ss-zzz"
以下とデートしてください:= フォームの結び、「えー、ddに、yy hh、: mm: ss-グーグーグー、」
envelope ::= "(" env_date SP env_subject SP env_from SP env_sender SP env_reply-to SP env_to SP env_cc SP env_bcc SP env_in-reply-to SP env_message-id ")"
封筒:、:= 「(「SP env_送付者SP env_からのenv_日付のSP env_対象SP env_はSP env_メッセージイドに対してSP env_にSP env_cc SP env_bcc SP env_まで答えます」)」
env_bcc ::= nil / "(" 1*address ")"
env_は以下をbccします:= 「(「1*アドレス」)」という無/
env_cc ::= nil / "(" 1*address ")"
env_cc:、:= 「(「1*アドレス」)」という無/
env_date ::= string
env_は以下とデートします:= ストリング
env_from ::= nil / "(" 1*address ")"
以下からのenv_:= 「(「1*アドレス」)」という無/
env_in-reply-to ::= nil / string
以下に対してenv_:= 無/ストリング
env_message-id ::= nil / string
env_メッセージイド:、:= 無/ストリング
env_reply-to ::= nil / "(" 1*address ")"
env_は以下に答えます:= 「(「1*アドレス」)」という無/
env_sender ::= nil / "(" 1*address ")"
env_送付者:、:= 「(「1*アドレス」)」という無/
Crispin [Page 24] RFC 1064 IMAP2 July 1988
クリスピン[24ページ]RFC1064IMAP2 July 1988
env_subject ::= nil / string
env_対象:、:= 無/ストリング
env_to ::= nil / "(" 1*address ")"
以下へのenv_:= 「(「1*アドレス」)」という無/
expunge ::= "EXPUNGE"
以下を梢消してください:= 「梢消」
fetch ::= "FETCH" SP sequence SP ("ALL" / "FAST" / fetch_att / "(" 1#fetch_att ")")
以下をとって来てください:= "FETCH"SP系列SP(「(「1#フェッチ_att」)」という「すべて」/「速い」/フェッチ_att/)
fetch_att ::= "ENVELOPE" / "FLAGS" / "INTERNALDATE" / "RFC822" / "RFC822.HEADER" / "RFC822.SIZE" / "RFC822.TEXT"
_attに以下をとって来てください:= 「封筒」/「旗」/"INTERNALDATE"/"RFC822"/"RFC822.HEADER"/"RFC822.SIZE"/"RFC822.TEXT"
flag_list ::= ATOM / "(" 1#ATOM ")"
旗の_は以下を記載します:= 「(「1#原子」)」という原子/
literal ::= "{" NUMBER "}" CRLF ASCII-STRING
リテラル:、:= CRLF ASCII-ストリングに「「付番」」。
login ::= "LOGIN" SP userid SP password
ログイン:、:= "LOGIN"SPユーザID SPパスワード
logout ::= "LOGOUT"
ログアウトします:、:= 「ログアウトしてください」
mailbox ::= "INBOX" / string
メールボックス:、:= 「受信トレイ」/ストリング
msg_copy ::= "COPY"
msg_は以下をコピーします:= 「コピー」
msg_data ::= (msg_exists / msg_recent / msg_expunge / msg_fetch / msg_copy)
msg_データ:、:= (msg_が存在している、/_最近の、または、msgなmsg_が_フェッチ/msg_コピーを梢消するか、またはmsgする、)
msg_exists ::= "EXISTS"
msg_は存在しています:、:= 「存在しています」
msg_expunge ::= "EXPUNGE"
msg_は以下を梢消します:= 「梢消」
msg_fetch ::= ("FETCH" / "STORE") SP "(" 1#("ENVELOPE" SP envelope / "FLAGS" SP "(" 1#(recent_flag flag_list) ")" / "INTERNALDATE" SP date / "RFC822" SP string / "RFC822.HEADER" SP string / "RFC822.SIZE" SP NUMBER / "RFC822.TEXT" SP string) ")"
msg_は以下をとって来ます:= (「フェッチ」/「店」) 封筒..封筒..旗..最近..旗..旗..リスト..日付..ストリング..ストリング..数..結ぶ
msg_recent ::= "RECENT"
msg_最近:、:= 「最近です」。
msg_num ::= NUMBER
msg_は以下をnumします:= 数
nil ::= "NIL"
無:、:= 「無」
noop ::= "NOOP"
noop:、:= "NOOP"
password ::= string
パスワード:、:= ストリング
Crispin [Page 25] RFC 1064 IMAP2 July 1988
クリスピン[25ページ]RFC1064IMAP2 July 1988
recent_flag ::= "\RECENT"
最近の_は以下に旗を揚げさせます:= 「\最近です」。
ready ::= "+" SP text_line
以下を準備してください:= 「+」 SPテキスト_系列
request ::= tag SP (noop / login / logout / select / check / expunge / copy / fetch / store / search) CRLF
以下を要求してください:= SPにタグ付けをしてください、(noop/ログイン/がログアウトする、/は、/コピー/フェッチ/店/検索) CRLFを選択するか、チェックする、または梢消します。
response ::= tag SP ("OK" / "NO" / "BAD") SP text_line CRLF
応答:、:= タグSP(「OK」/「いいえ」/「悪い」)SPテキスト_系列CRLF
search ::= "SEARCH" SP 1#("ALL" / "ANSWERED" / "BCC" SP string / "BEFORE" SP string / "BODY" SP string / "CC" SP string / "DELETED" / "FLAGGED" / "KEYWORD" SP atom / "NEW" / "OLD" / "ON" SP string / "RECENT" / "SEEN" / "SINCE" SP string / "TEXT" SP string / "TO" SP string / "UNANSWERED" / "UNDELETED" / "UNFLAGGED" / "UNKEYWORD" / "UNSEEN")
以下を探してください:= 「検索」SP1#答える..BCC..ストリング..ストリング..ボディー..ストリング..CC..結ぶ..削除..旗を揚げる..キーワード..原子..新しい..古い..ストリング..最近..見る..ストリング..テキスト..ストリング..ストリング..答えのない..見えない
select ::= "SELECT" SP mailbox
以下を選択してください:= "SELECT"SPメールボックス
sequence ::= NUMBER / (NUMBER "," sequence) / (NUMBER ":" sequence)
以下を配列してください:= 「NUMBER/、(NUMBER、」、」 系列) /「(NUMBER、」 : 」 系列、)
store ::= "STORE" SP sequence SP store_att
以下を保存してください:= 「ストア」SP系列SPは_attを保存します。
store_att ::= ("+FLAGS" SP flag_list / "-FLAGS" SP flag_list / "FLAGS" SP flag_list)
_attに以下を保存してください:= (SP旗_リスト/「旗」SPが旗を揚げさせる「+ 旗」_リスト/「旗」SP旗_リスト)
string ::= atom / """" 1*character """" / literal
以下を結んでください:= 原子/、「「「「1*キャラクタ、「「「「/リテラル」
system_flags ::= "\ANSWERED" SP "\FLAGGED" SP "\DELETED" SP "\SEEN"
システム_は以下に旗を揚げさせます:= 「「」 SPに答えた\」\は」 SPに旗を揚げた」という\が」 SPを削除した、」 見られた\、」
tag ::= atom
以下にタグ付けをしてください:= 原子
unsolicited ::= "*" SP (msg_num SP msg_data / data) CRLF
求められていません:、:= 「*」SP(msg_num SP msg_データ/データ)CRLF
userid ::= string
ユーザID:、:= ストリング
Acknowledgements
承認
Bill Yeager and Rich Acuff both contributed invaluable suggestions in the evolution of IMAP2 from the original IMAP. The SUMEX IMAP2 software was written by Mark Crispin (DEC-20 server, Xerox Lisp client, C client), Frank Gilmurray (Common Lisp client), Christopher Lane (Xerox Lisp client), and Bill Yeager (Unix server). Any mistakes or flaws in this IMAP2 protocol specification are, however, strictly my own.
ビル・イェーガーとリッシュ・エイカフはオリジナルのIMAPからIMAP2の発展で非常に貴重な提案をともに寄付しました。 SUMEX IMAP2ソフトウェアはマーク・クリスピン(12月-20サーバ、ゼロックスのLispクライアント、Cクライアント)、フランクGilmurray(一般的なLispクライアント)、クリストファー・レイン(ゼロックスのLispクライアント)、およびビル・イェーガー(Unixサーバー)によって書かれました。 しかしながら、このIMAP2プロトコル仕様によるどんな誤りや欠点も全くあります。私自身。
Crispin [Page 26]
クリスピン[26ページ]
一覧
スポンサーリンク