RFC1324 日本語訳

1324 A Discussion on Computer Network Conferencing. D. Reed. May 1992. (Format: TXT=24988 bytes) (Status: INFORMATIONAL)
プログラムでの自動翻訳です。
RFC一覧
英語原文

Network Working Group                                         D. Reed
Request for Comments: 1324                                   May 1992

コメントを求めるワーキンググループD.リードの要求をネットワークでつないでください: 1324 1992年5月

             A Discussion on Computer Network Conferencing

コンピュータネットワーク会議についての議論

Status of this Memo

このMemoの状態

   This memo provides information for the Internet community.  It does
   not specify an Internet standard.  Distribution of this memo is
   unlimited.

このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。 それはインターネット標準を指定しません。 このメモの分配は無制限です。

Abstract

要約

   This memo is intended to make more people aware of the present
   developments in the Computer Conferencing field as well as put
   forward ideas on what should be done to formalize this work so that
   there is a common standard for programmers and others who are
   involved in this field to work with.  It is also the intention of
   this memo to stimulate the computer community and generate some
   useful discussion about the merits of this field.

このメモは、働いているこの分野にかかわるプログラマと他のもののために、より多くの人々をコンピュータConferencing分野で現在の開発を意識するようにして、共通基準があるようにこの仕事を正式にするために何をするべきであるかに関する考えについて提唱することを意図します。 また、それはこのメモがこの分野の長所に関してコンピュータ共同体を刺激して、何らかの役に立つ議論を生成するという意志です。

Introduction

序論

   Computer network conferencing is just now starting to grow and take
   advantage of the modern technology that is available.  Although there
   are some systems which have been around for some time (BRC - Bitnet
   Relay Chat and IRC - Internet Relay Chat), there has not been any
   real move to bring them together under a single protocol. This has
   led to various protocols and different systems coming to life. As
   these different systems continue to pop up, it is becoming more
   obvious that there is need of a standard in this area for developers
   to follow without the need of worrying about protocol clashes.

コンピュータネットワーク会議は、利用可能な現代の技術を、育てて、ちょうど今利用し始めています。 しばらく周囲にあるいくつかのシステム(BRC--Bitnet Relay ChatとIRC--インターネットRelay Chat)がありますが、ただ一つのプロトコルの下でそれらを集めるために、どんな本当の移動もありませんでした。 これは生き返る様々なプロトコルと異系統に通じました。 これらの異系統が、急に現れ続けているのに従って、開発者がプロトコル衝突を心配する必要性なしで続くのは規格の必要がこの領域にあるのが、より明白になっています。

   In any implementation of a conferencing program, there are likely to
   be two main components: (1) a client program or interface which users
   enter commands into (hereafter referred to as a "client") and 2) a
   server program which acts as a multiplexor for various clients which
   connect to it. There are other expectations and requirements for both
   servers and clients which are mentioned in more detail later.

会議プログラムのどんな実装にも、2つの主なコンポーネントがありそうです: (1) クライアントプログラムかユーザがコマンドを入力するインタフェース(今後「クライアント」と呼ばれる)と1サーバあたり2が)様々なクライアントのためのマルチプレクサーとしてのそれに接続するどの行為をプログラムするか。 さらに詳細に後で言及されるサーバとクライアントの両方のための他の期待と要件があります。

Table of Contents

目次

   1.0     Network Conferencing Today........................... 2
   1.1     Conferencing in general today........................ 2
   1.2     Talk/phone vs. conferencing.......................... 3
   1.3     Advantages of realtime network conferencing.......... 3
   2.0     Goals for what a protocol should provide............. 4

1.0 今日、会議をネットワークでつないでください… 2 一般に、今日の1.1会議… 2 1.2 会議に対して話すか、または電話をします。 3 リアルタイムでの1.3の利点が会議をネットワークでつなぎます… 3 プロトコルが提供するべきであるものの2.0の目標… 4

Reed                                                            [Page 1]

RFC 1324             Computer Network Conferencing              May 1992

コンピュータネットワーク会議1992年5月にRFC1324をアシで飾ってください[1ページ]。

   2.1     State Information problems........................... 4
   2.2     Network barriers..................................... 4
   2.3     User needs........................................... 4
   2.3.1   User privacy......................................... 4
   2.3.2   Realtime Expectations................................ 5
   2.4     Message Delivery..................................... 5
   2.4.1   Deficiencies in using IP only........................ 5
   2.4.2   Flexibility.......................................... 5
   2.4.3   Building a flexible transport protocol............... 5
   2.5     Network Structure.................................... 5
   2.5.1   Size................................................. 5
   3.0     Usage................................................ 6
   4.0     Setting it up........................................ 6
   4.1     Installation......................................... 6
   4.2     Controlling growth................................... 7
   5.0     Finding the *right* protocol......................... 7
   5.1     Name for protocol.................................... 7
   5.2     Responsibilities of conference servers............... 7
   5.2.1   Message passing...................................... 7
   5.2.2   Who is on?........................................... 7
   5.2.3   Who is who?.......................................... 8
   5.2.4   Conference security.................................. 8
   5.2.5   Error reporting...................................... 8
   5.2.6   Network Friendliness................................. 8
   5.2.7   To ASCII or not to ASCII............................. 8
   5.2.8   Queries or messages to a server and replies.......... 9
   5.3     Responsibilities of clients.......................... 9
   5.3.1   Providing accurate information....................... 9
   5.3.2   Client as servers.................................... 9
   5.4     How complex should the protocol be?................. 10
   5.4.1   User identification................................. 10
   5.4.2   Trees and cycles.................................... 10
   5.5     Protocol summary.................................... 10
   6.0     Security Considerations............................. 10
   7.0     Author's Address.................................... 11

2.1 情報問題を述べてください… 4 2.2 バリアをネットワークでつないでください… 4 2.3 ユーザの必要性… 4 2.3 .1 ユーザプライバシー… 4 2.3 .2 リアルタイムで期待… 5 2.4 メッセージ配送… 5 2.4 IPだけを使用することにおける.1の欠乏… 5 2.4 .2の柔軟性… 5 2.4 .3 フレキシブルな輸送を組み込んで、議定書を作ってください… 5 2.5ネットワーク構造… 5 2.5 .1サイズ… 5 3.0用法… 6 4.0 それをセットアップします… 6 4.1インストール… 6 4.2 成長を制御します… 7 *が正しい*であることがわかる5.0は議定書を作ります… 7 5.1 プロトコルにちなんで命名します。 7 会議サーバの5.2の責任… 7 5.2 .1メッセージ・パッシング… 7 5.2 .2 だれがオンですか? 7 5.2 そうする.3、だれですか? 8 5.2 .4 コンファレンスセキュリティ… 8 5.2 .5 誤り報告… 8 5.2 .6 友情をネットワークでつないでください… 8 5.2 .7、ASCIIかどんなASCIIにもそうしません… 8 5.2 サーバと回答への.8の質問かメッセージ… 9 クライアントの5.3の責任… 9 5.3 .1 的確な情報を提供します… 9 5.3 サーバとしての.2クライアント… 9 5.4 プロトコルはどれくらい複雑であるべきですか? 10 5.4 .1ユーザ登録名… 10 5.4 .2木とサイクル… 10 5.5 概要について議定書の中で述べてください… 10 6.0 セキュリティ問題… 10 7.0作者のアドレス… 11

1.0  NETWORK CONFERENCING TODAY

1.0 ネットワーク会議今日

1.1  Conferencing in general today

1.1 一般に、今日の会議

   Conferences today are an integral part of the business world in many
   ways. A conference may be held to reassure staff about company
   problems (boost moral) or may be held by a few directors in an
   emergency situation where a carefully considered solution is needed.
   Conferences also form the cornerstone of workshops held where various
   groups of people, who attend, are to be briefed on new developments.
   In nearly all of these situations, there will be a group of 2 or
   more, where each speaks and listens to others.  There exist PABXs and

今日のコンファレンスは様々な意味で業界の不可欠の地域です。 会議が、会社の問題(教訓を高める)に関してスタッフを再保証するために開催されるかもしれないか、または慎重に考えられたソリューションが必要である非常時の状況で数人のディレクターによって行われるかもしれません。 また、コンファレンスは出席する人々の様々なグループが新しい開発に関して事情を知らせられることになっているところで開かれるワークショップの礎石を形成します。 ほとんどこれらの状況のすべてに、2人以上のグループがあるでしょう。(そこでは、それぞれが、他のものを話して、言うことを聞きます)。 そしてPABXsが存在している。

Reed                                                            [Page 2]

RFC 1324             Computer Network Conferencing              May 1992

コンピュータネットワーク会議1992年5月にRFC1324をアシで飾ってください[2ページ]。

   other features of the telephone system which provide for conferencing
   between people around the globe at a cost effective rate. The only
   place which really lacks any formal form of conferencing is the
   internet, although many unofficial conferencing systems already
   exist, spanning the globe or providing local forums.

費用効率がよいレートで地球の周りの人々の間の会議に備える電話の他の特徴。 本当にどんな正式なフォームの会議も欠いている唯一の場所がインターネットです、多くの非公式の会議システムが既に存在していますが、地球にかかっているか、または地方のフォーラムを提供して。

1.2  Talk/phone vs. conferencing

1.2 話/電話対会議

   To provide instantaneous communication between two users on unix and
   other multiuser systems, interprocess communication is commonly used
   either over a network or other local methods.  The diversity of unix
   platforms has introduced as many problems as the presence of various
   operating systems on the net.  Commonly, those on Unix based machines
   are unable to talk to those on VMS or VM machines. The occasion even
   arises where two Unix hosts are unable to talk to each other due to
   different talk protocols.

unixと他のマルチユーザ・システムの上で2人のユーザの瞬時に起こっているコミュニケーションを提供するために、プロセス間通信はネットワークか他のローカルのメソッドの上で一般的に使用されます。 unixプラットホームの多様性はネットで様々なオペレーティングシステムの存在と同じくらい多くの問題を紹介しました。 一般的に、Unixのベースのマシンの上のそれらはVMSかVMマシンに関してそれらと話すことができません。 時は2人のUnixホストが異なった話のプロトコルのため互いに話すことができないところに起こりさえします。

1.3  Advantages of realtime computer conferencing

1.3 リアルタイムでコンピュータ会議の利点

   By providing a standard for computer conferencing, it should
   eliminate the problem of who is using what computer. This will mean
   that someone from a VMS or VM machine can talk with one or more
   people without having to worry whether their counterpart has an
   account on a compatible machine for their choice of communication.
   Electronic mail (email) has already reached this position with most
   modern mailers on the internet being compliant with RFC822. It is
   therefore not unreasonable to expect this of realtime conferencing
   which is to talk as USENet is to email; although of those four (4),
   only email and news have been covered by RFCs.

コンピュータ会議の規格を提供することによって、それはだれが使用するかに関する問題を解決するべきです。何というコンピュータ。 彼らのコミュニケーションの選択のために彼らの対応者が互換機の上にアカウントを持っているかどうかを心配する必要はなくて、これがVMSからそのだれかを意味するだろうか、またはVMマシンは1人以上の人を説得できます。 電子メール(メール)は、RFC822と共に言いなりになるので、ほとんどの現代の郵送者と共にインターネットでこの位置に既に達しました。 したがって、USENetがメールすることになっているとき話すことであるリアルタイムで会議のこれを予想するのは無理ではありません。 それらについて含んでいますが、RFCsで4(4)、メール、およびニュースだけを含んでいます。

   USENet is a vast resource and immensely useful for many people around
   the globe. It does, however suffer from a high noise to signal ratio.
   It would be unwise to expect much difference in performance from
   conferencing.

USENetは広大なリソースであって非常に地球の周りの多くの人々の役に立ちます。 それは苦しんで、しかしながら、高い雑音に苦しんで、比率に合図してください。 会議からの性能のかなりの違いを予想するのは賢明でないでしょう。

   By providing the means for realtime computer conferencing, it opens
   up a whole new area of usefulness to computers. For both students and
   staff alike, it opens up new possibilities.  In educational
   institutions where there is a high level of project work with groups
   of more than 2, it means that students can work from home or other
   remote places and discuss their project with their fellow students in
   a manner which would be similar to all students having a conventional
   meeting or conference. This same situation also applies to staff
   members.  For those who have previously relied on email between
   fellow researchers in many remote institutions, computer conferencing
   brings the world together, onto the researchers screen where they can
   trade ideas and code in real time. Traditionally to achieve these
   goals, the phone would have been used and a teleconference setup and

リアルタイム用コンピュータ会議を手段に提供することによって、それはコンピュータへの有用性の真新しい領域を開けます。 学生もスタッフについても両方に関しては、それは新しい可能性を開けます。 2人以上のグループとの高いレベルのプロジェクト作業がある学園では、それが、学生がホームか他の遠い所から働いて、学生同士で従来のミーティングか会議を持っているすべての学生と同様の方法でそれらのプロジェクトについて議論できることを意味します。 また、この同じ状況は、メンバーを配置するのに申し込みます。 以前に仲間研究者の間の多くのリモート団体におけるメールを当てにした人に関しては、コンピュータ会議は彼らがリアルタイムで考えとコードを取り引きできるスクリーンを一緒に研究者への世界にもたらします。 そして電話が伝統的に、これらの目標を達成するためには、使用されていて電子会議セットアップであっただろう。

Reed                                                            [Page 3]

RFC 1324             Computer Network Conferencing              May 1992

コンピュータネットワーク会議1992年5月にRFC1324をアシで飾ってください[3ページ]。

   it will probably remain so for many years to come with video phones
   too. However, with phone conferencing, when people talk over each
   other, the quality of the discussion is degraded.

それはたぶんテレビ電話でもそれほどこれから何年も残るでしょう。 しかしながら、電話会議で、人々が互いについて論議するとき、議論の品質は降格しています。

2.0  Goals for what a protocol should provide

プロトコルがそうするべきであることの2.0の目標が提供されます。

   In producing a protocol for conferencing over computer networks, the
   following problems must be considered:

会議のためにコンピュータネットワークの上にプロトコルを作成する際に、以下の問題を考えなければなりません:

2.1  State Information problems

2.1 州の情報問題

   The number of users who are a part of the conference may fluctuate
   continuously by a large amount over any given period of time.  The
   protocol should endevour to make disruptions such as these as smooth
   as possible but at the same time, keep the realtime feel in the
   conference. It is not acceptable to buffer a user who quits for any
   given time but at the same time, if a server has network problems
   with connecting to another one, it may be wise to find some way
   around the continual stream of state messages that are passed - or -
   at least a way to reduce the number.

多量に従って、会議の一部であるユーザの数はどんな与えられた期間にわたっても絶え間なく変動するかもしれません。 プロトコルはこれらなどの分裂をできるだけ滑らかにするようにendevourされるべきですが、同時に、会議でリアルタイムで感じを保ってください。 与えられた何時でもやめるユーザをバッファリングするのは許容できませんが、同時に、サーバに別の1つに接続することに関するネットワーク問題があるなら、状態の絶え間ない流れの周りの何らかの道が通過されるメッセージであることがわかるのは賢明であるかもしれません。----数を減らす少なくとも方法。

2.2  Network barriers

2.2 ネットワークバリア

   Members of a conference may be on physical networks which cannot
   directly communicate with each other, such as those used from a host
   on a commercial network talking via a bridge to someone from a
   network directly connected to a network directly accessible from
   theirs. So in this case, the users involved have no need to directly
   use the bridge (as required by unix talk) since the server on the
   gateway host provides a way for messages to be passed in and out of
   the unreachable sections.  In this case also, there is a minimum
   security risk to the network which is otherwise unreachable.

会議のメンバーは直接互いにコミュニケートできない物理ネットワークの一員であるかもしれません、ブリッジを通して話す商業ネットワークのホストからだれかまで直接接続されたネットワークから彼等のものから直接アクセスしやすいネットワークまで使用されるものなどのように。 それで、この場合、かかわったユーザには、ゲートウェイホストの上のサーバが手の届かないセクションについて内外に通過するべきメッセージのための方法を提供するので、直接、ブリッジ(必要に応じて、unixで、話す)を使用する必要が全くありません。 この場合、そうでなければ手が届かないネットワークへの最小のセキュリティリスクがあります。

2.3  User needs

2.3 ユーザの必要性

2.3.1  User privacy

2.3.1 ユーザプライバシー

   Members of a conference may wish to exchange ideas privately without
   fear of others eavesdropping or interrupting the current conference.
   To facilitate this, there should be some support by the protocol to
   pass messages from one user/client directly to another.

会議のメンバーは他のものが現在の会議を盗み聞くか、または中断することへの恐怖なしで個人的に考えを出し合いたがっているかもしれません。 これを容易にするために、1人のユーザ/クライアントから直接別のものまでメッセージを通過するプロトコルによる何らかのサポートがあるべきです。

   It is also reasonable for a user to want to be able to hide in one
   way or another from other users, effectively making themself
   invisible to other users.

また、どうかして他のユーザからユーザがなりたがっている隠れることができるのも妥当です、事実上自分たちを他のユーザにとって目に見えなくして。

Reed                                                            [Page 4]

RFC 1324             Computer Network Conferencing              May 1992

コンピュータネットワーク会議1992年5月にRFC1324をアシで飾ってください[4ページ]。

2.3.2  Realtime Expectations

2.3.2 リアルタイムで期待

   Users will expect conferencing to be real time, giving the thereby
   demanding that the protocol supply a quick, efficient, reliable and
   accurate delivery of a message. Only when these requirements are met
   can a conference system hope to be of any use to its users.

ユーザは、会議がリアルタイムであると予想して、その結果、過酷にそれを与えて、プロトコルはメッセージの迅速で、効率的で、信頼できて正確な配送を供給します。 これらの必要条件が満たされるときだけ、会議電話方式は、ユーザにはどんな使用もあることを望むことができます。

2.4  Message Delivery

2.4 メッセージ配送

2.4.1  Deficiencies in using IP only

2.4.1 IPだけを使用することにおける欠乏

   In routing between conference servers, the problem of routing
   messages is an important issue. If there was a server for the
   conference at each domain, this wouldn't be an issue, one could
   simply do some sort of lookup and find the server for it. This is not
   the case and unless such a server becomes a standard item for unix
   machines, it is not reasonable to expect it to ever be so. Thus the
   need for a layer on top of TCP/IP is needed to deliver messages
   between the servers for the conference.

会議サーバの間のルーティングで、ルーティング・メッセージの問題は切迫した課題です。 会議のためのサーバが各ドメインにあれば、これが問題でなく、人は、単にある種のルックアップをして、それのためにサーバを見つけることができました。 これはそうではありません、そして、そのようなサーバがunixマシンのための標準の項目にならない場合、したがって、かつてそれがそうであると予想するのは妥当ではありません。 したがって、TCP/IPの上の層の必要性が、会議のためのサーバの間にメッセージを提供するのに必要です。

2.4.2  Flexibility

2.4.2 柔軟性

   The routing protocol used should not be inflexible and should allow
   for routes to change over time in much the same way as RIP does now.
   However, there is no need for a special routing protocol such as RIP
   since this is already part of IP's functionality. Routing information
   should be updated automatically when the server receives information
   via that route whether it creates or destroys a route.

大体同じようなやり方でRIPが現在するように、使用されるルーティング・プロトコルは、融通がきかないはずがなく、ルートが時間がたつにつれて変化するのを許容するべきです。 しかしながら、RIPなどの特別なルーティング・プロトコルの必要は、これが既にIPの機能性の一部であるので、全くありません。 ルートを作成するか、または破壊することにかかわらず自動的に、サーバがいつそのルートで情報を受け取るかというルート設定情報をアップデートするべきです。

2.4.3  Building a flexible transport protocol on top of existing ones

2.4.3 存在の上のフレキシブルなトランスポート・プロトコルにものを築き上げること。

   If such a conferencing service is built upon TCP/IP, it is therefore
   possible to build an abstract routing model which has no relation to
   the TCP/IP model. However, it is not wise to ignore the presence of
   either TCP or IP since by integrating them into the protocol, it is
   easier to use their strengths.  If the protocol relies too heavily on
   TCP/IP features, it will also inherit some of its weaknesses. These
   maybe taken for granted, but it is worth keeping them in mind when
   designing a protocol to be both reliable, efficient and useful.

したがって、そのような会議サービスがTCP/IPで組み込まれるなら、TCP/IPモデルに関係がない抽象的なルーティングモデルを造るのは可能です。 しかしながら、それらの強さを使用するのがそれらをプロトコルと統合することによって、より簡単であるので、TCPかIPのどちらかの存在を無視するのは賢明ではありません。 また、プロトコルがあまりに大いにTCP/IP機能を当てにすると、それは弱点のいくつかを引き継ぐでしょう。 多分当然のことと思われたこれら、それだけは信頼できて、効率的であって、かつ役に立つようにプロトコルを設計するとき、それらを覚えておく価値があります。

2.5  Network Structure

2.5 ネットワーク構造

2.5.1  Size

2.5.1 サイズ

   The potential userbase of a conferencing system using the internet
   should not be underestimated. It is therefore desirable that the
   conferencing system should be as distributed as possible, and as
   little state information kept as possible. If the IRC network is

インターネットを使用する会議システムの潜在的userbaseを過小評価するべきではありません。 したがって、会議システムができるだけ分配されているべきであり、州の情報が同じくらいほとんど可能な状態で保たれなかったのは、望ましいです。 IRCネットワークがそうなら

Reed                                                            [Page 5]

RFC 1324             Computer Network Conferencing              May 1992

コンピュータネットワーク会議1992年5月にRFC1324をアシで飾ってください[5ページ]。

   taken as a guide, with 800 users on 140 servers in some 200 channels,
   the server was using over 1MB of memory. Due to the nature of
   conferencing and the server being run as a daemon, this memory was
   hardly ever swapped out. For this reason, servers should aim to only
   be authoritive about required users, channels and servers and keep up
   to date information on these.

140のサーバの800人のユーザと共にガイドとしておよそ200個のチャンネルで取ります、サーバは1MB以上のメモリを使用していました。 会議の本質とデーモンとして実行されるサーバのため、このメモリは外でほとんど決して交換されませんでした。 この理由で、サーバは、必要なユーザ、チャンネル、およびサーバの周りのauthoritiveだけであり、これらの情報が時代について行かせることを目指すべきです。

   There is also no requirement that a global conferencing system be
   built, although it is an ideal arena to show the strengths of the
   network. It also goes without saying that it shows up a lot of its
   weaknesses too.

また、ネットワークの強さを示しているために、それが理想的なアリーナであるのにもかかわらずの、グローバルな会議システムが構築されるという要件は全くありません。 また..言うまでもない..目立つ..弱点..また

   Any protocol which is developed should operate equally well and
   efficiently on both a large scale network and on a small scale
   network.

どんな開発されたプロトコルも大規模ネットワークと小規模にネットワークの両方を等しくよく、効率的に作動させるべきです。

3.0  Usage

3.0 用法

   If past usage is any guide, then a network based conferencing system
   will be largely used by mostly students. This is not as unreasonable
   as it may sound since students and student accounts easily form the
   largest body on the internet. To encourage staff or other adults into
   this field, it might be prudent to reduce the amount of noise and
   interfearance a bored student (or staff member!) can generate.

過去の用法があらゆるガイドであるなら、ネットワークのベースの会議システムはほとんど学生によって主に使用されるでしょう。 これは学生と学生アカウントが容易に最も大きいボディーをインターネットに形成するので聞こえるかもしれないほど無理ではありません。 スタッフか他の大人達をこの分野に奨励するために、退屈している学生(または、職員!)が生成することができる雑音とinterfearanceの量を減少させるのは慎重であるかもしれません。

   Realtime conferencing via computer networks is, however, a very
   attractive toy to many students. It puts them in touch with the world
   at no extra charge to them. They are able to construct their own
   character and mask or hide their real self. This is a field which has
   already been researched and is an interesting topic to pursue.

しかしながら、コンピュータネットワークを通したリアルタイムで会議は多くの学生への非常に魅力的なおもちゃです。 それは追加料金なしでそれらへの世界と接触してそれらを置きます。 彼らは、それら自身のキャラクタとマスクを構成するか、または現実自己を隠すことができます。 これは、既に研究された分野であり、進めるおもしろい話題です。

4.0  Setting it up

4.0 それをセットアップすること。

4.1  Installation

4.1 インストール

   The installation and setup of most network utilities/servers is not
   something that is commonly discussed. It is, however, a point worth
   considering here after observations made on the setup and
   installation of systems such as IRC. If the setup is too easy and
   requires little work, it is not unreasonable to expect students to
   "install" it in their own accounts to provide themselves and friends
   with this service. There is little that can really be done about this
   except to force servers to listen and connect only to a certain
   priveledged port(s). This need, however, requires root intervention
   or aid and it is doubtful whether a service such as this should
   require such steps.

ほとんどのネットワークユーティリティ/サーバのインストールとセットアップは一般的に議論する何かではありません。 しかしながら、それはIRCなどのシステムのセットアップとインストールのときにされた観測の後にここで考える価値があるポイントです。 セットアップが簡単過ぎ、ほとんど仕事を必要としないなら、学生がこのサービスを自分たちと友人に提供するためにそれら自身のアカウントにそれを「インストールする」と予想するのは無理ではありません。 少ししかサーバが、ある一定のpriveledgedポートだけに聴いて、接続するのを強制する以外に、本当にこれに関してできるありません。 しかしながら、この必要性は根の介入か援助を必要とします、そして、これなどのサービスがそのようなステップを必要とするべきであるかどうかが、疑わしいです。

Reed                                                            [Page 6]

RFC 1324             Computer Network Conferencing              May 1992

コンピュータネットワーク会議1992年5月にRFC1324をアシで飾ってください[6ページ]。

   This problem is not often encountered with other network services
   since they either require large amounts of disk space to be done
   properly (news) or require the co-operation of other servers before
   they work in a full serving role (DNS and use of name servers is a
   good example of this). Of the two, the latter is a good solution if
   it can be implemented fairly and well.

彼らが多量の椎間腔が適切に完了しているのが必要である(ニュース)、または完全な給仕の役割で働く(ネームサーバのDNSと使用はこの好例です)前に他のサーバの協力を必要とするので、この問題は他のネットワーク・サービスでしばしば行きあたられるというわけではありません。 2では、それを公正によく実装することができるなら、後者は良いソリューションです。

4.2  Controlling growth

4.2 成長を制御すること。

   Is it possible to reasonably control the growth and connectivity of a
   large realtime conferencing network? Should it be compared to other
   facilities such as USENet which is commonly available and very
   widespread with no real central control over who gets news?

合理的に大きいリアルタイムで会議ネットワークの成長と接続性を制御するのは可能ですか? それは一般的に利用可能でだれがニュースを得るかの上の実際の集中管理なしで非常に広範囲のUSENetなどの他の施設と比較されるべきですか?

5.0  Finding the *right* protocol

5.0 *が正しい*プロトコルであることがわかること。

   This section deals with points which are central issues when deciding
   upon a protocol. There are many points to consider when developing a
   realtime protocol which is going to provide a service to many users
   simultaneously.

このセクションはプロトコルについて決めるとき、主要な問題であるポイントに対処します。 同時に多くのユーザに対するサービスを提供するリアルタイムでプロトコルを開発すると考えるために、多くのポイントがあります。

5.1  Name for protocol

5.1 プロトコルのための名前

   Although names such as IRC and ICB have been used in the past to
   describe the implementation provided, this document is aimed at
   stimulating a protocol which is much more general and useful than
   these. A better name would reflect this. Depending on what network it
   is implemented on, the Network Conferencing Protocol (NCP) or the
   Internet Conferencing Protocol (ICP) are two suitable names.

IRCやICBなどの名前は説明する過去に使用されましたが、実装は提供されて、このドキュメントはこれらよりはるかに一般的で役に立つプロトコルを刺激するのを目的とされます。 より良い名前はこれを反映するでしょう。 それがどんなネットワークで実装されるかによるか、Network Conferencingプロトコル(NCP)またはインターネットConferencingプロトコル(ICP)が2つの適当な名前です。

5.2  Responsibilities of conference servers

5.2 会議サーバの責任

5.2.1  Message passing

5.2.1 メッセージ・パッシング

   A conferencing server should pass on all messages not destined for
   itself or its users to the destination as quickly and efficiently as
   possible. To this end, the server should not be required to do
   extensive parsing of the incoming message, but rather, look at the
   header and decide from there whether to send it on in the typical
   gateway/relay fashion or parse it and pass it to one or more of its
   users.

会議サーバはできるだけはやく効率的にそれ自体のために運命づけられたというわけではないすべてのメッセージかそのユーザを目的地に伝えるべきです。 このために、入力メッセージの大規模な構文解析をするためにサーバを必要とするべきではありませんが、むしろ、ヘッダーを見てください、そして、そこからユーザのより多くのひとりに典型的なゲートウェイ/リレーが作成するコネにそれを送るか、それを分析して、またはそれを通過するか決めてください。

5.2.2  Who is on?

5.2.2 だれがオンですか?

   Any conference server should be able to supply (on request) a list of
   attached user(s). The attached user(s) should have the option of
   being able to say whether they wish to show up in such lists.

どんな会議サーバも付属ユーザのリストを提供できるべきです(要求に応じて)。 付属ユーザには、彼らがそのようなリストに現れたがっているかどうか言うことができるオプションがあるべきです。

Reed                                                            [Page 7]

RFC 1324             Computer Network Conferencing              May 1992

コンピュータネットワーク会議1992年5月にRFC1324をアシで飾ってください[7ページ]。

5.2.3  Who is who?

5.2.3 だれがいるか、だれですか?

   All servers should provide *some* method to identify any known user
   and supply details to the person making the query based on the search
   key given.

すべてのサーバがどんな知られているユーザも特定して、詳細を人に供給する検索キーに基づいた質問を与える何らかの*メソッドを*に提供するべきです。

5.2.4  Conference security

5.2.4 コンファレンスセキュリティ

   Conference servers should not run in such a manner that they
   deliberately record the private conversation(s) of users which are
   relying on the server in some way. It might seem that encrypting the
   message before transmission to other servers in some way would solve
   this, but this is better left as an option which is implemented in
   clients and thus leaves it to the users to decide how secure they
   want their conference to be.

コンファレンスサーバがそのような方法に立候補するべきでないので、彼らは故意に何らかの方法でサーバを当てにしているユーザの密談を記録します。 それは何らかの方法で他のサーバへのトランスミッションがこれを解決する前にメッセージを暗号化しながら、それに見えるかもしれませんが、これはクライアントで実装されて、その結果自分達の会議が彼らがどれくらい安全でありたがっているか決めるようにユーザに任せるオプションとして残されるほうがよいです。

5.2.5  Error reporting

5.2.5 誤り報告

   All errors that the server encounters in its running life should one
   way or another be reported to the operator(s) which are responsible
   for this. This may include sending messages if an operator is online
   or logging it to an error file.

サーバが実行している寿命で遭遇するすべての誤りがいずれにしてもこれに責任があるオペレータに報告されるべきです。 これは、オペレータがオンラインであり、誤りファイルにそれを登録しているならメッセージを送るのを含むかもしれません。

5.2.6  Network Friendliness

5.2.6 ネットワーク友情

   It is quite easy for any network based application to "abuse" the
   network it is running on. Also in a relay situation, it is quite
   possible that a server will become bogged down trying to keep up with
   just one connection and reduces the performance on an overall scale
   to all users relying on it. It is therefore recommended that user
   connections be subject to some sort of monitoring and flood control
   to stop them dumping large amounts of spurious data and causing the
   server to slow down.

どんなネットワークのベースのアプリケーションもそれが動いているネットワークを「乱用」であることは、かなり簡単です。 リレー状況でも、サーバがちょうど1つの接続について行こうとするところで泥沼に落ち込まれるようになって、総合的なスケールでそれを当てにするすべてのユーザに性能を抑えるのは、かなり可能です。 したがって、ユーザ接続を条件としているそれは彼らが多量の偽りのデータをどさっと落として、サーバを遅くならせるのを止めるある種のモニターと治水がダウンするのが推薦されます。

   The server should also aim to maximise the packet size of all packets
   written out to the network. Not only does this make the packet/bytes
   statistics look nice, but also increases the efficiency of the server
   by reducing the time it spends in the system state waiting/doing IO
   operations such as read/write. The cost here is a fractional decrease
   in the real-time efficiency of the server.

また、サーバは、ネットワークに書き上げられたすべてのパケットのパケットサイズを最大にすることを目指すべきです。 パケット/バイト統計がこれで格好よく見えるだけではなく、それがシステムで過ごす時間を短縮するのによるサーバの効率の増加は読むか、または書くような待ち/するIO作業を述べもします。 ここの費用はサーバのリアルタイムの効率の断片的な減少です。

5.2.7  To ASCII or not to ASCII

5.2.7、ASCIIかASCIIでない

   Given that most of the widely used Internet protocols such as SMTP,
   NNTP and FTP are all based on commands which are given via ASCII
   strings, there seems no reason why a conferencing protocol should be
   any different. The gains from going to binary are marginal and
   debugging/testing is not as easy as with ASCII. However, it is not

SMTPや、NNTPやFTPなどの広く使用されたインターネットプロトコルの大部分がASCIIストリングで与えられているコマンドにすべて基づいているなら、いずれか異なるなら会議プロトコルがそうする理由は全く見えません。 行くのからのバイナリーへの利得がマージンであり、デバッグ/テストはASCIIほど簡単ではありません。 しかしながら、それはそうではありません。

Reed                                                            [Page 8]

RFC 1324             Computer Network Conferencing              May 1992

コンピュータネットワーク会議1992年5月にRFC1324をアシで飾ってください[8ページ]。

   unreasonable for some part of the protocol to be done in binary.

バイナリーでプロトコルの何らかの部分をするのにおいて、無理です。

5.2.8  Queries or messages to a server and replies

5.2.8 サーバと回答への質問かメッセージ

   For implementation of server queries, it is quite acceptable to use
   ASCII messages which are made up of words. (Any string of characters
   which doesn't start with a number). Replies should be some sort of
   numeric. This is a follow on from from 5.2.7 where all of FTP, NNTP
   and SMTP work in this manner. By reserving numerics *just* for server
   replies, there can be no confusion about whether the message is going
   to or from a server.

サーバ質問の実装において、単語で作られるASCIIメッセージを使用するのはかなり許容できます。 (数から始まらないキャラクタのどんなストリングも。) 回答はある種の数値であるべきです。 これ、尾行が進行中、5.2 .7 FTP、NNTP、およびSMTPのすべてがこの様に働いているところ。 数値*を予約することによって、サーバのためのまさしく*は返答して、混乱が全くメッセージがサーバかサーバから行くかどうかあるはずがありません。

5.3  Responsibilities of clients

5.3 クライアントの責任

   This section discusses the obligations of clients which are connected
   to a conference server.

このセクションは会議サーバに接続されるクライアントの義務について論じます。

5.3.1  Providing accurate information

5.3.1 的確な情報を提供すること。

   Expecting accurate information is foolish, it matters not for most of
   the internet, but those that we do wish to trace wont give such
   information. A client is expected to provide accurate and valid
   information to the server it connects to so that confusion about who
   is who is not a problem. Optionally, the server may decide to not
   trust the information from the client and use some authentication
   scheme that is open to it for such.

的確な情報を予想するのが愚かである、インターネットのどんな大部分のためにも重要ではありませんが、習慣をたどりたいと思うものはそのような情報を教えます。 クライアントがだれが問題でないということであるかに関してその混乱をそうに接続するというサーバへの正確で有効な情報を提供すると予想されます。 任意に、サーバは、クライアントから情報を信じて、そのようなものに何らかのそれに開かれている認証体系を使用しないと決めるかもしれません。

5.3.2  Client as servers

5.3.2 サーバとしてのクライアント

   If a client is acting as a server and accepting direct connections
   from other clients, the client should provide information about users
   as discussed in 5.2.3. It is not necessary that a client be able to
   handle complex methods of communication such as channels and their
   advanced forms, but they should at least provide users with being
   able to send messages to other users.

クライアントがサーバとして務めて、他のクライアントからダイレクト接続を認めているなら、クライアントが中で議論するようにユーザの情報を提供するべきである、5.2、.3 クライアントがコミュニケーションのチャンネルや彼らの進行型などの複雑なメソッドを扱うことができるのは必要ではありませんが、それらは他のユーザにメッセージを送ることができるのをユーザに少なくとも提供するべきです。

   An example of this type of program might be Xtv where one or more
   users can connect to another Xtv client program using Xtv clients.

このタイプに関するプログラムに関する例は1人以上のユーザがXtvクライアントを使用することで別のXtvクライアントプログラムに接続できるXtvであるかもしれません。

   In the case of X windows and perhaps in other areas, one it to ask
   the destination user to run a program in a similar manner to unix
   talk.

ケース、X-windowsと恐らくコネ他の領域、1つでは、プログラムを同じようにunixに動かすように目的地ユーザに頼むそれは話します。

Reed                                                            [Page 9]

RFC 1324             Computer Network Conferencing              May 1992

コンピュータネットワーク会議1992年5月にRFC1324をアシで飾ってください[9ページ]。

5.4  How complex should the protocol be?

5.4 プロトコルはどれくらい複雑であるべきですか?

5.4.1  User identification

5.4.1 ユーザ登録名

   When a user signs onto a system that has an implementation of a
   conferencing protocol, they are usually asked or given some sort of
   unique key by which they are later able to be referenced by.  In a
   large system, it may be such that any key which has meaning to the
   user(s) will not be sufficient and that collisions will occur with
   such. It is therefore suggested that a server generate an identifier
   for each new user it has. This identifier must not only be unique in
   space, but also time. It is not reasonable for the user to ever have
   to be aware of what this identifier is, it should only be known by
   servers which *need* to know. A similar system to that used by
   NNTP/SMTP is a fair implementation of such a scheme.

ユーザが会議プロトコルの実装を持っているシステムに署名するとき、通常、それらが参照をつけることができる状態で、より遅れているある種のユニークキーをそれらに尋ねるか、または与えます。 大規模システムでは、ユーザに意味を持っているどんなキーも十分でなく、衝突がそのようなもので起こるのは、そのようなものであるかもしれません。 したがって、サーバがそれがいるそれぞれの新しいユーザのために識別子を生成することが提案されます。 この識別子はしかし、スペース、時間だけでもユニークであるはずがありません。 ユーザがこの識別子が何であるかを意識していなければならないのが、妥当でない、どの*が知るために*を必要とするかがサーバによって知られているだけであるべきです。 NNTP/SMTPによって使用されたそれへの同様のシステムはそのような体系の公正な実装です。

5.4.2  Trees and cycles

5.4.2木とサイクル

   Due to the structure of the network being cyclic or forming loops, it
   is quite natural to want to emulate this within the protocol that is
   available for users. This has several advantages over trees, mainly
   the average path between any 2 nodes being shorter. A cyclic
   structure also poses many problems in getting messages delivered and
   keeping the connected users and servers up to date.  The main problem
   with using the tree model is that a break in one part of the tree
   needs to be communicated to all other parts of the tree to keep some
   sort of realism about it.  The problem here is that such
   communications happen quite often and a lot of bandwidth is
   needlessly generated. By implementing a protocol which supports a
   cyclic graph of its connectivity, breakages are less damaging except
   when it is a leaf or branch that breaks off.

ネットワークの構造のため、周期的であるか、形成が輪にされて、ユーザに利用可能なプロトコルの中でこれを見習いたいのはかなり当然です。 これには、主にどんな2つのノードの間の平均した経路が、より短くて、木よりいくつかの利点があります。 また、循環的構造はメッセージを提供させて、接続ユーザとサーバが時代について行かせる際に多くの問題を引き起こします。 木のモデルを使用することに関する主な問題は木の一部での中断が、それに関するある種のリアリズムを保つために木の他のすべての部分とコミュニケートする必要があるということです。 そのようなコミュニケーションがかなりしばしば起こるという問題がここにあります、そして、多くの帯域幅が不必要に生成されます。 接続性の周期的なグラフをサポートするプロトコルを実装することによって、それが分解する葉かブランチである時以外に、折損はそれほどダメージが大きくはありません。

5.5  Protocol summary

5.5 プロトコル概要

   It is not expected that any protocol that meets the above demands
   will be either easy to arrive at or easy to implement.  Some of the
   above requirements may seem to be exotic, unnecessary or not worth
   the effort. After viewing previous conferencing programs and how they
   work, many short comings can be seen in taking shortcuts.

上の需要にこたえるどんなプロトコルも道具で到着しやすいか、または道具に簡単にならないと予想されます。 上記の要件のいくつかが取り組みのエキゾチックであるか、不要であるかまたは価値がないように思えるかもしれません。 前の会議プログラムとそれらがどう働いているかを見た後に、近道を取る際に多くの短いcomingsを見ることができます。

6.0  Security Considerations

6.0 セキュリティ問題

   Security issues are not discussed in this memo.

このメモで安全保障問題について議論しません。

Reed                                                           [Page 10]

RFC 1324             Computer Network Conferencing              May 1992

コンピュータネットワーク会議1992年5月にRFC1324をアシで飾ってください[10ページ]。

7.0  Author's Address

7.0 作者のアドレス

   Darren Reed
   4 Pateman Street
   Watsonia, Victoria 3087
   Australia

ダーレンReed4ペイトマン通りWatsonia、ビクトリア・3087オーストラリア

   Email: avalon@coombs.anu.edu.au

メール: avalon@coombs.anu.edu.au

Reed                                                           [Page 11]

リード[11ページ]

一覧

 RFC 1〜100  RFC 1401〜1500  RFC 2801〜2900  RFC 4201〜4300 
 RFC 101〜200  RFC 1501〜1600  RFC 2901〜3000  RFC 4301〜4400 
 RFC 201〜300  RFC 1601〜1700  RFC 3001〜3100  RFC 4401〜4500 
 RFC 301〜400  RFC 1701〜1800  RFC 3101〜3200  RFC 4501〜4600 
 RFC 401〜500  RFC 1801〜1900  RFC 3201〜3300  RFC 4601〜4700 
 RFC 501〜600  RFC 1901〜2000  RFC 3301〜3400  RFC 4701〜4800 
 RFC 601〜700  RFC 2001〜2100  RFC 3401〜3500  RFC 4801〜4900 
 RFC 701〜800  RFC 2101〜2200  RFC 3501〜3600  RFC 4901〜5000 
 RFC 801〜900  RFC 2201〜2300  RFC 3601〜3700  RFC 5001〜5100 
 RFC 901〜1000  RFC 2301〜2400  RFC 3701〜3800  RFC 5101〜5200 
 RFC 1001〜1100  RFC 2401〜2500  RFC 3801〜3900  RFC 5201〜5300 
 RFC 1101〜1200  RFC 2501〜2600  RFC 3901〜4000  RFC 5301〜5400 
 RFC 1201〜1300  RFC 2601〜2700  RFC 4001〜4100  RFC 5401〜5500 
 RFC 1301〜1400  RFC 2701〜2800  RFC 4101〜4200 

スポンサーリンク

SAVEPOINT セーブポイントを設定する

ホームページ製作・web系アプリ系の製作案件募集中です。

上に戻る