RFC1344 日本語訳

1344 Implications of MIME for Internet Mail Gateways. N. Borenstein. June 1992. (Format: TXT=25872, PS=51812, PDF=24430 bytes) (Status: INFORMATIONAL)
プログラムでの自動翻訳です。
RFC一覧
英語原文

            Network Working Group               N. Borenstein, Bellcore
            Request for Comments: 1344                        June 1992

ワーキンググループN.Borenstein、コメントを求めるBellcore要求をネットワークでつないでください: 1344 1992年6月

                  Implications of MIME for Internet Mail Gateways

インターネットメール・ゲートウェイへのMIMEの含意

          Status of This Memo

このメモの状態

            This is an informational memo for  the  Internet  community,
            and  requests  discussion  and suggestions for improvements.
            This  memo  does   not   specify   an   Internet   standard.
            Distribution of this memo is unlimited.

これは、インターネットコミュニティのための情報のメモであり、改良のために議論と提案を要求します。 このメモはインターネット標準を指定しません。 このメモの分配は無制限です。

          Abstract

要約

            The recent development of MIME (Multipurpose  Internet  Mail
            Extensions)  offers  a  wide  range of new opportunities for
            electronic mail system systems.  Most of these  opportunites
            are relevant only to user agents, the programs that interact
            with human users when they send and receive mail.   However,
            some  opportunities  are  also  opened up for mail transport
            systems.  While MIME was carefully designed so that it  does
            not  require  any  changes  to  Internet  electronic message
            transport  facilities,  there  are  several  ways  in  which
            message  transport  systems  may  want  to take advantage of
            MIME.  These opportunities are the subject of this memo.

MIME(マルチパーパスインターネットメールエクステンション)の最近の進展は電子メール・システムシステムのさまざまな新しい機会を提供します。これらのopportunitesの大部分はユーザエージェントだけに関連しています、彼らがメールを送って、受け取るとき人間のユーザと対話するプログラム。 しかしながら、また、いくつかの機会がメール輸送システムのために開けられます。MIMEはインターネットの電子メッセージ運送設備への少しの変化も必要としないように、入念に設計されましたが、メッセージ輸送システムがMIMEを利用したがっているかもしれないいくつかの方法があります。 これらの機会はこのメモの対象です。

          Background -- The MIME Format

バックグラウンド--MIME形式

            Recently, a new standardized format  has  been  defined  for
            enhanced  electronic  mail  messages  on the Internet.  This
            format, known as MIME, permits messages  to  include,  in  a
            standardized  manner,  non-ASCII  text, images, audio, and a
            variety of other kinds of interesting data.

最近、新しい標準化された書式はインターネットに関する高められた電子メールメッセージのために定義されました。 MIMEとして知られているこの書式は含んでいるメッセージを可能にします、標準化された方法で、非ASCIIテキストです、イメージ、オーディオ、および他のさまざまな種類の興味ある資料。

            The  MIME  effort  was  explicitly  focused   on   requiring
            absolutely  no  changes  at  the  message  transport  level.
            Because of this fact, MIME-format mail runs transparently on
            all  known  Internet  or  Internet-style mail systems.  This
            means that those concerned solely with the  maintenance  and
            development  of message transport services can safely ignore
            MIME completely, if they so choose.

MIMEの努力は明らかにメッセージで変化を全く絶対に必要としないのに輸送平らな状態で焦点を合わせられました。 この事実のために、MIME形式郵便配達人は透明にすべての知られているインターネットかインターネットスタイルメールシステムで動きます。これは、唯一メッセージ輸送サービスの維持と開発に関するものが安全にMIMEを完全に無視できることを意味します、そう選ぶなら。

            However, the fact that MIME can be ignored, for the  purpose
            of  message  transport,  does  not  necessarily mean that it
            should be  ignored.   In  particular,  MIME  offers  several
            features that should be of interest to those responsible for
            message transport services. By  exploiting  these  features,
            transport  systems  can  provide certain additional kinds of
            service that are currently unavailable, and can alleviate  a
            few existing problems.

しかしながら、メッセージ転送の目的のためにMIMEを無視できるという事実は、必ずそれが無視されるべきであることを意味するというわけではありません。 特に、MIMEはメッセージ輸送サービスに責任があるそれらに興味があるべきいくつかの特徴を提供します。 これらの特徴を利用することによって、輸送システムは、ある追加種類の現在入手できないサービスを提供できて、いくつかの既存の問題を軽減できます。

            The remainder of this document  is  an  attempt  to  briefly
            point  out  and  summarize some important ways in which MIME

このドキュメントの残りはどのMIMEに簡潔にいくつかの重要な道を指摘して、まとめるか試みです。

            Borenstein                                          [Page 1]

Borenstein[1ページ]


            RFC 1344           MIME and Mail Gateways          June 1992

RFC1344MIMEとメール・ゲートウェイ1992年6月

            may be of use for message transport systems.  This  document
            makes no attempt to present a complete technical description
            of MIME, however.  For that, the reader is  refered  to  the
            MIME document itself [RFC-1341].

メッセージ輸送システムにおいて役に立つかもしれません。このドキュメントはしかしながら、MIMEの完全な専門的説明を提示する試みを全くしません。それに関して、読者はMIMEドキュメント[RFC-1341]自体にreferedされます。

          Mail Transport and Gateway Services:  A Key Distinction

輸送とゲートウェイサービスを郵送してください: 主要な区別

            Before implementing any of the mechanisms discussed in  this
            memo,  one  should  be familiar with the distinction between
            mail transport service and mail gateway service.  Basically,
            mail  transport software is responsible for moving a message
            within a homogeneous electronic mail service network.   Mail
            gateways,  on  the  other  hand,  exchange  mail between two
            significantly different  mail  environments,  including  via
            non-electronic services, such as postal mail.

このメモで議論したメカニズムのどれかを実行する前に、メール輸送サービスとメール・ゲートウェイサービスの区別になじみ深いはずです。 基本的に、メール輸送ソフトウェアは同次の電子メールサービスネットワークの中でメッセージを動かすのに原因となります。 他方では、メール・ゲートウェイは2つのかなり異なったメール環境、非電子のサービスを通した包含の間でメールを交換します、郵便などのように。

            In general, it is widely considered  unacceptable  for  mail
            transport  services  to  alter the contents of messages.  In
            the case of mail gateways, however, such alteration is often
            inevitable.  Thus, strictly speaking, many of the mechanisms
            described here apply only to gateways,  and  should  not  be
            used  in  simple  mail  transport  systems.   However, it is
            possible that some very special situations -- e.g., an  SMTP
            relay   that  transports  mail  across  extremely  expensive
            intercontinental network  links  --  might  need  to  modify
            messages,  in order to provide appropriate service for those
            situations, and hence must redefine its role to be that of a
            gateway.

一般に、それはメール輸送サービスがメッセージのコンテンツを変更するのにおいて容認できないと広く考えられます。 しかしながら、メール・ゲートウェイの場合では、そのような変更はしばしば必然です。 したがって、厳密に言うと、ここで説明されたメカニズムの多くはゲートウェイだけに適用して、簡単なメール輸送システムで使用するべきではありません。しかしながら、いくつかの非常に特別な状況(例えば、非常に高価な大陸間ネットワークリンクの向こう側にメールを輸送するSMTPリレー)がそれらの状況のための適切なサービスを提供するのにメッセージを変更するのが必要であるかもしれなく、したがって、ゲートウェイのものになるように役割を再定義しなければならないのは、可能です。

            In this memo, it is assumed that transformations which alter
            a message's contents will be performed only by gateways, but
            it is recognized that some existing  mail  transport  agents
            may  choose to reclassify themselves as gateways in order to
            perform the functions described here.

このメモでは、メッセージのコンテンツを変更する変化がゲートウェイだけによって実行されますが、何人かの既存のメール輸送エージェントが、ここで説明された機能を実行するためにゲートウェイとして自分たちに分類し直すのを選ぶかもしれないと認められると思われます。

          Rejected Messages

拒絶されたメッセージ

            An unfortunately frequent duty of message transport services
            is  the  rejection  of  mail to the sender.  This may happen
            because the mail was undeliverable, or because  it  did  not
            conform  to  the requirements of a gateway (e.g., it was too
            large).

メッセージ輸送サービスの残念ながら頻繁な義務は送付者へのメールの拒絶です。 ゲートウェイの要件に従わないで(例えば、それは大き過ぎました)、メールが「非-提出物」だったので、これは起こるかもしれません。

            There has never been a standard format for rejected messages
            in  the  past.   This has been an annoyance, but not a major
            problem for text messages.  For non-text messages,  however,
            the  lack  of  a  standard rejection format is more crucial,
            because rejected messages typically appear to be  text,  and
            the  user  who  finds  himself viewing images or audio as if
            they were text is rarely happy with the result.

過去の拒絶されたメッセージのための標準書式が一度もありませんでした。 これはテキスト・メッセージのための大した問題ではなく、いらだちです。 しかしながら、非テキスト・メッセージに関しては、標準の拒絶形式の不足は、より重要です、拒絶されたメッセージがテキストであるように通常見えて、気付くとまるでそれらがテキストであるかのようにイメージかオーディオを見ているユーザがめったに結果にうれしくないので。

            MIME makes it very easy to encapsulate messages  in  such  a
            way  that  their  semantics  are  completely preserved.  The
            simplest way to do this is to make each rejection  notice  a

MIMEで、それらの意味論が完全に保存されているような方法でメッセージを要約するのは非常に簡単になります。 これをする最も簡単な方法はそれぞれの拒絶通知をaにすることです。

            Borenstein                                          [Page 2]

Borenstein[2ページ]


            RFC 1344           MIME and Mail Gateways          June 1992

RFC1344MIMEとメール・ゲートウェイ1992年6月

            MIME  "multipart/mixed"  message.   That  multipart  message
            would contain two parts, a text part explaining  the  reason
            for  the  rejection,  and  an encapsulated message part that
            contained the rejected message itself.

MIMEの「複合か混ぜられた」メッセージ。 その複合メッセージは2つの部品、拒絶の理由がわかるテキスト部分、および拒絶されたメッセージ自体を含んだ要約のメッセージ部分を含んでいるでしょう。

            It should be stressed that the transport software  does  not
            need  to understand the structure of the rejected message at
            all.  It  merely  needs  to  encapsulate  it  properly.  The
            following,  for  example,  shows how any MIME message may be
            encapsulated in a rejection message in such a way  that  all
            information  will be immediately visible in the correct form
            if the  recipient  reads  it  with  a  MIME-conformant  mail
            reader:

輸送ソフトウェアが全く拒絶されたメッセージの構造を理解する必要はないと強調されるべきです。 それは、単に適切にそれを要約する必要があります。 例えば、以下は、受取人がMIME-conformantメール読者と共にそれを読むとすべての情報がすぐに訂正用紙で目に見えるのをどんなMIMEメッセージも拒絶メッセージでどうそのような方法で要約されるかに示します:

                 From: Mailer-Daemon <daemon@somewhere.com>
                 Subject: Rejected Message
                 Content-type: multipart/mixed; boundary=unique-boundary

From: Mailer-Daemon <daemon@somewhere.com 、gt;、Subject: 拒絶されたメッセージ満足しているタイプ: 複合か混ぜられる。 境界はユニークな境界と等しいです。

                 --unique-boundary
                 Content-type: text/plain; charset=us-ascii

--ユニークな境界文書内容: テキスト/平野。 charsetが私たちと等しい、-、ASCII

                 A mail message you sent was rejected.  The details of
                 the rejected message are as follows:

あなたが送ったメール・メッセージは拒絶されました。 拒絶されたメッセージの詳細は以下の通りです:

                 From: Nathainel Borenstein <nsb@bellcore.com>
                 Message-ID: <12345@bellcore.com>
                 To: bush@whitehouse.gov
                 Subject: I know my rights!
                 Rejection-reason:  No mail from libertarians is
                 accepted.

From: Nathainel Borenstein <nsb@bellcore.com 、gt;、Message ID: <12345@bellcore.com>To: bush@whitehouse.gov Subject: 私は権利を知っています! 拒絶理由: 自由論者からのメールを全く受け入れません。

                 The original message follows below.
                 --unique-boundary
                 Content-type: message/rfc822

オリジナルのメッセージは以下に従います。 --ユニークな境界文書内容: メッセージ/rfc822

                 The ENTIRE REJECTED MESSAGE, starting with the headers,
                 goes here.

ヘッダーから始めて、ENTIRE REJECTED MESSAGEはここに行きます。

                 --unique-boundary--
            In  the  above  example,  the  ONLY  thing   that   is   not
            'boilerplate"  is the choice of boundary string.  The phrase
            "unique-boundary" should be replaced by a string  that  does
            not  appear  (prefixed  by  two  hyphens) in any of the body
            parts.

--「ユニークな境界--上記の例では、'決まり文句」でない唯一のものが境界ストリングの選択です。' 「ユニークな境界」という句を身体の部分のいずれにも現れない(2つのハイフンで、前に置かれています)ストリングに取り替えるべきです。

            Encapsulating a message in this manner is very easily  done,
            and  will  constitute  a  significant  service  that message
            transport services can perform for MIME users.

メッセージを要約するのは、この様に非常に容易にして、メッセージ輸送サービスがMIMEユーザのために実行できる重要なサービスを構成するでしょう。

            IMPORTANT NOTE:  The format given above  is  simply  one  of
            many possible ways to format a rejection message using MIME.
            Independent IETF efforts are needed in order to  standardize
            the format of rejections and acknowledgements.

重要な注意: 上に与えられた書式は単にMIMEを使用することで拒絶メッセージをフォーマットする多くの可能な方法の1つです。 独立しているIETFの努力が、拒絶と承認の形式を標準化するのに必要です。

            Borenstein                                          [Page 3]

Borenstein[3ページ]


            RFC 1344           MIME and Mail Gateways          June 1992

RFC1344MIMEとメール・ゲートウェイ1992年6月

          Fragmenting and Reassembling Large Messages

大きいメッセージを断片化して、組み立て直します。

            One  problem  that  occurs  with  increasing  frequency   in
            Internet  mail  is the rejection of messages because of size
            limitations.   This  problem  can  be   expected   to   grow
            substantially  more  severe  with the acceptance of MIME, as
            MIME invites the use of very large objects  such  as  images
            and audio clips.  Fortunately, MIME also provides mechanisms
            that can help alleviate the problem.

インターネット・メールによる増加する頻度で起こる1つの問題がサイズ制限によるメッセージの拒絶です。 この問題が実質的にMIMEの承認により厳しくなると予想できます、MIMEがイメージやオーディオクリップなどの非常に大きい物の使用を招待するとき。 また、幸い、MIMEは問題を軽減するのを助けることができるメカニズムを提供します。

            One particularly relevant MIME  type  is  "message/partial",
            which  can  be  used  for  the  automatic  fragmentation and
            reassembly of large mail messages.  The message/partial type
            can be handled entirely at the user agent level, but message
            transport services can also make use of this type to provide
            more intelligent behavior at gateways.

1つの特に関連しているMIMEの種類が「メッセージ/部分的である」(大きいメール・メッセージの自動断片化と再アセンブリに、使用できます)。 完全にユーザエージェントレベルでメッセージ/部分的なタイプを扱うことができますが、また、メッセージ輸送サービスは、ゲートウェイで、より知的な振舞いを提供するのにこのタイプを利用できます。

            In particular, when gatewaying mail to or from a  system  or
            network  known  to enforce size limitations that are more or
            less stringent than are enforced locally, message  transport
            services  might  choose either to break a large message into
            fragments, or (perhaps less likely) to reassemble  fragments
            into  a  larger  message.   The  combination  of  these  two
            behaviors can make the  overall  Internet  mail  environment
            appear more complete and seamless than it actually is.

システム、または、サイズ制限を実施するのが知られているネットワークかネットワークからのメールをgatewayingして、それが局所的に実施されるより多少厳しいときに、特に、メッセージ輸送サービスは、断片、または(恐らくそれほどありそうでない)により大きいメッセージに断片を組み立て直すのを大きいメッセージを知らせるのを選ぶかもしれません。 これらの2つの振舞いの組み合わせは総合的なインターネット・メール環境を実際により完全でシームレスに見せることができます。

            Details on the message/partial format may be  found  in  the
            MIME  document.   What follows is an example of how a simple
            short message  might  be  broken  into  two  message/partial
            messages.   In  practice,  of  course,  the  message/partial
            facility would only be likely to be  used  for  much  longer
            messages.

メッセージ/部分的な形式に関する詳細はMIMEドキュメントで見つけられるかもしれません。 続くことは2メッセージ/部分的なメッセージがどう簡単な短いメッセージに細かく分けられるかもしれないかに関する例です。 もちろん、実際には、メッセージ/部分的な施設ははるかに長いメッセージに使用されるだけでありそうでしょう。

            The following initial message:

以下の初期のメッセージ:

                 From:  Nathaniel Borenstein <nsb@bellcore.com>
                 To: Ned Freed: <ned@innosoft.com>
                 Subject: a test message
                 Content-type: image/gif
                 Content-Transfer-Encoding: base64

From: ナザニエル Borenstein <nsb@bellcore.com 、gt;、To: ネッドは解放しました: <ned@innosoft.com>Subject: テストメッセージ文書内容: gif Content転送イメージ/コード化: base64

                 R0lGODdhQAGMAbMAAAAAAP/u7swzIu6ZiLsiEd1EM+5VRGaI3WYAAO67qkRV
                 uwARd6q7/ywAAAAAQAGMAUME/hDISau9OOvNu/9gKI6kRJwoUa5s675wLM90l
                 XW5YKxqPyKRygxv2dr4czwlMCZrQLFTYHBJ2hlyQYFiaz+i0WWBou7fOq1x8vXWfU
                 qU1fJ2qEhYaHGjhZQmJ2QT1xBW1ak1xUdV0/VjtsbpUEDaEJCQOIpqeoNV+LXo5W
                 fVN3dZKceAQPvgyhwQ2lqcXGxx5wja59eJIGUNCszF90sYp50CoqFZ4DoqMMo6M

R0lGODdhQAGMAbMAAAAAAP/u7swzIu6ZiLsiEd1EM+5VRGaI3WYAAO67qkRV uwARd6q7/ywAAAAAQAGMAUME/hDISau9OOvNu/9gKI6kRJwoUa5s675wLM90l XW5YKxqPyKRygxv2dr4czwlMCZrQLFTYHBJ2hlyQYFiaz+i0WWBou7fOq1x8vXWfU qU1fJ2qEhYaHGjhZQmJ2QT1xBW1ak1xUdV0/VjtsbpUEDaEJCQOIpqeoNV+LXo5W fVN3dZKceAQPvgyhwQ2lqcXGxx5wja59eJIGUNCszF90sYp50CoqFZ4DoqMMo6M

            can  be  transformed,  invertibly,  into  the  following two
            message/partial messages:

invertiblyに以下の2メッセージ/部分的なメッセージに変えることができます:

                 From:  Nathaniel Borenstein <nsb@bellcore.com>

From: ナザニエル Borenstein <nsb@bellcore.com 、gt。

            Borenstein                                          [Page 4]

Borenstein[4ページ]


            RFC 1344           MIME and Mail Gateways          June 1992

RFC1344MIMEとメール・ゲートウェイ1992年6月

                 To: Ned Freed <ned@innosoft.com>
                 Subject: a test message
                 Content-type: message/partial; id="xyx@host.com";
                      number=1; total=2

To: ネッド Freed <ned@innosoft.com 、gt;、Subject: テストメッセージ文書内容: メッセージ/部分的。 イドは" xyx@host.com "と等しいです。 数=1。 =2を合計してください。

                 Content-type: image/gif
                 Content-Transfer-Encoding: base64

文書内容: gif Content転送イメージ/コード化: base64

                 R0lGODdhQAGMAbMAAAAAAP/u7swzIu6ZiLsiEd1EM+5VRGaI3WYAAO67qkRV

R0lGODdhQAGMAbMAAAAAAP/u7swzIu6ZiLsiEd1EM+5VRGaI3WYAAO67qkRV

            and

そして

                 From:  Nathaniel Borenstein <nsb@bellcore.com>
                 To: Ned Freed <ned@innosoft.com>
                 Subject: a test message
                 Content-type: message/partial; id="xyx@host.com";
                      number=2; total=2

From: ナザニエル Borenstein <nsb@bellcore.com 、gt;、To: ネッド Freed <ned@innosoft.com 、gt;、Subject: テストメッセージ文書内容: メッセージ/部分的。 イドは" xyx@host.com "と等しいです。 数=2。 =2を合計してください。

                 uwARd6q7/ywAAAAAQAGMAUME/hDISau9OOvNu/9gKI6kRJwoUa5s675wLM90l
                 XW5YKxqPyKRygxv2dr4czwlMCZrQLFTYHBJ2hlyQYFiaz+i0WWBou7fOq1x8vXWfU
                 qU1fJ2qEhYaHGjhZQmJ2QT1xBW1ak1xUdV0/VjtsbpUEDaEJCQOIpqeoNV+LXo5W
                 fVN3dZKceAQPvgyhwQ2lqcXGxx5wja59eJIGUNCszF90sYp50CoqFZ4DoqMMo6M

uwARd6q7/ywAAAAAQAGMAUME/hDISau9OOvNu/9gKI6kRJwoUa5s675wLM90l XW5YKxqPyKRygxv2dr4czwlMCZrQLFTYHBJ2hlyQYFiaz+i0WWBou7fOq1x8vXWfU qU1fJ2qEhYaHGjhZQmJ2QT1xBW1ak1xUdV0/VjtsbpUEDaEJCQOIpqeoNV+LXo5W fVN3dZKceAQPvgyhwQ2lqcXGxx5wja59eJIGUNCszF90sYp50CoqFZ4DoqMMo6M

            Fragmenting such messages rather than rejecting  them  might
            be  a  reasonable option for some gateway services, at least
            for a certain range of message  sizes.   Of  course,  it  is
            often  difficult for a gateway to know what size limitations
            will  be encountered "downstream",  but intelligent  guesses
            are often possible.  Moreover, an IETF working group on SMTP
            extensions has proposed augmenting SMTP with a  "SIZE"  verb
            that   would   facilitate  this  process,  thereby  possibly
            requiring  fragmentation   on   the   fly   during   message
            transmission.

それらを拒絶するよりむしろそのようなメッセージを断片化するのは、いくつかのゲートウェイサービスのための正当な選択であるかもしれません、少なくともある一定の範囲のメッセージサイズのために。 もちろん、ゲートウェイに、どんなサイズ制限が「川下で」遭遇するかを知るのがしばしば難しいのですが、知的な推測はしばしば可能です。 そのうえ、SMTP拡張子でのIETFワーキンググループは、この過程を容易にする「サイズ」動詞でSMTPを増大させるよう提案しました、その結果、ことによると、メッセージ送信の間、急いで断片化を必要とします。

            Note also that fragmentation or reassembly might  reasonably
            be  performed,  in  differing  circumstances,  by either the
            sending or receiving gateway  systems,  depending  on  which
            system knew more about the capabilities of the other.

また、断片化か再アセンブリが異なった事情で送付かゲートウェイシステムを受け止めることによって合理的に実行されるかもしれないことに注意してください、とどのシステムによるかはもう片方の能力に関してもう少し知っていました。

          Using or Removing External-Body Pointers

外部のボディーポインタを使用するか、または取り外します。

            Another MIME type oriented to extremely  large  messages  is
            the  "message/external-body" type.  In this type of message,
            all or part of the body data is not included in  the  actual
            message  itself.   Instead,  the  Content-Type  header field
            includes information that tells how the  body  data  can  be
            retrieved -- either via a file system, via anonymous ftp, or
            via other mechanisms.

非常に大きいメッセージに適応する別のMIMEの種類は「外部のメッセージ/ボディー」タイプです。 このタイプに関するメッセージでは、ボディーデータのすべてか一部が実際のメッセージ自体に含まれていません。 代わりに、コンテントタイプヘッダーフィールドはどうしたらボディーデータを検索できるかをファイルシステムかアノニマスFTPか他のメカニズムで言う情報を含んでいます。

            The message/external-body type provides  a  new  option  for
            mail  transport  services  that  wishes  to optimize the way
            bandwidth resources are used in a  given  environment.   For
            example, the basic use of message/external-body is to reduce
            bandwidth in email traffic. However, when  email  crosses  a

外部のメッセージ/ボディータイプはメール輸送サービスのための帯域幅リソースが与えられた環境で使用される方法を最適化したがっている新しいオプションを提供します。 例えば、外部のメッセージ/ボディーの基本的な使用はメール交通における帯域幅を減少させることです。 しかしながら、いつが十字aをメールしますか?

            Borenstein                                          [Page 5]

Borenstein[5ページ]


            RFC 1344           MIME and Mail Gateways          June 1992

RFC1344MIMEとメール・ゲートウェイ1992年6月

            slow and expensive boundary -- e.g., a satellite link across
            the Pacific -- it might make  sense  to  retrieve  the  data
            itself  and  transform  the external-body reference into the
            actual data.  Alternately, it might make sense to  copy  the
            data  itself  to  a  new  location,  closer  to  the message
            recipients, and  change  the  location  pointed  to  in  the
            message.    Because   the  external-body  specification  can
            include an expiration date, message transport  services  can
            trade  off  storage  and  bandwidth  capabilities  to try to
            optimize  the  overall  use  of  resources  for  very  large
            messages.

遅くて高価な境界--例えば、太平洋の向こう側の衛星中継--それはデータ自体を検索して、外部のボディー参照を変える意味を実際のデータにするかもしれません。 交互に、新しい位置へのデータ自体をコピーに理解できるかもしれません、位置がメッセージに示したメッセージ受取人、および変化により近いです。 外部のボディー仕様が有効期限を含むことができるので、メッセージ輸送サービスは格納とリソースの非常に大きいメッセージの総合的な使用を最適化しようとする帯域幅能力を交換できます。

            Such behaviors by a  gateway  require  careful  analysis  of
            cost/benefit   tradeoffs  and  would be a dramatic departure
            from  typical  mail  transport   services.    However,   the
            potential  benefits  are quite significant, so that such the
            appropriate use of these service options should be explored.

ゲートウェイのそばでのそのような振舞いは、費用/利益見返りの慎重な分析を必要として、典型的なメール輸送サービスからの劇的な出発でしょう。 しかしながら、潜在的利益がかなり重要であるので、これらのサービスオプションのそのような適切な使用は調査されるべきです。

            For example, the following message includes PostScript  data
            by external reference:

例えば、以下のメッセージは外部参照でポストスクリプトデータを含んでいます:

                 From:  Nathaniel Borenstein <nsb@bellcore.com>
                 To: Ned Freed <ned@innosoft.com>
                 Subject: The latest MIME draft
                 Content-Type: message/external-body;
                      name="BodyFormats.ps";
                      site="thumper.bellcore.com";
                      access-type=ANON-FTP;
                      directory="pub";
                      mode="image";
                      expiration="Fri, 14 Jun 1991 19:13:14 -0400 (EDT)"

From: ナザニエル Borenstein <nsb@bellcore.com 、gt;、To: ネッド Freed <ned@innosoft.com 、gt;、Subject: 最新のMIME草稿コンテントタイプ: 外部のメッセージ/ボディー。 「BodyFormats.ps」と=を命名してください。 サイトは"thumper.bellcore.com"と等しいです。 = やがてFTPをアクセスしてタイプする、。 ディレクトリは「パブ」と等しいです。 モードは「イメージ」と等しいです。 満了=「金曜日、1991年6月14日19:13:14 -0400(東部夏時間の)」

                 Content-type: application/postscript

文書内容: アプリケーション/追伸

            A gateway to Australia might choose to copy the file  to  an
            Australian  FTP archive, changing the relevant parameters on
            the Content-type header field.  Alternately, it might choose
            simply  to  transform  the message into one in which all the
            data were included:

オーストラリアへのゲートウェイは、オーストラリアのFTPアーカイブにファイルをコピーするのを選ぶかもしれません、文書内容ヘッダーフィールドに関する関連パラメタを変えて。 交互に、単にメッセージをすべてのデータが含まれていたものに変えるのを選ぶかもしれません:

                 From:  Nathaniel Borenstein <nsb@bellcore.com>
                 To: Ned Freed <ned@innosoft.com>
                 Subject: The latest MIME draft
                 Content-type: application/postscript

From: ナザニエル Borenstein <nsb@bellcore.com 、gt;、To: ネッド Freed <ned@innosoft.com 、gt;、Subject: 最新のMIME草稿文書内容: アプリケーション/追伸

                 %!PS-Adobe-1.0
                 %%Creator: greenbush:nsb (Nathaniel Borenstein,MRE 2A-
                 274,4270,9938586,21462)
                 etc...

%PS Adobe1.0%%、創造者: greenbush: nsb(ナザニエルBorenstein、MRE 2A274、4270、9938586、21462)など。

            This is an example which suggests both the benefits and  the
            dangers.  There  is considerable benefit to having a copy of
            the data immediately  available,   but  there  also  may  be
            considerable  expense involved in transporting it to all  of

これは利益と危険の両方を示す例です。 すぐに利用可能なデータをコピーしますが、また、あるかもしれないaを無視できなくすることへの費用がそれをすべてに輸送するコネにかかわったかなりの利益があります。

            Borenstein                                          [Page 6]

Borenstein[6ページ]


            RFC 1344           MIME and Mail Gateways          June 1992

RFC1344MIMEとメール・ゲートウェイ1992年6月

            a the members of a list, if only a few  will  use  the  data
            anytime soon.

リストのメンバーほんのいくつかがすぐいつでもデータを使用するなら。

            Alternatively, instead of replacing an external-body message
            with  its real contents, it might make sense to transform it
            into a "multipart/alternative" message containing  both  the
            external  body  reference  and  the  expanded version.  This
            means that only the external body part can be  forwarded  if
            desired,  and  the recipient doesn't lose the information as
            to where the data was fetched from, if they want to fetch an
            up-to-date version in the future.  Such information could be
            represented, in MIME, in the following form:

あるいはまた、外部のボディーメッセージを本当のコンテンツに取り替えることの代わりに、それはそれを両方を含む「複合か代替」のメッセージに変える意味を外部のボディー参照と拡張バージョンにするかもしれません。 これは、望んでいるなら外部の身体の部分しか進めることができないで、受取人がデータがとって来られたところに関して情報を失わないことを意味します、将来最新のバージョンをとって来たいなら。 以下のフォームにMIMEでそのような情報を表すことができました:

                 From:  Nathaniel Borenstein <nsb@bellcore.com>
                 To: Ned Freed <ned@innosoft.com>
                 Subject: The latest MIME draft
                 Content-type: multipart/alternative; boundary=foo

From: ナザニエル Borenstein <nsb@bellcore.com 、gt;、To: ネッド Freed <ned@innosoft.com 、gt;、Subject: 最新のMIME草稿文書内容: 複合/代替手段。 境界=foo

                 --foo
                 Content-Type: message/external-body;
                      name="BodyFormats.ps";
                      site="thumper.bellcore.com";
                      access-type=ANON-FTP;
                      directory="pub";
                      mode="image";
                      expiration="Fri, 14 Jun 1991 19:13:14 -0400 (EDT)"

--fooコンテントタイプ: 外部のメッセージ/ボディー。 「BodyFormats.ps」と=を命名してください。 サイトは"thumper.bellcore.com"と等しいです。 = やがてFTPをアクセスしてタイプする、。 ディレクトリは「パブ」と等しいです。 モードは「イメージ」と等しいです。 満了=「金曜日、1991年6月14日19:13:14 -0400(東部夏時間の)」

                 Content-type: application/postscript
                 --foo
                 Content-type: application/postscript

文書内容: アプリケーション/追伸--foo文書内容: アプリケーション/追伸

                 %!PS-Adobe-1.0
                 %%Creator: greenbush:nsb (Nathaniel Borenstein,MRE 2A-
                 274,4270,9938586,21462)
                 etc...
                 --foo--

%PS Adobe1.0%%、創造者: greenbush: nsb(ナザニエルBorenstein、MRE 2A274、4270、9938586、21462)など。 --foo--

            Similarly for the case where a message is copied to a  local
            FTP  site,  one  could  offer two external body parts as the
            alternatives, allowing the user agent to  choose  which  FTP
            site is preferred.

同様に、メッセージが地方のFTPサイトにコピーされるケースのために、1つは代替手段として2つの外部の身体の部分を提供するかもしれません、ユーザエージェントが、どのFTPサイトが好まれるかを選ぶのを許容して。

          Image and other Format Conversions

イメージと他のFormat Conversions

            MIME currently defines  two  image  formats,  image/gif  and
            image/jpeg.   The  former  is  much more convenient for many
            users, and can be displayed more quickly  on  many  systems.
            The  latter  is  a  much  more  compact  representation, and
            therfore places less stress on mail transport facilities.

MIMEは現在、2つの画像形式、イメージ/gif、およびイメージ/jpegを定義します。前者を多くのユーザにとってはるかに便利であり、多くのシステムで、よりすばやく表示できます。後者ははるかにコンパクトな表現です、そして、therforeは、より少ない圧力をメール運送設備に置きます。

            Message  transport  services  can  optimize  both  transport
            bandwidth  and  user  convenience by intelligent translation
            between these formats (and other formats that might be added
            later).   When  a message of type image/gif is submitted for

メッセージ輸送サービスはこれらの形式(そして、後で加えられるかもしれない他の書式)の間の知的な翻訳で輸送帯域幅とユーザの便宜の両方を最適化できます。 タイプイメージ/gifに関するメッセージが提出される時

            Borenstein                                          [Page 7]

Borenstein[7ページ]


            RFC 1344           MIME and Mail Gateways          June 1992

RFC1344MIMEとメール・ゲートウェイ1992年6月

            long-haul delivery, it might  reasonably  be  translated  to
            image/jpeg.   Conversely,  when  image/jpeg data is received
            for  final  delivery  on  a  system  with  adequate  storage
            resources,  it  might  be  translated  to  image/gif for the
            convenience of the recipient.   Software  to  perform  these
            translations  is  widely  available.   It  should  be noted,
            however,  that  performance  of  such  conversions  presumes
            support for the new format by the recipient.

長期配送、合理的にイメージ/jpegにそれを翻訳するかもしれません。最終的な配送のために適切な格納リソースがあるシステムでイメージ/jpegデータを受け取るとき、逆に、受取人の都合のためにイメージ/gifにそれを翻訳するかもしれません。 これらの翻訳を実行するソフトウェアは広く利用可能です。 しかしながら、そのような変換の性能が受取人で新しい形式のサポートを推定することに注意されるべきです。

            Although MIME currently only defines one audio format,  more
            are  likely  to  be  defined and registered with IANA in the
            future.  In that case, similar format conversion  facilities
            might be appropriate for audio.

MIMEが現在1つのオーディオ形式しか定義しませんが、以上は、将来、IANAに定義されて、登録されそうです。 その場合、オーディオには、同様のフォーマット変換施設は適切であるかもしれません。

            If format conversion is done,  it  is  STRONGLY  RECOMMENDED
            that some kind of trace information (probably in the form of
            a Received header field) should be added  to  a  message  to
            document the conversion that has been performed.

フォーマット変換が完了しているなら、ある種のトレース情報(たぶんReceivedヘッダーフィールドの形の)が実行された変換を記録するメッセージに追加されるべきであるのは、STRONGLY RECOMMENDEDです。

            Some people have expressed concerns,  or  even  the  opinion
            that  conversions  should  never be done.  To accomodate the
            desires of those who dislike the idea  of  automatic  format
            conversion.   For  this  reason,  it  is suggested that such
            transformations be generally restricted to  gateways  rather
            than  general  message transport services, and that services
            which perform such conversions  should  be  sensitive  to  a
            header field that indicates that the sender does not wish to
            have any such conversions performed.  A suggested value  for
            this header field is:

関心、または変換が決して完了しているべきでないという意見さえ述べた人々もいました。 自動フォーマット変換の考えが嫌である人のaccomodateへの願望。 この理由で、一般に、そのような変化が一般的なメッセージ輸送サービスよりむしろゲートウェイに制限されて、そのような変換を実行するサービスが送付者がどんなそのような変換も実行して頂きたくないのを示すヘッダーフィールドに敏感であるべきであると示唆されます。 このヘッダーフィールドのための提案された値は以下の通りです。

            Content-Conversion: prohibited

内容変換: 禁止されています。

            User agents that wish to explicitly indicate  a  willingness
            for such conversions to be performed may use:

明らかにそのような変換が実行される意欲を示したがっているユーザエージェントは以下を使用するかもしれません。

            Content-Conversion: permitted

内容変換: 受入れられます。

            However,  this  will  be  the  default  assumption  of  many
            gateways,  so  this  header field is not strictly necessary.
            It also should be noted  that  such  control  of  conversion
            would only be available to the sender, rather than to any of
            the recipients.

しかしながら、これが多くのゲートウェイのデフォルト仮定になるので、このヘッダーフィールドは厳密に必要ではありません。 また、受取人のどれかにというよりむしろ送付者だけに、変換のそのようなコントロールが利用可能であることに注意されるべきです。

            Borenstein                                          [Page 8]

Borenstein[8ページ]


            RFC 1344           MIME and Mail Gateways          June 1992

RFC1344MIMEとメール・ゲートウェイ1992年6月

          Robust Encoding of Data

強健なデータの記号化

            In addition to all the  reasons  given  above  for  possible
            transformation  of  body data, it will sometimes be the case
            that a gateway can tell that the body data, as  given,  will
            not  robustly  survive  the  next  step  of  transport.  For
            example, mail crossing an ASCII-to-EBCDIC gateway will  lose
            information  if certain characters are used.  In such cases,
            a gateway can make the data more robust simply  by  applying
            one of the MIME Content-Transfer-Encoding algorithms (base64
            or quoted-printable) to the body or body  part.   This  will
            generally  be  a  loss-less transformation, but care must be
            taken  to  ensure  that  the  resulting  message  is   MIME-
            conformant  if  the inital message was not.  (For example, a
            MIME-Version header field may need to be added.)

ボディーデータの可能な変化のために上にあげられたすべての理由に加えて、時々与えるボディーデータが輸送の次のステップを強壮に乗り切らないのは、ゲートウェイが言うことができる事実でしょう。 例えば、確信しているキャラクタが使用されていると、ASCIIからEBCDICへのゲートウェイを越える郵便配達人が情報を失うでしょう。 そのような場合、ゲートウェイで、データは、単にボディーへの(base64か引用されて印刷可能)のMIME Content転送コード化アルゴリズムか身体の部分の1つを適用することによって、より強健になる場合があります。 これは一般に損失なしの変化でしょうが、initalメッセージが注意しなかったなら、結果として起こるメッセージがMIME conformantであることを保証するために注意しなければなりません。 (例えば、MIMEバージョンヘッダーフィールドは、加えられる必要があるかもしれません。)

          User-oriented concerns

利用者志向関心

            If a gateway is going to perform major transformations on  a
            mail  message,  such as translating image formats or mapping
            between included data and external-reference data, it  seems
            inevitable that there will be situations in which users will
            object to these transformations.  This is, in large part, an
            implementation  issue,  but  it  seems  advisable,  wherever
            possible, to provide a mechanism whereby users can  specify,
            to  the  transport  system,  whether  or  not they want such
            services performed automatically on their behalf. The use of
            the  "Content-Conversion"  header field, as mentioned above,
            is suggested for this purpose, since it  it  least  provides
            some control by the sender, if not the recipient.

ゲートウェイが必然の状態で画像形式を翻訳するか、または含まれているデータと外部参照の間でデータを写像するのなどように見えるメール・メッセージにおける主要変形を実行すると、ユーザがこれらの変換に反対するそれが状況がいるでしょう。 これは主に導入問題ですが、賢明に思えます、可能です、彼らがそのようなサービスが欲しいか否かに関係なく、ユーザが輸送システムに指定できるメカニズムを提供するのがどこで自動的にそれらの利益に働いたとしても。 「内容変換」ヘッダーフィールドの以上のようである使用はこのために示されて、それ以来、それは送付者、または受取人による何らかのコントロールを最も最少に提供します。

          References

参照

            [RFC-1341]    Borenstein,   N.,   and   N.   Freed,    "MIME
            (Multipurpose  Internet  Mail  Extensions):  Mechanisms  for
            Specifying and Describing the  Format  of  Internet  Message
            Bodies", RFC 1341, Bellcore, June, 1992.

[RFC-1341]Borenstein(N.、および解放されたN.)は「以下をまね(マルチパーパスインターネットメールエクステンション)」。 「インターネットメッセージ本体の形式を指定して、説明するためのメカニズム」、RFC1341、Bellcore、1992年6月。

          Security Considerations

セキュリティ問題

            Security issues are not  discussed in this memo.

このメモで安全保障問題について議論しません。

          Author's Address

作者のアドレス

            Nathaniel S. Borenstein
            MRE 2D-296, Bellcore
            445 South St.
            Morristown, NJ 07962-1910

ナザニエルS.Borenstein MRE2D-296、南聖モリスタウン、Bellcore445ニュージャージー07962-1910

            Email: nsb@bellcore.com
            Phone: +1 201 829 4270
            Fax:  +1 201 829 7019

メール: nsb@bellcore.com 電話: +1 201 829、4270Fax: +1 201 829 7019

            Borenstein                                          [Page 9]

Borenstein[9ページ]



一覧

 RFC 1〜100  RFC 1401〜1500  RFC 2801〜2900  RFC 4201〜4300 
 RFC 101〜200  RFC 1501〜1600  RFC 2901〜3000  RFC 4301〜4400 
 RFC 201〜300  RFC 1601〜1700  RFC 3001〜3100  RFC 4401〜4500 
 RFC 301〜400  RFC 1701〜1800  RFC 3101〜3200  RFC 4501〜4600 
 RFC 401〜500  RFC 1801〜1900  RFC 3201〜3300  RFC 4601〜4700 
 RFC 501〜600  RFC 1901〜2000  RFC 3301〜3400  RFC 4701〜4800 
 RFC 601〜700  RFC 2001〜2100  RFC 3401〜3500  RFC 4801〜4900 
 RFC 701〜800  RFC 2101〜2200  RFC 3501〜3600  RFC 4901〜5000 
 RFC 801〜900  RFC 2201〜2300  RFC 3601〜3700  RFC 5001〜5100 
 RFC 901〜1000  RFC 2301〜2400  RFC 3701〜3800  RFC 5101〜5200 
 RFC 1001〜1100  RFC 2401〜2500  RFC 3801〜3900  RFC 5201〜5300 
 RFC 1101〜1200  RFC 2501〜2600  RFC 3901〜4000  RFC 5301〜5400 
 RFC 1201〜1300  RFC 2601〜2700  RFC 4001〜4100  RFC 5401〜5500 
 RFC 1301〜1400  RFC 2701〜2800  RFC 4101〜4200 

スポンサーリンク

yumで、より新しいパッケージをインストールする方法(CentOS)

ホームページ製作・web系アプリ系の製作案件募集中です。

上に戻る