RFC1346 日本語訳

1346 Resource Allocation, Control, and Accounting for the Use ofNetwork Resources. P. Jones. June 1992. (Format: TXT=13084 bytes) (Status: INFORMATIONAL)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文

Network Working Group                                           P. Jones
Request for Comments: 1346                        Joint Network Team, UK
                                                               June 1992

コメントを求めるワーキンググループP.ジョーンズ要求をネットワークでつないでください: 1346年の共同ネットワークチーム、イギリスの1992年6月

             Resource Allocation, Control, and Accounting
                    for the Use of Network Resources

ネットワーク資源の使用のための資源配分、コントロール、および会計

Status of this Memo

このMemoの状態

   This memo provides information for the Internet community.  It does
   not specify an Internet standard.  Distribution of this memo is
   unlimited.

このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。 それはインターネット標準を指定しません。 このメモの分配は無制限です。

0. MANAGEMENT SUMMARY

0. 管理概要

   This paper gives reasons for wanting better sharing mechanisms for
   networks.  It concludes that the challenge of sharing network
   resources (and for example intercontinental link resources) between
   groups of users is neither well understood, nor well catered for in
   terms of tools for those responsible for managing the services.  The
   situation is compared with other fields, both inside and outside IT,
   and examples are cited. Recommendations for further work are made.

この紙は、ネットワークのためにメカニズムを共有しながら、欠乏の理由をより良くあげます。 ユーザのグループの間の共有ネットワーク資源の挑戦(そして、例えば、大陸間なリンクリソース)がよく理解されないで、またサービスを管理するのに責任があるそれらのためにツールで上手に満たされないのは結論を下します。 状況は他の分野にたとえられて、内外面のITと例の両方が引用されます。 さらなる仕事のための推薦状をします。

   The purpose of this RFC is to focus discussion on particular
   challenges in large service networks in general, and the
   International IP Internet in particular.  No solution discussed in
   this document is intended as a standard.  Rather, it is hoped that a
   general consensus will emerge as to the appropriate solutions,
   leading eventually to the adoption of standards.

このRFCの目的は一般に、大きいサービスネットワーク、および特に国際IPインターネットの特定の挑戦に議論の焦点を合わせることです。 本書では議論しなかった解決策は全く規格として意図します。 むしろ、全体的な合意が適切な解決策に関して現れることが望まれています、結局規格の採用に通じて。

   The structure of the paper is as follows:

紙の構造は以下の通りです:

      1. Findings
      2. Conclusions
      3. Recommendations

1. 調査結果2。 結論3。 推薦

1. FINDINGS

1. 調査結果

   Issues arising from contention in the use of networks are not
   unusual.  Once connectivity and reliability have been addressed to a
   reasonable level, bandwidth becomes (or appears to become?) the main
   issue.  Usage appears to have a strong tendency to rise to fill the
   resources available (fully in line with the principles of Parkinson's
   Law).  Line-speed upgrades have an effect, but with no guarantee of
   permanently alleviating the problem.  Line-speeds are increasing as
   technology improves over time, but the variations on matters like
   availability and funding are wide, and users remain avaricious.

ネットワークの使用における主張から起こる問題は珍しくはありません。 接続性と信頼性がいったん妥当な水準に記述されると、帯域幅は本題になります(または、なるように見えますか?)。 用法はリソースをいっぱいにして(中にパーキンソンの法則の原理で完全に立ち並んでいます)、利用可能にするように上昇する強い傾向を持っているように見えます。 効果を持っていますが、永久にのどんな保証も問題を軽減していなくて、ライン・スピードアップグレードはそうします。 有用性と基金のような件の変化は広いです、そして、技術が時間がたつにつれて向上するのに従って、ライン・スピードは増加していますが、ユーザは貪欲なままです。

Jones                                                           [Page 1]

RFC 1346      Resource Allocation, Control, and Accounting     June 1992

ジョーンズ[1ページ]RFC1346資源配分、コントロール、および会計1992年6月

   Often the situation can appear worse than having to survive in a
   jungle, in the sense that the strong (even if "good") seem to have
   little advantage over the weak.  It may seem that it is the
   determined person rather than the important work that gets service.

しばしば、状況は、強さがほとんど弱いのであるより利点を持っていないように思えるのを(「良く」ても)ジャングル、意味で生き残らなければならないよりひどく現れさせることができます。 それがサービスを得る重要な仕事よりむしろ強い決意を持った人であるように思えるかもしれません。

   Most people will have experienced poor service on an overloaded
   network at some time. To help the end-users, it seems on the face of
   it that one must help the IT Service Manager he relates to.  Examples
   relating to the relationship between the network manager and his
   customers, IT Service Managers at institutions connecting to his
   network, include the following:

ほとんどの人々がいつか積みすぎられたネットワークで不十分なサービスを経験してしまうでしょう。 エンドユーザを助けるために、彼が関連するIT Serviceマネージャを助けなければならないように形の上では思えます。 ネットワークマネージャと彼の顧客との関係に関連する例(彼のネットワークに接続する団体のIT Serviceマネージャ)が以下を含んでいます:

   (a) If the IT Service Manager finds his link to the Network Manager's
   network overloaded, he may be offered a link upgrade, probably with a
   cost estimate.  He might prefer control mechanisms whereby he can say
   that department X deserves more resources than department Y, or that
   interactive terminal use takes preference over file transfers, or
   that user U is more important than user V.

(a) IT Serviceマネージャが、Networkマネージャのネットワークへの彼のリンクが積みすぎられるのがわかるなら、リンクアップグレードを彼に提供するかもしれません、たぶん費用見積りで。 彼は部Xが部Yより多くのリソースに値するか、会話型端末装置使用がファイル転送の上に好みを取るか、またはユーザUがユーザVより重要であると言うことができる制御機構を好むかもしれません。

   (b) Where an IT Service Manager is sharing a link, he will commonly
   get more than his institution's share of the link, and often get very
   good value-for-money compared to using a dedicated link, but he has
   no guarantee that his end-users' usage won't get swamped by the use
   of other (perhaps much larger) partners on the shared link.  This
   could be seen as wishing to have a guaranteed minimum share according
   to some parameter(s).

(b) IT Serviceマネージャがリンクを共有しているところでは、一般的に彼の団体のリンクのシェア以上を得て、お金のためのまさしくその良い値を専用リンクを使用するとしばしば比較させるでしょうが、彼は彼のエンドユーザの用法が共有されたリンクにおける他の(恐らくはるかに大きい)のパートナーの使用で浸されないという保証を全く持っていません。 何らかのパラメタによると、最低保証額を共有させることを願っているのをこれを見ることができました。

   (c) On a shared link as under (b), the Network Manager may wish to
   ensure that usage of the link (which might be a high-performance
   trunk line on a network or an international link for example) by any
   one partner is "reasonable" in relation perhaps to his contribution
   to the costs.  In contrast to (b), the Network Manager is wishing to
   impose a maximum value on some parameter(s).  He may be happy if the
   width of the IT Service Manager's access link is not greater than his
   share of the shared link (assuming the measure agreed on is "width"),
   but this will commonly not be the case.  To be able to reach
   agreement, the Network Manager and the IT Service Manager may need
   options on the choice of parameters, and perhaps a choice on the
   means of control, as well as being able to negotiate about values.

(c) 共有されたリンクの上では、Networkマネージャは、(b)のようにどんなパートナーによるリンク(例えば、ネットワークか国際的な関係の上の高性能幹線であるかもしれない)の使用法も恐らくコストへの彼の貢献に関係して「妥当であること」を保証したがっているかもしれません。 (b)と対照して、Networkマネージャは何らかのパラメタに最大値を課したがっています。 IT Serviceマネージャのアクセスリンクの幅が彼の共有されたリンクのシェアほど大きくないなら(同意された測定を仮定するのは、「幅」です)、彼は幸福であるかもしれませんが、これは一般的にそうにならないでしょう。 合意、Networkマネージャ、およびIT Serviceマネージャに届くことができるのは値を交渉できることと同様にパラメタの選択、および恐らくコントロールの手段における選択のときにオプションを必要とするかもしれません。

   In circumstances where the Network Manager can exercise such controls
   over his customers, the IT Service Managers may say with some feeling
   and perhaps with justification, that if they are going to be
   controlled can the Network Manager please provide tools whereby they
   can arrange for the onward sharing of the resource they have, and
   thence onwards down the hierarchy to the end-users.

制御している場合彼らがなるNetworkマネージャが彼の顧客、マネージャが感慨を混じえて言うかもしれないIT Service、および恐らく正当化によるそれにそのようなコントロールを及ぼすことができる事情では、Networkマネージャはそれらが前方へそこから、それらが持っているリソースの前方の共有を階層構造の下側に準備できるツールをエンドユーザに提供であってくれできますか?

Jones                                                           [Page 2]

RFC 1346      Resource Allocation, Control, and Accounting     June 1992

ジョーンズ[2ページ]RFC1346資源配分、コントロール、および会計1992年6月

   (d) It may be Network Manager A has a link that Network Manager B
   would like to use on occasion, perhaps as back-up on access to a
   third network.  Network Manager A might well wish to be
   accommodating, perhaps as examples because of financial benefit or
   perhaps because of the possibility of a reciprocal arrangement.
   However, the fear of overload affecting normal use and the lack of
   control over the usage militates against arrangements that the
   parties could be quite keen to make.

(d) NetworkマネージャAはNetworkマネージャBが時々使用したがっているリンクを持っています、恐らく3番目のネットワークへのアクセスのバックアップとしてことであるかもしれません。 ネットワークマネージャAはたぶん親切でありたがっているでしょう、恐らく財政的な利益のため恐らく相互的なアレンジメントの可能性による例として。 しかしながら、オーバーロードが用法の上で通常の使用と管理欠如に影響することへの恐怖はパーティーがすることを全く切望しているかもしれない手配に影響します。

   Such challenges are very far from being unique to networking.
   Government and both public and private organisations and companies
   allocate budgets (and resources other than money), control and
   account for usage, recognising the possibility of overdrawing and
   borrowing.  In times of shortage, food is rationed.  I haven't
   checked this out, but it would surprise me if Jerry Hall wasn't
   guaranteed a ticket for any Rolling Stones concert, should she wish
   to attend.

そのような挑戦はネットワークにユニークであるのから非常に遠いです。 政府、ともに公共、そして、民間、および会社は、予算(そして、お金以外のリソース)を割り当てて、制御して、用法を説明します、借り越しと借入れの可能性を認識して。 不足の時代で、食物を支給します。 私はこれを調べていませんが、どんなローリングストーンズコンサートのチケットもジェリーHallに保証されないなら、私を驚かせるでしょうに、彼女が出席したいなら。

   The charging factor influences use but does not control it (except
   perhaps in unusual circumstances where say payment was expected in
   advance and usage was cut off when the money ran out).

充電要素は、使用に影響を及ぼしますが、それを制御しません(恐らく支払いがあらかじめ予想されたと言ってください。そうすれば、お金がなくなったとき用法が断ち切られた珍しい事情以外に)。

   In the IT world, multi-user hosts have filestore control systems; one
   that I use has an overdraft facility with no penalty for not having a
   prior arrangement!  There are also system designs and implementations
   for sharing host processor time with more sophistication than just
   counting seconds and chopping people off; this problem seems to me to
   be reasonably well understood.  (Library catalogue searches under
   author "John Larmouth" should provide some references for those who
   require convincing.)  Some multi-user hosts have controls of sorts on
   terminal connections.  On the other hand, I am not aware of any
   control system in operation that can guarantee multi-user host
   response time even outside the network context among directly
   connected terminals.

IT世界では、マルチユーザホストがfilestore制御システムを持っています。 私が使用するのは先のアレンジメントを持たないための刑罰なしで当座貸越し施設を持っています! ただ数えている秒より多くの洗練とホスト処理装置時間を共有して、人々を切り離すためのシステム設計とも実現があります。 この問題は合理的によく理解されているように思えます。 (作者「ジョンLarmouth」の下の蔵書目録検索は納得させるのを必要とする人のいくつかの参照を提供するべきです。) マルチユーザホストの中には端末の接続の種類を管理する人もいます。 他方では、私は直接接続された端末の中のネットワーク文脈の外でさえホスト応答時間をマルチユーザに保証できる操作でどんな制御システムも意識していません。

   The various roles bring different interests to bear.  A provider will
   not necessarily see it in his interests to control usage, or (perhaps
   even more likely) to provide customers with control tools, since the
   lack of these may encourage - or even oblige - the customer to buy
   more.  Even if the IT Service Manager can deal with the issue of who
   or what is important, and the issues of the relative importance of
   allocating resources against requests, other issues like social
   acceptability may arise to complicate his life.  For example it may
   be generally agreed (and perhaps the network manager instructed) that
   "everyone" must be able to do a small amount of work at any time,
   perhaps to do some housekeeping or seek information.

様々な役割は異なった関心を生かします。 プロバイダーは、さらに買うために必ず彼の利益のためでこれらの不足が顧客を奨励するか、または強いさえするかもしれなくて以来の用法の、または、制御ツールを顧客に提供するのを(恐らくさらにありそう)のコントロールにそれを見るというわけではないでしょう。 IT Serviceマネージャが重要なだれかことに関する問題、および相対的に要求に対してリソースを割り当てるのについて重要な問題に対処できても、社会的な受容性のような他の問題は、彼の人生を複雑にするために起こるかもしれません。 例えば、一般に、「皆」が恐らくいつでも、少量の仕事をして、何らかの家事をしなければならないか、または情報を求めることができなければならないのに同意されるかもしれません(恐らく、ネットワークマネージャは命令されました)。

Jones                                                           [Page 3]

RFC 1346      Resource Allocation, Control, and Accounting     June 1992

ジョーンズ[3ページ]RFC1346資源配分、コントロール、および会計1992年6月

   Time is an important factor.  Network resources, like computer
   processor time and unlike filestore, vanish if they are not used.
   People will in general prefer resources during prime shift to those
   in the middle of their night; however, in global terms the middle of
   their night can be during prime shift somewhere along their path of
   usage.

時間は重要な要素です。 それらが使用されていないなら、ネットワーク資源はコンピュータプロセッサ時間とfilestoreと異なって消え失せます。 一般に、人々はプライム・シフトの間、彼らの夜の中頃のそれらよりリソースを好むでしょう。 しかしながら、グローバルな諸条件には、プライム・シフトの間、彼らの夜の中頃がそれらの用法の経路に沿ったどこかにあることができます。

   What's to do?  Splitting lines with multiplexers is rather
   inflexible, and may well militate against the benefits of resource-
   sharing that give rise commonly to link-sharing arrangements.  Some
   technologies:

何がすることになっていますか? 回線多重化装置で線を分けるのは、かなり融通がきかなく、たぶん一般的にリンクを共有するアレンジメントへの上昇を与えるリソース共有の利益に影響するでしょう。 いくつかの技術:

      - have the ability to treat (or at least mark) traffic as of high
        priority, for example where it gives emergency or status
        information;

- 高い優先度付けで御馳走(または、少なくともマーク)の交通に能力を持ってください、例えば、非常時か状態に情報を教えるところで。

      - (in the case of X.25(84), I understand from my JNT colleague Ian
        Smith,) have throughput class (section 6.13) and transit delay
        (section 6.27).  (Ian tells me that it is in his view far from
        clear how practical these facilities are);

- (X.25(84)の場合では、私はJNT同僚イアン・スミスから分かりました) スループットのクラス(セクション6.13)とトランジット遅れ(セクション6.27)を持ってください。 (イアンは、彼のこれらの施設がどれくらい実用的であるかを全く明確でない意見にはそれがあると私に言います)。

      - may be able to discriminate between traffic on grounds of
        network source address;

- ネットワークソースアドレスの理由で交通を区別できるかもしれません。

      - may be able to discriminate between traffic on grounds of
        network destination address;

- ネットワーク送付先アドレスの理由で交通を区別できるかもしれません。

      - may be able to discriminate between traffic on grounds of
        application protocol, perhaps giving preference to interactive
        terminal traffic, or making a choice between preference for
        email and for file transfer traffic;

- アプリケーション・プロトコルの理由で交通を区別できるかもしれません、恐らく会話型端末装置交通に優先を与えるか、またはメールとファイル転送交通のための好みの選択をして。

      - may be able to discriminate between traffic on grounds of other
        facets of network protocol or traffic.

- ネットワーク・プロトコルか交通の他の一面の理由で交通を区別できるかもしれません。

   In practice, one may well not have adequate tools in these or other
   terms, and one may well have to ignore the challenges of resource
   control, and either ignore the issue or refuse service.

1つには適切なツールがたぶん実際には、これらか他の用語でなくて、人は、資源管理の挑戦を無視して、問題を無視しなければならないか、またはたぶんサービスを拒否しなければならないでしょう。

2. CONCLUSIONS

2. 結論

      2.1 There seems to be a lack of tools to enable the controlling
      and the sharing of networks and links.  This is militating against
      the cooperative sharing of resources, and restricting the ability
      of organisations to do business with one another.

2.1 制御を可能にするツールの不足とネットワークとリンクの共有はあるように思えます。 これは、協力的なリソースの共有に影響して、機構がお互いとビジネスをする能力を制限しています。

      2.2 Further, the definition of what constitutes a share, or what
      parameter of service one would try to measure and control (or what

または、2.2より遠くに、何に関する定義がシェア、どんなサービス1のパラメタが測定しようとするだろうか、そして、またはコントロールを構成するか、(何

Jones                                                           [Page 4]

RFC 1346      Resource Allocation, Control, and Accounting     June 1992

ジョーンズ[4ページ]RFC1346資源配分、コントロール、および会計1992年6月

      the choices are if any), is not clear.

選択がもしあればそうである、)、明確ではありません。

      2.3 Following from that, it is then not clear whether what is
      needed is new or enhanced protocols/services, new or enhanced
      procurement specifications or profiles, or new or enhanced
      networking products or tools.

2.3 それから次のです、必要であるものが新しいか高められたプロトコル/サービス、新しいか高められた購入仕様書、プロフィール、新しいか高められたネットワーク製品またはツールであるかがその時、明確ではありません。

      2.4 Service providers (more likely the public carriers or but also
      some Network Managers) may see it as against their interests to
      provide controlling tools if they see them as tending to constrain
      usage and hence reducing income.  If so, they may not support, and
      may even oppose, progress in the area.  However, they might be
      persuaded that the provision of such tools might give them
      competitive edge over their rivals, and therefore to support
      appropriate projects and developments.

2.4のサービスプロバイダー(おそらくパブリックキャリアか何人かのNetworkマネージャだけも)が、彼らの関心に対比して彼らが用法を抑制する傾向がある、したがって、減少している収入であるとそれらをみなすならツールを制御しながら提供するためにそれを見るかもしれません。 そうだとすれば、彼らは、その領域での進歩を支持しないで、反対さえするかもしれません。 しかしながら、それらはそのようなツールの設備が彼らのライバルの上で競争力をそれらに与えて、プロジェクトと開発をしたがって、サポートに当てるかもしれないと説得されるかもしれません。

3. RECOMMENDATIONS

3. 推薦

   There seems scope for one or more studies to:

1のための範囲が見えるか、または以上は以下のことのために研究されます。

      - restate and refine the definition of the problems;

- 問題の定義を言い直して、洗練してください。

      - collect, catalogue and relate relevant experience in both the
        networking and non-networking fields;

- 両方のネットワークと非ネットワーク分野で関連した経験を集めて、カタログに載せて、関係づけてください。

      - make recommendations as to what areas (e.g., among those
        suggested in 2.3 above) projects should be undertaken;

- どんな領域(例えば上の2.3で示されたものの)プロジェクトが引き受けられるべきであるかに関して推薦状をしてください。

      - outline possible projects, indicating the timescale on which
        improved sharing of production network service resources is
        likely to be achieved, and recommending an order of priority
        among the suggested projects.

- 可能なプロジェクトについて概説してください、生産ネットワーク・サービスリソースの改良された共有が達成されそうであるスケールを示して、提案されたプロジェクトの中で優先権の注文を推薦して。

FOOTNOTES:

脚注:

   Gender issues - where appropriate, the male embraces the female and
   vice versa.

男女間の問題--適切であるところでは、男性が逆もまた同様に女性を抱きます。

   Dramatis Personae:

登場人物:

      Jerry Hall is a close associate of Mr. M. Jagger, formerly of the
      London School of Economics in the University of London, and now
      Chairman and Chief Executive of an internationally prominent and
      successful commercial musical operation.

以前、ジェリーHallは国際的に際立ってうまくいっている商業音楽の操作のロンドン大学におけるロンドンスクール・オブ・エコノミクス、現在の委員長、および最高責任者M.ジャガーさんの親しい仲間です。

      Others mentioned in this paper are assumed to prefer to remain
      anonymous, although the standard is to give contact information
      for the author (see Author's Address section).

この紙で言及された他のものが匿名を希望すると思われます、規格が作者のために問い合わせ先を与える(AuthorのAddress部を見てください)ことですが。

Jones                                                           [Page 5]

RFC 1346      Resource Allocation, Control, and Accounting     June 1992

ジョーンズ[5ページ]RFC1346資源配分、コントロール、および会計1992年6月

Security Considerations

セキュリティ問題

   Security issues are not discussed in this memo.

このメモで安全保障問題について議論しません。

Author's Address

作者のアドレス

   Phil Jones
   JNT
   RAL, Chilton, Didcot, OXON  OX11 0QX

フィルジョーンズJNT RAL、チルトン、ジドコット、OXON OX11 0QX

   Voice: +44-235-446618
   Fax:   +44-235-446251

声: +44-235-446618Fax: +44-235-446251

   Email: p.jones@jnt.ac.uk  or c=gb;a= ;p=uk.ac;o=jnt;i=p;s=jones;

メール: p.jones@jnt.ac.uk かc=gb; =; p=uk.ac; o=jnt; i=p; sは中毒と等しいです。

Jones                                                           [Page 6]

ジョーンズ[6ページ]

一覧

 RFC 1〜100  RFC 1401〜1500  RFC 2801〜2900  RFC 4201〜4300 
 RFC 101〜200  RFC 1501〜1600  RFC 2901〜3000  RFC 4301〜4400 
 RFC 201〜300  RFC 1601〜1700  RFC 3001〜3100  RFC 4401〜4500 
 RFC 301〜400  RFC 1701〜1800  RFC 3101〜3200  RFC 4501〜4600 
 RFC 401〜500  RFC 1801〜1900  RFC 3201〜3300  RFC 4601〜4700 
 RFC 501〜600  RFC 1901〜2000  RFC 3301〜3400  RFC 4701〜4800 
 RFC 601〜700  RFC 2001〜2100  RFC 3401〜3500  RFC 4801〜4900 
 RFC 701〜800  RFC 2101〜2200  RFC 3501〜3600  RFC 4901〜5000 
 RFC 801〜900  RFC 2201〜2300  RFC 3601〜3700  RFC 5001〜5100 
 RFC 901〜1000  RFC 2301〜2400  RFC 3701〜3800  RFC 5101〜5200 
 RFC 1001〜1100  RFC 2401〜2500  RFC 3801〜3900  RFC 5201〜5300 
 RFC 1101〜1200  RFC 2501〜2600  RFC 3901〜4000  RFC 5301〜5400 
 RFC 1201〜1300  RFC 2601〜2700  RFC 4001〜4100  RFC 5401〜5500 
 RFC 1301〜1400  RFC 2701〜2800  RFC 4101〜4200 

スポンサーリンク

textsql.php

ホームページ製作・web系アプリ系の製作案件募集中です。

上に戻る