RFC1462 日本語訳

1462 FYI on "What is the Internet?". E. Krol, E. Hoffman. May 1993. (Format: TXT=27811 bytes) (Also FYI0020) (Status: INFORMATIONAL)
プログラムでの自動翻訳です。
RFC一覧
英語原文

Network Working Group                                          E. Krol
Request for Comments: 1462                      University of Illinois
FYI: 20                                                     E. Hoffman
                                                   Merit Network, Inc.
                                                              May 1993

コメントを求めるワーキンググループE.クロールの要求をネットワークでつないでください: 1462年のイリノイFYI大学: 20 E.ホフマン長所ネットワークInc.1993年5月

                     FYI on "What is the Internet?"

「インターネットは何ですか?」のFYI

Status of this Memo

このMemoの状態

   This memo provides information for the Internet community.  It does
   not specify an Internet standard.  Distribution of this memo is
   unlimited.

このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。 それはインターネット標準を指定しません。 このメモの分配は無制限です。

Abstract

要約

   This FYI RFC answers the question, "What is the Internet?" and is
   produced by the User Services Working Group of the Internet
   Engineering Task Force (IETF). Containing a modified chapter from Ed
   Krol's 1992 book, "The Whole Internet User's Guide and Catalog," the
   paper covers the Internet's definition, history, administration,
   protocols, financing, and current issues such as growth,
   commercialization, and privatization.

このFYI RFCは「インターネットは何ですか?」と質問に答えて、User Servicesインターネット・エンジニアリング・タスク・フォース作業部会(IETF)によって生産されます。 1992年のエド・クロールの本と、「全体のインターネット使用手引書とカタログ」の変更された章を含んでいて、紙は成長や、商業化や、民営化などのインターネットの定義、歴史、管理、プロトコル、融資、および最新号を含んでいます。

Introduction

序論

   A commonly asked question is "What is the Internet?" The reason such
   a question gets asked so often is because there's no agreed upon
   answer that neatly sums up the Internet. The Internet can be thought
   about in relation to its common protocols, as a physical collection
   of routers and circuits, as a set of shared resources, or even as an
   attitude about interconnecting and intercommunication. Some common
   definitions given in the past include:

一般的に尋ねられた質問が「インターネットは何ですか?」です。 答えがそんなにきちんと同意されないので、理由はインターネットをまとめます。 ルータと回路の物理的な収集として、または、1セットの共用資源として、または、一般的なプロトコルと関連した内部連絡と相互通信に関する態度としてさえインターネットについて考えることができます。 過去に与えられたいくつかの一般的な定義は:

      * a network of networks based on the TCP/IP protocols,
      * a community of people who use and develop those networks,
      * a collection of resources that can be reached from those
        networks.

* ネットワークのネットワークはそれらのネットワーク(それらのネットワークから達することができるリソースの*a収集)を使用して、発展させる人々の共同体をTCP/IPプロトコル、*に基礎づけました。

   Today's Internet is a global resource connecting millions of users
   that began as an experiment over 20 years ago by the U.S.  Department
   of Defense. While the networks that make up the Internet are based on
   a standard set of protocols (a mutually agreed upon method of
   communication between parties), the Internet also has gateways to
   networks and services that are based on other protocols.

今日のインターネットは20年以上前に実験として米国国防総省で始めた何百万人ものユーザに接するグローバル資源です。 インターネットを作るネットワークはプロトコル(パーティーの間の互いに同意された伝達方法)の標準セットに基づいていますが、また、インターネットは他のプロトコルに基づいているネットワークとサービスにゲートウェイを持っています。

Krol & Hoffman                                                  [Page 1]

RFC 1462                 What is the Internet?                  May 1993

クロールとホフマン[1ページ]RFC1462Whatはインターネットですか? 1993年5月

   To help answer the question more completely, the rest of this paper
   contains an updated second chapter from "The Whole Internet User's
   Guide and Catalog" by Ed Krol (1992) that gives a more thorough
   explanation. (The excerpt is published through the gracious
   permission of the publisher, O'Reilly & Associates, Inc.)

より完全に、この紙の残りがエド・クロール(1992)による「全体のインターネット使用手引書とカタログ」のアップデートされた第2章を含んでいるという質問に答えるのを助けるために、それは、より徹底的な説明をします。 (抜粋は出版社、オライリー、およびAssociates Inc.の上品な許可を通して発行されます)

The Internet (excerpt from "The Whole Internet User's Guide and
Catalog")

インターネット(「全体のインターネット使用手引書とカタログ」の抜粋)

   The Internet was born about 20 years ago, trying to connect together
   a U.S. Defense Department network called the ARPAnet and various
   other radio and satellite networks. The ARPAnet was an experimental
   network designed to support military research--in particular,
   research about how to build networks that could withstand partial
   outages (like bomb attacks) and still function.  (Think about this
   when I describe how the network works; it may give you some insight
   into the design of the Internet.) In the ARPAnet model, communication
   always occurs between a source and a destination computer. The
   network itself is assumed to be unreliable; any portion of the
   network could disappear at any moment (pick your favorite
   catastrophe--these days backhoes cutting cables are more of a threat
   than bombs). It was designed to require the minimum of information
   from the computer clients. To send a message on the network, a
   computer only had to put its data in an envelope, called an Internet
   Protocol (IP) packet, and "address" the packets correctly. The
   communicating computers--not the network itself--were also given the
   responsibility to ensure that the communication was accomplished. The
   philosophy was that every computer on the network could talk, as a
   peer, with any other computer.

インターネットはおよそ20年前に生まれました、ARPAnetと様々な他のラジオと衛星ネットワークと呼ばれる米国国防総省ネットワークを一緒に接続しようとして。 ARPAnetは軍事研究をサポートするように設計された実験的なネットワークでした--どうネットワークにそれを建てるかに関する研究は、特に、部分的な供給停止(爆弾攻撃のような)に耐えて、まだ機能できました。 (私がネットワークがどう働いているかを説明したらこれについて考えてください; それはインターネットのデザインに関する何らかの洞察をあなたに与えるかもしれません。) ARPAnetモデルでは、コミュニケーションはソースと送信先コンピュータの間にいつも現れます。 ネットワーク自体が頼り無いと思われます。 ネットワークのどんな部分もいつ何時、見えなくなることができました(お気に入りのカタストロフィーを選んでください--バックホウ切断が電報を打つ近来は爆弾脅威の以上です)。 それは、コンピュータクライアントからの情報の最小限を必要とするように設計されました。 コンピュータだけが、メッセージをネットワークに送るために、インターネットプロトコル(IP)パケットと呼ばれる封筒のデータを置いて、正しくパケットを「扱わなければなりませんでした」。 また、交信コンピュータ(ネットワーク自体でない)にコミュニケーションが達成されたのを保証する責任を与えました。 哲学はネットワークのあらゆるコンピュータが同輩としていかなる他のコンピュータとも話すことができたということでした。

   These decisions may sound odd, like the assumption of an "unreliable"
   network, but history has proven that most of them were reasonably
   correct. Although the Organization for International Standardization
   (ISO) was spending years designing the ultimate standard for computer
   networking, people could not wait. Internet developers in the US, UK
   and Scandinavia, responding to market pressures, began to put their
   IP software on every conceivable type of computer. It became the only
   practical method for computers from different manufacturers to
   communicate. This was attractive to the government and universities,
   which didn't have policies saying that all computers must be bought
   from the same vendor. Everyone bought whichever computer they liked,
   and expected the computers to work together over the network.

これらの決定は「頼り無い」ネットワークの仮定のように変に聞こえるかもしれませんが、歴史は、それらの大部分がかなり正しかったと立証しました。 国際Standardization(ISO)のためのOrganizationはコンピュータのネットワーク化の究極の規格を設計するのに何年も費やしていましたが、人々は待つことができませんでした。 圧力を売り出すために応じて、米国、イギリス、およびスカンジナビアのインターネット開発者は想像できるすべてのタイプのコンピュータにそれらのIPソフトウェアを置き始めました。 それは異なったメーカーからのコンピュータが交信する唯一の実用的方法になりました。 これは政府と大学に魅力的でした。(大学には、同じベンダーからすべてのコンピュータを買わなければならないと言う方針がありませんでした)。 皆は、彼らが好きであったコンピュータを買って、コンピュータがネットワークより一緒にやり直すと予想しました。

   At about the same time as the Internet was coming into being,
   Ethernet local area networks ("LANs") were developed. This technology
   matured quietly, until desktop workstations became available around
   1983. Most of these workstations came with Berkeley UNIX, which
   included IP networking software. This created a new demand: rather

ほぼ同じ頃、インターネットが生まれていたとき、イーサネットローカル・エリア・ネットワーク(「LAN」)は発展しました。 デスクトップ型ワークステーションが1983年頃に利用可能になるまで、この技術は静かに熟しました。 これらのワークステーションの大部分はバークレーUNIXと共に来ました。(それは、IPネットワークソフトウェアを含んでいました)。 これは新しい要求を作成しました: むしろ

Krol & Hoffman                                                  [Page 2]

RFC 1462                 What is the Internet?                  May 1993

クロールとホフマン[2ページ]RFC1462Whatはインターネットですか? 1993年5月

   than connecting to a single large timesharing computer per site,
   organizations wanted to connect the ARPAnet to their entire local
   network. This would allow all the computers on that LAN to access
   ARPAnet facilities. About the same time, other organizations started
   building their own networks using the same communications protocols
   as the ARPAnet: namely, IP and its relatives. It became obvious that
   if these networks could talk together, users on one network could
   communicate with those on another; everyone would benefit.

1サイトあたり1台の単一の大きい時分割コンピュータ、それらの全体の企業内情報通信網にARPAnetを接続して欲しかった組織に接続するより。 これで、そのLANのすべてのコンピュータがARPAnet施設にアクセスできるでしょう。 ほぼ同じ頃、他の組織はARPAnetと同じ通信規約を使用することでそれら自身のネットワークを造り始めました: すなわち、IPとその親類。 これらのネットワークが会談できるなら、1つのネットワークのユーザが別のものでそれらとコミュニケートできるのは明白になりました。 皆は利益を得るでしょう。

   One of the most important of these newer networks was the NSFNET,
   commissioned by the National Science Foundation (NSF), an agency of
   the U.S. government. In the late 80's the NSF created five
   supercomputer centers. Up to this point, the world's fastest
   computers had only been available to weapons developers and a few
   researchers from very large corporations. By creating supercomputer
   centers, the NSF was making these resources available for any
   scholarly research. Only five centers were created because they were
   so expensive--so they had to be shared. This created a communications
   problem: they needed a way to connect their centers together and to
   allow the clients of these centers to access them.  At first, the NSF
   tried to use the ARPAnet for communications, but this strategy failed
   because of bureaucracy and staffing problems.

これらのより新しいネットワークで最も重要なものの1つは国立科学財団(NSF)によって任命されたNSFNETでした、米国政府の政府機関。 80年代後半では、NSFは5つのスーパーコンピュータセンターを創設しました。 この時点までに、非常に大きい会社からの兵器開発者と数人の研究者だけには、世界の最も速いコンピュータは利用可能でした。 スーパーコンピュータセンターを創設することによって、NSFはこれらのリソースをどんな学究的な調査にも利用可能にしていました。 それらが非常に高価であったので、5つのセンターだけが創設されました--したがって、それらは共有されなければなりませんでした。 これはコミュニケーション問題を生じさせました: 彼らはそれらのセンターを一緒につなげて、これらのセンターのクライアントがそれらにアクセスするのを許容する方法を必要としました。 初めに、NSFはコミュニケーションにARPAnetを使用しようとしましたが、この戦略は官僚制度と人員の問題で失敗しました。

   In response, NSF decided to build its own network, based on the
   ARPAnet's IP technology. It connected the centers with 56,000 bit per
   second (56k bps) telephone lines.  (This is roughly the ability to
   transfer two full typewritten pages per second.  That's slow by
   modern standards, but was reasonably fast in the mid 80's.)  It was
   obvious, however, that if they tried to connect every university
   directly to a supercomputing center, they would go broke. You pay for
   these telephone lines by the mile. One line per campus with a
   supercomputing center at the hub, like spokes on a bike wheel, adds
   up to lots of miles of phone lines. Therefore, they decided to create
   regional networks. In each area of the country, schools would be
   connected to their nearest neighbor. Each chain was connected to a
   supercomputer center at one point and the centers were connected
   together. With this configuration, any computer could eventually
   communicate with any other by forwarding the conversation through its
   neighbors.

応答では、NSFは、ARPAnetのIP技術に基づいてそれ自身のネットワークを造ると決めました。 それは5万6000ビット/秒(56kビーピーエス)の電話回線にセンターをつなげました。 (これはおよそ1秒あたり完全なタイプされていている2ページを移す能力です。 それは、現代の規格で遅いのですが、80年代の半ばは合理的に速かったです。) しかしながら、彼らがあらゆる大学を直接スーパーコンピューティングセンターに接続しようとするなら、一文無しになるのは明白でした。 あなたはマイルでこれらの電話回線の代金を支払います。 自転車ホイールの上のスポークのように、スーパーコンピューティングセンターがハブにあるキャンパスあたり1つの系列が多くのマイルの電話回線を意味します。 したがって、彼らは、地域ネットワークを創設すると決めました。 国の各領域では、学校が彼らの最も近い隣人につなげられるでしょう。 各チェーンは1ポイントのスーパーコンピュータセンターに接続されました、そして、センターは一緒につなげられました。 構成、これによるどんなコンピュータも、結局、いかなる他のも隣人を通して会話を進めることによって、交信できるでしょう。

   This solution was successful--and, like any successful solution, a
   time came when it no longer worked. Sharing supercomputers also
   allowed the connected sites to share a lot of other things not
   related to the centers. Suddenly these schools had a world of data
   and collaborators at their fingertips. The network's traffic
   increased until, eventually, the computers controlling the network
   and the telephone lines connecting them were overloaded. In 1987, a
   contract to manage and upgrade the network was awarded to Merit

このソリューションはうまくいきました、そして、もう働いていなかったとき、どんなうまくいっているソリューションのような時間も来ました。 また、スーパーコンピュータを共有するのに、接続サイトはセンターに関連しない他の多くのものを共有できました。 突然、これらの学校はデータと共同制作者の世界をすぐ使えるようにしました。 ネットワークを制御するコンピュータとそれらを接続する電話回線が結局積みすぎられるまで、ネットワークのトラフィックは増加しました。 1987年に、Meritはネットワークを経営して、アップグレードさせる契約を獲得しました。

Krol & Hoffman                                                  [Page 3]

RFC 1462                 What is the Internet?                  May 1993

クロールとホフマン[3ページ]RFC1462Whatはインターネットですか? 1993年5月

   Network Inc., which ran Michigan's educational network, in
   partnership with IBM and MCI. The old network was replaced with
   faster telephone lines (by a factor of 20), with faster computers to
   control it.

IBMとMCIと協力して株式会社をネットワークでつないでください。 それを制御するために古いネットワークをより速い電話回線(20の要素による)、より速いコンピュータに取り替えました。

   The process of running out of horsepower and getting bigger engines
   and better roads continues to this day. Unlike changes to the highway
   system, however, most of these changes aren't noticed by the people
   trying to use the Internet to do real work. You won't go to your
   office, log in to your computer, and find a message saying that the
   Internet will be inaccessible for the next six months because of
   improvements. Perhaps even more important: the process of running out
   of capacity and improving the network has created a technology that's
   extremely mature and practical. The ideas have been tested; problems
   have appeared, and problems have been solved.

馬力を使い果たして、より大きいエンジンと、より良い道路を手に入れるプロセスはこの日まで持続します。 しかしながら、幹線道路網への変化と異なって、これらの変化の大部分は本当の仕事をするとインターネットを使用しようとする人々によって認められていません。 あなたは、改良で次の6カ月あなたのオフィスに行って、あなたのコンピュータにログインして、メッセージが、インターネットが近づきがたくなると言っているのがわからないでしょう。 恐らくさらに重要: 容量を使い果たして、ネットワークを改良するプロセスは非常に熟していて実用的な技術を作成しました。 考えはテストされました。 問題は現れました、そして、問題は解決されました。

   For our purposes, the most important aspect of the NSF's networking
   effort is that it allowed everyone to access the network. Up to that
   point, Internet access had been available only to researchers in
   computer science, government employees, and government contractors.
   The NSF promoted universal educational access by funding campus
   connections only if the campus had a plan to spread the access
   around. So everyone attending a four year college could become an
   Internet user.

私たちの目的のために、NSFのネットワーク取り組みの最も重要な局面は皆がそれからネットワークにアクセスできたということです。 研究者だけに、そのポイントまで、インターネット・アクセスはコンピュータサイエンス、公務員、および御用商人で利用可能でした。 NSFは、キャンパスにアクセスを広げる計画があった場合にだけキャンパス接続に資金を供給することによって、普遍的な教育的なアクセスを促進しました。 それで、4年間の大学に通う皆はインターネットユーザになるかもしれません。

   The demand keeps growing. Now that most four-year colleges are
   connected, people are trying to get secondary and primary schools
   connected. People who have graduated from college know what the
   Internet is good for, and talk their employers into connecting
   corporations. All this activity points to continued growth,
   networking problems to solve, evolving technologies, and job security
   for networkers.

要求は成長し続けます。 ほとんどの4年制大学が接続されているので、人々はセカンダリになろうとしています、そして、小学校は接続しました。 大学を卒業した人々が、何に、インターネットが良いかを知って、彼らの雇い主を接続会社に説得します。 ネットワーカーのために技術、および雇用確保を発展して、解決する問題をネットワークでつないで、このすべての活動が継続成長を示します。

What Makes Up the Internet?

何がインターネットを作りますか?

   What comprises the Internet is a difficult question; the answer
   changes over time. Five years ago the answer would have been easy:
   "All the networks, using the IP protocol, which cooperate to form a
   seamless network for their collective users." This would include
   various federal networks, a set of regional networks, campus
   networks, and some foreign networks.

インターネットを包括することは難問題です。 答えは時間がたつにつれて、変化します。 5年前に、答えは簡単だったでしょう: 「IPを使用するすべてのネットワーク(協力して、彼らの集合的なユーザのためにシームレスのネットワークを形成する)が議定書を作ります。」 これは様々な連邦のネットワーク、1セットの地域ネットワーク、キャンパスネットワーク、およびいくつかの外国ネットワークを含んでいるでしょう。

   More recently, some non-IP-based networks saw that the Internet was
   good. They wanted to provide its services to their clientele. So they
   developed methods of connecting these "strange" networks (e.g.,
   Bitnet, DECnets, etc.) to the Internet. At first these connections,
   called "gateways", merely served to transfer electronic mail between
   the two networks. Some, however, have grown to translate other

より最近、いくつかの非IP接続を基本にしたネットワークが、インターネットが良いのを見ました。 彼らは彼らの顧客に対するサービスを提供したがっていました。 それで、彼らはこれらの「奇妙な」ネットワーク(例えば、Bitnet、DECnetsなど)をインターネットに接続するメソッドを開発しました。 初めに、「ゲートウェイ」と呼ばれるこれらの接続は、2つのネットワークの間に電子メールを移すのに単に勤めました。 しかしながら、或るものは別に翻訳するようになりました。

Krol & Hoffman                                                  [Page 4]

RFC 1462                 What is the Internet?                  May 1993

クロールとホフマン[4ページ]RFC1462Whatはインターネットですか? 1993年5月

   services between the networks as well. Are they part of the Internet?
   Maybe yes and maybe no. It depends on whether, in their hearts, they
   want to be. If this sounds strange, read on--it gets stranger.

また、ネットワークの間のサービス。 それらはインターネットの一部ですか? 多分、はい、そして、そうかもしれない、いいえ それは彼らの心では、それらがよりたがっているかどうかによります。 これが妙に聞こえるなら、読み続けてください--それは、より奇妙になります。

Who Governs the Internet?

だれがインターネットを治めますか?

   In many ways the Internet is like a church: it has its council of
   elders, every member has an opinion about how things should work, and
   you can either take part or not. It's your choice. The Internet has
   no president, chief operating officer, or Pope. The constituent
   networks may have presidents and CEO's, but that's a different issue;
   there's no single authority figure for the Internet as a whole.

様々な意味で、インターネットは教会に似ています: それには年長者の協議会があって、すべてのメンバーにいろいろなことがどう働くべきであるかに関する意見があって、あなたは参加できます。 それはあなたの選択です。 インターネットには、どんな社長、最高執行責任者も、または法王もいません。 構成しているネットワークには、社長と最高経営責任者のものがあるかもしれませんが、それは別問題です。 全体でインターネットへのどんな単独の権威者もいません。

   The ultimate authority for where the Internet is going rests with the
   Internet Society, or ISOC. ISOC is a voluntary membership
   organization whose purpose is to promote global information exchange
   through Internet technology.  (If you'd like more information, or if
   you would like to join, contact information is provided in the "For
   More Information" section, near the end of this document.)  It
   appoints a council of elders, which has responsibility for the
   technical management and direction of the Internet.

インターネットが続いているところへの最高権威はインターネット協会、またはISOCに責任があります。 ISOCはインターネット技術によるグローバルな情報交換を促進する目的がことである自発的の会員組織です。 (あなたが詳しい情報が欲しくしたがっている、またはあなたが加わりたいなら、「より多くの情報」セクションに問い合わせ先を提供します、このドキュメントの端頃に。) それは年長者の協議会を任命します。(それは、技術管理とインターネットの方向性への責任を持っています)。

   The council of elders is a group of invited volunteers called the
   Internet Architecture Board, or the IAB. The IAB meets regularly to
   "bless" standards and allocate resources, like addresses. The
   Internet works because there are standard ways for computers and
   software applications to talk to each other. This allows computers
   from different vendors to communicate without problems. It's not an
   IBM-only or Sun-only or Macintosh-only network. The IAB is
   responsible for these standards; it decides when a standard is
   necessary, and what the standard should be. When a standard is
   required, it considers the problem, adopts a standard, and announces
   it via the network. (You were expecting stone tablets?) The IAB also
   keeps track of various numbers (and other things) that must remain
   unique. For example, each computer on the Internet has a unique 32-
   bit address; no other computer has the same address.  How does this
   address get assigned? The IAB worries about these kinds of problems.
   It doesn't actually assign the addresses, but it makes the rules
   about how to assign addresses.

年長者の協議会はインターネット・アーキテクチャ委員会、またはIABと呼ばれる招待されたボランティアのグループです。 IABは、規格を「祝福し」て、アドレスのようなリソースを割り当てるために定期的に会います。 コンピュータとソフトウェアアプリケーションが互いに話す標準の方法があるので、インターネットは働いています。 これで、異なったベンダーからのコンピュータは問題なしで交信します。それはIBMだけ、Sunだけまたはマッキントッシュだけネットワークではありません。 IABはこれらの規格に責任があります。 それは規格がいつ必要であるか、そして、規格が何であるべきであるかを決めます。 規格が必要であるときに、それは、問題を考えて、規格を採用して、ネットワークを通してそれを発表します。 (あなたは石のタブレットを予想していました)? また、IABはユニークなままでなければならない様々な数(そして、他のもの)の動向をおさえます。 例えば、インターネットの各コンピュータには、ユニークな32ビット・アドレスがあります。 他のどんなコンピュータにも、同じアドレスがありません。 このアドレスはどのように割り当てられますか? IABはこれらの種類の問題を心配します。実際にアドレスを割り当てませんが、それはどうアドレスを割り当てるかに関する規則を作ります。

   As in a church, everyone has opinions about how things ought to run.
   Internet users express their opinions through meetings of the
   Internet Engineering Task Force (IETF). The IETF is another volunteer
   organization; it meets regularly to discuss operational and near-term
   technical problems of the Internet. When it considers a problem
   important enough to merit concern, the IETF sets up a "working group"
   for further investigation. (In practice, "important enough" usually
   means that there are enough people to volunteer for the working

教会のように、皆にはいろいろなことがどう動くべきであるかに関する意見があります。 インターネットユーザはインターネット・エンジニアリング・タスク・フォース(IETF)のミーティングで意見を言います。 IETFは別のボランティア組織です。 それは定期的にインターネットの操作上の、そして、用語の技術的問題について打ち合わせます。 十分重要な問題が関心に値すると考えるとき、IETFはさらなる調査のために「ワーキンググループ」をセットアップします。 (通常、習慣の、そして、「十分重要な」コネは、人々が働きを志願できるくらいいることを意味します。

Krol & Hoffman                                                  [Page 5]

RFC 1462                 What is the Internet?                  May 1993

クロールとホフマン[5ページ]RFC1462Whatはインターネットですか? 1993年5月

   group.) Anyone can attend IETF meetings and be on working groups; the
   important thing is that they work. Working groups have many different
   functions, ranging from producing documentation, to deciding how
   networks should cooperate when problems occur, to changing the
   meaning of the bits in some kind of packet. A working group usually
   produces a report. Depending on the kind of recommendation, it could
   just be documentation and made available to anyone wanting it, it
   could be accepted voluntarily as a good idea which people follow, or
   it could be sent to the IAB to be declared a standard.

分類してください。) だれでも、IETFミーティングに出席して、ワーキンググループの一員であることができます。 重要なものは彼らが働いているということです。 ワーキンググループには、多くの異なった機能があります、ドキュメンテーションを製作するので及んで、問題が起こるとネットワークがどう協力するべきであるかを決めるのに、ある種のパケットでビットの意味を変えるのに。 通常、ワーキンググループは報告書を作成します。 推薦の種類によって、それはまさしくドキュメンテーションであるかもしれません、そして、それが欲しいだれにとっても利用可能に作られていて、人々が従う名案として自発的に認めることができました、または、規格であると宣言されるためにそれをIABに送ることができました。

   If you go to a church and accept its teachings and philosophy, you
   are accepted by it, and receive the benefits. If you don't like it,
   you can leave. The church is still there, and you get none of the
   benefits. Such is the Internet. If a network accepts the teachings of
   the Internet, is connected to it, and considers itself part of it,
   then it is part of the Internet. It will find things it doesn't like
   and can address those concerns through the IETF. Some concerns may be
   considered valid and the Internet may change accordingly.  Some of
   the changes may run counter to the religion, and be rejected. If the
   network does something that causes damage to the Internet, it could
   be excommunicated until it mends its evil ways.

教会に行って、その教えと哲学を受け入れるなら、あなたは、それによって受け入れられて、利益を受け取ります。 それが好きでないなら、あなたはいなくなることができます。 教会がまだそこにあります、そして、あなたは利益のいずれも得ません。 インターネットはそのようなものです。 ネットワークが、インターネットに関する教えを受け入れて、それに接続されて、それ自体がそれの一部であると考えるなら、それはインターネットの一部です。 それは、それが好きでないものを見つけて、IETFを通したそれらの関心を扱うことができます。 いくつかの関心が有効であると考えられるかもしれません、そして、インターネットはそれに従って、変化するかもしれません。 いくつかの変化が、信仰に反して、拒絶されるかもしれません。 ネットワークが原因がインターネットに破損する何かをするなら、それは邪道を直すまで破門されるかもしれません。

Who Pays for It?

だれがそれの代価を払いますか?

   The old rule for when things are confusing is "follow the money."
   Well, this won't help you to understand the Internet. No one pays for
   "it"; there is no Internet, Inc. that collects fees from all Internet
   networks or users. Instead, everyone pays for their part.  The NSF
   pays for NSFNET. NASA pays for the NASA Science Internet.  Networks
   get together and decide how to connect themselves together and fund
   these interconnections. A college or corporation pays for their
   connection to some regional network, which in turn pays a national
   provider for its access.

ものが混乱させられている時の間の古い規則は「お金に従ってください」です。 さて、これはあなたがインターネットを理解しているのを助けないでしょう。 だれも「それ」の代価を払いません。 すべてのインターネット網かユーザから料金を集めるインターネットInc.が全くありません。 代わりに、皆はそれらの部分の代価を払います。 NSFはNSFNETの対価を支払います。 NASAはNASA Scienceインターネットの代価を払います。 ネットワークは、集まって、どのように自分たちに一緒に接して、これらのインタコネクトに資金を供給するかを決めます。 大学か会社が彼らの接続のためにアクセサリーのための国家のプロバイダーが順番に支払われる何らかの地域ネットワークに支払われます。

What Does This Mean for Me?

これは私のために何を意味しますか?

   The concept that the Internet is not a network, but a collection of
   networks, means little to the end user. You want to do something
   useful: run a program, or access some unique data. You shouldn't have
   to worry about how it's all stuck together. Consider the telephone
   system--it's an internet, too. Pacific Bell, AT&T, MCI, British
   Telephony, Telefonos de Mexico, and so on, are all separate
   corporations that run pieces of the telephone system. They worry
   about how to make it all work together; all you have to do is dial.

インターネットがネットワークでないという概念(ネットワークの収集だけ)はエンドユーザにとって小さいことを意味します。 あなたは使い物をしたがっています: プログラムを動かすか、またはいくつかのユニークなデータにアクセスしてください。 あなたはそれがどうすべて団結したかを心配する必要はないはずです。 電話を考えてください--また、それはインターネットです。 パシフィック・ベル、AT&T、MCI、イギリスのTelephony、Telefonos deメキシコなどはすべて電話の断片を実行する別々の会社です。 彼らは皆をどう一緒に働かせるかを心配します。 あなたがしなければならないことはダイヤルです。

   If you ignore cost and commercials, you shouldn't care if you are
   dealing with MCI, AT&T, or Sprint. Dial the number and it works.

費用とコマーシャルを無視するなら、あなたは、MCI、AT&T、またはスプリントと取り引きしているかどうか気にかけるべきではありません。 その番号にかけてください。そうすれば、それは働いています。

Krol & Hoffman                                                  [Page 6]

RFC 1462                 What is the Internet?                  May 1993

クロールとホフマン[6ページ]RFC1462Whatはインターネットですか? 1993年5月

   You only care who carries your calls when a problem occurs. If
   something goes out of service, only one of those companies can fix
   it. They talk to each other about problems, but each phone carrier is
   responsible for fixing problems on its own part of the system.  The
   same is true on the Internet. Each network has its own network
   operations center (NOC). The operation centers talk to each other and
   know how to resolve problems. Your site has a contract with one of
   the Internet's constituent networks, and its job is to keep your site
   happy. So if something goes wrong, they are the ones to gripe at. If
   it's not their problem, they'll pass it along.

あなたは、問題が起こるとだれがあなたの呼び出しを運ぶかを気にかけるだけです。 何かが使われなくなるようになるなら、それらの会社の1つだけがそれを修理できます。 彼らは問題に関して互いに話しますが、それぞれの電話キャリヤーはそれ自身のシステムの部分で問題を解決するのに責任があります。 同じくらいはインターネットで本当です。 各ネットワークには、それ自身のネットワーク操作センター(NOC)があります。 操作センターは、互いに話して、問題を解決する方法を知っています。あなたのサイトには、インターネットの構成しているネットワークの1つとの契約があります、そして、仕事はあなたのサイトを幸福に保管することです。 何かが支障をきたすなら、それで、それらは不平を言うものです。 それが自分達の問題でないなら、彼らはそれを回すでしょう。

What Does the Future Hold?

未来は何を保持しますか?

   Finally, a question I can answer. It's not that I have a crystal ball
   (if I did I'd spend my time on Wall Street instead of writing a
   book). Rather, these are the things that the IAB and the IETF discuss
   at their meetings. Most people don't care about the long discussions;
   they only want to know how they'll be affected. So, here are
   highlights of the networking future.

私が答えることができるという最終的に問題。 私が水晶球を持っているという(私がそうするなら、本を書くことの代わりにウォール街で、私の時間を過ごすでしょうに)ことではありません。 むしろ、これらはIABとIETFが彼らのミーティングで議論するものです。 ほとんどの人々は長い議論を心配しません。 彼らは、それらがどのように影響を受けるかを知るだけでありたいです。 それで、ここに、ネットワークの未来に関するハイライトがあります。

New Standard Protocols

新しい標準プロトコル

   When I was talking about how the Internet started, I mentioned the
   International Standards Organization (ISO) and their set of protocol
   standards. Well, they finally finished designing it. Now it is an
   international standard, typically referred to as the ISO/OSI (Open
   Systems Interconnect) protocol suite. Many of the Internet's
   component networks allow use of OSI today. There isn't much demand,
   yet. The U.S. government has taken a position that government
   computers should be able to speak these protocols. Many have the
   software, but few are using it now.

インターネットがどう始まったかに関して話していたとき、私は国際Standards Organization(ISO)とそれらのプロトコル標準のセットについて言及しました。 さて、彼らは最終的にそれを設計し終えました。 現在、それはISO/OSI(開いているSystems Interconnect)プロトコル群と通常呼ばれた世界規格です。 インターネットのコンポーネントネットワークの多くが今日、OSIの使用を許します。 しかし、要求があまりありません。 政府コンピュータができるべきである政府がポジションを持つようにする米国はこれらのプロトコルを話します。 多くには、ソフトウェアがありますが、わずかしか現在、それを使用していません。

   It's really unclear how much demand there will be for OSI,
   notwithstanding the government backing. Many people feel that the
   current approach isn't broke, so why fix it? They are just becoming
   comfortable with what they have, why should they have to learn a new
   set of commands and terminology just because it is the standard?

政府の補助にもかかわらず、どのくらいの要求がOSIのためにあるかは、本当に不明瞭です。 多くの人々が、現在のアプローチが一文無しでないと感じるので、なぜそれを修理しますか? コマンドと新しい用語をそれらはただ彼らが持っているものに満足になっていて、まさしくそれが規格であるので、彼らはなぜ学ばなければならないはずですか?

   Currently there are no real advantages to moving to OSI. It is more
   complex and less mature than IP, and hence doesn't work as
   efficiently. OSI does offer hope of some additional features, but it
   also suffers from some of the same problems which will plague IP as
   the network gets much bigger and faster. It's clear that some sites
   will convert to the OSI protocols over the next few years.  The
   question is: how many?

現在、OSIに移行するどんな本当の利点もありません。 それは、IPより複雑であって、より熟さないで、またしたがって、同じくらい効率的に働いていません。 OSIはいくつかの付加的な機能の希望を提供しますが、また、それはネットワークがはるかに大きくより速くなるときIPを苦しめる同じ問題のいくつかに苦しみます。 いくつかのサイトがこの数年間にわたってOSIプロトコルに変えるのは、明確です。 質問は以下の通りです。 いくつですか?

Krol & Hoffman                                                  [Page 7]

RFC 1462                 What is the Internet?                  May 1993

クロールとホフマン[7ページ]RFC1462Whatはインターネットですか? 1993年5月

International Connections

国際コネクションズ

   The Internet has been an international network for a long time, but
   it only extended to the United States' allies and overseas military
   bases. Now, with the less paranoid world environment, the Internet is
   spreading everywhere. It's currently in over 50 countries, and the
   number is rapidly increasing. Eastern European countries longing for
   western scientific ties have wanted to participate for a long time,
   but were excluded by government regulation. This ban has been
   relaxed. Third world countries that formerly didn't have the means to
   participate now view the Internet as a way to raise their education
   and technology levels.

長い間インターネットは国際ネットワークですが、それは合衆国の同盟国と海外の軍事基地に達しただけです。 今、それほどパラノイアでない世界環境と共に、インターネットはいたる所で広まることです。 現在、それは50以上の国にあります、そして、数は急速に増加しています。 西科学的結びつきにあこがれている東欧国が、長い間参加したかったのですが、政府規制によって除かれました。 この禁止令はリラックスしました。 以前現在参加する手段を持っていなかった第三世界各国が彼らの教育と技術レベルを上げる方法であるとインターネットをみなします。

   In Europe, the development of the Internet used to be hampered by
   national policies mandating OSI protocols, regarding IP as a cultural
   threat akin to EuroDisney.  These policies prevented development of
   large scale Internet infrastructures except for the Scandinavian
   countries which embraced the Internet protocols long ago and are
   already well-connected.  In 1989, RIPE (Reseaux IP Europeens) began
   coordinating the operation of the Internet in Europe and presently
   about 25% of all hosts connected to the Internet are located in
   Europe.

ヨーロッパでは、インターネットの発展が以前はOSIプロトコルを強制しながら、よく国策によって妨げられていました、EuroDisneyと同系の文化的な脅威としてのIPに関して。 これらの方針は昔にインターネットプロトコルを受け入れている、既にうまくつながいでいる北欧諸国以外の大規模インターネットインフラストラクチャの開発を防ぎました。 1989年に、RIPE(Reseaux IP Europeens)はヨーロッパでのインターネットの操作を調整し始めました、そして、現在のインターネットに接続されたすべてのホストのおよそ25%はヨーロッパに位置しています。

   At present, the Internet's international expansion is hampered by the
   lack of a good supporting infrastructure, namely a decent telephone
   system. In both Eastern Europe and the third world, a state-of-the-
   art phone system is nonexistent. Even in major cities, connections
   are limited to the speeds available to the average home anywhere in
   the U.S., 9600 bits/second. Typically, even if one of these countries
   is "on the Internet," only a few sites are accessible. Usually, this
   is the major technical university for that country. However, as phone
   systems improve, you can expect this to change too; more and more,
   you'll see smaller sites (even individual home systems) connecting to
   the Internet.

現在のところ、インターネットの国際的な拡張はすなわち、インフラストラクチャをサポートする利益、きちんとした電話の不足によって妨げられます。 東欧と第三世界、状態の両方、-、-、-芸術電話システムは実在しません。 大都市でさえ、接続は米国(9600ビット/秒)でどこでも平均したホームに有効な速度に制限されます。 これらの国の1つが「インターネット」にあっても、ほんのいくつかのサイトが通常、理解できます。 通常、これはその国に、主要な技術的な大学です。 しかしながら、電話システムが向上するとき、あなたは、また、これが変化すると予想できます。 ますます、あなたは、より小さいサイト(個々のホームシステムさえ)がインターネットに接続しているのを見るでしょう。

Commercialization

商業化

   Many big corporations have been on the Internet for years. For the
   most part, their participation has been limited to their research and
   engineering departments. The same corporations used some other
   network (usually a private network) for their business
   communications. After all, this IP stuff was only an academic toy.
   The IBM mainframes that handled their commercial data processing did
   the "real" networking using a protocol suite called System Network
   Architecture (SNA).

多くの大きい会社が長年インターネットにあります。 だいたい、彼らの参加は彼らの研究と工学部に制限されました。 同じ会社はそれらの商用通信に、ある他のネットワーク(通常私設のネットワーク)を使用しました。 結局、このIPものはアカデミックなおもちゃにすぎませんでした。 彼らの商業的データ処理を扱ったIBMメインフレームは、System Network Architecture(SNA)と呼ばれるプロトコル群を使用することで「本当」のネットワークをしました。

   Businesses are now discovering that running multiple networks is
   expensive. Some are beginning to look to the Internet for "one-stop"

ビジネスは、今、複数のネットワークを経営しているのが高価であると発見しています。 或るものは「ワンストップ」のためにインターネットを当てにし始めています。

Krol & Hoffman                                                  [Page 8]

RFC 1462                 What is the Internet?                  May 1993

クロールとホフマン[8ページ]RFC1462Whatはインターネットですか? 1993年5月

   network shopping. They were scared away in the past by policies which
   excluded or restricted commercial use. Many of these policies are
   under review and will change. As these restrictions drop, commercial
   use of the Internet will become progressively more common.

買い物をネットワークでつないでください。 彼らは過去に遠くで商業用途を除いたか、または制限した方針におびえていました。 これらの方針の多くが、レビューであって、変化するでしょう。 これらの制限が低下するのに従って、インターネットの商用利用は次第に一般的になるでしょう。

   This should be especially good for small businesses. Motorola or
   Standard Oil can afford to run nationwide networks connecting their
   sites, but Ace Custom Software couldn't. If Ace has a San Jose office
   and a Washington office, all it needs is an Internet connection on
   each end. For all practical purposes, they have a nationwide
   corporate network, just like the big boys.

中小企業には、これは特に良いはずです。 モトローラかStandard Oilにはそれらのサイトをつなげながら全国中継を経営している余裕がありますが、Ace Custom Softwareはあることができませんでした。 Aceにサンノゼオフィスとワシントンオフィスがあるなら、それが必要とするのは各端におけるインターネット接続だけです。 実際上は、彼らには、全国的な企業ネットワークがまさしく大きい少年のようにあります。

Privatization

民営化

   Right behind commercialization comes privatization. For years, the
   networking community has wanted the telephone companies and other
   for-profit ventures to provide "off the shelf" IP connections.  That
   is, just like you can place an order for a telephone jack in your
   house for your telephone, you could do this for an Internet
   connection. You order, the telephone installer leaves, and you plug
   your computer into the Internet. Except for Bolt, Beranek and Newman,
   the company that ran the ARPAnet, there weren't any takers.  The
   telephone companies have historically said, "We'll sell you phone
   lines, and you can do whatever you like with them." By default, the
   Federal government stayed in the networking business.

まさしく商業化の後ろでは、民営化は来ています。 長年、ネットワーク共同体は、電話会社と他の営利事業に「すぐ入手できる」IP接続を提供して欲しいです。 電話のためにまさしくすなわち、電話ジャックの注文をあなたの家にすることができるように、あなたはインターネット接続のためにこれができました。 あなたは注文します、そして、電話取り付け業者をむけて発ちます、そして、インターネットにコンピュータのプラグを差し込みます。 Bolt以外に、Beranekとニューマン(ARPAnetを走らせた会社)はどんな受け取り人もいませんでした。 「私たちは電話回線をあなたに販売するつもりです、そして、あなたはそれらで好きであることなら何でもできます。」と、電話会社は歴史的に言いました。 デフォルトで、連邦政府はネットワークビジネスで滞在しました。

   Now that large corporations have become interested in the Internet,
   the phone companies have started to change their attitude. Now they
   and other profit-oriented network purveyors complain that the
   government ought to get out of the network business. After all, who
   best can provide network services but the "phone companies"?  They've
   got the ear of a lot of political people, to whom it appears to be a
   reasonable thing. If you talk to phone company personnel, many of
   them still don't really understand what the Internet is about. They
   ain't got religion, but they are studying the Bible furiously.
   (Apologies to those telephone company employees who saw the light
   years ago and have been trying to drag their employers into church.)

大企業がインターネットに関心を持つようになったので、電話会社は態度を変え始めました。 今、それらと他の利益指向のネットワーク御用商人は、政府がネットワークビジネスを出るべきであると不平を言います。 結局、だれがネットワーク・サービスにもかかわらず、「電話会社」を最もよく提供できますか? 彼らは、それが現れる多くの政治上の人々の耳が妥当なものであることを得ました。 あなたが会社の人員に電話をするために話すなら、彼らの多くが、インターネットが何に関するかをまだ本当に理解していません。 宗教がありませんが、彼らは荒々しく聖書を研究しています。 そして、(それらへの謝罪が光年を見た会社従業員に電話をする、前、彼らの雇い主を教会へ引きずろうとしました)。

   Although most people in the networking community think that
   privatization is a good idea, there are some obstacles in the way.
   Most revolve around the funding for the connections that are already
   in place. Many schools are connected because the government pays part
   of the bill. If they had to pay their own way, some schools would
   probably decide to spend their money elsewhere. Major research
   institutions would certainly stay on the net; but some smaller
   colleges might not, and the costs would probably be prohibitive for
   most secondary schools (let alone grade schools).  What if the school
   could afford either an Internet connection or a science lab? It's

ネットワーク共同体のほとんどの人々が、民営化が名案であると考えますが、道におけるいくつかの障害があります。 大部分は既に適所にある接続のための基金を中心題目とします。 政府が請求書の一部で支払うので、多くの学校が接続されています。 彼らがそれら自身の分で支払わなければならないなら、いくつかの学校が、ほかの場所で私費を投じるとたぶん決めるでしょうに。 確かに、主要な研究所はネットに滞在するでしょう。 しかし、いくつかの、より小さい大学はひどく高くないかもしれません、そして、ほとんどの中等学校(まして、小学校)には、コストがたぶんひどく高いでしょう。 学校がインターネット接続か科学研究室のどちらかを提供できると、どうなるでしょうか? それのもの

Krol & Hoffman                                                  [Page 9]

RFC 1462                 What is the Internet?                  May 1993

クロールとホフマン[9ページ]RFC1462Whatはインターネットですか? 1993年5月

   unclear which one would get funded. The Internet has not yet become a
   "necessity" in many people's minds. When it does, expect
   privatization to come quickly.

どれが資金を供給されるかが不明瞭です。 インターネットは多くの人々の心で「必要性」にまだなっていません。 それが予想するときには、民営化がすばやく来ると予想してください。

   Well, enough questions about the history of the information highway
   system. It's time to walk to the edge of the road, try and hitch a
   ride, and be on your way.

さて、十分は情報ハイウェイシステムの歴史に関して質問されます。 道路の縁に歩いて、乗りをひっかけてみて、途中にもうあるべき時間です。

Acknowledgments

承認

   We would like to thank O'Reilly & Associates for permission to
   reprint the chapter from their book by Ed Krol (1992), "The Whole
   Internet User's Guide and Catalog."

エド・クロール(1992)と、「全体のインターネット使用手引書とカタログ」で彼らの本から章を増刷する許可についてオライリーとAssociatesに感謝申し上げます。

For More Information

詳しい情報のために

   Hoffman, E. and L. Jackson. (1993) "FYI on Introducing the Internet
   --A Short Bibliography of Introductory Internetworking Readings for
   the Network Novice," 4 p.  (FYI 19, RFC 1463).

ホフマン、E.、およびL.ジャクソン。 (1993) 「IntroducingインターネットのFYI--、Network NoviceのためのIntroductory Internetworking ReadingsのShort Bibliography、」、4 p。 (FYI19、RFC1463。)

      To find out how to obtain this document and other on-line
      introductory readings, send an e-mail message to:
      nis-info@nis.merit.edu, with the following text:
      send access.guide.

このドキュメントと他のオンライン紹介している示度を得る方法を見つけるために、メールメッセージを以下に送ってください。 以下のテキストがある nis-info@nis.merit.edu 、: アクセサリーガイドを送ってください。

   Krol, Ed. (1992) The Whole Internet User's Guide and Catalog,
   O'Reilly & Associates, Sebastopol, CA. ISBN 1-56592-025-2.

エドクロール、(1992)全体のインターネット使用手引書、カタログ、オライリー、および仲間、Sebastopol、カリフォルニア。 ISBN1-56592-025-2。

   Quarterman, J. (1993) "Recent Internet Books," 15 p. (RFC 1432).

Quarterman、J.(1993)「最近のインターネットの本」、15、p。 (RFC1432。)

   The Internet Society
   Phone: (703) 620-8990
   Fax: (703) 620-0913
   E-mail: isoc@cnri.reston.va.us

インターネット協会電話: (703) 620-8990 Fax: (703) 620-0913 メールしてください: isoc@cnri.reston.va.us

Krol & Hoffman                                                 [Page 10]

RFC 1462                 What is the Internet?                  May 1993

クロールとホフマン[10ページ]RFC1462Whatはインターネットですか? 1993年5月

Security Considerations

セキュリティ問題

   Security issues are not discussed in this memo.

このメモで安全保障問題について議論しません。

Authors' Addresses

作者のアドレス

   Ed Krol
   Computing and Communications Service Office
   Univ. of Illinois Urbana Champaign (UIUC)
   1304 W Springfield
   Urbana, IL 61801

イリノイ イリノイアーバナ平野(UIUC)1304Wスプリングフィールドアーバナ、61801人のエドクロールComputingと情報提供サービスオフィス大学

   Phone: (217)333-7886
   EMail: e-krol@uiuc.edu

以下に電話をしてください。 (217)333-7886 メールしてください: e-krol@uiuc.edu

   Ellen Hoffman
   Merit Network, Inc.
   2901 Hubbard, Pod-G
   Ann Arbor, MI 48105

エレン・ホフマン長所ネットワークInc.2901ハバード、さやGアナーバー、MI 48105

   Phone: (313) 936-3000
   EMail: ellen@merit.edu

以下に電話をしてください。 (313) 936-3000 メールしてください: ellen@merit.edu

Krol & Hoffman                                                 [Page 11]

クロールとホフマン[11ページ]

一覧

 RFC 1〜100  RFC 1401〜1500  RFC 2801〜2900  RFC 4201〜4300 
 RFC 101〜200  RFC 1501〜1600  RFC 2901〜3000  RFC 4301〜4400 
 RFC 201〜300  RFC 1601〜1700  RFC 3001〜3100  RFC 4401〜4500 
 RFC 301〜400  RFC 1701〜1800  RFC 3101〜3200  RFC 4501〜4600 
 RFC 401〜500  RFC 1801〜1900  RFC 3201〜3300  RFC 4601〜4700 
 RFC 501〜600  RFC 1901〜2000  RFC 3301〜3400  RFC 4701〜4800 
 RFC 601〜700  RFC 2001〜2100  RFC 3401〜3500  RFC 4801〜4900 
 RFC 701〜800  RFC 2101〜2200  RFC 3501〜3600  RFC 4901〜5000 
 RFC 801〜900  RFC 2201〜2300  RFC 3601〜3700  RFC 5001〜5100 
 RFC 901〜1000  RFC 2301〜2400  RFC 3701〜3800  RFC 5101〜5200 
 RFC 1001〜1100  RFC 2401〜2500  RFC 3801〜3900  RFC 5201〜5300 
 RFC 1101〜1200  RFC 2501〜2600  RFC 3901〜4000  RFC 5301〜5400 
 RFC 1201〜1300  RFC 2601〜2700  RFC 4001〜4100  RFC 5401〜5500 
 RFC 1301〜1400  RFC 2701〜2800  RFC 4101〜4200 

スポンサーリンク

ナインパッチとは(9-Patch)

ホームページ製作・web系アプリ系の製作案件募集中です。

上に戻る