RFC1578 日本語訳

1578 FYI on Questions and Answers - Answers to Commonly Asked "Primaryand Secondary School Internet User" Questions. J. Sellers. February 1994. (Format: TXT=113646 bytes) (Obsoleted by RFC1941) (Status: INFORMATIONAL)
プログラムでの自動翻訳です。
RFC一覧
英語原文

Network Working Group                                         J. Sellers
Request for Comments: 1578                   NASA NREN/Sterling Software
FYI: 22                                                    February 1994
Category: Informational

売り手がコメントのために要求するワーキンググループJ.をネットワークでつないでください: 1578NASA NREN/英貨のソフトウェアFYI: 1994年2月22日のカテゴリ: 情報

                      FYI on Questions and Answers
Answers to Commonly Asked "Primary and Secondary School Internet User"
                               Questions

質問と答でのFYIは一般的に尋ねられた「予備選挙と中等学校のインターネットユーザ」質問に一致します。

Status of this Memo

このMemoの状態

   This memo provides information for the Internet community.  This memo
   does not specify an Internet standard of any kind.  Distribution of
   this memo is unlimited.

このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。 このメモはどんな種類のインターネット標準も指定しません。 このメモの分配は無制限です。

Abstract

要約

   The goal of this FYI RFC, produced by the Internet School Networking
   (ISN) group in the User Services Area of the Internet Engineering
   Task Force (IETF), is to document the questions most commonly asked
   about the Internet by those in the primary and secondary school
   community, and to provide pointers to sources which answer those
   questions.  It is directed at educators, school media specialists,
   and school administrators who are recently connected to the Internet,
   who are accessing the Internet via dial-up or another means which is
   not a direct connection, or who are considering an Internet
   connection as a resource for their schools.

インターネット・エンジニアリング・タスク・フォース(IETF)のUser Services Areaのインターネット学校Networking(ISN)グループによって生産されたこのFYI RFCの目標は、予備選挙と中等学校共同体でインターネットに関してものによって最も一般的に行われた質問を記録して、それらの質問に答える情報筋に指針を提供することです。 それは最近、インターネットに関連づけられて、ダイレクト接続でないダイヤルアップか別の手段でインターネットにアクセスしているか、またはインターネット接続がリソースであるとそれらの学校にみなしている教育者、学校のメディアの専門家、および学校管理者に向けられます。

Table of Contents

目次

   1.  Introduction................................................... 2
   2.  Acknowledgments................................................ 2
   3.  Questions About the Internet in an Educational Setting......... 3
   4.  Questions About School Support for an Internet Connection...... 5
   5.  Questions About Implementation and Technical Options.......... 10
   6.  Questions About Security and Ethics............................12
   7.  Questions About Educational Collaboration, Projects, and
       Resources..................................................... 15
   8.  Suggested Reading............................................. 18
   9.  Resources and Contacts........................................ 21
   10. References.................................................... 35
   11. Security Considerations....................................... 35
   12. Author's Address.............................................. 35
       Appendix A:  Examples of Projects Using the Internet.......... 36
       Appendix B:  How To Get Documents Electronically.............. 43
       Appendix C:  Glossary of Terms Used in This Document.......... 47

1. 序論… 2 2. 承認… 2 3. 教育的な設定のインターネットに関する質問… 3 4. 学校に関する質問はインターネットに接続をサポートします… 5 5. 実装に関する質問と技術的なオプション… 10 6. セキュリティと倫理学に関する質問…12 7. 教育的な共同、プロジェクト、およびリソースに関する質問… 15 8. 読むのを示します… 18 9. リソースと接触… 21 10. 参照… 35 11. セキュリティ問題… 35 12. 作者のアドレス… 35 付録A: インターネットを使用するプロジェクトに関する例… 36 付録B: どう電子的にドキュメントを手に入れるか… 43 付録C: 本書では使用される用語の用語集… 47

Sellers                                                         [Page 1]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[1ページ]RFC1578FYI Q/A

1.  Introduction

1. 序論

   The elementary and secondary school community of teachers, media
   specialists, administrators, and students is a growing population on
   the Internet.  In general, this group of users approaches the
   Internet with less experience in data network technology and fewer
   technical and user support resources than other Internet user groups.
   Many of their questions are related to the special needs of the
   community, while others are shared by any new user.  This document
   attempts first to define the most frequently asked questions related
   to the use of the Internet in pre-university education and then to
   provide not only answers but also pointers to further information.
   For new user questions of a more general nature, the reader should
   get FYI 4, "FYI on Questions and Answers:  Answers to Commonly Asked
   'New Internet User' Questions" [1].  For information on how to get
   this document, see Appendix B.

教師、メディアの専門家、管理者、および学生の基本、そして、中等学校共同体はインターネットの増加している人口です。 一般に、このユーザー層はデータ網技術の、より少ない経験と他のインターネットユーザ・グループより少ない技術的、そして、ユーザ支援資源でインターネットに近づきます。 彼らの質問の多くが共同体の特別な必要性に関連します、他のものはどんな新しいユーザによっても共有されますが。 このドキュメントは、最初に、プレ大学教育におけるインターネットの使用に関連する最も多くのFAQを定義して、そして、答えだけではなく、指針も詳細に提供するのを試みます。 より一般的な自然の新しいユーザ質問のために、読者がFYI4を手に入れるべきである、「質問と答でのFYI:」 「一般的に尋ねられた'新しいインターネットユーザ'質問の答え」[1]。 どうこのドキュメントを手に入れるかの情報に関しては、Appendix Bを見てください。

   It is important to remember that the Internet is a volatile and
   changing virtual environment.  I have tried to include only the most
   stable of network services when listing resources and groups for you
   to contact, which is a good solution to the problem of changing
   offerings on the Internet, but by no means a fool-proof one.  This
   constant change also means that there is a lot out there that you
   will discover as you begin to explore on your own.

インターネットが揮発性と変化仮想環境であることを覚えているのは重要です。 私はリソースをリストアップするときのネットワーク・サービスとあなたが連絡するグループの最も多くのうまやだけを含もうとしました。(それは、しかし、インターネット、決してきわめて簡単なもので提供を変えるという問題への良い解決です)。 また、この一定の変化は、あなたが一人で探検し始めるときあなたが発見するいろいろな事がむこうにあることを意味します。

   Future updates of this document will be produced as Internet School
   Networking working group members are made aware of new questions and
   of insufficient or inaccurate information in the document.  The RFC
   number of this document will change with each update, but the FYI
   number (22) will remain the same.

インターネット学校のNetworkingワーキンググループのメンバーをドキュメントで新しい質問と不十分であるか不正確な情報を意識するようにするとき、このドキュメントの将来のアップデートを起こすでしょう。 このドキュメントのRFC番号は各アップデートを交換するでしょうが、FYI番号(22)は同じままで残るでしょう。

2.  Acknowledgments

2. 承認

   The author wishes to thank for their help and contributions to this
   document the members of the Consortium for School Networking,
   Kidsphere, and Ednet electronic mailing lists, Ronald Elliott,
   Science and Technology Center; Klaus Fueller, Institute for Teacher
   Training of the German federal state of Hesia (HILF), and educator;
   Ellen Hoffman, Merit Network, Inc.; William Manning, Rice University;
   and Anthony Rutkowski, CNRI.  Special thanks go to Raymond Harder,
   Microcomputer Consultant, and Michael Newell, NASA Advanced Network
   Applications, who not only made contributions but also kept a steady
   stream of feedback flowing.  Extra special thanks go to the
   remarkable Ms. April Marine of the NASA Network Applications and
   Information Center for her contributions to the document, her expert
   advice, and her unparalleled support.

作者は彼らの助けについて感謝したがっています、そして、これへの貢献は学校Networking、Kidsphere、Ednetメーリング・リスト、ロナルド・エリオット、Science、およびTechnologyセンターにConsortiumのメンバーを記録します。 クラウスFueller、Hesia(ヒルフ)のドイツの連邦のTeacher TrainingのためのInstitute、および教育者。 エレン・ホフマン、長所ネットワークInc.。 ウィリアム・マニング、ライス大学。 アンソニー・ルトコフスキ、CNRI。 特別な感謝は流れに貢献をするだけではなく、フィードバックの安定したストリームを保ちもしたレイモンド・ハーダー、Microcomputer Consultantとマイケル・ヌーエル、NASA Advanced Network Applicationsに行きます。 付加的な特別な感謝はドキュメントへの彼女の貢献、彼女の専門家の助言、および彼女の並ぶものがないサポートのためにNASA Network Applicationsとインフォメーション・センターの顕著な4月の海兵隊員さんのものになります。

Sellers                                                         [Page 2]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[2ページ]RFC1578FYI Q/A

3.  Questions About the Internet in an Educational Setting

3. 教育的な設定のインターネットに関する問題

   3.1  What is the Internet?

3.1 インターネットは何ですか?

      The Internet is a collection of more than 10,000 interconnected
      computer networks around the world that make it possible to share
      information almost instantly.  The networks are owned by countless
      commercial, research, governmental, and educational organizations
      and individuals.  The Internet allows the more than 1.5 million
      computers and 10 millions users of the system to collaborate
      easily and quickly through messaging, discussion groups, and
      conferencing.  Users are able to discover and access people and
      information, distribute information, and experiment with new
      technologies and services.  The Internet has become a major global
      infrastructure for education, research, professional learning,
      public service, and business and is currently growing at the rate
      of about ten percent per month.

インターネットはほぼ即座に情報を共有するのを可能にする世界中の1万以上のインタコネクトされたコンピュータネットワークの収集です。 ネットワークは無数のコマーシャル、研究、政府の、そして、教育している組織、および個人によって所有されています。 インターネットで、システムのユーザはメッセージング、ディスカッション・グループ、および会議を通して簡単にすぐに150万台以上のコンピュータと10の数百万共同できます。 ユーザは、人々と情報を発見して、アクセスして、情報を分配して、新技術とサービスを実験できます。 インターネットは、教育、研究、プロの学習、社会奉仕、およびビジネスのために主要なグローバルなインフラストラクチャになって、現在、1カ月あたりおよそ10パーセントの速度で発展しています。

      The Internet Society serves as the international organization for
      Internet cooperation and coordination.  See Section 9, "Resources
      and Contacts".

インターネット協会はインターネット協力とコーディネートのための国際機関として機能します。 セクション9と、「リソースと接触」を見てください。

      For a more complete basic introduction to the Internet, see FYI
      20, "What is the Internet?" [2].  Instructions on retrieving FYI
      documents can be found in Appendix B.

インターネットへの、より完全な基本的な序論に関しては、FYI20、「インターネットは何ですか?」を見てください。 [2]. Appendix BでFYIドキュメントを検索する指示を見つけることができます。

   3.2  What are the benefits of using the Internet in the classroom?

3.2 教室でインターネットを使用する利益は何ですか?

      The Internet expands classroom resources dramatically by making
      many resources from all over the world available to students,
      teachers, and media specialists, including original source
      materials.  It brings information, data, images, and even computer
      software into the classroom from places otherwise impossible to
      reach, and it does this almost instantly.  Access to these
      resources can yield individual and group projects, collaboration,
      curriculum materials, and idea sharing not found in schools
      without Internet access.

インターネットは世界中からの多くのリソースを学生、教師、およびメディアの専門家にとって利用可能にすることによって、教室リソースを劇的に広くします、一次資料の材料を含んでいて。 情報、データ、イメージ、およびコンピュータ・ソフトウェアさえそうでなければ、達するのが不可能である場所から教室にもたらします、そして、それはほぼ即座にこれをします。 これらのリソースへのアクセスは個人とグループプロジェクトをもたらすことができます、と共同、カリキュラムの材料、および考え共有はインターネット・アクセスのない学校でわかりませんでした。

      Internet access also makes contact with people all over the world
      possible, bringing into the classroom experts in every content
      area, new and old friends, and colleagues in education.  With
      access to the Internet, your site can become a valuable source of
      information as well.  Consider the expertise in your school which
      could be shared with others around the world.

また、インターネット・アクセスで、世界中であることの人々との接触は可能になります、教育であらゆる満足している領域、新しくて年取った友人、および同僚の教室の専門家に持って来て。 インターネットへのアクセスによると、あなたのサイトはまた、貴重な情報源になることができます。 他のものが世界中であることの状態で共有できた学校で専門的技術を考えてください。

      The isolation inherent in the teaching profession is well-known
      among educators.  By having access to colleagues in other parts of
      the world, as well as to those who work outside of classrooms,

教職に固有の分離は教育者の中で周知のことです。 よく外回りする教室の人のように世界のほかの地域で同僚に近づく手段を持っていることによって

Sellers                                                         [Page 3]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[3ページ]RFC1578FYI Q/A

      educators able to reach the Internet are not as isolated.

インターネットに達するのにおいて有能な教育者は孤立していません。

      A hands-on classroom tool, the use of networks can be a motivator
      for students in and of itself, and their use encourages the kind
      of independence and autonomy that many educators agree is
      important for students to achieve in their learning process.
      Because class, race, ability, and disability are removed as
      factors in communication while using the Internet, it is a natural
      tool for addressing  the needs of all students; exactly how this
      is done will vary from district to district as schools empower
      individual teachers and students.

実地の教室ツール、ネットワークの使用はそういうものの学生のための動機付け要因であるかもしれなく、彼らの使用は独立と多くの教育者が学生が彼らの学習過程で達成するように重要であるのに同意する自治の種類を奨励します。 インターネットを使用している間、コミュニケーションの要素としてクラス、レース、能力、および障害を取り除くので、それはすべての学生の必要性を扱うための自然なツールです。 学校が個々の教師と学生に権限を与えるのに従って、ちょうどどうこれをするかは地区によって異なるでしょう。

      School reform, which is much on the minds of many educators today,
      can be supported by the use of the Internet as one of many
      educational tools.  See the answer to Question 4.1 for more
      specifics.

多くの教材の1つとしてインターネットの使用で学校改革(今日、多くの教育者の心で多くである)をサポートすることができます。 より多くの詳細に関してQuestion4.1の答えを見てください。

   3.3  How can educators incorporate this resource into their busy
        schedules?

3.3 教育者はどうしたらこのリソースを彼らのびっしりと詰まったスケジュールに組み入れることができますか?

      Most educators learn about the Internet during the time they use
      to learn about any new teaching tool or resource.  Realistically,
      of course, this means they "steal" time at lunch, on week-ends,
      and before and after school to explore resources and pursue
      relationships via the Internet.  Those who do so feel that it is
      well worth the rich rewards.  It's important that computers used
      to access the Internet are readily available and not so far away
      physically as to make using the resource impossible for educators
      and others.

ほとんどの教育者が、彼らが費やす時間のインターネットに関してどんな新しい教育ツールやリソースに関しても学ぶことを学びます。 もちろん、現実的に、これは学校の前と週末の昼食における学校の後の時にインターネットを通してリソースを探って、関係を追求するために「横取りすること」を意味します。 そうする人は、それは豊かな報酬の十分価値があると感じます。 インターネットにアクセスするのに使用されるコンピュータがリソースを使用するのを教育者と他のものにとって不可能にするくらいには物理的に容易に利用可能であって、したがって、遠くないのは、重要です。

      Many features of the Internet, such as the availability of online
      library catalogs and information articles, will actually end up
      saving considerable time once an instructor learns to use them,
      and there are new tools being developed all the time to make
      Internet resources more easily accessible.

いったんインストラクターが、それらを使用することを学んで、絶えず開発されていて、新しいツールがあると、インターネットのオンライン図書館カタログと情報記事の有用性などの多くの特徴が、結局、インターネット資料を容易にアクセスしやすくするように実際にかなりの時間を節約するでしょう。

      As the value of the Internet as an educational resource becomes
      more evident, school systems will need to look toward building the
      time to use it into educators' schedules.

教育資源としてのインターネットの値が、より明白になるとき、学校組織は、それを使用する時間を教育者のスケジュールに組み込むことに向かって見る必要があるでしょう。

Sellers                                                         [Page 4]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[4ページ]RFC1578FYI Q/A

   3.4  I'm already using the National Geographic Kids Network (or PBS
        Learning Link or FrEdMail or ______).  Does this have anything
        to do with the Internet?  Is the Internet different from what
        I'm already using?

3.4 私は既に、ナショナル・ジオグラフィックKids Network(または、PBS Learning Link、FrEdMailまたは______)を使用しています。 これはインターネットと何らかの関係がありますか? インターネットは私が既に使用していることと異なっていますか?

      Since the Internet is a network of many different networks, you
      may be using one of the networks which is connected to the
      Internet.  Some commercial programs for schools use networks and
      provide value-added service, such as curriculum software,
      technical support, project organization and coordination, etc.
      Some provide value-added service, but don't allow for all basic
      Internet services.  Networks like FrEdMail (Free Educational
      Electronic Mail), FidoNet, and K12Net are bulletin board and
      conferencing systems linked via the Internet which provide
      inexpensive access to some Internet services.  If you can use
      interactive computer access (Telnet) and electronic file transfer
      (FTP), as well as electronic mail, you are probably "on" the
      Internet.  If you have questions about the specific service you're
      currently using, ask its support personnel if you have Internet
      access, or call the InterNIC.  See Section 9, "Resources and
      Contacts" for how to reach the InterNIC, FrEdMail, FidoNet, and
      K12Net.

インターネットが多くの異なったネットワークのネットワークであるので、あなたはインターネットに関連づけられるネットワークの1つを使用できます。 学校のためのいくつかのコマーシャル番組が、ネットワークを使用して、付加価値が付いたサービスを提供します、カリキュラムソフトウェアや技術サポートやプロジェクト組織やコーディネートなどのように 或るものは、付加価値が付いたサービスを提供しますが、すべての基本的なインターネットのサービスを考慮するというわけではありません。 K12Netはインターネットを通してリンクされたFidoNet、ネットワークがFrEdMail(無料のEducational Electronicメール)が好きであり、掲示板と会議システムです(いくつかのインターネットのサービスへの安価なアクセスを提供します)。 対話型のコンピュータアクセス(telnet)と電子ファイル転送(FTP)を使用できること電子メールと同様にあなたはたぶん“on"です。インターネット。 あなたが現在利用している特定のサービスに関する質問がありましたらインターネット・アクセスがあるかどうか援助要員に尋ねるか、またはInterNICを呼んでください。 セクション9と、「リソースと接触」を見て、どうInterNIC、FrEdMail、FidoNet、およびK12Netに達してくださいか。

4.  Questions About School Support for an Internet Connection

4. インターネット接続の学校サポートに関する問題

   4.1  Where does my school get the money for connecting to the
        Internet?

4.1 どこで、私の学校はインターネットに接続するためのお金を得ますか?

      Although school budgets are impossibly tight in most cases, the
      cost of an Internet connection can be squeezed from the budget
      when its value becomes apparent.  Costs for a low end connection
      can be quite reasonable.  (See the next question.)

学校予算は多くの場合信じられないほどきついのですが、値が明らかになるとき、予算からインターネット接続の費用を絞り取ることができます。 ローエンドの接続のためのコストはかなり手頃である場合があります。 (次の質問を見てください。)

      The challenge facing those advocating an Internet connection
      sometimes has less to do with the actual cost than it has with the
      difficulty of convincing administrators to spend money on an
      unfamiliar resource.

時々インターネット接続を弁護すると実費を処理するためにそれより少なくするものに面している挑戦はなじみのないリソースに費やすように管理者を説得するという困難でお金を持っています。

      In order to move the Internet connection closer to the top of your
      school's priority list, consider at least two possibilities.
      First, your school may be in the process of reform, as are many
      schools.  Because use of the Internet shifts focus away from a
      teacher-as-expert model and toward one of shared responsibility
      for learning, it can be a vital part of school reform.  Much of
      school reform attempts to move away from teacher isolation and
      toward teacher collaboration, away from learning in a school-only
      context and toward learning in a life context, away from an
      emphasis on knowing and toward an emphasis on learning, away from

インターネット接続を動かすには、あなたの学校の優先権の先端の、より近くでは、記載してください、そして、少なくとも2つの可能性を考えてください。 まず最初に、あなたの学校が改革の途中に多くの学校のようにあるかもしれません。 シフトが遠くで専門家としての教師モデルと1つに向かって集中するインターネットの使用が学習への責任を共有したので、それは学校改革の急所であるかもしれません。 学校改革の多くが、教師分離と教師共同に向かった遠くに移行するのを試みます、学校だけ文脈と寿命文脈で学ぶことに向かって学ぶので、離れています、学習の知っている上と、そして、強調に向かった強調によって離れています、離れています。

Sellers                                                         [Page 5]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[5ページ]RFC1578FYI Q/A

      a focus on content and toward a focus on concepts [3].  The
      Internet can play an integral part in helping to achieve these
      shifts.

内容の上と、そして、焦点に向かった概念[3]の焦点。 これらのシフトを達成するのを助ける際にインターネットは不可欠の役割を果たすことができます。

      Second, to demonstrate the value of a connection, actual Internet
      access is more useful than words.  While this may sound like a
      chicken-and-egg situation (I have to have Internet access to get
      Internet access), some organizations will provide guest accounts
      on an Internet-connected computer for people in schools who are
      trying to convince others of the value of an Internet connection.

2番目に、接続の値を示すために、実際のインターネット・アクセスは単語より役に立ちます。 これが鶏肉と卵の状況のように聞こえているかもしれない間(私には、インターネット・アクセスを得るインターネット・アクセスがなければなりません)、いくつかの組織が他のものにインターネット接続の値を納得させようとしている学校の人々のためにインターネット接続のコンピュータでアカウントをゲストに提供するでしょう。

      Contact local colleges, universities, technology companies,
      service providers, community networks, and government agencies for
      both guest accounts and funding ideas.  For alternatives to your
      own school's budget or for supplements to it, look for funding in
      federal, state, and district budgets as well as from private
      grants.  Work with equipment vendors to provide the hardware
      needed at low or no cost to your school, and consider forming a
      School/Community Technology Committee, or a joint School
      District/School/Community Technology Committee.

ゲストアカウントと基金考えの両方のために地元大学、大学、技術会社、サービスプロバイダー、共同体ネットワーク、および政府機関に連絡してください。 また、あなた自身の学校の予算への代替手段かそれへの補足には、個人的な交付金現在、連邦の基金、状態、および地区予算を探してください。 安値で必要であるハードウェアを提供しますが、あなたの学校へのどんな費用も提供しないように設備ベンダーと共に働いてください、そして、学校/共同体Technology Committee、または共同学校District/学校/共同体Technology Committeeを形成すると考えてください。

      The Educational Resources Information Center (ERIC) has
      information on grants and funding.  Ask for the AskERIC InfoGuide
      called "Grants and Funding Sources".  Two network services, one
      maintained by the United States Department of Education's Office
      of Educational Research and Improvement (OERI) and one maintained
      by the US National Science Foundation, also have information about
      grants and funding.  Grants can be a way for you to acquire the
      initial money to demonstrate the value of telecommunications in
      the classroom, and since these monies are often awarded on a
      short-term basis, should probably be looked at as temporary means
      of funding your activities.  For information on these
      organizations and their services, see Section 9, "Resources and
      Contacts".  (Note: The funding services mentioned are primarily US
      based.)

教育資源情報センター(エリック)には、交付金と基金の情報があります。 「交付金と資金源」と呼ばれるAskERIC InfoGuideを求めてください。 また、(OERI)と1つが米国科学基金で維持した2つのネットワーク・サービス、Educational Researchの合衆国教育省オフィスによって維持されたもの、およびImprovementは交付金と基金の情報を持っています。 交付金はあなたが教室のテレコミュニケーションの値を示すために初期のお金を入手する方法であるかもしれません、そして、短期的ベースでこれらのお金をしばしば与えるので、たぶんあなたの活動に資金を供給する一時的な手段として見られるべきです。 これらの組織の情報と彼らのサービスに関しては、セクション9と、「リソースと接触」を見てください。 (注意: 言及された基金サービスは主としてベースであることで米国です。)

   4.2  How much does it cost to connect to the Internet, and what
        kind of equipment (hardware, software, etc.) does my school need
        in order to support an Internet connection?

4.2 インターネットに接続するのにいくらかかるか、そして、私の学校は、インターネット接続をサポートするために、どういう設備(ハードウェア、ソフトウェアなど)を必要としますか?

      The cost of an Internet connection varies tremendously with the
      location of your site and the kind of connection that is
      appropriate to your needs.  In order to determine the cost to your
      school, you will need to answer a number of questions. For help in
      learning what the questions are and getting answers to them, begin
      asking at local colleges, universities, technology companies,
      government agencies, community networks (often called "freenets"),
      local electronic bulletin board systems (BBS), network access

あなたのサイトの位置とあなたの必要性に適切な接続の種類に応じて、インターネット接続の費用は大いに変わります。 あなたの学校への費用を決定するために、あなたは、多くの質問に答える必要があるでしょう。 質問が何であるかを学んで、それらの答えを得ることにおける助けには、地元大学で尋ね始めてください、大学、技術会社、政府機関、共同体ネットワーク(しばしば「無料ネット」と呼ばれる)、ローカルの電子掲示板システム(BBS)、ネットワークアクセス

Sellers                                                         [Page 6]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[6ページ]RFC1578FYI Q/A

      providers, or technology consultants.

プロバイダー、または技術コンサルタント。

      To give you an idea of possible equipment needs, here are three
      sample scenarios, based on possible solutions found in the United
      States.  Keep in mind that these are very general examples and
      that there are many solutions at each level.  See also the answer
      to Question 5.5.

可能な設備の必要性の考えをあなたに与えるために、3つのサンプルシナリオがここにあります、合衆国で見つけられた可能なソリューションに基づいて。 これらが非常に一般的な例であり、多くのソリューションが各レベルにあるのを覚えておいてください。 また、Question5.5の答えを見てください。

        Low-end: You could subscribe to some kind of Internet dial-up
        service.  This may be provided by a vendor at a cost, by a local
        university gratis, or as a part of a public access service like
        a community network.  You will need a computer which allows
        terminal emulation, terminal emulation software, and a modem
        which is compatible with your dial-up service.  The approximate
        cost, not including the PC or the cost of the phone call, is US
        $100 to US $800 plus a monthly fee of approximately US $30.

ローエンド: あなたはある種のインターネットダイヤルアップサービスに加入できました。 無料か共同体ネットワークのようなパブリックアクセスサービスの一部としてこれは地元大学によって費用でベンダーによって提供されるかもしれません。 あなたはターミナルエミュレーション、端末エミュレーション・ソフトウェア、およびあなたのダイヤルアップサービスと互換性があるモデムを許容するコンピュータを必要とするでしょう。 電話のPCか費用を含まない概算原価はほとんど米国の30ドルの米国の800ドルと月額料金に100ドル米国です。

        Mid-range: You could subscribe to a dial-up service that
        provides Serial Line Internet Protocol (SLIP) or Point to Point
        Protocol (PPP), allowing your computer to effectively become a
        host on the Internet.  You will need a computer with SLIP or PPP
        software, telecommunications applications software (to allow you
        to use telnet and FTP - File Transfer Protocol), and a modem
        which is compatible with your dial-up service.  The approximate
        cost, not including the PC or the cost of the phone call, is US
        $100 to US $800 plus a monthly fee of approximately US $60.

平均: あなたはシリアル回線インターネット・プロトコル(SLIP)かPointをPointプロトコル(PPP)に提供するダイヤルアップサービスに加入できました、事実上、あなたのコンピュータがインターネットでホストになるのを許容して。 あなたはSLIPがあるコンピュータかPPPソフトウェア、テレコミュニケーションアプリケーションソフトウェア(あなたが、telnetとFTP--Transferプロトコルをファイルするのを使用するのを許容する)、およびあなたのダイヤルアップサービスと互換性があるモデムを必要とするでしょう。 電話のPCか費用を含まない概算原価はほとんど米国の60ドルの米国の800ドルと月額料金に100ドル米国です。

        High-end: Your school or department could subscribe to a service
        that provides a full Internet connection to the school or
        department's local area network.  This allows all the computers
        on the local area network access to the Internet.  You will need
        a router and a connection to a network access provider's router.
        Typically the connection is a leased line with a CSU/DSU
        (Channel Service Unit/Data Service Unit).  A leased line is a
        permanent high speed telephone connection between two points;
        this allows you to have a high quality permanent Internet
        connection at all times.  A local area network, which may
        consist only of the router and a PC, Macintosh, or other
        computer system, is also needed, and your computer(s) will need
        some special software:  a TCP/IP (Transmission Control
        Protocol/Internet Protocol) stack, as well as TCP/IP based
        communications software such as Telnet and FTP.  The approximate
        cost, not including the computers, is US $2,000 to US $3,000
        plus a monthly fee of at least US $200.

ハイエンド: あなたの学校か部が学校か部のローカル・エリア・ネットワークに完全なインターネット接続を提供するサービスに加入できました。 これはインターネットへのローカル・エリア・ネットワークアクセスのときにすべてのコンピュータを許容します。 あなたはネットワークアクセスプロバイダのルータにルータと接続を必要とするでしょう。 接続は通常、CSU/DSU(チャンネルService Unit/データService Unit)がある専用線です。 専用線は2ポイントの間の永久的な高速電話接続です。 これで、あなたはいつも高品質の永久的なインターネット接続を持つことができます。 ルータとPCか、マッキントッシュか、他のコンピュータ・システムだけから成るかもしれなくて、また、必要であるローカル・エリア・ネットワークとあなたのコンピュータは何らかの特別なソフトウェアを必要とするでしょう: TCP/IPがTelnetやFTPなどのコミュニケーションソフトウェアを基礎づけたのと同じくらいよくTCP/IP(伝送制御プロトコル/インターネット・プロトコル)スタック。 コンピュータを含まない概算原価は3,000ドルに米国に2,000ドル米国であり、少なくとも米国の月額料金は200ドルです。

Sellers                                                         [Page 7]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[7ページ]RFC1578FYI Q/A

   4.3  What is required in terms of personnel to support an Internet
        connection?  (Will it require extra staff, training, more time
        of teachers and librarians?)

4.3 何が、インターネットが接続であるとサポートするのに人員に関して必要ですか? (それは付加的なスタッフ、トレーニング、教師と司書の、より多くの時間を必要とするでしょうか?)

      Any plan for implementing technology in schools must consider
      staff development.  Training is often the most neglected aspect of
      a technology plan, and a lack of training can lead to failure of
      the plan.  In the case of the Internet, all users will need some
      kind of training, whether they are teachers, librarians, students,
      administrators, or people fulfilling other roles in the school.

学校で技術を実装するためのどんなプランもスタッフ教育を考えなければなりません。 しばしばトレーニングは技術プランの最も無視された局面です、そして、トレーニングの不足はプランの失敗につながることができます。 インターネットの場合では、すべてのユーザが学校に他の役割を実現させるある種のトレーニング、彼らが教師であるか、そして、司書、学生、管理者、または人々を必要とするでしょう。

      The train-the-trainer model, in which a group of people are
      trained in a subject or tool and each individual in turn trains
      other groups, is a good model for Internet training.  A small
      group of motivated teachers can be provided with training and can
      then educate their colleagues.  One advantage is that the initial
      group is able to target the specific needs of the other teachers
      in the school.

トレーナーを訓練しているモデル(人々のグループは対象かツールで訓練されて、各個人は順番に他のグループを訓練する)はインターネットトレーニングのための良いモデルです。 動機づけられた教師の小さいグループにトレーニングを提供できます、そして、次に、彼らの同僚を教育できます。 1つの利点は初期のグループが学校の他の教師の特定の必要性を狙うことができるということです。

      Depending on the hardware involved, there may be a need for
      technical support.  Finding this kind of support, which schools
      will certainly need because it is not usually in place, may be
      tricky.  Some districts are beginning to provide it at the
      district level.  Some schools are able to use volunteers from
      business, industry, or government agencies.  Much of this type of
      support can be done over the network itself, which makes it
      possible for someone located off-site to maintain the equipment
      with only occasional trips to the school.  Additionally, vendors
      often provide some support, perhaps a help desk for basic
      questions.

かかわったハードウェアによって、技術サポートの必要があるかもしれません。 この種類のサポートを見つけるのは扱いにくいかもしれません。(それが通常適所にないので、確かに、学校はサポートを必要とするでしょう)。 いくつかの地区が地区レベルでそれを提供し始めています。 いくつかの学校がビジネス、産業、または政府機関からボランティアを使うことができます。 だれかが学校への時々の旅行だけがある設備を維持するためにオフサイトの場所を見つけたので、このタイプのサポートの多くのことがネットワーク自体の上にできます。ネットワークはそれを可能にします。 さらに、ベンダーはしばしば何らかのサポート、恐らくヘルプデスクを基本的な質問に提供します。

   4.4  How do I convince the people who do the purchasing in our school
        system to spend money on this?

4.4 私は、これにお金を使うようにどのように私たちの学校組織における購入をする人々を説得しますか?

      Most people become convinced with exposure.  One excited
      individual in the school who is able to show proof of concept by
      starting a pilot program can be the catalyst for a school or an
      entire district.  If you can get an Internet account (as suggested
      above) and use it for instruction in your classroom, you can make
      presentations at faculty, school/community, and school board
      meetings.

ほとんどの人々が暴露に確信するようになります。 1つは実験計画が学校か全体の地区のための触媒であるかもしれないことを始まるのによる概念の証拠に示すことができる学校で個人を興奮させました。 インターネットアカウント(上に示されるように)を得て、指示に教室でそれを使用できるなら、あなたは教授陣、学校/共同体、および教育委員会ミーティングでプレゼンテーションを作ることができます。

      The National Center for Education Statistics in the Office of
      Educational Research and Improvement at the United States
      Department of Education has released a 17-minute video targeted at
      school administrators entitled "Experience the Power: Network
      Technology for Education".  It uses interview clips of students,
      teachers, and policy makers in the United States to educate about

National教育統計センター、教育省がビデオが学校で権利を与えられた管理者を狙った17分にリリースした合衆国のEducational ResearchとImprovementのオフィスでは、「パワーを経験してください」 「教育のための技術をネットワークでつないでください。」 それは、教育するのに合衆国で学生、教師、および政策立案者のインタビュークリップを使用します。

Sellers                                                         [Page 8]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[8ページ]RFC1578FYI Q/A

      what the Internet is and to encourage support for the use of
      telecommunications in primary and secondary schools.  The NASA
      NREN (US National Aeronautics and Space Administration National
      Research and Education Network) K-12 Initiative has produced an
      11-minute video describing the benefits to schools in using the
      Internet.  The video is entitled, "Global Quest: The Internet in
      the Classroom", and it tells the story through interview clips
      with students and teachers who have experienced the power of
      computer networking.  For further information on the two videos,
      see "National Center for Education Statistics", and "NASA Central
      Operation of Resources for Educators" under "Organizations" in
      Section 9, "Resources and Contacts".

こと、インターネットは、あって、予備選挙と中等学校でのテレコミュニケーションの使用の督励サポートにそうします。 NASA NREN(米国航空宇宙局全米研究教育ネットワーク)幼小中高Initiativeはインターネットを使用する際に利益を学校に説明する11分のビデオを生産しました。 ビデオが権利を与えられる、「グローバルな探索:」 コンピュータのネットワーク化のパワーを経験した学生と教師と共に切り取ります「Classroomのインターネット」、およびそれが、インタビューによる話をする。 2個のビデオの詳細に関しては、セクション9における「組織」と、「リソースと接触」の下で「国家の教育統計センター」、および「教育者へのリソースのNASAの主要な操作」を見てください。

   4.5  Where do I go for technical support and training?

4.5 私は技術サポートとトレーニングにどこに行きますか?

      Much technical support and training can be found by using the
      Internet itself.  You can send questions to people in the know and
      join discussion lists and news groups that discuss and answer
      questions about support and training.  One such list is Tipsheet,
      the Computer Help and Tip Exchange, the purpose of which is to
      provide a supportive setting where people can ask questions or
      discuss products.  Other lists are the education-related lists
      mentioned in Question 7.2.  All of these are listed in Section 9,
      "Resources and Contacts".

インターネット自体を使用することによって、多くの技術サポートとトレーニングを見つけることができます。 あなたは、質問を精通者に送って、サポートとトレーニングに関して問題について議論して、答える議論リストとニュース・グループに加わることができます。 そのようなリストの1つは、コンピュータのTipsheetと、ヘルプとTip Exchangeです。(それの目的はそのTip Exchangeのために、人々が質問するか、または製品について議論できる支持している設定を提供することです)。 他のリストはQuestion7.2で言及された教育関連のリストです。 これらのすべてがセクション9と、「リソースと接触」で記載されています。

      Network News, or Usenet News, is a world-wide bulletin board
      system with discussion groups on various topics, including
      computer science, general science, social and cultural themes,
      recreational interests, etc.  By sending questions to an
      appropriate news group you can receive answers from people
      experienced with your particular problem.  Specific news groups to
      look for are those beginning with "comp", for "computer", and
      followed by the type of operating system, hardware, or software
      you have a question about.  For example, comp.os.unix or
      comp.os.msdos.apps.  To understand the culture and etiquette of
      Usenet News, read the group news.announce.newusers.

ネットワークNews、またはUsenet Newsがディスカッション・グループが様々な話題にある世界的な電子掲示板システムです、コンピュータサイエンス、一般科学、社会的で文化的なテーマ、レクリエーションの関心などを含んでいて 適切なニュース・グループに質問を送ることによって、あなたはあなたの特定の問題で経験された人々から答えを受けることができます。 探す特定のニュース・グループは「コンピュータ」があるそれらの始めです、「コンピュータ」のために、そして、タイプによって後をつけられて、オペレーティングシステム、ハードウェア、またはソフトウェアでは、あなたは周囲に質問を持っています。 例えば、comp.os.unixかcomp.os.msdos.apps。 Usenet Newsの文化とエチケットを理解するには、グループnews.announce.newusersを読んでください。

      Your local community may also have resources that you can tap.
      These are again colleges and universities, businesses, computer
      clubs and user groups, technology consultants, and government
      agencies.

また、地元の共同体には、あなたが開発できるリソースがあるかもしれません。 これらは、再び大学と、大学と、ビジネスと、コンピュータクラブと、ユーザ・グループと、技術コンサルタントと、政府機関です。

      Your network access provider may offer training and support for
      technical issues, and other groups also offer formal classes and
      seminars.  For those schools who have designated technical people,
      they are good candidates for classes and seminars.

あなたのネットワークアクセスプロバイダは専門的な問題のトレーニングとサポートを提供するかもしれません、そして、また、他のグループは正式なクラスとセミナーを提供します。 技術人々を任命した学校において、彼らはクラスとセミナーの良い候補です。

      There are some documents for further reading and exploration that

そこ、或るものがさらなる読書と探検のためにそれを記録するということです。

Sellers                                                         [Page 9]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[9ページ]RFC1578FYI Q/A

      you may want to peruse.  See Section 8, "Suggested Reading".
      There are books on almost every specific subject in the computing
      world that may answer your questions.  For new books, check your
      local library, bookstore, or booksellers' catalogs.

あなたは熟読したがっているかもしれません。 セクション8、「提案された読書」を見てください。 ほとんどあらゆる特定の問題に関する本があなたの質問にお答えするかもしれないコンピューティング世界にあります。 新刊書がないかどうか、ローカルのライブラリ、書店、または本屋のカタログをチェックしてください。

5.   Questions About Implementation and Technical Options

5. 実装に関する質問と技術的なオプション

   5.1  How do I learn about options for getting my school connected?

5.1 私は私の学校をつなげさせるためのオプションに関してどのように学びますか?

      In the United States, there are a number of state-wide educational
      networks, most of them with access to the Internet.  To find out
      if there is a state education network in your area which gives
      accounts to educators and/or students, contact the Consortium for
      School Networking.  The InterNIC has a list of regional and
      national network providers.  Both the Consortium for School
      Networking and the InterNIC are listed in Section 9, "Resources
      and Contacts".

合衆国に、それらの大部分がインターネットにアクセスする多くの州全体の教育用ネットワークがあります。 公教育ネットワークが教育者、そして/または、学生に説明をするあなたの領域にあるかを見つけるには、学校NetworkingのためにConsortiumに連絡してください。 InterNICには、地方の、そして、国家のネットワーク内の提供者のリストがあります。 学校NetworkingのためのConsortiumとInterNICの両方がセクション9と、「リソースと接触」で記載されています。

      The global regional NICs such as the RIPE NCC in Europe can also
      provide a list of service providers.  The APNIC in the Pacific Rim
      will have a similar list in the near future.

また、ヨーロッパのRIPE NCCなどのグローバルな地方のNICsはサービスプロバイダーのリストを提供できます。 環太平洋におけるAPNICには、近い将来、同様のリストがあるでしょう。

      You can sometimes locate a person enthusiastic about the idea of
      using networks in schools and willing to help you who works as an
      independent consultant, in a local college or university, in a
      technology company, for a network access provider, at a community
      network, or in a government agency.

あなたは時々地元大学か大学、技術会社で学校でネットワークを使用するという考えに関して熱心、そして、独立しているコンサルタントとして働いているあなたを助けても構わないと思っている人の居場所を見つけることができます、共同体ネットワークにおける、または、政府機関におけるネットワークアクセスプロバイダのために。

      There are a number of books about the Internet and how to get
      connected to it.  A few are listed in Section 8, "Suggested
      Reading", and more are being published every month.  Check
      libraries, bookstores, and booksellers' catalogs.

インターネットとそれにどう接続させるかに関する多くの本があります。 いくつかはセクション8、「提案された読書」で記載されています、そして、以上は毎月発行されています。 ライブラリ、書店、および本屋のカタログをチェックしてください。

   5.2  How many of our computers should we put on the Internet?

5.2 私たちは私たちのコンピュータのいくつインターネットに置くべきですか?

      You will probably want to make Internet *access* possible for as
      many of your school's computers as possible.  If you are using a
      dial-up service, you may want a number of shared accounts
      throughout the school.  If your school has a Local Area Network
      (LAN) with several computers on it, one dedicated Internet
      connection should be able to serve the whole school.

あなたはたぶんインターネット*アクセスをあなたの学校のできるだけ多くのコンピュータに、可能な*にしたくなるでしょう。 ダイヤルアップサービスを利用しているなら、あなたは学校中の多くの共有アカウントが欲しいことができます。 あなたの学校に数台のコンピュータがそれにある状態でローカル・エリア・ネットワーク(LAN)があるなら、1人のひたむきなインターネット接続が職員生徒一同に役立つことができるべきです。

      If you are going to connect a lot of computers to the network, you
      will need to make sure your line speed is adequate.  Most dial-up
      systems available today support speeds up to 14.4 Kbs (kilobits
      per second), which is adequate for no more than a couple of
      network users, depending upon the network utilities (FTP, etc.)
      they are using.  If you are planning to connect a large number of

多くのコンピュータをネットワークに接続すると、あなたは、あなたのライン・スピードが確実に適切になるようにする必要があるでしょう。 今日利用可能なほとんどのダイヤルアップシステムがネットワーク利用者のカップルだけに、適切な最大14.4KB(1秒あたりのキロビット)の速度をサポートします、それらが使用しているネットワークユーティリティ(FTPなど)によって。 あなたが、多くを接続するのを計画しているなら

Sellers                                                        [Page 10]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[10ページ]RFC1578FYI Q/A

      users, you should probably consider a dedicated line of 56 Kbs or
      higher.

ユーザ、あなたはたぶん56KBのひたむきな系列を考えるべきです。

   5.3  Should we set up a telecommunications lab or put networked
        computers in each classroom?

5.3 私たちは、テレコミュニケーション研究室を設立するべきですか、各教室にネットワーク・コンピュータを置くべきですか?

      A computer lab is an easier maintenance set-up for the person in
      charge of keeping the equipment running and allows each individual
      (or pair) in an entire class to be using a computer at the same
      time; a computer located in the classroom is more convenient for
      both the teacher and the class.  If you choose the lab option, you
      will probably want to get a commitment from specific teachers or
      media specialists to use the lab in the course of their teaching.
      You might also consider the other labs located throughout your
      school.  For example, if you have a science or language lab, it
      may be the best place for your school to begin to use the
      Internet.  And finally, remember that the library is a natural
      place for people to access network resources!

コンピュータ室は、設備を動かせ続けることを担当した人のための、より簡単なメインテナンスセットアップであり、クラス全員の各個人(対にする)が同時にコンピュータを使うのを許容します。 教師とクラスの両方は教室に位置するコンピュータが、より都合がよいです。 研究室オプションを選ぶと、あなたは、彼らの教育の間に研究室を使用するためにたぶん特定の教師かメディアの専門家から委任を得たくなるでしょう。 また、あなたはあなたの学校中に位置する他の研究室を考えるかもしれません。 例えば、科学か語学実習教室がありましたら、それはあなたの学校がインターネットを使用し始める最も良い場所であるかもしれません。 そして、最終的に、ライブラリが人々がネットワーク資源にアクセスする自然な場所であることを覚えていてください!

      Networking all computers campus-wide can be expensive.  You will
      need to consider the options--dial-up access, a dedicated line, or
      some other possibility--and weigh them against your school's needs
      and priorities.  You may want to investigate having one lab, the
      library, and a few classrooms with modem access, assuming phone
      lines are available.  As use of the Internet catches on, it will
      be more effective to create a campus-wide local area network that
      is routed to the Internet through a dedicated line than to keep
      adding modems in classrooms.  Or you may want to consider the
      other options discussed in question 5.5 below.

キャンパス全体ですべてのコンピュータをネットワークでつなぐのは高価である場合があります。 あなたは、オプション(ダイヤルアップアクセス、ひたむきな系列、またはある他の可能性)を考えて、あなたの学校の必要性とプライオリティにそれらについて比較考量する必要があるでしょう。 あなたはモデムアクセスがある1つの研究室、ライブラリ、およびいくつかの教室を持ちながら、調査したがっているかもしれません、電話回線が利用可能であると仮定して。 インターネットの使用が流行るのに従って、ひたむきな系列を通してインターネットに発送されるキャンパス全体のローカル・エリア・ネットワークを創設するのは教室あなたのモデムが以下で5.5に問題の状態で議論した別の選択肢を考えたがっているかもしれないと言い足し続けるより効果的でしょう。

   5.4  Can people get on the Internet from home?

5.4 人々はホームからインターネットに乗ることができますか?

      This depends on your network access provider.  It is certainly a
      possibility and is probably desirable for the educators at your
      school if they happen to have the necessary equipment at home.
      You will need to discuss whether you want to make this option
      available to students even if it is possible technically.  This is
      best discussed with the community your school serves in a public
      forum such as a school/community meeting.  At issue is the shared
      responsibility of educators and parents to monitor student
      Internet use.  (See also Question 6.2.)

これはあなたのネットワークアクセスプロバイダによります。 確かに可能性であり、彼らがホームにたまたま必要な設備を持っているなら、あなたの学校の教育者には、たぶん望ましいです。 あなたは、あなたがそれが技術的に可能であってもこのオプションを学生にとって利用可能にしたいかどうか議論する必要があるでしょう。 これはあなたの学校が学校/地域集会などの公共のフォーラムで役立つ共同体と議論していた状態で最も良いです。 問題には、教育者と両親が学生インターネットの利用をモニターする共同責任があります。 (また、Question6.2を見てください。)

   5.5  What are some of the options for using Internet services without
        paying for a full, dedicated-line Internet connection?

5.5 完全で、ひたむきな系列のインターネット接続の対価を支払わないでインターネットのサービスを使用するためのオプションのいくつかが何ですか?

      It is possible to create a local, store-and-forward network using
      various implementations of the Unix to Unix Copy (UUCP) software
      suite, available as public domain (free) or shareware (small fee

ローカルの店とフォワードネットワークを創設するのはUnix Copy(UUCP)ソフトウェアスイートにUnixの様々な実装を使用することで可能です、公共の場(自由な)かシェアウェアとして利用可能である、(わずかな料金

Sellers                                                        [Page 11]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[11ページ]RFC1578FYI Q/A

      which is often optional) software, which can run on many different
      platforms including Amiga, IBM, and Macintosh.  The connections
      are via dial-up phone lines using local phone numbers.  Usenet
      News and email are "stored" on a computer until the time appointed
      for that computer to contact the next one along the path to the
      final destination, at which time it is "forwarded" along its way.
      Most computers are set up to process outgoing requests at least
      every 30 minutes.  With this type of system you will have access
      to as many Usenet News groups as your site agrees to carry, as
      well as email, which includes access to mailing lists and
      listservs such as those listed in Section 9, "Resources and
      Contacts".  Many file servers also offer file transfer and other
      services via email.

しばしば任意のもの) ソフトウェア。(そのソフトウェアはAmiga、IBM、およびマッキントッシュを含む多くの異なったプラットホームで動くことができます)。 ダイヤルアップ電話回線を通って接続が、ローカルの電話番号を使用することであります。 Usenet Newsとメールはコンピュータでそのコンピュータが経路に沿った次のものに最終的な目的地へ連絡するように任命された時まで「保存されます」。(その時、それは道に沿って「進められます」)。 ほとんどのコンピュータが、少なくともあらゆる30分単位で送信する要求を処理するためにセットアップされます。 あなたのサイトが運んで、メールするのに同意するとき多くのUsenet Newsが分類するときあなたが近づく手段を持っているシステムのこのタイプで、どれがそれらなどのメーリングリストとlistservsへのアクセスを含んでいるかはセクション9と、「リソースと接触」で記載しました。 また、多くのファイルサーバーがメールでファイル転送と他のサービスを提供します。

      There are a couple of important advantages to such a system.
      First, it is much more affordable since such networks provide more
      efficient use of telephone lines, making a connection only while
      data is actually being transferred.  Second, it allows for
      filtering, which gives a school some control over what kind of
      information is available to its students.

そのようなシステムの2、3の重要な利点があります。 そのようなネットワークが電話回線の、より効率的な使用を提供するので、まず最初にそれははるかに手頃です、実際にデータを移しているだけである間、接続を作って。 2番目に、フィルターにかけると考慮して、学生にとって、どれがどういう情報の上で何らかの支配力を学校に与えるかは、利用可能です。

      The disadvantage to this type of Internet access is that you may
      be limited regarding the range of Internet applications you can
      use.

このタイプのインターネット・アクセスへの不都合はあなたがあなたが使用できるインターネットアプリケーションの範囲に関して制限されるかもしれないということです。

      FrEdMail, FidoNet, and K12Net are store-and-forward systems.
      FidoNet, for example, is a network of amateurs and hobbyists which
      operates on personal computers and is publicly accessible by
      anyone with a microcomputer and a modem.  Contact information for
      all three organizations can be found in Section 9, "Resources and
      Contacts".

FrEdMail、FidoNet、およびK12Netは店とフォワードシステムです。FidoNetは例えば、パーソナルコンピュータを運用するアマチュアと趣味に熱中する人のネットワークであり、だれでもマイクロコンピュータとモデムで公的にアクセスしやすいです。 セクション9と、「リソースと接触」ですべての3つの組織のための問い合わせ先を見つけることができます。

6.  Questions About Security and Ethics

6. セキュリティと倫理学に関する問題

   6.1  Who should have access in the school, the teachers or the
        students?

6.1 だれが学校に教師か学生でアクセスを持つべきですか?

      Clearly the answer is that all educators, including administrators
      and media specialists or librarians, AND students should have
      access to the Internet.  There's no reason why support staff
      should not also have access.  In elementary schools, access for
      students may be more supervised than in the upper grades.

明確に、答えは管理者とメディアの専門家か司書を含むすべての教育者と学生がインターネットに近づく手段を持つべきであるということです。 また補助スタッフがアクセサリーを持つべきでない理由が全くありません。 小学校では、学生のためのアクセスが上側のグレードより監督されるかもしれません。

Sellers                                                        [Page 12]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[12ページ]RFC1578FYI Q/A

   6.2  I've heard that there are files on the Internet that parents
        would not like their children to get.  How can students be
        kept from accessing this objectionable material?

6.2 私は、ファイルが両親が、彼らの子供に得て欲しくないインターネットにあると聞きました。 この好ましくない材料にアクセスするのから学生をどうしたら妨げることができますか?

      If your school has a direct Internet connection, and often even if
      it doesn't, it is not possible to use a technical solution to
      prevent students from accessing objectionable material.  Everyone
      on the network, including students, is able to download files from
      public electronic repositories, some of which contain materials
      that just about anyone would consider objectionable for school-age
      children.  The store-and-forward scenario described in Question
      5.5 is one solution to filtering the information to which students
      have access, but if students are allowed to use email then it is
      possible for someone to send them objectionable material.

あなたの学校でダイレクトインターネット接続がいる、そうしないでも、しばしば、学生が好ましくない材料にアクセスするのを防ぐのに技術的解決法を使用するのは可能であるというわけではありません。 学生を含むネットワークの皆は公共の電子倉庫からファイルをダウンロードできます。その或るものはほとんどだれでも学齢子供にとって好ましくないと考える材料を含みます。 Question5.5で説明された店とフォワードシナリオは学生がアクセスを持っている情報をフィルターにかけることへの1つのソリューションですが、学生がメールを使用できるなら、だれかが好ましくない材料を彼らに送るのは、可能です。

      For this reason, it is important that schools develop clear
      policies to guide students' use of the Internet and establish
      rules, and consequences for breaking them, that govern behavior on
      the Internet.  Additionally, schools should consider integrating
      issues around technology and ethics into the curriculum [4].

この理由で、学校が学生のインターネットの使用を誘導するために明確な方針を開発して、インターネットで振舞いを治める規則、およびそれらを壊すための結果を確立するのは、重要です。 さらに、学校は、技術と倫理の周りでカリキュラム[4]と問題を統合すると考えるべきです。

      Another possibility is to control the times and opportunities that
      students have to access the Internet, and only allow access under
      supervision.  This is a less desirable option than teaching the
      ethics of Internet access as a matter of course, but may be used
      in combination with other methods to ensure the integrity of the
      school, its students, and its educators.

別の可能性は学生がインターネットにアクセスして、監督下のアクセスを許すだけであるために過す時と機会を制御することです。 これは当然のこととしてインターネット・アクセスの倫理を教えますが、学校、学生、およびその教育者の保全を確実にする他のメソッドと組み合わせて使用されるかもしれないほど望ましくないオプションです。

      In any case, schools need to exercise reasonable oversight while
      realizing that it is almost impossible to absolutely guarantee
      that students will not be able to access objectionable material.

どのような場合でも、学校は、学生が好ましくない材料にアクセスできないのを絶対に保証するのがほとんど不可能であるとわかっている間、合理的な見落としを運動させる必要があります。

   6.3  How do we keep our own and other people's computers safe from
        student "hackers"?

6.3 私たちはどのように私たち自身のと他の人々のコンピュータを学生「ハッカー」から安全に保ちますか?

      In the language of computer folks, a "hacker" is someone who is
      excellent at understanding and manipulating computer systems. A
      "cracker" is someone who maliciously and/or illegally enters or
      attempts to enter someone else's computer system.

コンピュータ人々の言葉を借りて言えば、「ハッカー」はだれかです。コンピュータ・システムを理解して、操作するのに優れた人、「クラッカー」は陰湿不法に入るか、または他の誰かのコンピュータ・システムを入れるのを試みるだれかです。

      Computer security is unquestionably important, both in maintaining
      the security of the school's computers and in ensuring the proper
      behavior of the school's students (and others who use the
      network).  In this area, not only school policy, but also state
      and national laws may apply.  Two sources of information which you
      can read to help you sort through security issues are:

コンピュータセキュリティは明白に重要です、学校のコンピュータのセキュリティを維持して、学校の学生の適切な振舞いを確実にすることにおける両方(そして、ネットワークを使用する他のもの)。 この領域では、学校方針だけではなく、状態と国内法令も適用されるかもしれません。 あなたがあなたが安全保障問題を分類するのを助けるために読むことができる2つの情報筋は以下の通りです。

Sellers                                                        [Page 13]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[13ページ]RFC1578FYI Q/A

        "Site Security Handbook" (FYI 8)

「サイトセキュリティハンドブック」(FYI8)

        "Ethical Uses of Information Technologies in Education"
        (Sivin & Bialo)

「教育における、情報技術の倫理的な用途」(セビンとBialo)

      The full references for these documents can be found in Section 8,
      "Suggested Reading".  The pamphlet "Ethical Uses of Information
      Technologies in Education" is more applicable to the laws of the
      United States than to those of other countries, but several of the
      ideas are shared in various cultures.

セクション8、「提案された読書」でこれらのドキュメントの完全な参照を見つけることができます。 パンフレット「教育における、情報技術の倫理的な用途」は他国のものより合衆国の法に適切ですが、いくつかの考えが様々な文化で共有されます。

   6.4  How do we keep viruses from attacking all our computers if we
        get connected to the Internet?

6.4 私たちは、私たちがインターネットに関連づけられるならウイルスが私たちのすべてのコンピュータを攻撃するのをどのように妨げますか?

      If you use the Internet to exchange data (such as text or
      pictures), virus infection is generally not a problem.  The real
      concern is when you download software programs and run them on
      your own computer.  Any program you download over the network and
      run could have a virus.  For that matter, any program, whether on
      tape or a disk, even commercial software still in its original
      packaging, might possibly have a virus.  For this reason, all
      computers should have virus protection software running on them.

あなたがデータ(テキストか画像などの)を交換するのにインターネットを使用するなら、一般に、ウイルス感染は問題ではありません。 本当の関心はあなたであるときに、ソフトウェアのダウンロードがプログラムを作るということであり、走行はあなた自身のコンピュータの上のそれらです。 あなたがネットワークと走行の上でダウンロードするどんなプログラムもウイルスにかかるかもしれません。 さらに言えば、どんなプログラムもまだオリジナルのパッケージにおけるテープかディスク、商用ソフトウェアにかかわらずさえことによるとウイルスにかかるかもしれません。 この理由で、すべてのコンピュータで、ウイルス防止のソフトウェアはそれらで動くはずです。

      Virus checking software is available free over the Internet via
      Anonymous FTP from the Computer Emergency Response Team (CERT),
      which is run by the US National Institute for Standards and
      Technology (NIST).  The Anonymous FTP host computer is
      ftp.cert.org.  (For information on using Anonymous FTP, see
      Appendix B.)  Your hardware or software vendor, your network
      access provider, your technical support resources, or your
      colleagues on network mailing lists should be able to provide more
      specific information applicable to your site.

ウイルスチェックソフトはインターネットの上でコンピュータ緊急対応チーム(CERT)をアノニマス・エフテーピーで無料で利用可能です。(コンピュータ緊急対応チームは、StandardsとTechnology(NIST)のための米国National Instituteによって経営されています)。 アノニマス・エフテーピーホストコンピュータはftp.cert.orgです。 (アノニマス・エフテーピーを使用することの情報に関して、Appendix B.を見てください) あなたのハードウェアかソフトウェアベンダー、あなたのネットワークアクセスプロバイダ、あなたの技術サポートリソース、またはネットワークメーリングリストのあなたの同僚があなたのサイトに適切なより特定の情報を提供できるべきです。

      To help reduce the risk of downloading a virus with your program,
      try to use trusted sources.  Ask someone you know or send the
      question to a mailing list or news group to find the most reliable
      sites for software access.

あなたのプログラムでウイルスをダウンロードする危険を減少させるのを助けるには、信頼できるソースを使用するようにしてください。 あなたが知っているか、または送るだれかにメーリングリストかニュース・グループに質問して、ソフトウェアアクセサリーのために最も信頼できるサイトを見つけてください。

   6.5  What are the rules for using the Internet?

6.5 インターネットを使用するための規則は何ですか?

      When your Internet connection is established, your access provider
      should acquaint you with their Acceptable Use Policy (AUP).  This
      policy explains the acceptable and non-acceptable uses for your
      connection.  For example, it is in all cases unacceptable to use
      the network for illegal purposes.  It may, in some cases, be
      unacceptable to use the network for commercial purposes.  If such
      a policy is not mentioned, ask for it.  All users are expected to
      know what the acceptable and unacceptable uses of their network

あなたのインターネット接続が確立されるとき、あなたのアクセスプロバイダはそれらのAcceptable Use Policy(AUP)にあなたを詳しいはずです。 この方針で、許容できてあなたの接続において、非許容できる用途がわかります。 例えば、不法な目的にネットワークを使用するのにおいて容認できないすべての場合にはそれがあります。 いくつかの場合、商業目的にネットワークを使用するのは容認できないかもしれません。 そのような方針が言及されないなら、自ら災難を招いてください。 すべてのユーザが許容できて容認できなさが使用する彼らのネットワークのことを知ると予想されます。

Sellers                                                        [Page 14]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[14ページ]RFC1578FYI Q/A

      are.  Remember that it is essential to establish a school-wide
      policy in addition to the provider's AUP.

あります。 プロバイダーのAUPに加えた学校全体の方針を確立するのが不可欠であることを覚えていてください。

7.   Questions About Educational Collaboration, Projects, and Resources

7. 教育的な共同、プロジェクト、およびリソースに関する問題

   7.1  How can I find specific projects using the Internet that are
        already developed?

7.1開発されて、私はどうやって既にインターネットを使用する特定のプロジェクトを見つけますか?

      There are a several resources on the Internet that are directed
      specifically at the primary and secondary school communities, and
      the number is growing.  The InterNIC gopher server has a section
      on K-12 (Kindergarten through 12th grade) Education, the
      Consortium for School Networking maintains a gopher server, and
      NASA's Spacelink is directed at primary and secondary school
      educators.  NYSERNet's Empire Internet Schoolhouse is an extension
      of its Bridging the Gap program.  For access to these and others,
      see Section 9, "Resources and Contacts".

特に予備選挙と中等学校共同体で指示されるインターネットに関するいくつかのリソースがあります、そして、数は成長しています。 InterNICリスサーバは幼小中高(12年を通した幼稚園)教育にセクションを持っています、そして、学校NetworkingのためのConsortiumはリスサーバを維持します、そして、NASAのスペースリンクは予備選挙と中等学校の教育者に向けられます。 NYSERNetのEmpireインターネットSchoolhouseはGapがプログラムするBridgingの拡大です。 これらと他のものへのアクセスに関しては、セクション9と、「リソースと接触」を見てください。

      Many people on electronic mailing lists such as Ednet, Kidsphere,
      and the Consortium for School Networking Discussion List
      (cosndisc) post their projects and ask for partners and
      collaborators.  The K12 hierarchy of Usenet News has several
      groups where educators post these invitations as well.  For
      subscription to these and other electronic lists and for names of
      news groups, see Section 9, "Resources and Contacts".  For news
      groups and mailing lists of special interest to educators, see the
      "Ednet Guide to Usenet Newsgroups" and "An Educator's Guide to E-
      Mail Lists", both of which are listed in Section 8, "Suggested
      Reading".

学校Networkingディスカッション・リスト(cosndisc)のためのEdnetや、Kidsphereや、Consortiumなどのメーリング・リストの上の多くの人々が、それらのプロジェクトを掲示して、パートナーと共同制作者を求めます。 Usenet NewsのK12階層構造には、教育者がまた、これらの招待状を掲示するいくつかのグループがあります。 これらの購読と他の電子リストとニュース・グループの名前に関しては、セクション9と、「リソースと接触」を見てください。 「ユーズネットへのEdnetガイド」と「電子メール・リストへの教育者のガイド」(それの両方がセクション8に記載されている)は、ニュースに関しては、特別に教育者への関心のグループとメーリングリストが「読むのを示したこと」がわかります。

      As you explore the Internet, there are some tools that will help
      you find projects that are already developed.  A good overview of
      many of these resource discovery tools is the "Guide to Network
      Resource Tools" written by the European Academic Research Networks
      (EARN) Association.  It explains the basics of tools such as
      Gopher, Veronica, WAIS, Archie, and the World Wide Web, as well as
      others, and provides pointers for finding out more about these
      useful tools.  It is listed in Section 8, "Suggested Reading".

あなたがインターネットを探検するとき、あなたが既に開発されるプロジェクトを見つけるのを助けるいくつかのツールがあります。 ヨーロッパのAcademic Research Networks(EARN)協会によって書かれていて、これらのリソース発見ツールの多くの良い概要は「ネットワーク資源ツールへのガイド」です。 それは、他のものと同様にゴーファーや、ヴェロニカや、WAISや、アーチーや、World Wide Webなどのツールの基礎について説明して、これらの有益な手段がさらに見つけられるのに指針を提供します。 それはセクション8、「提案された読書」で記載されています。

   7.2  Where do I go to find colleagues who support networking and
        schools willing to participate in projects?

7.2 私はネットワークをサポートする同僚とプロジェクトに参加しても構わないと思っている学校を見つけにどこに行きますか?

      The electronic mailing lists and Usenet News groups in Section 9,
      "Resources and Contacts" are rich with people who want to
      collaborate on projects involving use of the Internet.

セクション9のメーリング・リストとUsenet Newsグループと、「リソースと接触」はインターネットの使用にかかわるプロジェクトで共同したがっている人々に豊かです。

      There are also a number of conferences you may want to look in to.
      The National Education Computing Conference (NECC) is held

あなたが欲しいことができる中を見る多くの会議もあります。 全米教育コンピューター協議会(NECC)は保持されます。

Sellers                                                        [Page 15]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[15ページ]RFC1578FYI Q/A

      annually, as is Tel-Ed, a conference sponsored by the
      International Society for Technology in Education (ISTE).  ISTE
      maintains an online server which has a calendar of conferences all
      over the world in telecommunications for education.  The INET
      conference is the annual conference for the Internet Society.  See
      Section 9, "Resources and Contacts", for contact information for
      these organizations and for information on access to ISTE's online
      server.

Tel-エドのように、毎年、会議はTechnologyのためにEducation(ISTE)で国際でSocietyを後援しました。 ISTEは教育のためのテレコミュニケーションにおける世界中の会議のカレンダーを持っているオンラインサーバを維持します。 INET会議はインターネット協会のための年次大会です。 セクション9と、「リソースと接触」を見てください、これらの組織と情報のためのISTEのオンラインサーバへのアクセスの問い合わせ先のために。

   7.3  What are some examples of how the Internet is being used in
        classrooms now?

7.3 インターネットが現在教室でどう使用されるかに関するいくつかの例が何ですか?

      Projects which use the Internet sometimes request sites from all
      over the world to contribute data from the local area then compile
      that data for use by all.  Weather patterns, pollutants in water
      or air, and Monarch butterfly migration are some of the data that
      has been collected over the Internet.  In Appendix A you will find
      several examples from the Kidsphere electronic mailing list, each
      from a different content area and representing different ways of
      using the Internet.

インターネットを使用するプロジェクトは、時々その時局部からデータを寄付するためには世界中からのサイトがすべてで使用のためのそのデータをコンパイルするよう要求します。 天候の型、水か空気中の汚染物質、およびMonarch蝶の移行はインターネットの上に集められたデータのいくつかです。 Appendix Aでは、あなたはKidsphereメーリング・リストからいくつかの例を見つけるでしょう、それぞれ、異なった満足している領域とインターネットを使用する異なった方法を表すのから。

      There are a number of specific projects you may find interesting.
      KIDS-94 (and subsequent years), managed by the non-profit KIDLINK
      Society, is one.  It currently includes ten discussion lists and
      services, some of them only for people who are ten through fifteen
      years old.  Another place to look is Academy One of the National
      Public Telecomputing Network (NPTN), which usually has between 5
      and 10 projects running at a time.  The International Education
      and Research Network (I*EARN), a project of the non-profit Copen
      Family Fund, facilitates telecommunications in schools around the
      world.  Chatback Trust, initiated to provide email for schools in
      the United Kingdom and around the world with students who have
      mental or physical difficulty with communicating, and Chatback
      International, directed at any school on the Internet, maintain a
      network server that you may want to investigate.  The European
      Schools Project involves approximately 200 schools in 20 countries
      and has as its goal building a support system for secondary school
      educators.  For contact information on these groups and server
      access, refer to Section 9, "Resources and Contacts".

あなたがおもしろいのがわかることができる多くの特定のプロジェクトがあります。 非営利のKIDLINK Societyによって管理されたKIDS-94(次年度)は1歳です。 それは現在、彼らの何人かが単に15歳10歳前である人々である10の議論リストとサービスを含んでいます。 見る別の場所はNational Public Telecomputing Network(NPTN)のAcademy Oneです。(通常、National Public Telecomputing Networkは一度に経営している予定である5〜10のプロジェクトを持っています)。 国際EducationとResearch Network(I*EARN)、非営利のCopen Family Fundのプロジェクトは世界中の学校でテレコミュニケーションを容易にします。 提供するために、学校のためのメールは、交信における精神的であるか物理的な苦労、およびインターネットのどんな学校でもインターナショナルで、指示されたChatbackを持っている学生と共にイギリスと世界中でChatback Trustがあなたが調査したいかもしれないネットワークサーバを維持するのを開始しました。 ヨーロッパの学校Projectは20の国のおよそ200の学校にかかわって、目標ビルとして中等学校の教育者のサポート・システムを持っています。 これらのグループとサーバアクセスの問い合わせ先について、セクション9と、「リソースと接触」を参照してください。

   7.4  Is there a manual that lists sites on the Internet particularly
        useful for class exploration?

7.4 特にクラス探検の役に立つインターネットにサイトを記載するマニュアルがありますか?

      There are a number of resource guides, and so far only a couple
      are directed specifically at an education audience.  "An
      Incomplete Guide to the Internet and Other Telecommunications
      Opportunities Especially for Teachers and Students K-12" is
      compiled by the NCSA Education Group and is available online.  The

多くのリソースガイドがいます、そして、とても遠いカップルだけが特に教育聴衆で指示されます。 「インターネットへのIncompleteガイドとTeachersとStudents幼小中高のためのOther Telecommunications Opportunities Especially」は、NCSA Education Groupによってコンパイルされて、オンラインで利用可能です。 The

Sellers                                                        [Page 16]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[16ページ]RFC1578FYI Q/A

      "Internet Resource Directory for Educators, Version 2" is also
      available online.  It was prepared by a team of 46 teachers in
      Nebraska and Texas who were enrolled in telecomputing courses at
      two universities in 1992 and 1993.  Ednet's "Educator's Guide to
      Email Lists" is available electronically, as is the "Ednet Guide
      to Usenet News Groups".  ERIC offers several documents relating to
      telecommunications and education, including the ERIC Digest
      "Internet Basics", the ERIC Review "K-12 Networking",
      "Instructional Development for Distance Education", and
      "Strategies for Teaching at a Distance".  Complete bibliographic
      information for these documents is listed in Section 8, "Suggested
      Reading".  For help in retrieving the documents electronically,
      see Appendix B.

「また、Educatorsのためのインターネット資料ディレクトリ、バージョン2インチもオンラインで利用可能です。」 それは1992年と1993年に2つの大学でコースをtelecomputingするのに登録されたネブラスカとテキサスの46人の教師のチームによって準備されました。 Ednetの「メールする教育者のガイドは記載であること」が「EdnetはUsenetにニュース・グループを動かします」のように電子的に利用可能です。 エリックはテレコミュニケーションと教育に関連するいくつかのドキュメントを提供します、エリックDigest「インターネット基礎」、エリックReview「幼小中高ネットワーク」、「遠隔教育のための教育の開発」、および「離れたまま教えるための戦略」を含んでいて。 これらのドキュメントのための完全な図書目録の情報はセクション8、「提案された読書」でリストアップされています。 電子的にドキュメントを検索することにおける助けに関しては、Appendix Bを見てください。

      There are also printed guides to the Internet appearing along with
      the new books on the Internet.  The problem with paper resource
      guides is that the Internet is a changing environment, so they
      become outdated quickly.  Check libraries, bookstores, and
      booksellers' catalogs for these guides.

インターネットへのインターネットの新刊書と共に現れるまた、印刷されたガイドがいます。 資源紙ガイドに関する問題がインターネットが環境の変化であるということであるので、彼らは急速に時代遅れになります。 これらのガイドがないかどうかライブラリ、書店、および本屋のカタログをチェックしてください。

      One answer to the problem of printed Internet guides is the
      newsletter.  NetTEACH NEWS is a newsletter specifically for
      primary and secondary school educators interested in networking.
      It contains information on new services on the Internet that are
      of interest to educators, projects for collaboration, conferences,
      new books and publications, and includes "The Instruction Corner",
      which gives practical tutorials on using network tools and
      services.  NetTEACH NEWS is published ten times a year, and is
      available both hardcopy and via email.  Subscription information
      can be found in Section 9, "Resources and Contacts".

印刷されたインターネットガイドの問題の1つの答えがニュースレターです。 NetTEACH NEWSは特にネットワークに興味を持っている予備選挙と中等学校の教育者のためのニュースレターです。 それは、インターネットにおける共同、会議、新刊書、および刊行物のためのプロジェクトの教育者にとって、興味深い新種業務の情報を含んでいて、「指示コーナー」を含んでいます。(ネットワークツールとサービスを利用するとき、それは、実用的なチュートリアルを与えます)。 NetTEACH NEWSは1年に10回発行されて、ハードコピーとメールで利用可能です。 セクション9と、「リソースと接触」で購読情報を見つけることができます。

   7.5  How can I add my own contributions to the Internet?

7.5 私はどうしたら私自身の貢献をインターネットに加えることができますか?

      The network server operated by the Consortium for School
      Networking exists expressly for the sharing of ideas by the
      elementary and secondary school community.  Educators are
      encouraged to submit projects, lesson plans, and ideas.  A gopher
      server maintained by PSGnet and RAINet also accepts educator
      submissions for addition to the many sections of its menu tree
      devoted to elementary and secondary school interests.  See Section
      9, "Resources and Contacts" for information on reaching CoSN or
      submitting materials, and for access to the server maintained by
      PSGnet and RAINet.  It is important to remember that anything you
      create should be updated for others as you make changes yourself
      in the course of your learning by experience.

学校NetworkingのためにConsortiumによって操作されたネットワークサーバは基本、そして、中等学校共同体による考えの共有のために明白に存在しています。 教育者がプロジェクト、レッスン・プラン、および考えを提出するよう奨励されます。 また、PSGnetとRAINetによって維持されたリスサーバは基本、そして、中等学校関心にささげられたメニュー木の多くのセクションへの追加のための教育者差出を受け入れます。 CoSNに達するか、または材料を提出することの情報、およびPSGnetとRAINetによって維持されたサーバへのアクセスに関してセクション9と、「リソースと接触」を見てください。 経験から学ぶことの間にあなたが自分で変更を行うので他のもののためにあなたが作成するものは何でもアップデートするべきであったのを覚えているのは重要です。

      The electronic mail lists and news groups mentioned are also
      places to share your knowledge and yourself as a resource, and as

そしてまた、グループが言及した電子メールリストとニュースがリソースとしてあなたの知識と自分を共有する場所である。

Sellers                                                        [Page 17]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[17ページ]RFC1578FYI Q/A

      you gain experience you may find you have the knowledge to put up
      an electronic server at your own site.  A group of schools in
      Pittsburgh, Pennsylvania in the United States shares one such
      server, and there you could recently find and download to your own
      computer photographs and notes from an exhibit on the architecture
      of one of the elementary schools.

あなたはあなた自身のサイトに電子サーバに置くために知識があるのがわかることができる経験をします。 合衆国のピッツバーグ(ペンシルバニア)の学校のグループがそのようなサーバの1つを共有して、そこでは、あなたは、最近、写真と注意を小学校の1つの構造の展示品から見つけて、あなた自身のコンピュータにダウンロードできました。

8.   Suggested Reading

8. 提案された読書

      Those items marked with an asterisk (*) are available free online.
      For information on retrieving documents electronically, see
      Appendix B.

アスタリスク(*)でマークされたそれらの項目は無料でオンラインで利用可能です。 電子的にドキュメントを検索することの情報に関しては、Appendix Bを見てください。

   Dearn, D.  The Internet Guide for New Users.
              Washington, DC:  McGraw-Hill, Inc., 1994.

D. Dearn、新しいユーザのためのインターネットガイド。 ワシントン(DC): マグロウヒルInc.、1994。

   *"Ednet Guide to Usenet Newsgroups"
        online:
        nic.umass.edu
        pub/ednet/edusenet.gde

*オンライン「ユーズネットへのEdnetガイド」: nic.umass.eduパブ/ednet/edusenet.gde

   *"Educator's Guide to E-Mail Lists"
        online:
        nic.umass.edu
        pub/ednet/educatrs.lst

*オンライン「メールListsへの教育者のガイド」: nic.umass.eduパブ/ednet/educatrs.lst

   Fraase, M.  The Mac Internet Tour Guide.  Chapel Hill, NC:
               Ventana Press, 1993.

Fraase、Macインターネットツアーが誘導するM.。 チャペルヒル(NC): Ventanaプレス、1993。

   *FYI 4  "FYI on Questions and Answers: Answers to Commonly asked "New
           Internet User" Questions",   Malkin, G.S. and A. Marine.
           (fyi4.txt or rfc1325.txt)

*FYI4、「質問と答でのFYI:」 「「新しいインターネットユーザ」Questionsが尋ねられたCommonlyの答え」、マルキン、G.S.、およびA.海兵隊員。 (fyi4.txtかrfc1325.txt)

   *FYI 5  "Choosing a Name for Your Computer",   Libes, D.
           (fyi5.txt or rfc1178.txt)

*「aを選ぶのはあなたのコンピュータにちなんで命名する」FYI5、リブス、D。(fyi5.txtかrfc1178.txt)

   *FYI 8  "Site Security Handbook",  Holbrook, J.P. and J.K.
           Reynolds.  (fyi8.txt or rfc1244.txt)

*FYI8「サイトセキュリティハンドブック」、ホルブルック、J.P.、およびJ.K.レイノルズ。 (fyi8.txtかrfc1244.txt)

   *FYI 16 "Connecting to the Internet: What Connecting Institutions
           Should Anticipate", ACM SIGUCCS Networking Task Force.
           (fyi16.txt or rfc1359.txt)

*FYI16を「以下をインターネットに関連づけさせます」。 「接続団体が予期するべきであること」、特別委員会をネットワークでつなぐACM SIGUCCS。 (fyi16.txtかrfc1359.txt)

   *FYI 18 "Internet Users' Glossary", LaQuey Parker, T. and G. Malkin.
           (fyi18.txt or rfc1392.txt)

*FYI18の「インターネットユーザの用語集」、LaQueyパーカー、T.、およびG.マルキン。 (fyi18.txtかrfc1392.txt)

   *FYI 19  "Introducing the Internet--A Short Bibliography of
            Introductory Internetworking Reading for the Network Novice",

*FYI、19 「インターネットを導入します--Aはネットワーク初心者のための紹介しているインターネットワーキング読書の図書目録をショートします」。

Sellers                                                        [Page 18]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[18ページ]RFC1578FYI Q/A

            Hoffman, E. and L. Jackson.  (fyi19.txt or rfc1463.txt)

ホフマン、E.、およびL.ジャクソン。 (fyi19.txtかrfc1463.txt)

   *FYI 20, "What is the Internet?"  Krol, E. and E. Hoffman.
            (fyi20.txt or rfc1462.txt)

*FYI20、「インターネットは何ですか?」 クロール、E.、およびE.ホフマン。 (fyi20.txtかrfc1462.txt)

       The FYI series is online in the following locations.  Choose
       the site nearest you from which to download the files:

FYIシリーズは以下の位置でオンラインです。 近くでサイトを選んでください:

       United States
       ds.internic.net (198.49.45.10)
       fyi/fyi##.txt

合衆国ds.internic.net、(198.49.45.10)fyi/fyi##.txt

       Pacific Rim
       munnari.oz.au (128.250.1.21)
       fyi/fyi##.txt

環太平洋munnari.oz.Au、(128.250.1.21)fyi/fyi##.txt

       Europe
       nic.nordu.net (192.36.148.17)
       fyi/fyi##.txt

ヨーロッパnic.nordu.net、(192.36.148.17)fyi/fyi##.txt

   *"Guide to Network Resource Tools", EARN Association.  May 1993.
     64 pp.
       online:
       naic.nasa.gov
       files/general_info/earn-resource-tool-guide.ps and
       earn-resource-tool-guide.txt

*「ネットワーク資源ツールへのガイド」は協会を稼ぎます。 1993年5月。 オンライン64ページ: リソースツールguide.psをnaic.nasa.govファイル/一般的な_インフォメーション/稼いでリソースツールguide.txtを稼ぎます。

       ftp.earn.net
       pub/doc/resource-tool-guide.ps and
       resource-tool-guide.txt

ftp.earn.netリソースツールパブ/doc/guide.psとリソースツールguide.txt

       ns.ripe.net
       earn/earn-resource-tool-guide.ps and
       earn-resource-tool-guide.txt

ns.ripe.netはリソースツールguide.psを稼いでリソースツールguide.txtを稼いだ状態で/を稼ぎます。

       ds.internic.net
       pub/internet-doc/EARN.nettools.ps and
       EARN.nettools.txt

ds.internic.netインターネットパブ/doc/EARN.nettools.psとEARN.nettools.txt

       via email:
       send a message to...
       ...LISTSERV@EARNCC.BITNET
       leave the subject blank and in the first line of the body,
       enter...
       ...GET NETTOOLS TXT
       for the plain ASCII text format, or
       ...GET NETTOOLS PS
       for the PostScript version

メールで: メッセージを…に送ってください。 ... LISTSERV@EARNCC.BITNET は対象を空白の状態でおきます、そして、ボディーの最初の線に、入ってください… ...明瞭なASCIIテキスト形式、または…のためのGET NETTOOLS TXTポストスクリプトバージョンのためのGET NETTOOLS PS

Sellers                                                        [Page 19]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[19ページ]RFC1578FYI Q/A

   *"Incomplete Guide to the Internet and Other Telecommunications
       Opportunities Especially for Teachers and Students K-12", NCSA
       Education Group.  July, 1993.
       online:
       ftp.ncsa.uiuc.edu
       Education/Education_Resources/Incomplete_Guide

*NCSA教育グループの「特に教師と学生幼小中高のインターネットと他のテレコミュニケーションの機会への不完全なガイド。」 7月、オンライン1993: ftp.ncsa.uiuc.edu Education/教育の_Resources/不完全な_ガイド

       To order a hardcopy, contact:

ハードコピーを注文するために、以下に連絡してください。

       Valerie Sheehan
       NCSA Education Group
       605 E. Springfield Ave.
       Champaign, IL 61820
       vsheehan@ncsa.uiuc.edu

ヴァレリーシーハンNCSA教育グループ605E.スプリングフィールドAve。 シャンペーン、IL61820 vsheehan@ncsa.uiuc.edu

       or:

または、:

       Lisa Bievenue
       NCSA Education Group
       605 E. Springfield Ave.
       Champaign, IL 61820
       bievenue@ncsa.uiuc.edu

リサBievenue NCSA教育グループ605E.スプリングフィールドAve。 シャンペーン、IL61820 bievenue@ncsa.uiuc.edu

   *Internet Resource Directory for Educators
       online:
       tcet.unt.edu
       pub/telecomputing-info/IRD/IRD-telnet-sites.txt,
       IRD-ftp-archives.txt, IRD-listservs.txt, and
       IRD-infusion-ideas.txt

*オンラインEducatorsのためのインターネット資料ディレクトリ: IRD telnet tcet.unt.edu telecomputingパブ/インフォメーション/IRD/sites.txt、IRD-ftp-archives.txt、IRD-listservs.txt、およびIRD注入ideas.txt

   Kehoe, Brendan.  Zen and the Art of the Internet: A Beginner's Guide.
          Englewood Cliffs, NJ:  Prentice-Hall, 1992.

Kehoe、ブレンダン。 禅とインターネットの芸術: ビギナーズガイド。 イングルウッドがけ、ニュージャージー: 新米のホール、1992。

   Krol, E.  The Whole Internet User's Guide & Catalog.  Sebastopol,
          CA:  O'Reilly & Associates, Inc., 1992.

E. クロール、全体のインターネット使用手引書、およびカタログ。 Sebastopol、カリフォルニア: オライリーと仲間Inc.、1992

   LaQuey, T.  The Internet Companion: A Beginner's Guide to Global
          Networking. Reading, MA:  Addison-Wesley Publishing Company,
          1992.

T. LaQuey、インターネット仲間: グローバルなネットワークへのビギナーズガイド。 読書、MA: アディソン-ウエスリー出版社、1992。

   Marine, A., S. Kirkpatrick, V. Neou, and C. Ward.  Internet:
          Getting Started.  Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice-Hall,
          1993.

海兵隊員、A.、S.カークパトリック、V.Neou、およびC.区。 インターネット: 使用前に。 イングルウッドがけ、ニュージャージー: 新米のホール、1993。

   Sivin, J.P. and Bialo, E.R.  "Ethical Uses of Information
          Technologies in Education",  1992.  Washington, DC: U.S.
          Department of Justice, Office of Justice Programs,
          National Institute of Justice.

E. R. セビン、J.P.とBialo、「教育における、情報技術の倫理的な用途」1992。 ワシントン(DC): 米国司法省、司法のオフィスプログラム、国立司法研究所。

Sellers                                                        [Page 20]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[20ページ]RFC1578FYI Q/A

          To order, call 800-851-3420 from within the United
          States or 301-251-5500 from outside of the United States.

注文するには、合衆国の外部から合衆国人か301-251-5500人に800-851-3420 中から電話をしてください。

          Or write to:

または、以下のことのために書いてください。

          U.S. Department of Justice
          Office of Justice Programs
          National Institute of Justice
          Washington, DC  20531

司法のPrograms国立司法研究所のワシントン、DC 20531人の米国司法省オフィス

   *RFC 1480  "The US Domain",  Cooper, A. and J. Postel.  June 1993.
              (rfc1480.txt)

*RFC1480「米国ドメイン」、クーパー、A.、およびJ.ポステル。 1993年6月。 (rfc1480.txt)

          This document will also be useful to people not in the United
          States.  See the sites listed under the FYI documents for the
          location nearest you from which to download the file.

また、このドキュメントも合衆国でないところの人々の役に立ちます。 サイトが近くに位置のためのFYIドキュメントの下で記載されているのを見てください。

9.  Resources and Contacts

9. リソースと接触

   ------------
   CONFERENCES:
   ------------

------------ 会議: ------------

   NECC and Tel-Ed
      International Society for Technology in Education
      1787 Agate Street
      Eugene, Oregon  97403-1923
      USA
      phone:  503-346-4414 or 1-800-336-5191
      fax:    503-346-5890
      email:  iste@oregon.uoregon.edu
              (Compuserve:  70014,2117)
              (AppleLink:  ISTE)

Education1787Agate通りオレゴン97403-1923ユージン(米国)電話のTechnologyのためのNECCとTel-エドの国際Society: 503-346-4414か1-800-336-5191ファックス: 503-346-5890 メールしてください: iste@oregon.uoregon.edu (Compuserve: 70014、2117)(AppleLink: ISTE)

      Electronic access to a calendar of conferences all over the world
      and other information is available on the ISTE server.  See
      "Network Servers" in this section.

会議のカレンダーへの世界中の電子アクセスと他の情報はISTEサーバで利用可能です。このセクションの「ネットワークサーバ」を見てください。

   INET
      Internet Society
      1895 Preston White Drive
      Suite 100
      Reston, Virginia  22091
      USA
      Phone:  703-648-9888
      Fax:    703-620-0913
      Email:  isoc@isoc.org

INETインターネット協会1895のプレストンホワイトはスイート100レストン(ヴァージニア)22091米国電話を動かします: 703-648-9888 Fax: 703-620-0913 メールしてください: isoc@isoc.org

Sellers                                                        [Page 21]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[21ページ]RFC1578FYI Q/A

   ----------------------
   ELECTRONIC MAIL LISTS:
   ----------------------

---------------------- 電子メールリスト: ----------------------

   Cosndisc (Consortium for School Networking Discussion List)
      To subscribe, send a message to...
      listproc@yukon.cren.org

申し込むCosndisc(学校Networkingディスカッション・リストのための共同体)、… listproc@yukon.cren.org にメッセージを送ってください。

      Leave the Subject field blank, and in the first line of the body of
      the message enter...
      subscribe cosndisc YourFirstName YourLastName

メッセージ欄の最初の線に、入ってください… 空白の状態でSubject野原を出てください、そして、cosndisc YourFirstName YourLastNameを申し込んでください。

      To post, send a message to...
      cosndisc@yukon.cren.org

掲示して、メッセージを送るために… cosndisc@yukon.cren.org

   Ednet
      To subscribe, send a message to...
      listserv@nic.umass.edu

Ednet Toは申し込んで、… listserv@nic.umass.edu にメッセージを送ってください。

      Leave the Subject field blank, and in the first line of the body of
      the message enter...
      subscribe ednet YourFirstName YourLastName

メッセージ欄の最初の線に、入ってください… 空白の状態でSubject野原を出てください、そして、ednet YourFirstName YourLastNameを申し込んでください。

      To post, send a message to...
      ednet@nic.umass.edu

掲示して、メッセージを送るために… ednet@nic.umass.edu

   Kidsphere
      To subscribe, send a message to...
      kidsphere-request@vms.cis.pitt.edu
      Type any message asking to be added to the list.

Kidsphere Toは申し込んで、… kidsphere-request@vms.cis.pitt.edu Typeへのリストに追加されるように頼むあらゆるメッセージをメッセージに送ってください。

      To post, send a message to...
      kidsphere@vms.cis.pitt.edu

掲示して、メッセージを送るために… kidsphere@vms.cis.pitt.edu

   KIDS-95/KIDLINK
      To learn about KIDLINK projects, subscribe to the news service by
      sending a message to...
      listserv@vm1.nodak.edu

KIDS-95/KIDLINK Toは、KIDLINKプロジェクトに関して… listserv@vm1.nodak.edu にメッセージを送ることによって通信社に加入するように学びます。

      Leave the Subject field blank, and in the first line of the body of
      the message enter...
      subscribe KIDLINK YourFirstName YourLastName

メッセージ欄の最初の線に、入ってください… 空白の状態でSubject野原を出てください、そして、KIDLINK YourFirstName YourLastNameを申し込んでください。

      To receive a file of general information on KIDLINK, send email to
      the same listserv address, leave the Subject field blank, and in
      the first line of the body of the message enter...
      get kidlink general

… KIDLINKに一般情報のファイルを受け取って、同じlistservアドレスにメールを送って、空白の状態でSubject野原を出て、メッセージ欄の最初の線に入るには、kidlinkを一般的にならせてください。

Sellers                                                        [Page 22]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[22ページ]RFC1578FYI Q/A

   K12admin (A list for K-12 educators interested in educational
   administration)
      To subscribe, send a message to...
      listserv@suvm.syr.edu

申し込むK12admin(教育行政に興味を持っている幼小中高の教育者へのリスト)、… listserv@suvm.syr.edu にメッセージを送ってください。

      Leave the Subject field blank, and in the first line of the body of
      the message enter...
      subscribe k12admin YourFirstName YourLastName

メッセージ欄の最初の線に、入ってください… 空白の状態でSubject野原を出てください、そして、k12admin YourFirstName YourLastNameを申し込んでください。

      To post, send a message to...
      k12admin@suvm.syr.edu

掲示して、メッセージを送るために… k12admin@suvm.syr.edu

   LM_NET (A list for school library media specialists worldwide)
      To subscribe, send a message to...
      listserv@suvm.syr.edu

申し込むLM_NET(世界中の学校のライブラリのメディアの専門家へのリスト)、… listserv@suvm.syr.edu にメッセージを送ってください。

      Leave the Subject field blank, and in the first line of the body of
      the message enter...
      subscribe LM_NET YourFirstName YourLastName

メッセージ欄の最初の線に、入ってください… 空白の状態でSubject野原を出てください、そして、LM_NET YourFirstName YourLastNameを申し込んでください。

      To post, send a message to...
      LM_NET@suvm.syr.edu

掲示して、メッセージを送るために… LM_NET@suvm.syr.edu

   SIGTEL-L (A list for the Special Interest Group for
   Telecommunications, a service of the International Society for
   Technology in Education)
      To subscribe, send a message to...
      SIGTEL-L@unmvma.unm.edu

申し込むSIGTEL-L(Telecommunicationsのための特別利益団体Groupのためのリスト、EducationのTechnologyのための国際Societyのサービス)、メッセージを…に送ってください。 SIGTEL-L@unmvma.unm.edu

      Leave the Subject field blank, and in the first line of the body of
      the message enter...
      subscribe SIGTEL-L YourFirstName YourLastName

メッセージ欄の最初の線に、入ってください… 空白の状態でSubject野原を出てください、そして、SIGTEL-L YourFirstName YourLastNameを申し込んでください。

      To post, send a message to...
      SIGTEL-L@unmvma.unm.edu

掲示して、メッセージを送るために… SIGTEL-L@unmvma.unm.edu

   Tipsheet (Computer Help and Tip Exchange)
      To subscribe, send a message to...
      listserv@wsuvm1.csc.wsu.edu

申し込むTipsheet(コンピュータヘルプとTip Exchange)、… listserv@wsuvm1.csc.wsu.edu にメッセージを送ってください。

      Leave the Subject field blank, and in the first line of the body of
      the message enter...
      subscribe tipsheet YourFirstName YourLastName

メッセージ欄の最初の線に、入ってください… 空白の状態でSubject野原を出てください、そして、tipsheet YourFirstName YourLastNameを申し込んでください。

Sellers                                                        [Page 23]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[23ページ]RFC1578FYI Q/A

   ----------------
   NETWORK SERVERS:
   ----------------

---------------- サーバをネットワークでつないでください: ----------------

   Chatback Trust and Chatback International network server

Chatback TrustとChatbackの国際ネットワークサーバ

      via telnet...
        telnet rdz.stjohns.edu
        login: student
        (Follow login instructions on screen.)

telnet…telnet rdz.stjohns.eduを通して、ログインしてください: 学生(スクリーンの上のログイン指示に従ってください。)

      via gopher...
        sjuvm.stjohns.edu (port 70)
        Choose "Rehabilitation Resource Center" from first menu.
        Choose "SJU Unibase Bulletin Board and Conference System" from
        menu which then comes up.

リス…sjuvm.stjohns.edu(ポート70)を通して、最初のメニューから「リハビリテーションリソースセンター」を選んでください。 次に来るメニューから「SJU Unibase掲示板と会議電話方式」を選んでください。

   Consortium for School Networking gopher server

学校Networkingリスサーバのための共同体

      via gopher...
        cosn.org (port 70)

リス…cosn.orgを通して(ポート70)

      via telnet...
        telnet cosn.org
        login: gopher
        (no password)

telnet…telnet cosn.orgを通して、ログインしてください: リス(パスワードがありません)

   Educational Resources Information Center (ERIC) Digests Archives are
   available

教育資源情報センター(エリック)ダイジェストアーカイブは利用可能です。

      via telnet...
        telnet bbs.oit.unc.edu
        login: launch
        (Follow directions on screen for registration.  At the main menu,
        choose number 4, "Topical Document Search (WAIS)", and move to
        eric-digests.  For help in WAIS, type a question mark.)

telnet…telnet bbs.oit.unc.eduを通して、ログインしてください: 着手(登録における、スクリーンの上の指示に従ってください。 メインメニューでは、No.4、「時事問題のドキュメント検索(WAIS)」を選んでください、そして、eric-ダイジェストに動いてください。 WAISの助けには、疑問符をタイプしてください。)

      via FTP...
        ftp ericir.syr.edu
        login: anonymous
        password:  your_email_address
        cd pub

FTP…ftp ericir.syr.eduを通して、ログインしてください: 匿名のパスワード: あなたの_メール_アドレスcdパブ

      via email...
        mail askeric@ericir.syr.edu
        (In your message ask for the topic you're interested in.  A human
        will answer you.)

メール…メール askeric@ericir.syr.edu を通して(メッセージでは、あなたが興味を持っている話題を求めてください。 人間はあなたに答えるでしょう。)

Sellers                                                        [Page 24]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[24ページ]RFC1578FYI Q/A

      via gopher...
        ericir.syr.edu (port 70)

リス…ericir.syr.eduを通して(ポート70)

   Empire Internet Schoolhouse

帝国インターネット校舎

      via gopher...
        nysernet.org (port 70)

リス…nysernet.orgを通して(ポート70)

      via telnet...
        telnet nysernet.org
        login: empire
        (no password)

telnet…telnet nysernet.orgを通して、ログインしてください: 帝国(パスワードがありません)

   International Society for Technology in Education (ISTE) gopher server

Education(ISTE)リスサーバのTechnologyのための国際Society

      via gopher...
        gopher.uoregon.edu (port 70)

リス…gopher.uoregon.eduを通して(ポート70)

      via telnet...
        telnet gopher.uoregon.edu
        login: gopher
        (no password)

telnet…telnet gopher.uoregon.eduを通して、ログインしてください: リス(パスワードがありません)

      Once connected via either of these two methods, use the menu item
      "Search Titles in This Gopher Server" and enter ISTE when asked
      what to search for.

これらの2つの方法のどちらかを通していったん接続される後、「このゴーファーサーバの検索タイトル」というメニュー項目を使用してください、そして、何を捜し求めたらよいか尋ねられたら、ISTEに入ってください。

   InterNIC gopher server

InterNICリスサーバ

      via gopher...
        is.internic.net (port 70)

リス…is.internic.netを通して(ポート70)

      via telnet...
        telnet is.internic.net
        login: gopher
        (no password)

telnet…telnet is.internic.netを通して、ログインしてください: リス(パスワードがありません)

   KIDS Gopher, a KIDLINK service

KIDSゴーファー、KIDLINKサービス

      via gopher...
        kids.duq.edu (port 70)

リス…kids.duq.eduを通して(ポート70)

      via telnet...
        telnet kids.duq.edu
        login: gopher
        (no password)

telnet…telnet kids.duq.eduを通して、ログインしてください: リス(パスワードがありません)

Sellers                                                        [Page 25]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[25ページ]RFC1578FYI Q/A

   NASA Spacelink

NASAスペースリンク

      via telnet...
        telnet spacelink.msfc.nasa.gov
        login: newuser
        password: newuser
        (Follow registration instructions on screen.)

telnet…telnet spacelink.msfc.nasa.govを通して、ログインしてください: newuserパスワード: newuser(スクリーンの上の登録指示に従ってください。)

      To find information on the NASA Teacher Resource Center Network or
      for a NASA Select television schedule, enter "g" for GO TO, then
      enter either "TRC" or "NASA Select".

NASA Teacher ResourceセンターNetworkの掘り出し物の情報かNASA Selectテレビのスケジュールに関しては、GO TOのための「g」に入ってください、そして、次に、"TRC"か「NASA選んだ」状態で入ってください。

      via FTP...
        ftp spacelink.msfc.nasa.gov

FTP…ftp spacelink.msfc.nasa.govを通して

   National Science Foundation's (United States) Science and Technology
   Information System (STIS)

科学基金の(合衆国)科技情報システム(STIS)

       via telnet...
         telnet stis.nsf.gov
         login:  public
         Follow instructions on screen.

telnet…telnet stis.nsf.govを通して、ログインしてください: スクリーンの上の公共のFollow指示。

       via gopher...
       stis.nsf.gov (port 70)

リス…stis.nsf.govを通して(ポート70)

   Office of Educational Research and Improvement (US Department of
   Education) gopher server

Educational ResearchとImprovement(米国教育省)リスサーバのオフィス

       via gopher...
         gopher.ed.gov (port 70)

リス…gopher.ed.govを通して(ポート70)

   The OERI gopher server contains educational research and statistics,
   as well as information about the United States Department of Education
   and its programs.

OERIリスサーバは教育的な研究と統計を含んでいます、合衆国教育省の情報とそのプログラムと同様に。

   PSGnet and RAINet gopher server

PSGnetとRAINetリスサーバ

      via telnet...
        telnet gopher.psg.com
        login:  gopher
        (no password)

telnet…telnet gopher.psg.comを通して、ログインしてください: リス(パスワードがありません)

      via gopher...
        gopher.psg.com (port 70)

リス…gopher.psg.comを通して(ポート70)

Sellers                                                        [Page 26]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[26ページ]RFC1578FYI Q/A

   ------------
   NEWS GROUPS:
   ------------

------------ ニュースは分類されます: ------------

   alt.education.distance
   alt.kids-talk
   comp.security.announce
   k12.chat.elementary
   k12.chat.junior
   k12.chat.senior
   k12.chat.teacher
   k12.ed.art
   k12.ed.business
   k12.ed.comp.literacy
   k12.ed.health-pe
   k12.ed.life-skills
   k12.ed.math
   k12.ed.music
   k12.ed.science
   k12.ed.soc-studies
   k12.ed.special
   k12.ed.tag
   k12.ed.tech
   k12.edu.life-skills (especially for school counselors)
   k12.euro.teachers (in Europe)
   k12.lang.art
   k12.lang.deutsch-eng
   k12.lang.esp-eng
   k12.lang.francais
   k12.lang.russian
   k12.library
   k12.sys.projects
   misc.education
   misc.education.language.english
   misc.kids
   misc.kids.computer
   news.announce.newusers
   pubnet.nixpub (where a list of open access Unix sites is often posted,
     for those looking for access to Usenet News and email only)

alt.education.distance alt.kids-話のcomp.security.announce k12.chat.elementary k12.chat.junior k12.chat.senior k12.chat.teacher k12.ed.art k12.ed.business k12.ed.comp.literacy k12.ed.health-pe k12.ed.life-skills k12.ed.はk12.ed.special k12.ed.tag k12.ed.tech k12をmath k12.ed.music k12.ed.science k12.ed.soc研究します; edu.life-skills(特にスクールカウンセラーのための)k12.euro.teachers(ヨーロッパの)k12.lang.art k12.lang.deutsch-eng k12.lang.esp-eng k12.lang.francais k12.lang.russian k12.library k12.sys.projectsミスク教育ミスクeducation.language.englishミスク子供ミスクkids.computer news.announce.newusers pubnet.nixpub(開架UnixサイトのリストはUsenet Newsへのアクセスを探すもののためにどこにしばしば掲示されますか、そして、メール専用)

Sellers                                                        [Page 27]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[27ページ]RFC1578FYI Q/A

   -----------
   NEWSLETTER:
   -----------

----------- ニュースレター: -----------

   NetTEACH NEWS

NetTEACHニュース

   Published monthly from August to March and bi-monthly April/May and
   June/July, NetTEACH NEWS is written for both the novice and the
   experienced networking teacher.

3月、隔月の4月/5月、および8月から6月/7月まで毎月発行されて、NetTEACH NEWSは初心者と経験豊富なネットワークの教師の両方のために書かれています。

   Annual hardcopy subscription costs are:
   US $22.00  for individuals in the US
   US $25.00  for individuals in Canada
   US $30.00  for individuals outside the US and Canada
   US $30.00  for institutions

一年のハードコピー購読コストは以下の通りです。 団体のカナダの個人の米国の米国の個人の米国22.00ドルの米国25.00ドルのアメリカとカナダの外の個人の米国30.00ドルの30.00ドル

   Annual ASCII electronic copy costs are:
   US $15.00  for individuals

一年のASCII電子コピーコストは以下の通りです。 個人の米国の15.00ドル

   Add $5.00 to hardcopy costs to receive both ASCII and hardcopy.

ハードコピーコストに5.00ドルを加えて、ASCIIとハードコピーの両方を受けてください。

   Site licensing is available for public primary and secondary education
   networks.  Discounts are available for school district multiple
   sub-scriptions.

サイト認可は公共の予備選挙と中等教育ネットワークに利用可能です。 割り引きは学区倍数購読に利用可能です。

   For a subscription form, questions, or to submit materials, contact:

購読フォーム、質問か材料を提出するために、以下に連絡してください。

   Kathy Rutkowski, Editor
   Chaos Publications
   13102 Weather Vane Way
   Herndon, VA  22071
   USA
   Phone:  703-471-0593
   EMail:  info@netteach.chaos.com

キャシー・ルトコフスキ、ヴァージニア22071ハーンドン(米国)が電話をするエディタカオス刊行物13102風向計道: 703-471-0593 メールしてください: info@netteach.chaos.com

   --------------
   ORGANIZATIONS:
   --------------

-------------- 組織: --------------

   AskERIC
   ERIC Clearinghouse on Information Resources
   Center for Science and Technology
   Syracuse University
   Syracuse, New York  13244-4100
   USA
   Phone:  315-443-9114
   Fax:    315-443-5448
   EMail:  askeric@ericir.syr.edu

シラクサ大学ニューヨーク13244-4100シラクサ(米国)が電話をする科学技術のための情報源センターのAskERICエリックClearinghouse: 315-443-9114 Fax: 315-443-5448 メールしてください: askeric@ericir.syr.edu

Sellers                                                        [Page 28]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[28ページ]RFC1578FYI Q/A

     According to a recent electronic brochure, "The Educational
     Resources Information Center (ERIC) is a federally-funded national
     information system that provides access to an extensive body of
     education-related literature.  ERIC provides a variety of services
     and products at all education levels."

最近の電子小冊子に従った、「教育資源情報センター(エリック)は教育関連の文学の大規模なボディーへのアクセスを提供する連邦政府によって資金を供給された国家情報システムです」。 「エリックは全くさまざまなサービスと製品に教育レベルを供給します。」

     Another portion of the electronic brochure states, "AskERIC is an
     Internet-based question-answering service for teachers, library
     media specialists, and administrators.  Anyone involved with K-12
     education can send an e-mail message to AskERIC.  Drawing on the
     extensive resources of the ERIC system, AskERIC staff will respond
     with an answer within 48 working hours."  Educators may have
     questions about primary and secondary education, learning, teaching,
     information technology, or educational administration which AskERIC
     can answer.  Parents AskERIC is a new service for parents looking
     for information to better facilitate their children's developmental
     and educational experiences.  Use the email address listed above.

「AskERICは教師、ライブラリのメディアの専門家、および管理者のためのインターネットを利用する質問に答えるサービスです」電子小冊子州の別の一部であり。 幼小中高教育にかかわる人はだれでもメールメッセージをAskERICに送ることができます。 「エリックシステムの大規模なリソースを利用して、AskERICスタッフは48の労働時間の中で答えで応じるでしょう。」 教育者には、AskERICが答えることができる予備選挙と中等教育か、学習か、教育か、情報技術か、教育行政に関する質問があるかもしれません。 両親のAskERICは彼らの子供の開発上的、そして、教育的な経験をよりよく容易にするために情報を探している両親のための新しいサービスです。 上にリストアップされたEメールアドレスを使用してください。

   Chatback International
   Dr. R. Zenhausern, Executive Director
   Psychology Department
   St. Johns University
   SB 15, Marillac
   Jamaica, NY  11439
   USA
   Phone:  718-990-6447
   Fax:    718-990-6705
   EMail:  drz@sjuvm.stjohns.edu

R.Zenhausern、Chatback事務局長国際心理学部の通り博士ジョーンズ大学SB15、マリヤック・ジャマイカニューヨーク11439米国は以下に電話をします。 718-990-6447 Fax: 718-990-6705 メールしてください: drz@sjuvm.stjohns.edu

   The Chatback Trust
   Tom Holloway, UK Director
   25 Clemens Street
   Royal Leamington Spa
   Warwickshire, CV31  2DP
   Phone:  +44-926-888333
   Fax:    +44-926-420204
   EMail:  t.holloway@warwick.ac.uk

Chatbackはトム・ホロウェイ、イギリスのDirector25Clemens通りのロイヤルレミントンスパーウォリックシアを信じて、CV31 2DPは以下に電話をします。 +44-926-888333Fax: +44-926-420204はメールされます: t.holloway@warwick.ac.uk

     The Chatback Trust is the organization which was originally
     concerned primarily with school children with various types of
     language disorder.  Chatback International is the expansion of that
     project onto the Internet and is concerned with the use of networks
     to educate all children.

Chatback Trustは元々様々なタイプの言語混乱で主として小学生に関した組織です。 国際Chatbackはそのプロジェクトのインターネットへの拡大であり、すべての子供を教育するネットワークの使用に関係があります。

Sellers                                                        [Page 29]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[29ページ]RFC1578FYI Q/A

   Consortium for School Networking
   P.O. Box 65193
   Washington, DC  20035-5193
   USA
   Phone:  202-466-6296
   Fax:    202-872-4318
   EMail:  info@cosn.org

学校のネットワークP.O. Box65193DC20035-5193ワシントン(米国)への共同体は以下に電話をします。 202-466-6296 Fax: 202-872-4318 メールしてください: info@cosn.org

     According to a recent brochure, "The Consortium for School
     Networking is a membership organization of institutions formed to
     further the development and use of computer network technology in
     K-12 education." To join CoSN, request an application at the above
     address.  To contribute your ideas, lesson plans, projects, etc.,
     for others to access over the Internet, send to email to:
          ferdi@digital.cosn.org

最近の小冊子に従った、「学校NetworkingのためのConsortiumは開発を促進するために形成された団体の会員組織と幼小中高教育でコンピュータネットワーク技術の使用です」。 CoSNを接合するには、上のアドレスで申込み書を要求してください。 あなたの考えを寄付するなら、レッスン・プラン、インターネットの上でアクセスする他のもののためのプロジェクトなどは、以下のことのためにメールするために発信します。 ferdi@digital.cosn.org

   European Schools Project
   University of Amsterdam
   CICT/SCO
   Grote Bickerrsstraat 72
   1013 KS Amsterdam
   The Netherlands
   Contact: Dr. Pauline Meijer or Dr. Henk Sligte
   Phone:   +31-20-5251248
   Fax:     +31-20-5251211
   EMail:   risc@esp.educ.uva.nl

ヨーロッパの学校はアムステルダムCICT/SCOグロートBickerrsstraat72 1013カンザスアムステルダムオランダ大学接触を映し出します: ポーリーンMeijer博士かヘンクSligte博士が以下に電話をします。 +31-20-5251248Fax: +31-20-5251211はメールされます: risc@esp.educ.uva.nl

     The European Schools Project is "a support system for secondary
     schools to explore applications of educational telematics."

ヨーロッパの学校Projectは「中等学校が教育的なテレマティックスのアプリケーションを探るサポート・システム」です。

   FidoNet
   1151 SW Vermont Street
   Portland, OR 97219
   USA
   Contact: Janet Murray
   Phone:   503-280-5280
   EMail:   jmurray@psg.com

FidoNet1151SWバーモント通りポートランド、または97219米国の接触: ジャネットマレー電話: 503-280-5280 メールしてください: jmurray@psg.com

     FidoNet is a dial-up, store-and-forward messaging system which takes
     advantage of late night phone rates to send and receive email and
     conferences.

FidoNetはダイヤルアップ(夜を遅く電話がメールと会議を送って、受け取ると評定する利用する店とフォワードメッセージシステム)です。

Sellers                                                        [Page 30]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[30ページ]RFC1578FYI Q/A

   FrEdMail Foundation
   P.O. Box 243,
   Bonita, CA 91908
   USA
   Contact: Al Rogers
   Phone:   619-475-4852
   EMail:   arogers@bonita.cerf.fred.org

FrEdMail財団私書箱243、Bonita、カリフォルニアの91908米国の接触: アルロジャースPhone: 619-475-4852 メールしてください: arogers@bonita.cerf.fred.org

   International Education and Research Network (I*EARN)
   c/o Copen Family Fund
   345 Kear Street
   Yorktown Heights, NY 10598
   USA
   Contact: Dr. Edwin H. Gragert
   Phone:   914-962-5864
   Fax:     914-962-6472
   EMail:  ed1@copenfund.igc.apc.org

国際教育と研究は(*が稼ぐI)気付Copenファミリ・ファンド345Kear通りヨークタウンの高さ、ニューヨーク10598米国の接触をネットワークでつなぎます: エドウィンH.Gragert博士は以下に電話をします。 914-962-5864 Fax: 914-962-6472 メールしてください: ed1@copenfund.igc.apc.org

     According to Dr. Gragert, "The purpose of the I*EARN Network is to
     create low-cost telecommunications models to demonstrate that
     elementary and secondary students can make a meaningful contribution
     to the health and welfare of people and the planet.  We want to see
     students go beyond simply being "pen-pals" to use telecommunications
     in joint student projects as part of the educational process."
     I*EARN works with international service and youth organizations to
     add telecommunications to existing partnerships.

Gragert博士に従った、「I*EARN Networkの目的は基本の、そして、二次の学生が人々と惑星の保健福祉への重要な貢献をすることができるのを示すために安価のテレコミュニケーションモデルを創造することです」。 「「ペンパル」であるので教育的な過程の一部として共同学生プロジェクトにテレコミュニケーションを使用するために学生が単に越えるのを見たいと思います。」 I*EARNは、既存のパートナーシップにテレコミュニケーションを加えるために国際的なサービスと青年団と共に働いています。

   KIDLINK Society
   4815 Saltrod
   Norway
   Phone:   +47-370-31204
   Fax:     +47-370-27111
   EMail:   opresno@extern.uio.no
   Contact: Odd de Presno

KIDLINK社会4815Saltrodノルウェーは以下に電話をします。 +47-370-31204Fax: +47-370-27111はメールされます: opresno@extern.uio.no 接触: 変なde Presno

     KIDLINK is the organization that runs the yearly KIDS projects,
     KIDS-94, KIDS-95, etc.  For information on getting files related to
     KIDS-NN/KIDLINK, see "Electronic Mail Lists" in this section.  For
     access to the KIDS Gopher, see "Network Servers" in this section.

KIDLINKは年一度のKIDSプロジェクトを経営している組織、KIDS-94、KIDS-95ですなど。 ファイルをKIDS-NN/KIDLINKに関連させることの情報に関しては、このセクションの「電子メールリスト」を見てください。 KIDSゴーファーへのアクセスに関しては、このセクションの「ネットワークサーバ」を見てください。

   K12Net
   1151 SW Vermont Street
   Portland, OR 97219
   USA
   Phone:   503-280-5280
   Contact: Janet Murray
   EMail:   jmurray@psg.com

K12Net1151SWバーモント通りポートランド、または97219米国電話: 503-280-5280 以下に連絡してください。 ジャネットマレーメール: jmurray@psg.com

Sellers                                                        [Page 31]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[31ページ]RFC1578FYI Q/A

     K12Net is a collection of conferences devoted to curriculum,
     language exchanges with native speakers, and classroom-to-classroom
     projects designed by teachers in K-12 education.  The conferences
     are privately distributed among FidoNet-compatible bulletin board
     systems on five continents and are also available as Usenet
     Newsgroups in the hierarchy "k12."  More information about K12Net is
     available from gopher.psg.com.

K12Netは幼小中高教育で教師によって設計されたカリキュラムにささげられた会議、ネイティブスピーカーとの言語交換、および教室から教室へのプロジェクトの収集です。 会議も、5つの大陸でFidoNetコンパチブル電子掲示板システムの中で個人的に分配されて、また、ユーズネットとして階層構造"k12"で利用可能です。 K12Netに関する詳しい情報はgopher.psg.comから利用可能です。

      via telnet...
        telnet gopher.psg.com
        login:  gopher

telnet…telnet gopher.psg.comを通して、ログインしてください: リス

      via gopher...
        gopher.psg.com (port 70)

リス…gopher.psg.comを通して(ポート70)

   NASA Central Operation of Resources for Educators (CORE)
   Lorain County Joint Vocational School
   15181 Route 58 South
   Oberlin, OH  44074
   USA
   Phone:   216-774-1051, x293/294
   Fax:     216-774-2144

おお、ローレンカウンティーの共同職業訓練所15181ルート58の南44074オバーリン(米国)が電話をする教育者(コア)へのリソースのNASAの主要な操作: 216-774-1051 x293/294Fax: 216-774-2144

     For a copy of the video "Global Quest: The Internet in the
     Classroom" released by the NASA NREN K-12 Initiative contact the
     above address.  The fee for the video is cost plus shipping and
     handling.  You may also make a copy yourself by taking a blank copy
     to the nearest NASA Teacher Resource Center or by taping from NASA
     Select television.  For information on the NASA Teacher Resource
     Center Network or on NASA Select, contact your nearest NASA facility
     or log in to NASA Spacelink.  (See NASA Spacelink in "Network
     Servers".)

ビデオのコピー、「グローバルな探索:」 「Classroomのインターネット」はNASA NREN K-12Initiative接触のそばの上のアドレスをリリースしました。 ビデオのための料金は、費用と送料と手数料です。 また、あなたは、最も近いNASA Teacher Resourceセンターに空白のコピーを持って行くか、またはNASA Selectテレビからテープに録音することによって、自分で複写できます。 NASA Teacher ResourceセンターNetworkかNASA Selectの情報に関しては、最も近いNASA施設かログインにNASAスペースリンクに連絡してください。 (「ネットワークサーバ」でNASAスペースリンクを見てください。)

   National Center for Education Statistics
   555 New Jersey Ave N.W., R.410 C
   Washington DC 20208-5651
   USA
   Phone:   202-219-1364
   Contact: Jerry Malitz
   EMail:   ncesinfo@inet.ed.gov
   Fax:     219-1728

教育統計555ニュージャージーのAve北西、R.410CワシントンD.C.20208-5651米国電話のための国家のセンター: 202-219-1364 以下に連絡してください。 ジェリーマリッツEMail: ncesinfo@inet.ed.gov Fax: 219-1728

     For a copy of the video "Experience the Power: Network Technology
     for Education" released by NCES contact the above address.  If you
     contact them via email to order a video be sure that you send your
     mailing address.

ビデオのコピーのための、「パワーを経験してください」 「EducationのためのネットワークTechnology」はNCES接触のそばの上のアドレスをリリースしました。 メールでビデオを注文するためにそれらに連絡するなら、郵送先住所を送るのを確認してください。

Sellers                                                        [Page 32]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[32ページ]RFC1578FYI Q/A

   InterNIC Information Services
   General Atomics
   P.O. Box 85608
   San Diego, California 92186-9784
   USA
   Phone:  800-444-4345
           619-455-4600
   Fax:    619-455-3990
   EMail:  info@internic.net

一般原子学P.O. Box85608カリフォルニア92186-9784サンディエゴ(米国)が電話をするInterNIC情報サービス: 800-444-4345 619-455-4600Fax: 619-455-3990 メールしてください: info@internic.net

     The InterNIC is a (United States) National Science Foundation funded
     group tasked with providing information services to the United
     States research and education networking community.  The Reference
     Desk is in operation Monday through Friday, from 6:00 a.m. to 6:00
     p.m.  Pacific Time.

InterNICは合衆国の研究と教育ネットワーク共同体に情報サービスを提供するのに仕事を課された(合衆国)科学基金の資金を供給されたグループです。 Reference Deskは月曜日から金曜日、太平洋標準時午前6時0分から午後6時0分までの間、稼働中です。

   Internet Society
   1895 Preston White Drive
   Suite 100
   Reston, Virginia  22091
   USA
   Phone:  703-648-9888
   Fax:    703-620-0913
   EMail:  isoc@isoc.org

インターネット協会1895のプレストンホワイトはスイート100レストン(ヴァージニア)22091米国電話を動かします: 703-648-9888 Fax: 703-620-0913 メールしてください: isoc@isoc.org

        The Internet Society is an international membership organization
        for individuals and organizations that support its goals of
        promoting the use of the Internet:

インターネット協会はインターネットの使用を促進するという目標を支持する個人と組織のための国際的な会員組織です:

          A. To facilitate and support the technical evolution of the
             Internet as a research and education infrastructure, and
             to stimulate the involvement of the scientific community,
             industry, government and others in the evolution of the
             Internet;

A. 研究と教育インフラストラクチャとしてインターネットの技術的な発展を容易にして、支持して、インターネットの発展で科学的共同体、産業、政府、および他のもののかかわり合いを刺激するために。

          B. To educate the scientific community, industry and the public
             at large concerning the technology, use and application of
             the Internet;

科学的共同体を教育するB.、産業、およびインターネットの技術、使用、およびアプリケーションに関する社会全般。

          C. To promote educational applications of Internet technology
             for the benefit of government, colleges and universities,
             industry, and the public at large;

政府の利益のためにインターネット技術の教育的なアプリケーションを促進するC.、大学、大学、産業、および社会全般。

          D. To provide a forum for exploration of new Internet
             applications, and to stimulate collaboration among
             organizations in their operational use of the global
             Internet.

D. 新しいインターネットアプリケーションの探検にフォーラムを提供して、彼らの世界的なインターネットの操作上の使用における組織で共同を刺激するために。

Sellers                                                        [Page 33]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[33ページ]RFC1578FYI Q/A

   Reseaux IP Europeens Network Coordination Centre (RIPE NCC)
   Kruislaan 409
   NL-1098 SJ  Amsterdam
   The Netherlands

Reseaux IP Europeensネットワークコーディネートセンター(熟しているNCC)Kruislaan409NL-1098 SJアムステルダムオランダ

   Phone: +31 20 592 5065
   Fax:   +31 20 592 5090
   EMail: ncc@ripe.net

以下に電話をしてください。 +31 20 592 5065Fax: +31 20 592 5090はメールされます: ncc@ripe.net

      The RIPE NCC assists European Internet operators and refers
      users to appropriate operators.

RIPE NCCは、ヨーロッパ人のインターネットオペレータを補助して、オペレータを当てるのにユーザを参照します。

      Services include:

サービスは:

           -delegated registry for network and
            Autonomous System numbers
           -whois database at whois.ripe.net
           -document store at ftp.ripe.net
            (also accessible via gopher and wais)
           -interactive information service
            (via telnet at info.ripe.net)

-ネットワークのための代表として派遣された登録とwhois.ripe.netのAutonomous System数の-whoisデータベースはftp.ripe.net(リスとwaisを通してアクセスしやすいも)の対話的な情報サービスで店を記録します。(info.ripe.netのtelnetを通した)

   Asia Pacific Network Information Center
   c/o University of Tokyo, Computer Center
   2-11-16 Yayoi, Bunkyo-ku, Tokyo 113
   Japan
   Phone:  +81-3-5684-7747
   Fax:    +81-3-5684-7256
   EMail:  hostmaster@apnic.net

エイピーニック気付東京大学、コンピュータセンター2-11-16弥生、文京区、日本東京113は以下に電話をします。 +81-3-5684-7747 Fax: +81-3-5684-7256 メールしてください: hostmaster@apnic.net

      The APNIC is a cooperative organization of national network
      information centers in the Asia Pacific region operating under the
      auspices of the Asia Pacific Coordinating Committee for
      Intercontinental Research Networks.  APNIC is tasked with providing
      information and registration services to networking organizations
      throughout the Asia and Pacific Rim regions.

APNICはIntercontinental Research Networksのためにアジアの太平洋のCoordinating Committeeの前兆で作動するアジア太平洋地域での全国的なネットワーク情報センターの協同組合組織です。 APNICはアジア中で組織をネットワークでつなぐことに対するサービスと環太平洋領域を情報と登録に提供するのに仕事を課されます。

Sellers                                                        [Page 34]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[34ページ]RFC1578FYI Q/A

10.   References

10. 参照

   [1] Malkin, G., and A. Marine, "FYI on Questions and Answers:
       Answers to Commonly Asked 'New Internet User' Questions", FYI 4,
       RFC 1325, Xylogics, SRI, May 1992.

[1] マルキン、G.、およびA.海兵隊員、「質問と答でのFYI:」 「一般的に尋ねられた'新しいインターネットユーザ'質問の答え」(FYI4、RFC1325、Xylogics、様)は1992がそうするかもしれません。

   [2] Krol, E., and E. Hoffman, "What is the Internet?" FYI 20, RFC
       1462, University of Illinois, Merit Network, Inc., May 1993.

[2] クロール、E.、およびE.ホフマン、「インターネットは何ですか?」 FYI20、RFC1462(イリノイ大学)はネットワークInc.、1993年5月に値します。

   [3] "Restructuring Schools:  A Systematic View" in Action Line, the
       newsletter of the Maryland State Teachers Association, a National
       Education Association Affiliate.  R. Kuhn, Editor.  No. 93-6.
       June, 1993.

[3] 「企業再構築は群がります」。 Action線の「Systematic View」、メリーランド州Teachers Association、米国教育協会Affiliateのニュースレター。 R。 キューン、エディタ。 No.93-6。 1993年6月。

   [4] Sivin, J. P. and E. R. Bialo (1992) "Ethical Uses of Information
       Technologies in Education."  Washington, DC:  U.S. Department of
       Justice, Office of Justice Programs, National Institute of
       Justice.

[4] セビン、J.P.、およびE.R.Bialo、(1992) 「教育における、情報技術の倫理的な用途。」 ワシントン(DC): 米国司法省、司法のオフィスプログラム、国立司法研究所。

   [5] Hoffman, E. and L. Jackson, "Introducing the Internet--A Short
       Bibliography of Introductory Internetworking Reading for the
       Network Novice", FYI 19, RFC 1463, Merit Network, Inc., NASA, May
       1993.

[5] ホフマン、E.、およびL.ジャクソン、「紹介しているインターネットワーキングの短い図書目録がネットワーク初心者をめざして勉強して、インターネットを導入し」て、FYI19(RFC1463)はネットワークInc.に値します、NASA、1993年5月。

11.   Security Considerations

11. セキュリティ問題

   General security considerations are discussed in Section 6 of this
   document.

このドキュメントのセクション6で総合証券問題について議論します。

12.  Author's Address

12. 作者のアドレス

   Jennifer Sellers
   NASA NREN
   700 13th Street, NW
   Suite 950
   Washington, DC  20005
   USA

ジェニファーセラーズNASA NREN700の第13NWスイート950ワシントン、DC20005通り(米国)

   Phone: 202-434-8954
   EMail: sellers@quest.arc.nasa.gov

以下に電話をしてください。 202-434-8954 メールしてください: sellers@quest.arc.nasa.gov

Sellers                                                        [Page 35]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[35ページ]RFC1578FYI Q/A

APPENDIX A:  EXAMPLES OF PROJECTS USING THE INTERNET

付録A: インターネットを使用するプロジェクトに関する例

   The following examples of projects using the Internet appeared on the
   Kidsphere electronic mailing list during the 1992-93 school year.
   The messages have been edited in the interest of space and because
   many of the details about how to participate are dated, but the
   information presented can give you a feel for the types and range of
   projects that happen today.

インターネットを使用するプロジェクトに関する以下の例は1992-93の間、Kidsphereメーリング・リストに学年に現れました。 メッセージはスペースのために編集されて、どう参加するかに関する詳細の多くが時代遅れですが、提示された情報が今日起こるプロジェクトのタイプと範囲の感じをあなたに与えることができるからです。

   =========================================
   Example One, "Middle School Math Project"
   =========================================

========================================= 例1、「中学校数学プロジェクト」=========================================

   This is the official invitation to participate in "Puzzle Now!".
   "Puzzle Now!" is an interdisciplinary project using educational
   technology as a tool to integrate the curriculum.  "Puzzle Now!"
   provides teams of mathematics and language arts teachers and students
   with thematic puzzle problems via VA.PEN.

これは「現在、当惑させてください!」に参加する公式の招待です。 「現在、当惑させてください!」はカリキュラムを統合するツールとして教育工学を使用する学際のプロジェクトです。 「現在、当惑させてください!」はVA.PENを通して数学、言語科目の教師、および学生のチームを主題のパズル問題に提供します。

   PROJECT       :  Puzzle Now!

以下を映し出してください。 現在、当惑させてください!

   SUBJECT AREA  :  Mathematics/Language Arts

サブジェクト・エリア: 数学/言語科目

   GRADE LEVEL   :  6 - 8

レベルを等級付けしてください: 6 - 8

   DURATION      :  This project will consist of eight - one week
                    cycles.

持続時間: このプロジェクトは8--1週間のサイクルから成るでしょう。

   PROJECT GOALS :  -to increase student motivation for math
                    problem solving;

目標を映し出してください: -数学問題解決に関する学生動機を増加させるように。

                    -to emphasize the importance of addressing
                     problems in a clear, concise, and logical
                     manner;

-明確で、簡潔で、論理的な方法でその問題を訴える重要性を強調するために。

                    -to provide students with opportunities for
                     developing skills in written expression;

-書かれた表現における展開している技能の機会を学生に提供するために。

                    -to familiarize students with computer and
                     modem as tools for problem solving projects.

-問題解決のためのツールとしてコンピュータとモデムに学生を慣れ親しませるのは突出しています。

   PROJECT DESCRIPTION:
                    The puzzles presented in this project are no
                    mere entertainment.  These puzzles will help
                    the student reason logically, develop thinking
                    skills, and will assist in the understanding of
                    many practical disciplines, such as geometry.

記述を映し出してください: このプロジェクトで提示されたパズルは単なるエンターテインメントではありません。 これらのパズルは、学生理由を論理的に助けて、思考技能を見いだして、多くの実用的な規律の理解を助けるでしょう、幾何学などのように。

Sellers                                                        [Page 36]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[36ページ]RFC1578FYI Q/A

                    IT IS VERY IMPORTANT to remember that getting
                    the correct answer isn't as important as
                    figuring out how to find it.
                    DO THE SOLUTIONS HAVE TO BE SUBMITTED IN A
                    PARTICULAR FASHION?  Yes, the solution format
                    requires that the group/team/individual first
                    1) restate the puzzle/problem; 2) explain the
                    strategy, or strategies used in finding the
                    answer;  3) state the answer.
                    Your team/class may turn in only one solution.
                    That means you must work together to develop one
                    solution to be examined by the "Puzzlemeister".

それを思い出す問題の正答を出すIT IS VERY IMPORTANTはそれを見つける方法を理解するほど重要ではありません。 特定のファッションで解決策を提出しなければなりませんか? はい、解決策形式はグループ/チーム/個々の最初の1が)パズル/問題を言い直すのを必要とします。 2) 戦略、または答を見つける際に使用される戦略を説明してください。 3) 答えを述べてください。 あなたのチーム/クラスは1つの解決策だけを渡すかもしれません。 それは、あなたが"Puzzlemeister"によって調べられるように1つの解決策を見いだすために一緒に働かなければならないことを意味します。

   ==========================================
   Example Two, "Poetry Contest, Grades 9-12"
   ==========================================

========================================== 例Two、「詩のコンテスト、グレード、912インチ、」==========================================

                  National Public Telecomputing Network
                                  --
                    Academy One Project Announcement

国家の公立のTelecomputingネットワーク--アカデミー1プロジェクト発表

                     FIRST ANNUAL INTERNET POETRY CONTEST
                      FOR SECONDARY STUDENTS GRADES 9-12

二次学生のための最初の年に一度のインターネット詩のコンテストは9-12を等級付けします。

                        ***FEATURED FORM: THE SONNET***

***特集されたフォーム: ソネット***

                        ***First Place Award: $50.00***

***最初の場所賞: $50.00***

                       ***Second Place Award: $25.00***

***第2場所賞: $25.00***

                       ***Honorable Mentions: $10.00***

***閣下の言及: $10.00***

   The first annual Internet Poetry Contest invites entries from
   students in grades 9-12 for original sonnets written within the last
   3 years.  The purpose of the contest is to encourage young creative
   writers to practice the discipline needed to write in a particular
   poetic form, in this case, the sonnet form.  (The sonnet is defined
   and examples are given below.)  Sonnets may be submitted in any
   recognized sonnet form including Petrarchan, Shakespearean, Miltonic,
   or Spenserian.

最初の年に一度のインターネットPoetry Contestはグレード9-12で学生からここ3年以内に書かれたオリジナルのソネットにエントリーを招待します。 コンテストの目的は若い独創的な作家が特定の詩的なフォームに書くのに必要である規律を実施するよう奨励することです、この場合、ソネットフォーム。 (ソネットは定義されて、例は以下に出されます。) ソネットは、Petrarchanを含むどんな認識されたソネットフォームでも提出される、シェークスピア、ミルトン、またはスペンサー流であるかもしれません。

   Students submitting entries must include a form (given below)
   certifying that each sonnet entered in the contest is original and
   written within the last 3 years.  The deadline for mailing entries is
   April 30, 1993.  Winners will be notified individually and winning
   entries will also be announced via Academy I on the Internet.

エントリーを提出する学生はここ3年以内にコンテストに入れられたそれぞれのソネットがオリジナルであることを公認して、書かれた書式(以下に与える)を入れなければなりません。 エントリーを郵送するための締め切りは1993年4月30日です。 勝者は個別に通知されるでしょう、そして、また、エントリーに勝つのはインターネットのAcademy Iを通して発表されるでしょう。

Sellers                                                        [Page 37]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[37ページ]RFC1578FYI Q/A

   Judges for the contest are current or retired English instructors
   throughout the United States.

コンテストのための裁判官は合衆国中の現在の、または、退職したイギリス人のインストラクターです。

   ==============================================
   Example Three,  "Tracking Monarch Butterflies"
   ==============================================

============================================== 例Three、「追跡オオカバマダラ」==============================================

   Our school has begun a study of monarchs using Nova's Animal
   Pathfinders.  After working through these lessons, which will give us
   the necessary background information, we will design the format for
   collecting the data on sighting monarchs. We will send information on
   the format to any school who wishes to participate in the project.
   Our fifth grade students will begin this project and we hope that
   students from kindergarten through twelfth grade will get involved.
   We hope that schools from south to north along the migratory flyways
   will be interested in joining and collecting data about first
   sightings and population counts.  We still have not found the
   lepidopterists who did the initial research but will keep looking.
   Hope to hear from you soon.

わが校は、NovaのAnimal Pathfindersを使用することで君主の研究を始めました。 必要な基礎的な情報を私たちに与えるこれらのレッスンを終えた後に、私たちは、君主を見つけるときデータを集めるように形式を設計するつもりです。 私たちはプロジェクトに参加したがっているどんな学校にも形式の情報を送るつもりです。 私たちの5年生の学生はこのプロジェクトを始めるでしょう、そして、幼稚園から高校3年の学生がかかわることを願っています。 移住性の飛行経路に沿った南から北までの学校が最初に、目撃例と人口カウントに関する接合と資料収集に興味を持つことを願っています。 私たちはまだ初期の研究をしましたが、見続ける鱗翅類学者を見つけていません。 すぐあなたから連絡をいただくことを願っています。

   =======================================
   Example Four, "Simulated Space Mission"
   =======================================

======================================= 例Four、「シミュレートされた宇宙ミッション」=======================================

              National Public Telecomputing Network
                            --
                Academy One Program Announcement

国家の公立のTelecomputingネットワーク--アカデミー1プログラム発表

   SPECIAL EVENT: NESPUT 24-HOUR CENTENNIAL SPACE SHUTTLE
                   SIMULATED MISSION ON APRIL 27, 1993

特別行事: NESPUTの24時間の百周年のスペースシャトルは1993年4月27日に任務をシミュレートしました。

   SCHOOLS, TEACHERS, STUDENTS, SPACE ENTHUSIASTS:

学校、教師、学生、宇宙狂:

   The April 27 simulated and telecommunicated space shuttle mission is
   a mostly real-time 24 hour mission involving numerous activities in
   space.  Your school could be involved for an entire 24 hour period or
   for a much lesser amount of time (say just your school day or even a
   few hours).  During that 24 hour period, schools will be linked to
   share information via telecommunications and a variety of activities
   will be going on via telecommunications and in the classroom--most of
   them created by the schools and students involved.  The space shuttle
   Centennial at University School in Shaker Heights, Ohio, a real and
   permanent simulator, will act as itself and use its mission control
   area as Houston.  Reports on the progress of our real student

4月27日のシミュレートされて遠隔通信しているスペースシャトル任務は24時間頻繁な活動にスペースにかかわるほとんどリアルタイムの任務です。 あなたの学校は24時間の全体の期間かはるかに少ない時間、かかわることができました(ちょうど学校日か数時間さえ、言ってください)。 その24時間の期間、学校はテレコミュニケーションとさまざまな活動を通した情報がテレコミュニケーションを通して教室(それらの大部分は学校によって作成されている)で先へ進んで、学生がかかわった株にリンクされるでしょう。 シェーカーハイツ(オハイオ)の大学学校のスペースシャトルCentennial(本当の、そして、永久的なシミュレータ)はヒューストンとしてそれ自体として機能して、任務コントロールエリアを使用するでしょう。 私たちの本当の学生の進歩に関するレポート

Sellers                                                        [Page 38]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[38ページ]RFC1578FYI Q/A

   astronauts will be posted on the listserv and via the menus on NPTN
   affiliate systems carrying Academy One.  Your school can act as any
   one of the following:

宇宙飛行士は、Academy Oneを運びながら、listservとNPTN系列システムに関するメニューで掲示されるでしょう。 あなたの学校は以下のどれかとして機能できます:

   A second American shuttle.
   A second Russian shuttle.
   A weather reporting station for your area.
   One of NASA's alternate landing sites.
   A science station posing questions and problems for all
     astronauts in simulated space.
   An information station, posting interesting information of
     interest about the space shuttle and the space program.
   A graphics station, sending GIF files to other schools
     (especially good if you have a scanner for your computer).
   Any other type of space related station or activity you can
     imagine.

2番目のアメリカのシャトル。 2番目のロシアのシャトル。 あなたの領域にステーションを報告する天気。 NASAの交互の着陸地点の1つ。 シミュレートされたスペースのすべての宇宙飛行士のために質問と問題を提出する科学ステーション。 スペースシャトルと宇宙計画に関して興味がある興味ある情報を掲示する情報ステーション。 グラフィックスステーションであり、送付GIFは他の学校にファイルします(特に利益には、あなたのコンピュータのためのスキャナがあなたであるならあります)。 いかなる他のタイプのスペースもあなたが想像できるステーションか活動を関係づけました。

   ==================================================
   Example Five, "Equinox Experiment and Calculation"
   ==================================================

================================================== 例Fiveと、「昼夜平分時実験と計算」==================================================

               ATTENTION - MARCH 20, l993 IS THE EQUINOX

ATTENTION--3月20日、l993IS THE EQUINOX

                A WORLDWIDE SCIENCE AND MATH EXPERIMENT

世界的な科学と数学実験

                        ERATOSTHENES EXPERIMENT

エラトステネスEXPERIMENT

   Eratosthenes, a Greek geographer (about 276 to 194 B.C.), made a
   surprisingly accurate estimate of the earth's circumference.  In the
   great library in Alexandria he read that a deep vertical well near
   Syene, in southern Egypt, was entirely lit up by the sun at noon once
   a year.  Eratosthenes reasoned that at this time sun must be directly
   overhead, with its rays shining directly into the well.  In
   Alexandria, almost due north of Syene, he knew that the sun was not
   directly overhead at noon on the same day because a vertical object
   cast a shadow.  Eratosthenes could now measure the circumference of
   the earth (sorry Columbus) by making two assumptions - that the earth
   is round and that the sun's rays are essentially parallel.  He set up
   a vertical post at Alexandria and measured the angle of its shadow
   when the well at Syene was completely sunlit.  Eratosthenes knew from
   geometry that the size of the measured angle equaled the size of the
   angle at the earth's center between Syene and Alexandria.  Knowing
   also that the arc of an angle this size was 1/50 of a circle, and
   that the distance between Syene and Alexandria was 5000 stadia, he
   multiplied 5000 by 50 to find the earth's circumference.  His result,
   250,000 stadia (about 46,250 km) is quite close to modern

エラトステネス(ギリシア人の地理学者(紀元前およそ276〜194年))は地球の円周の驚くほど正確な見積りをしました。 アレキサンドリアの偉大な図書館では、彼が、Syeneの近くの深い垂直な井戸が正午に南エジプトで太陽によって1年に一度完全に明るくされたと読みました。 エラトステネスは、このとき、光線が井戸に直射している状態で太陽が直接頭上にあるに違いないと推論しました。 アレキサンドリア、ほとんどSyeneの真北では、彼は、その日のうちに垂直な物が暗い影を落としたので太陽が正午に直接頭上になかったのを知っていました。 エラトステネスは、現在、地球が丸く、太陽の光が本質的には平行であるという2つの仮定をすることによって、地球(残念なコロンブス)の円周を測定できるでしょう。 彼は、アレキサンドリアで垂直なポストをセットアップして、Syeneの井戸が完全に太陽に照らされていたとき、影の角度を測定しました。 エラトステネスは、幾何学から測定角度のサイズがSyeneとアレキサンドリアの間の地球のセンターで角度のサイズと等しかったのを知っていました。 また、このサイズの角度のアークが1/50の円であり、Syeneとアレキサンドリアの間の距離が5000年の視距儀であったのを知っているので、彼は地球の円周を見つけるために5000を50に掛けました。 彼の結果であり、全く現代の近くに25万視距儀(およそ4万6250km)があります。

Sellers                                                        [Page 39]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[39ページ]RFC1578FYI Q/A

   measurements.  Investigating the Earth, AGI, l970, Chapter 3, p. 66.

測定値。 地球、AGI、l970、第3章、pを調査します。 66.

   The formula Eratosthenes used is:

エラトステネスが使用した公式は以下の通りです。

        D         A        d=distance between Syene and Alexandria
      _____  =  _____      A=360 degrees assumption of round earth
                           a=shadow angle of vertical stick
        d         a        D=to be determined (circumference)

DはSyeneとアレキサンドリアの間のd=距離です。_____ = _____ 垂直な棒dの=影角度に、Dが、断固としているのを等しいという丸い地球のA=360度仮定(円周)

   ----------------------------------------------------------------

----------------------------------------------------------------

   Are you interested in participating?

あなたは参加したいですか?

   All you need to do is place a vertical stick (shaft) into the ground
   at your school and when the sun reaches it's highest vertical  assent
   for the day (solar noon), measure the  angle  of the shadow of the
   stick.

あなたが、する必要があるのが、あなたの学校に垂直な棒(シャフト)を地面の中に置くことであり、太陽に達するとき、それは日(太陽の正午)(棒の影の角度の測定)の最も高い垂直な賛成です。

                               -\
                               - \
                     stick ->  -  \
                               - a \    a=shadow angle
                               -    \
                               -     \
      ground___________________-______\_____________________________

-\--\棒の->--\--=影角度あたり1\--\--\は研摩されました。___________________-______\_____________________________

   By doing this experiment on the equinox we all know that the vertical
   rays of the sun are directly over the equator, like the well  at
   Syene.  Using a globe or an atlas the  distance  between your
   location and the equator can be determined and the  circum- ference
   can be calculated.

昼夜平分時のこの実験をすることによって、私たちは皆、赤道の直接上に垂直な太陽光線があるのを知っています、Syeneの井戸のように。 球か地図帳を使用して、あなたの位置と赤道の間の距離を測定できます、そして、circum- ferenceについて計算できます。

   *****************************************************************
   But how about sharing your shadow angle measurement with others
   around the real globe.
   ******************************************************************

***************************************************************** 本当の地球の周りの他のものとあなたの影の角度測定を共有するのはどうです。 ******************************************************************

   Send your measurement of the shadow angle____________degrees

影の角度の測定を送ってください。____________度合い

   Send your location city ____________________________________

位置の都市を送ってください。____________________________________

   Send your location country _________________________________

位置の国を送ってください。_________________________________

   Send your latitude _________________________________________

緯度を送ってください。_________________________________________

   Send your longitude ________________________________________

経度を送ってください。________________________________________

Sellers                                                        [Page 40]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[40ページ]RFC1578FYI Q/A

   We will compile all the data and send you a copy to use in your
   classroom to compare the various locations and angles.

私たちは、すべてのデータをコンパイルして、様々な位置と角度を比較するのにあなたの教室で使用するコピーをあなたに送るつもりです。

   If you're interested send us your data.  We will compile and return
   it to you.

関心があるなら、データを私たちに送ってください。 私たちは、それをあなたにコンパイルして、返すつもりです。

   =====================================
   Example Six, "Famous Black Americans"
   =====================================

===================================== 例Six、「有名な黒人のアメリカ人」=====================================

   Project Name:        Who Am I?:  Famous Black Americans

プロジェクト名: I?はだれです: 有名な黒人のアメリカ人

   Subject Area:        Social Studies, Research Skills

サブジェクト・エリア: 社会科、研究技能

   Grade Level:         Grades 4-12

レベルを等級付けしてください: グレード4-12

   Project Description: The goal of this project is to assist students
                        in increasing their knowledge of American
                        black history.  Each week, on Monday Morning,
                        a set of three or four clues will be sent to
                        your account.  The same will occur on
                        Tuesday, Wednesday, and Thursday mornings.
                        At any time, through the end of the day on
                        Friday, your students may send their answer
                        (the name of the famous American identified
                        by the clues) to the following online
                        address:

記述を映し出してください: このプロジェクトの目標はアメリカの黒人の歴史に関する彼らの知識を増強するのに学生を助けることです。 毎週、月曜日のMorningのときに、3か4つの手がかりのセットをあなたのアカウントに送るでしょう。 同じくらいは火曜日, 水曜日, および木曜日にの朝に起こるでしょう。 いつでも、金曜日の日の終わりまで、あなたの学生は彼らの答え(手がかりで特定された有名なアメリカ人の名前)を以下のオンラインアドレスに送るかもしれません:

                              whoami@radford.vak12ed.edu

whoami@radford.vak12ed.edu

                        A class should send only one answer each
                        week.  If two are sent, the sponsors will
                        assume that the first of the answers is the
                        one intended to be submitted.

クラスは毎週、1つの答えだけを送るべきです。 2を送ると、スポンサーは、答えの1番目が提出することを意図するものであると仮定するでしょう。

                        The sponsor will collect all answers, compile
                        a listing of classes who send the correct
                        answers, and will forward this list to all
                        participants via email by early on the
                        following Monday morning.  On that morning,
                        in addition, the sponsor will send all
                        classes a new problem.

スポンサーは、すべての答えを集めて、正解を送るクラスのリストを編集して、次の月曜日の朝、早くからによるメールでこのリストをすべての関係者に転送するでしょう。 その朝、さらに、スポンサーは新しい問題をすべてのクラスに送るでしょう。

                        This project lasts five weeks, with clues
                        each week being given for a different famous
                        person in American history.

このプロジェクトはそれぞれの週の異なった有名な人のために米国史上で与えられている手がかりで5週間続きます。

Sellers                                                        [Page 41]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[41ページ]RFC1578FYI Q/A

   Project Length:      Five Weeks

長さを映し出してください: 5週間

   Awards:              Every Monday morning, participating classes
                        will receive an online message from the
                        sponsor congratulating those who have sent
                        correct answers during the previous week.  At
                        the end of the five weeks, attractive
                        certificates will be awarded to all
                        participating classes (sent by way of the
                        Postal Service).  In addition, classes which
                        have participated in each of the five weeks
                        will receive a separate style of certificate
                        for their school or class.

賞: 毎週月曜日の朝、参加のクラスは前の週に正解を送るものを祝うスポンサーからオンラインメッセージを受け取るでしょう。 5週間の終わりに、参加しているクラス(Postal Serviceを通して、発信する)に皆、魅力的な証明書を与えるでしょう。 さらに、それぞれの5週間で参加したクラスはそれらの学校かクラスのために別々のスタイルの証明書を受け取るでしょう。

Sellers                                                        [Page 42]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[42ページ]RFC1578FYI Q/A

APPENDIX B:  HOW TO GET DOCUMENTS ELECTRONICALLY

付録B: 電子的にドキュメントを手に入れる方法

   The traditional way to access files available online on the Internet
   is via a program based on the File Transfer Protocol (FTP).  Many
   information sites have hosts that allow "anonymous" FTP, meaning you
   don't need to already have an account on the host in order to access
   the files it makes public.  This appendix will describe obtaining
   files via anonymous FTP and describe obtaining files via the Internet
   Gopher program.

File Transferプロトコル(FTP)に基づくプログラムを通してインターネットでオンラインで利用可能なファイルにアクセスする伝統的な方法があります。 多くの情報サイトには、「匿名」のFTPを許すホストがいます、あなたがそれが公表するファイルにアクセスするためにホストの上で既にアカウントを必要としないことを意味して。 この付録は、ファイルを入手すると公開FTPで説明して、インターネットゴーファープログラムを通してファイルを入手すると説明するでしょう。

   The online files sited in Suggested Reading can all be retrieved via
   anonymous FTP. (Most can also be retrieved via Gopher.)  In most
   cases, when you see a reference to a file available for FTP, the
   reference will give you both a computer hostname and a pathname.  So,
   for example, the ASCII text version of the EARN Resource Tool Guide
   is on the host naic.nasa.gov in the /files/general_info directory as
   earn-resource-tool-guide.txt.

公開FTPでSuggested Readingに位置するオンライン・ファイルはすべて取ることができます。 (また、ゴーファーで大部分検索できます。) あなたが、ファイルの参照がFTPに利用可能であることを見るとき、多くの場合、参照はコンピュータホスト名とパス名の両方をあなたに与えるでしょう。 そのように、例えば、EARN Resource ToolガイドのASCIIテキストバージョンがリソースツールguide.txtを稼ぐとして/files/general_インフォメーションディレクトリのホストnaic.nasa.govにあります。

   Many online files are mirrored on more than one host.  RFC files, for
   example, are so popular that several hosts act as repositories for
   them; so, when they are cited, rarely is a hostname given.  To find
   out all about getting RFCs and FYIs, send a message to rfc-
   info@isi.edu and in the body of the message, type 'help:
   ways_to_get_rfcs'.  RFCs are available both via electronic mail and
   via Anonymous FTP, as well as via many Gophers.

多くのオンライン・ファイルが1人以上のホストの上で反映されます。 例えば、RFCファイルが非常にポピュラーであるので、数人のホストがそれらのための倉庫として務めます。 それらが引用されるとき、めったに、非常に、ホスト名は与えられません。 RFCsとFYIsを手に入れるのを見つけるために、rfc info@isi.edu にメッセージを送ってください。そうすれば、メッセージ欄では、タイプは'以下を助けます'。 '_への_が_rfcsを手に入れる方法'。 RFCsは電子メールを通して、アノニマス・エフテーピーを通して、多くのゴーファーで利用可能です。

   Anonymous FTP

アノニマス・エフテーピー

      Some of this information about transferring files based on text
      from the access.guide file referenced in FYI 19 [5] and written by
      Ellen Hoffman and Lenore Jackson.

移すことのこの何らかの情報がFYI19[5]で参照をつけられて、エレン・ホフマンとレノール・ジャクソンによって書かれたアクセサリーガイドファイルからのテキストに基づいてファイルされます。

      If you are on a computer connected to the Internet and can use
      FTP, you can access files online.  If your VM/CMS, VAX/VMS, UNIX,
      DOS, Macintosh, or other computer system has FTP capability, you
      can probably use the sample commands as they are listed.  If your
      computer doesn't work using the sample commands, you may still
      have FTP access.  You will need to ask your system administrator
      or local network consultant.  If you don't have FTP, you may be
      able to get files via electronic mail.

インターネットに接続しているコンピュータにあって、FTPを使用できるなら、あなたはオンラインでファイルにアクセスできます。 あなたのVM/CMS、バックス/VMS、UNIX、DOS、マッキントッシュであるなら、コンピュータ・システムには、何らかの、FTP能力があって、それらが記載されているので、あなたはたぶんサンプルコマンドを使用できます。 あなたのコンピュータがサンプルコマンドを使用することで動作しないなら、あなたはまだFTPアクセサリーを持つことができます。 あなたは、あなたのシステム管理者か企業内情報通信網のコンサルタントに尋ねる必要があるでしょう。 FTPがないなら、あなたは電子メールを通してファイルを手に入れることができるかもしれません。

      If you are using a UNIX machine, you can use FTP directly from a
      system prompt.  For other computers, there are commercial and
      public domain programs that will allow you to use FTP.  (For
      example, there is a very easy-to-use shareware program called
      "Fetch" for the Macintosh.)

Unixマシンを使用しているなら、あなたは直接システムプロンプトからFTPを使用できます。 他のコンピュータのために、あなたがFTPを使用できるコマーシャルと公共の場プログラムがあります。 (例えば、マッキントッシュのための「フェッチ」と呼ばれる非常に使用するのが簡単であるシェアウェアプログラムがあります。)

Sellers                                                        [Page 43]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[43ページ]RFC1578FYI Q/A

      Once you establish that you have FTP access, you will need to send
      a series of commands to reach the host computer with the file you
      want, connect to the appropriate directory, and have the file
      transferred to your computer.  A typical FTP session is described
      here, but not all software is exactly alike.  If you have
      problems, check your software's documentation ('man' page) or
      contact your local help-desk.

あなたにはFTPアクセスがあるのをいったん確証すると、あなたは、あなたが欲しいファイルでホストコンピュータに達して、適切なディレクトリに接続して、あなたのコンピュータにファイルを移させる一連のコマンドを送る必要があるでしょう。 典型的なFTPセッションはここで説明されますが、すべてのソフトウェアがどんな全く同じであるというわけではありません。 問題がありましたらあなたのソフトウェアのドキュメンテーション('男性'ページ)をチェックするか、または地元のヘルプデスクに接触してください。

      This session uses the EARN Guide to Network Resource Tools in its
      naic.nasa.gov home as an example file to be transferred.

このセッションは、移すのに例のファイルとしてnaic.nasa.govホームでNetwork Resource ToolsへのEARNガイドを使用します。

      Here's what you can do:

ここに、あなたができることがあります:

      (1) Tell your computer what host you are trying to reach:
                    ftp naic.nasa.gov

(1) どんなホストに届こうとしているかコンピュータに言ってください: ftp naic.nasa.gov

      (2) Log in to the computer with the username "anonymous".  You
          will be prompted for a password; most often it is preferred
          that you use your complete email address as your password.

(2) ユーザ名が「匿名であっ」てコンピュータにログインしてください。 あなたはパスワードのためにうながされるでしょう。 あなたがあなたのパスワードとして完全なEメールアドレスを使用するのがたいてい、好ましいです。

      (3) Navigate through the directory to find the file you need.  Two
          useful commands for doing so are the one to change directories
          ('cd'), which you can use to step through more than one directory
          at a time:

(3) ディレクトリを通してナビゲートして、あなたが必要とするファイルを見つけてください。 そうするための2つの役に立つコマンドがあなたが一度に1つ以上のディレクトリを通して踏むのに使用できるディレクトリ('cd')を変えるものです:

                    cd files/general_info

cdファイル/一般的な_インフォメーション

          and the command which shows you the files and subdirectories
          within a directory:

ディレクトリの中にファイルとサブディレクトリをあなたに示しているコマンド:

                    dir

dir

      (4) Give a command to have the file sent to your computer:
                    get earn-resource-tools.txt

(4) あなたのコンピュータにファイルを送らせるコマンドをお願いします: リソースtools.txtを稼いでください。

      (5) Quit FTP:
                    quit

(5) FTPをやめてください: やめてください。

      RFC Repositories:

RFC倉庫:

      Following is a list of hosts that are primary repositories for
      RFCs, and, for each host, the pathname to the directory that
      houses these files:

以下に、RFCsのためのプライマリ倉庫と、これらのファイルを収容するディレクトリへの各ホストのためのパス名であるホストのリストがあります:

        - ds.internic.net     rfc
        - nis.nsf.net         internet/documents/rfc
        - nisc.jvnc.net       rfc
        - venera.isi.edu      in-notes

- ds.internic.net rfc--nis.nsf.netインターネット/は/rfc--nisc.jvnc.net rfc--venera.isi.eduを注意に記録します。

Sellers                                                        [Page 44]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[44ページ]RFC1578FYI Q/A

        - wuarchive.wustl.edu info/rfc
        - src.doc.ic.ac.uk    rfc
        - ftp.concert.net     /rfc

- wuarchive.wustl.eduインフォメーション/rfc--src.doc.ic.ac.uk rfc--ftp.concert.net /rfc

      RFCs are in the file format you see in the Suggested Readings
      section, e.g., rfc####.txt, with #### being the number of the RFC.
      To retrieve an RFC, then, you would FTP to a host above, log in as
      anonymous, cd to the directory noted, and retrieve the RFC you
      want.  The file ways_to_get_rfcs, mentioned above, explains which
      sites make RFCs available for electronic mail retrieval, and
      provides directions for doing so.

RFCsはあなたがSuggested Readings部で見るファイル形式です、例えば、rfc####.txt、RFCの数である####で。 aホスト上へのFTP、匿名としてのログインは、RFC、あなたが検索するその時を検索するために、注意されたディレクトリにcdして、あなたが欲しいRFCを検索します。 _への_がrfcsがどのサイトでRFCsが電子メール検索に利用可能になるかを前記のように説明して、方向を前提とする_をそうさせるファイル方法。

      Remember that FYI documents, such as this one, are also RFCs, so
      the information about RFCs applies to FYIs as well.  You can
      usually retrieve FYIs either by their RFC number, or by their FYI
      number.  FYI numbers are in the format fyi##.txt, where ## is the
      number of the FYI.

RFCsの情報がまた、FYIsに適用されるためにまた、FYIドキュメント(これとしてのそのようなもの)がRFCsであることを覚えていてください。 彼らのRFC番号、または彼らのFYI番号に従って、通常、あなたはFYIsを検索できます。 FYI番号が形式fyi##.txtにあります。#そこでは、#、がFYIの数です。

   Gopher

ゴーファー

      A relatively new method of viewing and retrieving information is
      the Internet Gopher.  A Gopher server presents information to a
      users via a series of menus.  By choosing menu items, the user is
      led to files or to other services available on the Internet.
      Gopher can also retrieve files for the user because it has an
      interface to the File Transfer Protocol.  So you can use Gopher to
      obtain files rather than FTP.  Once you have located a file you
      want, you also have the option of mailing it electronically.

情報を見て、検索する比較的新しいメソッドはインターネットゴーファーです。 ゴーファーサーバは一連のメニューでユーザに情報を提供します。 メニュー項目を選ぶことによって、ユーザはファイル、または、インターネットで利用可能な他のサービスに導かれます。 また、File Transferプロトコルにインタフェースを持っているので、ゴーファーはユーザのためにファイルを取ることができます。 それで、あなたは、FTPよりむしろファイルを入手するのにゴーファーを使用できます。 一度、あなたは欲しいファイルの場所を見つけたことがあります、また、電子的にそれを郵送するオプションがあります。

      Several Gopher servers are listed in the Network Servers portion
      of Section 9 "Resources and Contacts".  The InterNIC gopher, for
      example, is one that provides access to the RFCs.

いくつかのゴーファーサーバが「リソースと接触」というセクション9のNetwork Servers部分に記載されています。 例えば、InterNICリスはRFCsへのアクセスを提供するものです。

      Normally, the best way to access a Gopher server is by running a
      Gopher client on your own host or network.  However, if you do not
      have that software, many Gophers are accessible via Telnet (see
      the addresses in Section 9).  To Telnet to a host, most often you
      would give the command "telnet" and the hostname, for example:
      telnet naic.nasa.gov.

通常、ゴーファーサーバにアクセスする最も良い方法はあなた自身のホストかネットワークにゴーファークライアントを車で送ることです。 しかしながら、あなたにそのソフトウェアがないなら、多くのゴーファーがTelnetを通してアクセスしやすいです(セクション9でアドレスを見てください)。 ホストへのTelnetに、例えば、たいていあなたはコマンド「telnet」とホスト名を与えるでしょう: telnet naic.nasa.gov。

      Unlike FTP repositories, which are accessible over the network but
      which you have to access one at a time, many Gophers are linked
      together over the Internet.  Therefore, if you have access to one
      Gopher, you usually have access to hundreds more.  This huge
      network of gophers and the vast amount of information they serve
      is referred to as "gopherspace".  You can use a service within
      Gopher called "Veronica" to search gopherspace to see if there is
      more information out there of a particular type you are interested

FTP倉庫と異なって、多くのゴーファーがインターネットの上に結びつけられます。ネットワークの上でアクセスしやすいのですが、あなたは一度に一つ、倉庫にアクセスしなければなりません。 したがって、そうしたなら、ゴーファーに1つにアクセスしてください、そして、通常、あなたはさらに数百に近づく手段を持っています。 リスのこの膨大なネットワークとそれらが役立つ広大な情報量は"gopherspace"と呼ばれます。 あなたは特定のタイプにむこうの詳しい情報があればあなたが興味を持っていることを確認するためにgopherspaceを捜すために「ヴェロニカ」と呼ばれるゴーファーの中でサービスを利用できます。

Sellers                                                        [Page 45]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[45ページ]RFC1578FYI Q/A

      in finding.  From within Gopher, look for a menu item such as
      "Search Gopherspace Using Veronica" to find out more information
      about using the Veronica service.

調査結果で。 ゴーファーから、「ヴェロニカを使用する検索Gopher空間」などのメニュー項目を探して、ヴェロニカのサービスを利用することに関する詳しい情報を見つけてください。

Sellers                                                        [Page 46]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[46ページ]RFC1578FYI Q/A

APPENDIX C:  GLOSSARY OF TERMS USED IN THIS DOCUMENT

付録C: 本書では使用される用語の用語集

   The following is a short glossary of terms used in this document.
   For a more complete glossary of Internet terms, refer to FYI 18 (RFC
   1392), "Internet Users' Glossary".  These definitions are largely
   excerpted from that glossary.  (See Section 8, "Suggested Reading",
   above.)

↓これは本書では使用される用語の短い用語集です。 インターネット用語の、より完全な用語集について、FYI18(RFC1392)、「インターネットユーザの用語集」を参照してください。 これらの定義はその用語集から主に抜粋されます。 (セクション8、「提案された読書」が上であることを見てください。)

   Anonymous FTP

アノニマス・エフテーピー

      Accessing data via the File Transfer Protocol using the special
      username "anonymous".  This was devised as a method to provide a
      relatively secure way of providing restricted access to public
      data.  Users who wish to acquire data from a public source may use
      FTP to connect to the source, then use the special username
      "anonymous" and their email address as the password to log into a
      public data area.

File Transferプロトコルで、「匿名」という特別なユーザ名を使用することでデータにアクセスします。 提供する比較的安全な方法を提供するメソッドがアクセスを公衆データに制限したとき、これは工夫されました。 公共のソースからデータを取得したがっているユーザは、ソースに接するのにFTPを使用して、次に、公衆データ領域にログインするのにパスワードとして「匿名」という特別なユーザ名とそれらのEメールアドレスを使用するかもしれません。

   Cracker

クラッカー

      A person who uses computer knowledge to attempt to gain access to
      computer systems and/or maliciously damage those systems or data.

コンピュータ・システムへのアクセスを得る、そして/または、陰湿にそれらのシステムかデータを破損するのを試みるのにコンピュータ知識を使用する人。

   Dial-in (also dial-up)

ダイヤルイン(ダイヤルアップも)

      A connection, usually made via modems, between two computers (or
      servers) over standard voice grade telephone lines.

通常、標準の音声帯域電話回線の上に2台のコンピュータ(または、サーバ)の間でモデムを通して作られた接続。

   Download

ダウンロード

      To copy data from a remote computer to a local computer.  The
      opposite of upload.

リモート・コンピュータからローカルコンピュータまでデータをコピーするために。 アップロードの正反対。

   DSU/CSU (Data Service Unit/Channel Service Unit)

DSU/CSU(データサービスユニット/チャンネルサービスユニット)

      The digital equivalent of a modem.  A Channel Service Unit
      connects to a telephone company-provided digital data circuit, and
      a Data Service Unit provides the electronics required to connect
      digital equipment to the CSU.  Paired together a DSU/CSU allows
      computer equipment to be connected into the telephone digital
      service for highly conditioned, high speed data communications.

モデムのデジタル同等物。 Channel Service Unitは電話の会社によって提供されたディジタルデータ回路に接続します、そして、Data Service Unitはデジタル機器をCSUに接続するのに必要であるエレクトロニクスを供給します。 一緒に対にされて、DSU/CSUはコンピュータ機器を非常に条件として、高い速度データ通信のための電話のデジタルサービスに接続させます。

   Electronic Bulletin Board System (BBS)

電子掲示板システム(BBS)

      A computer, and associated software, which typically provides
      electronic messaging services, archives of files, and any other
      services or activities of interest to the bulletin board system's
      operator.  Although BBSs have traditionally been the domain of

電子メッセージ通信サービスか、ファイルのアーカイブと、いかなる他のサービスか電子掲示板システムのオペレータにとって、興味深い活動も通常提供するコンピュータ、および関連ソフトウェア。 BBSは伝統的にドメインです。

Sellers                                                        [Page 47]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[47ページ]RFC1578FYI Q/A

      hobbyists, an increasing number of BBSs are connected directly to
      the Internet, and many BBSs are currently operated by government,
      educational, and research institutions.

趣味に熱中する人、増加する数のBBSが直接インターネットに接続されます、そして、多くのBBSが現在、政府、教育的、そして、研究団体によって運用されます。

   EMail (Electronic Mail)

メール(電子メール)

      A system whereby a computer user can exchange messages with other
      computer users (or groups of users) via a communications network.

コンピュータユーザが通信網を通して他のコンピュータユーザ(または、ユーザのグループ)とメッセージを交換できるシステム。

   FidoNet

FidoNet

      A network of computers interconnected using the FIDO dial-up
      protocols.  The FIDO protocol provides a means of "store and
      forward" file transfer similar to UUCP.

コンピュータのネットワークは、FIDOダイヤルアッププロトコルを使用することで内部連絡されました。 FIDOプロトコルはUUCPと同様の「店とフォワード」ファイル転送の手段を提供します。

   FTP (File Transfer Protocol)

FTP(ファイル転送プロトコル)

      A protocol which allows a user on one host to access, and transfer
      files to and from, another host over a network.  Also, FTP is
      usually the name of the program the user invokes to execute the
      protocol.

そして、ファイルにアクセスして、移す1人のホストの上にユーザを許容するプロトコル、ネットワークの上の別のホスト。 また、通常、FTPはユーザがプロトコルを実行するために呼び出すプログラムの名前です。

   FYI (For Your Information)

FYI(参考までに)

      A subseries of RFCs that are not technical standards or
      descriptions of protocols.  FYIs convey general information about
      topics related to TCP/IP or the Internet.  See also:  RFC (Request
      for Comments).

プロトコルの規格でなくて、また記述でもないRFCsの「副-シリーズ」。 FYIsはTCP/IPかインターネットに関連する話題に関して一般情報を運びます。 参照: RFC(コメントのために、要求します)。

   Gopher

ゴーファー

      A distributed information service that links many types of
      information from all around the Internet and presents it to the
      user in a series of menus.  Because hundreds of Gopher servers
      cooperate in providing access to information and services, the
      user sees a single, uniform interface to information that actually
      resides on different host computers.  The Gopher interface is very
      easy to use, and public domain versions of the clients and servers
      are available.

分配された情報は多くが情報がインターネットの周りでタイプされて、それを提示するそのリンクを一連のメニューのユーザに修理します。 何百ものゴーファーサーバが情報入手とサービスを提供するのに協力するので、ユーザは実際に異なったホストコンピュータの上にある情報に単一の、そして、一定のインタフェースを見ます。 ゴーファーインタフェースは非常に使用しやすいです、そして、クライアントとサーバの公共の場バージョンは利用可能です。

   Hacker

ハッカー

      A person who delights in having an intimate understanding of the
      internal workings of a system, computers and computer networks in
      particular.  The popular media has corrupted this term to give it
      the pejorative connotation of a person who maliciously uses
      computer knowledge to cause damage to computers and data.  The
      proper term for this type of person is "cracker".

特にシステムの内部の作業の親密な理解を持っている、コンピュータ、およびコンピュータネットワークに大喜びする人。 ポピュラーなメディアは、今期に陰湿にコンピュータ知識を使用する人がコンピュータとデータに損害を与えるのを軽蔑語含蓄に与えるために買収されました。 このタイプへの適切な用語は「クラッカー」です。

Sellers                                                        [Page 48]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[48ページ]RFC1578FYI Q/A

   Internet Engineering Task Force (IETF)

インターネット・エンジニアリング・タスク・フォース(IETF)

      The IETF is a large, open community of network designers,
      operators, vendors, and researchers whose purpose is to coordinate
      the operation, management and evolution of the Internet, and to
      resolve short-range and mid-range protocol and architectural
      issues.  It is a major source of protocol proposals and standards.

IETFはインターネットの操作、管理、および発展を調整して、短距離と平均プロトコルと構造的な問題を解決する目的がことであるネットワーク設計者、オペレータ、ベンダー、および研究者の大きくて、開いている共同体です。 それはプロトコル提案と規格の主要な源です。

   InterNIC

InterNIC

      A Network Information Center (NIC), funded by the National Science
      foundation, that provides information about the Internet.  The
      InterNIC is a team of three contractors, each of which focuses on
      a particular network support task.  The three tasks are:
      Information Services (the task most often cited in this document),
      Registration Services, and Directory and Database Services.

インターネットの情報を提供するNational Science基礎によって資金を供給されたNetworkインフォメーション・センター(NIC)。 InterNICは3人の契約者のチームです。それのそれぞれが特定のネットワークサポートタスクに焦点を合わせます。 3つのタスクは以下の通りです。 情報Services(本書ではたいてい引用されたタスク)、Registration Services、ディレクトリ、およびDatabase Services。

   Kbs (Kilo-Bits per Second)

KB(1秒あたりのキロビット)

      A data transmission rate expressed in 1000 bit per second units.
      For example, 56Kbs is 56*1000=56,000 bits per second.

データ伝送レートは1000年のビット/秒でユニットを言い表しました。 例えば、56KBは56*1000=56,000のbpsです。

   LAN (Local Area Network)

LAN(ローカル・エリア・ネットワーク)

      A data network intended to serve an area of only a few square
      kilometers or less.  Since such are networks relatively small they
      can usually be directly controlled by the users and operate at
      relatively high speeds (up to 100Mb/s [10 million bits per
      second]) over inexpensive wiring.

データ網はほんのいくつかの平方キロメートルか以下の領域に役立つつもりでした。 そのようなものが比較的小さくネットワークであるので、それらは、通常、ユーザによって直接制御されて、安価な配線の上で比較的高い速度(最大100Mb/s[1000万のbps])で作動できます。

   Leased line

専用線

      A leased line is a special phone company permanent connection
      between two locations.  Leased lines are generally used where
      high-speed data (usually 960 characters per second and higher) is
      continually exchanged between two computers (in the Internet,
      generally between routers).  A leased line is billed at the same
      rate per month independent of how much the line is used and can be
      cheaper than using dial modems depending on the usage.  Leased
      lines may also be used where higher data rates are needed beyond
      what a dial modem can provide.

専用線は2つの位置の間の特別な電話会社の永久的な接続です。 一般に、専用線は高速データ(通常1秒あたり960のキャラクタと、より高い)が2台のコンピュータ(インターネットと、一般にルータの間の)の間で絶えず交換されるところで使用されます。 系列が用法によるダイヤルモデムを使用するよりどれほど使用されていて、安い場合があることの如何にかかわらず専用線は同じ月利で請求されます。 また、専用線は、より高いデータ信号速度がダイヤルモデムが提供できるもので必要であるところで使用されるかもしれません。

   Listserv (mailing list server)

リストサーブ(メーリングリストサーバ)

      An automated program that accepts mail messages from users and
      performs basic operations on mailing lists for those users.  In
      the Internet, listservs are usually accessed as "listname@host";
      for example, the list server for the hypothetical list

ユーザからメール・メッセージを受け入れて、それらのユーザのためにメーリングリストに基本的な操作を実行する自動プログラム。 インターネットでは、通常、listservsは" listname@host "としてアクセスされます。 例えば、仮定しているリストのためのリストサーバ

Sellers                                                        [Page 49]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[49ページ]RFC1578FYI Q/A

      "newsreports@acme.org" would be called "listserv@acme.org".
      Sending email to "newsreports@acme.org" causes the message to be
      sent to all the list subscribers, while sending a message (to
      subscribe or unsubscribe, for example) to "listserv@acme.org"
      sends the message only to the list server.  Not all mailing lists
      use list servers to handle list administration duties.

" newsreports@acme.org "は" listserv@acme.org "と呼ばれるでしょう。 " newsreports@acme.org "にメールを送ると、すべてのリスト加入者に送られるべきメッセージは引き起こされます、メッセージ(例えば、申し込むか、または外す)を" listserv@acme.org "に送ると、リストサーバだけにメッセージを送りますが。すべてのメーリングリストが、リスト管理義務を扱うのにリストサーバを使用するというわけではありません。

   Mailing Lists

メーリングリスト

      A list of email addresses.  Generally, a mailing list is used to
      discuss certain set of topics, and different mailing lists discuss
      different topics.  A mailing list may be moderated, that is
      messages sent to the list are actually sent to a moderator who
      determines whether or not to send the messages on to everyone
      else.  Many mailing lists are maintained by a "listserv" (list
      server) program that automatically handles operations such as
      adding new people to the list.  (See above.)  In the Internet, for
      those mailing lists maintained by a human, rather than by a
      listserv, you can generally subscribe to a list by sending a mail
      message to: "listname-REQUEST@host" and in the body of the message
      enter a request to subscribe.  To send messages to other
      subscribers, you will then use the address "listname@host".

Eメールアドレスのリスト。 一般に、メーリングリストはあるセットの話題について議論するのに使用されます、そして、異なったメーリングリストは異なった話題について議論します。 メーリングリストを加減するかもしれません、すなわち、実際にメッセージを他の人皆に送るかどうかと決心している議長にリストに送られたメッセージを送ります。 多くのメーリングリストが自動的に新しい人々をリストに追加などなどの操作を処理する"listserv"(リストサーバ)プログラムで維持されます。 (上を見てください。) 一般に、インターネットでは、listservでというよりむしろ人間によって維持されたそれらのメーリングリストに関してあなたは、メール・メッセージを以下に送ることによって、リストに加入できます。 " listname-REQUEST@host "とメッセージ欄に、申し込むという要求を入力してください。 そして、他の加入者にメッセージを送るために、あなたはアドレス" listname@host "を使用するでしょう。

   Modem (MODulator/DEModulator)

モデム(変調器/復調)

      A device that converts the digital signals used by computers into
      analog signals needed by voice telephone systems.  Modems can be
      "dial" or "leased line" type.  Dial type modems are used on normal
      telephone lines to call remote computers, and usually operate at
      speeds between 120 to 1,920 characters per second.

音声電話モデムによって必要とされたアナログ信号にコンピュータによって使用されるディジタル信号を変換するデバイスは「ダイヤル」か「専用線」タイプであるかもしれません。 ダイヤルタイプモデムは、リモート・コンピュータと呼んで、通常、1秒あたり120〜1,920のキャラクタの間の速度で作動するのに正常な電話回線の上に使用されます。

   Network Access Provider (Network Service Provider)

ネットワークアクセスプロバイダ(ネットワークサービスプロバイダー)

      Any organization that provides network connectivity or dial-up
      access.  Service providers may be corporations, government
      agencies, universities, or other organizations.

ネットワークの接続性かダイヤルアップにアクセサリーを提供するどんな組織 サービスプロバイダーは、会社、政府機関、大学、または他の組織であるかもしれません。

   Network News

ネットニュース

      Another name for "Usenet News".

「Usenetニュース」のための別の名前。

Sellers                                                        [Page 50]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[50ページ]RFC1578FYI Q/A

   NIC (Network Information Center)

NIC(ネットワークインフォメーション・センター)

      A central place where information about a network within the
      Internet is maintained.  Usually NICs are staffed by personnel who
      answer user telephone calls and electronic mail, and provide
      general network usage information and referrals, among other
      possible tasks.  Most network service providers also provide a NIC
      for their users.

インターネットの中のネットワークの情報が保守される中央の場所。 通常、NICsはユーザ通話と電子メールに答えて、一般的なネットワーク用法に情報と紹介を提供する人員によって配置されます、他の可能なタスクの中で。 また、ほとんどのネットワークサービスプロバイダーが彼らのユーザにNICを提供します。

   Port

ポート

      TCP/IP assigns at least one address to a host computer, but
      applications such as FTP must talk to a corresponding server
      application on the host.  The "port" is the way TCP/IP designates
      the remote application.  Most common Internet servers have
      specific port numbers associated with them.  For example, Telnet
      uses port number 23.  These are known as "well known ports" and
      allow application programmers to write standard applications (such
      as Telnet, FTP, etc.) that "know" where the corresponding server
      is on a particular host.

TCP/IPは少なくとも1つのアドレスをホストコンピュータに割り当てますが、FTPなどのアプリケーションはホストに関して対応するサーバ・アプリケーションと話さなければなりません。 「ポート」はTCP/IPがリモートアプリケーションを指定する方法です。 ほとんどの一般的なインターネット・サーバには、それらに関連している特定のポートナンバーがあります。 例えば、TelnetはポートNo.23を使用します。 これらは、「よく知られているポート」として知られていて、アプリケーション・プログラマーが特定のホストの上に対応するサーバがどこにあるかを「知っている」標準のアプリケーション(Telnet、FTPなどの)を書くのを許容します。

   PPP  (Point to Point Protocol)

ppp(ポイント・ツー・ポイントプロトコル)

      A protocol used to establish TCP/IP connections using serial lines
      such as dial-up telephone lines.  Similar to SLIP (see below), PPP
      is a later standard that includes features such as demand dial-up,
      compression, better flow control, etc.

プロトコルは、以前はダイヤルアップ電話回線などのシリアル・ラインを使用することでTCP/IP接続をよく確立していました。 SLIP(以下を見る)と同様です、PPPは要求ダイヤルアップ、圧縮、より良いフロー制御などの特徴を含んでいる後の規格です。

   Protocol

プロトコル

      A formal description of message formats and the rules two
      computers must follow to exchange those messages.  Protocols can
      describe low-level details of machine-to-machine interfaces (e.g.,
      the order in which bits and bytes are sent across a wire) or
      high-level exchanges between allocation programs (e.g., the way in
      which two programs transfer a file across the Internet).

2台のコンピュータがそれらのメッセージを交換するために従わなければならないメッセージ・フォーマットと規則の形式的記述。 プロトコルは配分プログラム(例えば、2つのプログラムがインターネットの向こう側にファイルを移す方法)の間のマシンからマシンへのインタフェース(例えば、ビットとバイトがワイヤの向こう側に送られるオーダー)かハイレベルの交換の低レベルである詳細について説明できます。

   Protocol Stack

プロトコル・スタック

      A series of protocols linked together to provide an end-to-end
      service.  For example, the File Transfer Protocol uses the
      Transmission Control Protocol, which uses the Internet Protocol,
      which may use the Point to Point protocol, to transfer a file from
      one computer to another.  The series FTP->TCP->IP->PPP is called a
      protocol stack.

一連のプロトコルが、終わりから終わりに対するサービスを提供するために一緒にリンクされました。 例えば、File Transferプロトコルは通信制御プロトコルを使用します。(それは、インターネットプロトコルを使用します)。(それは、1台のコンピュータから別のコンピュータまでファイルを移すのにPointプロトコルにPointを使用するかもしれません)。 シリーズFTP->、TCP->、IP、->PPPはプロトコル・スタックと呼ばれます。

Sellers                                                        [Page 51]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[51ページ]RFC1578FYI Q/A

   RFC (Request for Comments)

RFC(コメントを求める要求)

      The document series, begun in 1969, which describes the Internet
      suite of protocols and related experiments.  Not all (in fact very
      few) RFCs describe Internet standards, but all Internet standards
      are written up as RFCs.  The RFCs include the documentary record
      of the Internet standards process.

プロトコルと関連実験のインターネットスイートについて説明する1969年に始められたドキュメントシリーズ。 すべての(事実上、ほんのわずか)のRFCsがインターネット標準について説明するというわけではありませんが、すべてのインターネット標準がRFCsとして詳しく書かれます。 RFCsはインターネット標準化過程の文書の記録を含んでいます。

   Router

ルータ

      A computer which forwards traffic between networks.  The
      forwarding decision is based on network layer information and
      routing tables, often constructed by routing protocols.

ネットワークの間にトラフィックを送るコンピュータ。 推進決定はしばしばルーティング・プロトコルによって構成されたネットワーク層情報と経路指定テーブルに基づいています。

   SLIP (Serial Line Internet Protocol)

メモ用紙(シリアル回線インターネット・プロトコル)

      A protocol used to establish TCP/IP connections using serial lines
      such as dial-up telephone lines.  Small computers, such as PCs and
      Macintoshes, can use SLIP to dial up to servers, which then allow
      the computer to act as a full Internet node.  SLIP is generally
      used at sites with a few users as a cheaper alternative than a
      full Internet connection.  SLIP is being replaced by PPP at many
      sites.

プロトコルは、以前はダイヤルアップ電話回線などのシリアル・ラインを使用することでTCP/IP接続をよく確立していました。 PCやマッキントッシュなどの小さいコンピュータはサーバへのダイヤルアップにSLIPを使用できます。(次に、コンピュータはいっぱいのインターネット接続装置としてサーバで作動します)。 一般に、SLIPは数人のユーザと共に完全なインターネット接続より安い代替手段としてサイトで使用されます。 多くのサイトでSLIPをPPPに取り替えています。

   TCP/IP (Transmission Control Protocol/Internet Protocol)

TCP/IP(伝送制御プロトコル/インターネット・プロトコル)

      TCP/IP is named for two of the major communications protocols used
      within the Internet (TCP and IP).  These protocols (along with
      several others) provide the basic foundation for communications
      between hosts in the Internet.  All of the service protocols, such
      as FTP, Telnet, Gopher, use TCP/IP to transfer information.

TCP/IPはインターネット(TCPとIP)の中で使用された2つの主要な通信規約にちなんで命名されます。 これらのプロトコル(数人の他のものに伴う)はインターネットのホストのコミュニケーションの基本的な基礎を提供します。 FTPなどのサービスプロトコルのすべて(Telnet、ゴーファー)が、情報を移すのにTCP/IPを使用します。

   Telnet

telnet

      Telnet is the Internet standard protocol for remote terminal
      connection service.  The name "telnet" also is used to refer to
      programs that allow interactive access to remote computers, as
      well as the action of using said programs.  For example, the
      phrase "Telnet to host xyzzy." means to interactively log into
      host "xyzzy" from some other host in the Internet.

telnetは遠隔端末接続サービスのためのインターネット標準プロトコルです。 名前「telnet」もリモート・コンピュータへの対話的なアクセスを許すプログラムを示すのに使用されます、前述のプログラム例えば「ホストxyzzyへのtelnet」という句を使用する動作と同様に。インタラクティブにログインする手段はインターネットのある他のホストから"xyzzy"を接待します。

   Upload

アップロード

      To copy data from a local computer to a remote computer.  The
      opposite of download.

ローカルコンピュータからリモート・コンピュータまでデータをコピーするために。 ダウンロードの正反対。

Sellers                                                        [Page 52]

RFC 1578                 FYI Q/A - for Schools             February 1994

学校1994年2月へのセラーズ[52ページ]RFC1578FYI Q/A

   Usenet News

Usenetニュース

      An electronic bulletin board system created originally by the Unix
      community and which is accessible via the Internet.  Usenet News
      forms a discussion forum accessible by millions of users in almost
      every country in the world.  Usenet News consists of thousands of
      topics arranged in a heirarchical form.  Major topics include
      "comp" for computer topics, "rec" for recreational topics, "soc"
      for social topics, "sci" for science topics, etc.  Within the
      major topics are subtopics, such as "rec.music.classical" for
      classical music, or "sci.med.physics" for discussions relating to
      the physics of medical science.

元々Unix共同体によって作成されたインターネットを通してアクセスしやすい電子掲示板システム。 Usenet Newsはほとんど世界各国で何百万人ものユーザがアクセスしやすいディスカッション・フォーラムを形成します。 Usenet Newsはheirarchicalフォームでアレンジされた何千もの話題から成ります。 主要な話題はコンピュータ話題のための「コンピュータ」、レクリエーションの話題のための"rec"、社会的な話題のための"soc"、科学話題のための"sci"などを含んでいます。 中では、主要な話題が副題です、クラシック音楽のための"rec.music.classical"、または医学の物理学に関連する議論のための"sci.med.physics"などのように。

   UUCP (Unix-to-Unix CoPy)

UUCP(unixからunixへのコピー)

      This was initially a program run under the UNIX operating system
      that allowed one UNIX system to send files to another UNIX system
      via dial-up phone lines.  Today, the term is more commonly used to
      describe the large international network which uses the UUCP
      protocol to pass news and electronic mail.

これによる初めは1台のUNIXシステムが発信したUnixオペレーティングシステムの下におけるプログラム走行がダイヤルアップ電話回線を通って別のUNIXシステムにファイルされるということでした。 今日、存在という用語は、より一般的に以前はよくニュースと電子メールを通過するのにUUCPプロトコルを使用する大きい国際ネットワークについて説明していました。

   Virus

ウイルス

      A program which replicates itself on computer systems by
      incorporating itself into other programs which are shared among
      computer systems.

コンピュータ・システムの中で共有される他のプログラムにそれ自体を組み入れることによってコンピュータ・システムにそれ自体を模写するプログラム。

   WAIS (Wide Area Information Server)

WAIS(広い領域情報サーバ)

      A distributed information service which offers simple natural
      language input, indexed searching for fast retrieval, and a
      "relevance feedback" mechanism which allows the results of initial
      searches to influence future searches.  Public domain
      implementations are available.

速い検索を捜し求めながら索引をつけられた簡単な自然言語入力を提供する分配された情報サービスと初期の検索の結果が今後の検索に影響を及ぼすことができる「関連フィードバック」メカニズム。 公共の場実装は利用可能です。

   WWW (World Wide Web)

WWW(WWW)

      A hypertext-based, distributed information system created by
      researchers at CERN in Switzerland.  Users may create, edit or
      browse hypertext documents.  The clients and servers are freely
      available.  The WWW servers are interconnected to allow a user to
      traverse the Web from any starting point; in addition, many other
      servers such as WAIS and Gopher have been incorporated into the
      WWW servers.

研究者によってスイスのCERNに作成されたハイパーテキストベースの、そして、分配された情報システム。 ユーザは、ハイパーテキストドキュメントを作成するか、編集するか、またはブラウズするかもしれません。 クライアントとサーバは自由に手があいています。 WWWサーバはユーザがどんな出発点からもウェブを横断するのを許容するためにインタコネクトされます。 さらに、WAISやゴーファーなどの他の多くのサーバをWWWサーバに組み入れてあります。

Sellers                                                        [Page 53]

セラーズ[53ページ]

一覧

 RFC 1〜100  RFC 1401〜1500  RFC 2801〜2900  RFC 4201〜4300 
 RFC 101〜200  RFC 1501〜1600  RFC 2901〜3000  RFC 4301〜4400 
 RFC 201〜300  RFC 1601〜1700  RFC 3001〜3100  RFC 4401〜4500 
 RFC 301〜400  RFC 1701〜1800  RFC 3101〜3200  RFC 4501〜4600 
 RFC 401〜500  RFC 1801〜1900  RFC 3201〜3300  RFC 4601〜4700 
 RFC 501〜600  RFC 1901〜2000  RFC 3301〜3400  RFC 4701〜4800 
 RFC 601〜700  RFC 2001〜2100  RFC 3401〜3500  RFC 4801〜4900 
 RFC 701〜800  RFC 2101〜2200  RFC 3501〜3600  RFC 4901〜5000 
 RFC 801〜900  RFC 2201〜2300  RFC 3601〜3700  RFC 5001〜5100 
 RFC 901〜1000  RFC 2301〜2400  RFC 3701〜3800  RFC 5101〜5200 
 RFC 1001〜1100  RFC 2401〜2500  RFC 3801〜3900  RFC 5201〜5300 
 RFC 1101〜1200  RFC 2501〜2600  RFC 3901〜4000  RFC 5301〜5400 
 RFC 1201〜1300  RFC 2601〜2700  RFC 4001〜4100  RFC 5401〜5500 
 RFC 1301〜1400  RFC 2701〜2800  RFC 4101〜4200 

スポンサーリンク

DROP TABLE テーブルを削除する

ホームページ製作・web系アプリ系の製作案件募集中です。

上に戻る