RFC1591 日本語訳
1591 Domain Name System Structure and Delegation. J. Postel. March 1994. (Format: TXT=16481 bytes) (Status: INFORMATIONAL)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文
Network Working Group J. Postel Request for Comments: 1591 ISI Category: Informational March 1994
コメントを求めるワーキンググループJ.ポステルの要求をネットワークでつないでください: 1591年のISIカテゴリ: 情報の1994年3月
Domain Name System Structure and Delegation
ドメインネームシステム構造と代表団
Status of this Memo
このMemoの状態
This memo provides information for the Internet community. This memo does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.
このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。 このメモはどんな種類のインターネット標準も指定しません。 このメモの分配は無制限です。
1. Introduction
1. 序論
This memo provides some information on the structure of the names in the Domain Name System (DNS), specifically the top-level domain names; and on the administration of domains. The Internet Assigned Numbers Authority (IANA) is the overall authority for the IP Addresses, the Domain Names, and many other parameters, used in the Internet. The day-to-day responsibility for the assignment of IP Addresses, Autonomous System Numbers, and most top and second level Domain Names are handled by the Internet Registry (IR) and regional registries.
このメモは名前の構造の何らかの情報をドメインネームシステム(DNS)に提供します、明確に最上位のドメイン名。 そして、ドメインの管理に関して。 インターネットAssigned民数記Authority(IANA)はIP Addresses、Domain Names、およびインターネットで使用される他の多くのパラメタのための総合的な権威です。 IP Addressesの課題へのその日その日の責任、Autonomous System民数記、およびほとんどの先端と第2平らなDomain NamesがインターネットRegistry(IR)と地方の登録によって扱われます。
2. The Top Level Structure of the Domain Names
2. ドメイン名の最高平らな構造
In the Domain Name System (DNS) naming of computers there is a hierarchy of names. The root of system is unnamed. There are a set of what are called "top-level domain names" (TLDs). These are the generic TLDs (EDU, COM, NET, ORG, GOV, MIL, and INT), and the two letter country codes from ISO-3166. It is extremely unlikely that any other TLDs will be created.
コンピュータのドメインネームシステム(DNS)命名には、名前の階層構造があります。 システムのルートは無名です。 「最上位のドメイン名」(TLDs)と呼ばれるものに関するセットがあります。 これらは、一般的なTLDs(EDU、COM、NET、ORG、GOV、MIL、およびINT)と、ISO-3166からの2つの手紙国名略号です。 いかなる他のTLDsも作成されるのは、非常にありそうもないです。
Under each TLD may be created a hierarchy of names. Generally, under the generic TLDs the structure is very flat. That is, many organizations are registered directly under the TLD, and any further structure is up to the individual organizations.
それぞれ下では、TLDは名前の作成されたa階層構造であるかもしれません。 一般に、一般的なTLDsの下では、構造は非常に平坦です。 すなわち、多くの組織がTLDの直接下に登録されます、そして、どんなさらなる構造も個々の組織まで達しています。
In the country TLDs, there is a wide variation in the structure, in some countries the structure is very flat, in others there is substantial structural organization. In some country domains the second levels are generic categories (such as, AC, CO, GO, and RE), in others they are based on political geography, and in still others, organization names are listed directly under the country code. The organization for the US country domain is described in RFC 1480 [1].
いくつかの国では、構造が非常に平坦である、国のTLDsに、広い変化が構造にあって、他のものには、かなりの構造的な組織があります。 第2レベルがいくつかの国のドメインでは、一般的なカテゴリである、(あれほど、西暦、CO、GO、およびRE)、他のものでは、彼らは政治地理学に基づいていて、それでも、他のものでは、組織名は国名略号の直接下で記載されています。 米国国のドメインのための組織はRFC1480[1]で説明されます。
Postel [Page 1] RFC 1591 Domain Name System Structure and Delegation March 1994
ポステル[1ページ]RFC1591ドメインネームシステム構造と1994年の代表団行進
Each of the generic TLDs was created for a general category of organizations. The country code domains (for example, FR, NL, KR, US) are each organized by an administrator for that country. These administrators may further delegate the management of portions of the naming tree. These administrators are performing a public service on behalf of the Internet community. Descriptions of the generic domains and the US country domain follow.
それぞれの一般的なTLDsは組織の一般的なカテゴリのために作成されました。 国名略号ドメイン(例えば、FR、NL、KR、米国)はその国の管理者によってそれぞれ組織化されます。 これらの管理者はさらに命名木の一部の管理を代表として派遣するかもしれません。 これらの管理者はインターネットコミュニティを代表して社会奉仕を実行しています。 一般ドメインと米国国のドメインの記述は続きます。
Of these generic domains, five are international in nature, and two are restricted to use by entities in the United States.
これらの一般ドメインでは、5は現実に国際的です、そして、2は合衆国の実体によって使用に制限されます。
World Wide Generic Domains:
世界的な一般ドメイン:
COM - This domain is intended for commercial entities, that is companies. This domain has grown very large and there is concern about the administrative load and system performance if the current growth pattern is continued. Consideration is being taken to subdivide the COM domain and only allow future commercial registrations in the subdomains.
COM--このドメインはすなわち、商業実体、会社のために意図します。 このドメインは非常に大きくなりました、そして、現在の成長パターンが続けられているなら、管理負荷とシステム性能に関する心配があります。 COMドメインを分筆して、サブドメインにおける将来の商業登録証明書を許容するだけであるために考慮を取っています。
EDU - This domain was originally intended for all educational institutions. Many Universities, colleges, schools, educational service organizations, and educational consortia have registered here. More recently a decision has been taken to limit further registrations to 4 year colleges and universities. Schools and 2-year colleges will be registered in the country domains (see US Domain, especially K12 and CC, below).
EDU--このドメインは元々、すべての学園に意図しました。 多くの大学、大学、学校、教育しているサービス組織、および教育的なコンソーシアムはここに登録してあります。 より最近、さらなる登録証明書を4年間の大学と大学に制限するために決定を取りました。 学校と2年の大学は国のドメインに登録されるでしょう(以下で米国のDomain、特にK12、およびCCを見てください)。
NET - This domain is intended to hold only the computers of network providers, that is the NIC and NOC computers, the administrative computers, and the network node computers. The customers of the network provider would have domain names of their own (not in the NET TLD).
NET--このドメインがネットワーク内の提供者のコンピュータ、すなわち、NIC、NOCコンピュータ、管理コンピュータ、およびネットワークノード・コンピュータだけを持っていることを意図します。 ネットワーク内の提供者の顧客には、それら自身(NET TLDでないところの)のドメイン名があるでしょう。
ORG - This domain is intended as the miscellaneous TLD for organizations that didn't fit anywhere else. Some non- government organizations may fit here.
ORG--このドメインは他のどこかに合わなかった組織のための種々雑多なTLDとして意図します。 ここで合う非政府機関もあるかもしれません。
INT - This domain is for organizations established by international treaties, or international databases.
INT--このドメインは国際協定、または国際的なデータベースによって設立された組織のためのものです。
United States Only Generic Domains:
合衆国、一般ドメインだけ:
GOV - This domain was originally intended for any kind of government office or agency. More recently a decision was taken to register only agencies of the US Federal government in this domain. State and local agencies are registered in the country
GOV--このドメインは元々、どんな種類の官庁か政府機関のためにも意図しました。 より最近、このドメインに米国連邦政府の政府機関だけを登録するために決定を取りました。 状態と地方政府機関は国に示されます。
Postel [Page 2] RFC 1591 Domain Name System Structure and Delegation March 1994
ポステル[2ページ]RFC1591ドメインネームシステム構造と1994年の代表団行進
domains (see US Domain, below).
ドメイン(以下の米国Domainを見ます)。
MIL - This domain is used by the US military.
MIL--このドメインは米国軍によって使用されます。
Example country code Domain:
例の国名略号Domain:
US - As an example of a country domain, the US domain provides for the registration of all kinds of entities in the United States on the basis of political geography, that is, a hierarchy of <entity-name>.<locality>.<state-code>.US. For example, "IBM.Armonk.NY.US". In addition, branches of the US domain are provided within each state for schools (K12), community colleges (CC), technical schools (TEC), state government agencies (STATE), councils of governments (COG),libraries (LIB), museums (MUS), and several other generic types of entities (see RFC 1480 for details [1]).
国のドメインに関する例として米国です、米国ドメインは政治地理学(すなわち、<実体名の><場所>の階層構造)<州コード>.USに基づいて合衆国でのすべての種類の実体の登録に備えます。 例えば、「IBM.Armonk.NY.US。」 さらに、各州の中で学校(K12)に米国ドメインのブランチを提供します、コミュニティカレッジ(CC)、専門学校(TEC)、州政府政府機関(州)、政府(COG)の協議会、ライブラリ(LIB)、博物館(MUS)、および他のいくつかのジェネリックタイプの実体。(詳細[1])に関してRFC1480を見てください。
To find a contact for a TLD use the "whois" program to access the database on the host rs.internic.net. Append "-dom" to the name of TLD you are interested in. For example:
TLD使用に関する接触が"whois"であることがわかるには、ホストrs.internic.netに関するデータベースにアクセスするのはプログラムを作ってください。 TLDというあなたが興味を持っている名前に"-dom"を追加してください。 例えば:
whois -h rs.internic.net us-dom or whois -h rs.internic.net edu-dom
whois-h rs.internic.net、私たち、-dom、whois-h rs.internic.net edu-dom
3. The Administration of Delegated Domains
3. 代表として派遣されたドメイン政権
The Internet Assigned Numbers Authority (IANA) is responsible for the overall coordination and management of the Domain Name System (DNS), and especially the delegation of portions of the name space called top-level domains. Most of these top-level domains are two-letter country codes taken from the ISO standard 3166.
インターネットAssigned民数記Authority(IANA)はドメインネームシステム(DNS)の総合的なコーディネートと管理、および特に最上位のドメインと呼ばれるスペースという名前の部分の代表団に責任があります。 これらの最上位のドメインの大部分はISO標準の3166年から取られた2文字の国名略号です。
A central Internet Registry (IR) has been selected and designated to handled the bulk of the day-to-day administration of the Domain Name System. Applications for new top-level domains (for example, country code domains) are handled by the IR with consultation with the IANA. The central IR is INTERNIC.NET. Second level domains in COM, EDU, ORG, NET, and GOV are registered by the Internet Registry at the InterNIC. The second level domains in the MIL are registered by the DDN registry at NIC.DDN.MIL. Second level names in INT are registered by the PVM at ISI.EDU.
中央のインターネットRegistry(IR)はドメインネームシステムのその日その日の管理の扱われることへの大半に選択されて、指定されました。 新しい最上位のドメイン(例えば、国名略号ドメイン)のアプリケーションはIANAとの相談でIRで扱われます。 主要なIRはINTERNIC.NETです。 COM、EDU、ORG、NET、およびGOVのセカンドレベルドメインはInterNICのインターネットRegistryによって登録されます。 MILのセカンドレベルドメインはNIC.DDN.MILにDDN登録によって登録されます。 INTの2番目の平らな名前はISI.EDUにPVMによって登録されます。
While all requests for new top-level domains must be sent to the Internic (at hostmaster@internic.net), the regional registries are often enlisted to assist in the administration of the DNS, especially in solving problems with a country administration. Currently, the RIPE NCC is the regional registry for Europe and the APNIC is the
Internic( hostmaster@internic.net の)に新しい最上位のドメインを求めるすべての要求を送らなければなりませんが、DNSの管理を助けるためにしばしば地方の登録の協力を得ます、特に国の運営に関する問題を解決する際に。 現在、RIPE NCCはヨーロッパへの地方の登録です、そして、APNICはそのような登録です。
Postel [Page 3] RFC 1591 Domain Name System Structure and Delegation March 1994
ポステル[3ページ]RFC1591ドメインネームシステム構造と1994年の代表団行進
regional registry for the Asia-Pacific region, while the INTERNIC administers the North America region, and all the as yet undelegated regions.
INTERNICが北アメリカの地域、およびすべてのまだ非代表として派遣された領域を管理する間のアジア太平洋地域への地方の登録。
The contact mailboxes for these regional registries are:
これらの地方の登録への接触メールボックスは以下の通りです。
INTERNIC hostmaster@internic.net APNIC hostmaster@apnic.net RIPE NCC ncc@ripe.net
INTERNIC hostmaster@internic.net APNIC hostmaster@apnic.net RIPE NCC ncc@ripe.net
The policy concerns involved when a new top-level domain is established are described in the following. Also mentioned are concerns raised when it is necessary to change the delegation of an established domain from one party to another.
新しい最上位のドメインが確立されるときかかわる方針関心は以下で説明されます。 また、言及されているのは、確立したドメインの代表団を1回のパーティーから別のものに変えるのが必要であるときに高められた関心です。
A new top-level domain is usually created and its management delegated to a "designated manager" all at once.
通常、新しい最上位のドメインは作成されました、そして、経営者側は「指定されたマネージャ」に一気に委任しました。
Most of these same concerns are relevant when a sub-domain is delegated and in general the principles described here apply recursively to all delegations of the Internet DNS name space.
サブドメインを代表として派遣するとき、これらの同じ関心の大部分は関連しています、そして、一般に、ここで説明された原則はスペースというインターネットDNS名のすべての代表団に再帰的に適用されます。
The major concern in selecting a designated manager for a domain is that it be able to carry out the necessary responsibilities, and have the ability to do a equitable, just, honest, and competent job.
指定されたマネージャをドメインに選ぶことにおける主要な関心事は必要な責任を行って、公正なまさしく正直で、十分な仕事をする能力を持つことができるということです。
1) The key requirement is that for each domain there be a designated manager for supervising that domain's name space. In the case of top-level domains that are country codes this means that there is a manager that supervises the domain names and operates the domain name system in that country.
1) 監督するための指定されたマネージャがそのドメインの名前スペースであったなら、主要な要件はそこの各ドメインへのそれです。 国名略号である最上位のドメインの場合では、これは、その国でドメイン名を監督して、ドメイン名システムを操作するマネージャがいることを意味します。
The manager must, of course, be on the Internet. There must be Internet Protocol (IP) connectivity to the nameservers and email connectivity to the management and staff of the manager.
マネージャはもちろんインターネットにいるに違いありません。 マネージャの管理とスタッフへのネームサーバとメールの接続性へのインターネットプロトコル(IP)の接続性があるに違いありません。
There must be an administrative contact and a technical contact for each domain. For top-level domains that are country codes at least the administrative contact must reside in the country involved.
各ドメインへのドメイン管理者と技術連絡担当者がいるに違いありません。 少なくとも国名略号である最上位のドメインのために、ドメイン管理者はかかわった国に住んでいなければなりません。
2) These designated authorities are trustees for the delegated domain, and have a duty to serve the community.
2) 当局に指定されたこれらは、代表として派遣されたドメインへの受託者であり、共同体に役立つ義務を持っています。
The designated manager is the trustee of the top-level domain for both the nation, in the case of a country code, and the global Internet community.
指定されたマネージャは国名略号の場合における国と世界的なインターネット共同体の両方のための最上位のドメインの受託者です。
Postel [Page 4] RFC 1591 Domain Name System Structure and Delegation March 1994
ポステル[4ページ]RFC1591ドメインネームシステム構造と1994年の代表団行進
Concerns about "rights" and "ownership" of domains are inappropriate. It is appropriate to be concerned about "responsibilities" and "service" to the community.
ドメインの「権利」と「所有権」に関する心配は不適当です。 「責任」と共同体への「サービス」に関して心配しているのは適切です。
3) The designated manager must be equitable to all groups in the domain that request domain names.
3) 指定されたマネージャはそのドメインのドメイン名を要求するすべてのグループに公正であるに違いありません。
This means that the same rules are applied to all requests, all requests must be processed in a non-discriminatory fashion, and academic and commercial (and other) users are treated on an equal basis. No bias shall be shown regarding requests that may come from customers of some other business related to the manager -- e.g., no preferential service for customers of a particular data network provider. There can be no requirement that a particular mail system (or other application), protocol, or product be used.
これは、同じ規則がすべての要求に適用されて、非差別しているやり方ですべての要求を処理しなければならなくて、アカデミックで商業の、そして、(他)のユーザが対等に扱われることを意味します。 要求に関してそれがマネージャと関係があるある他のビジネスの顧客から来るかもしれないのを偏見を全く示さないものとします--例えば、特定のデータ網プロバイダーの顧客にとっての優先ののサービスがありません。 特定のメールシステム(または、他のアプリケーション)、プロトコル、または製品が使用されるという要件が全くあるはずがありません。
There are no requirements on subdomains of top-level domains beyond the requirements on higher-level domains themselves. That is, the requirements in this memo are applied recursively. In particular, all subdomains shall be allowed to operate their own domain name servers, providing in them whatever information the subdomain manager sees fit (as long as it is true and correct).
最上位のドメインのサブドメインに関する要件は全くよりハイレベルのドメイン自体に関する要件を超えていません。 すなわち、このメモによる要件は再帰的に適用されます。 特に、すべてのサブドメインがそれら自身のドメイン名サーバを操作できるものとします、サブドメインマネージャが適していると決めるどんな情報もそれらに提供して(それが本当であって、正しい限り)。
4) Significantly interested parties in the domain should agree that the designated manager is the appropriate party.
4) かなり、そのドメインの利害関係者は、指定されたマネージャが適切なパーティーであるのに同意するべきです。
The IANA tries to have any contending parties reach agreement among themselves, and generally takes no action to change things unless all the contending parties agree; only in cases where the designated manager has substantially mis-behaved would the IANA step in.
IANAはどんな戦いパーティーにも自分たちの中で合意に達させようとして、すべての戦いパーティーが同意しないなら、一般に、ものを変えるために行動を全く取りません。 IANAは指定されたマネージャが実質的に誤振る舞った状態でそうしたケースだけの中を干渉するでしょう。
However, it is also appropriate for interested parties to have some voice in selecting the designated manager.
しかしながら、また、利害関係者が指定されたマネージャを選ぶ際に何らかの声を持っているのも、適切です。
There are two cases where the IANA and the central IR may establish a new top-level domain and delegate only a portion of it: (1) there are contending parties that cannot agree, or (2) the applying party may not be able to represent or serve the whole country. The later case sometimes arises when a party outside a country is trying to be helpful in getting networking started in a country -- this is sometimes called a "proxy" DNS service.
2つのケースがIANAと主要なIRが新しい最上位のドメインを確立して、それの部分だけを代表として派遣するかもしれないところにあります: (1) (2) 適用パーティーは、全の国に同意できない戦いパーティーがあることができませんし、代表することができませんし、役立つことができないかもしれません。 国の外のパーティーが、国でネットワークを始めさせる際に役立っているのを試みているとき、後のケースは時々起こります--これは時々「プロキシ」DNSサービスと呼ばれます。
The Internet DNS Names Review Board (IDNB), a committee established by the IANA, will act as a review panel for cases in which the parties can not reach agreement among themselves. The IDNB's decisions will be binding.
インターネットDNS Names Review Board(IDNB)(IANAによって設立された委員会)はパーティーが自分たちの中で合意に達することができない場合のための再検討委員会として機能するでしょう。 IDNBの決定は拘束力があるでしょう。
Postel [Page 5] RFC 1591 Domain Name System Structure and Delegation March 1994
ポステル[5ページ]RFC1591ドメインネームシステム構造と1994年の代表団行進
5) The designated manager must do a satisfactory job of operating the DNS service for the domain.
5) 指定されたマネージャはドメインのためのDNSサービスを操作する満足できる仕事をしなければなりません。
That is, the actual management of the assigning of domain names, delegating subdomains and operating nameservers must be done with technical competence. This includes keeping the central IR (in the case of top-level domains) or other higher-level domain manager advised of the status of the domain, responding to requests in a timely manner, and operating the database with accuracy, robustness, and resilience.
すなわち、ドメイン名の割り当ての実際の管理、サブドメインを代表として派遣して、技術的能力でネームサーバを操作しなければなりません。 これは、ドメインの状態について主要なIR(最上位のドメインの場合における)か他の、よりハイレベルのドメインマネージャに教え続けるのを含んでいます、直ちに要求に応じて、精度、丈夫さ、および弾力でデータベースを操作して。
There must be a primary and a secondary nameserver that have IP connectivity to the Internet and can be easily checked for operational status and database accuracy by the IR and the IANA.
IRとIANAによる精度は、IPの接続性をインターネットに持っている第一のネームサーバであって二次ネームサーバでなければならなく、操作上の状態とデータベースがないかどうか容易にチェックできます。
In cases when there are persistent problems with the proper operation of a domain, the delegation may be revoked, and possibly delegated to another designated manager.
ドメインの適切な操作に関するしつこい問題があるときの場合では、代表団を取り消して、ことによると別の指定されたマネージャへ代表として派遣するかもしれません。
6) For any transfer of the designated manager trusteeship from one organization to another, the higher-level domain manager (the IANA in the case of top-level domains) must receive communications from both the old organization and the new organization that assure the IANA that the transfer in mutually agreed, and that the new organization understands its responsibilities.
6) 指定されたマネージャ信託統治のどんなある組織から別の組織までの転送のためにも、よりハイレベルのドメインマネージャ(最上位のドメインの場合におけるIANA)は転送が中で互いに同意して、新しい組織が責任を理解していることをIANAに保証する古い組織と新しい組織の両方からコミュニケーションを受け取らなければなりません。
It is also very helpful for the IANA to receive communications from other parties that may be concerned or affected by the transfer.
また、IANAが転送で関係があるか、または影響を受けるかもしれない相手からコミュニケーションを受け取るのも、非常に役立っています。
4. Rights to Names
4. 名前への権利
1) Names and Trademarks
1) 名前と商標
In case of a dispute between domain name registrants as to the rights to a particular name, the registration authority shall have no role or responsibility other than to provide the contact information to both parties.
特定の名前への権利に関するドメインネーム登録者の間の論争の場合には、登録局には、問い合わせ先を双方に提供する以外のどんな役割も責任もないものとします。
The registration of a domain name does not have any Trademark status. It is up to the requestor to be sure he is not violating anyone else's Trademark.
ドメイン名の登録には、少しのTrademark状態もいません。 彼が他の誰のTrademarkにも違反していないのを確信しているのは、要請者次第です。
2) Country Codes
2) 国名略号
The IANA is not in the business of deciding what is and what is not a country.
何があるか、そして、何が国でないかを決めるビジネスにはIANAがありません。
Postel [Page 6] RFC 1591 Domain Name System Structure and Delegation March 1994
ポステル[6ページ]RFC1591ドメインネームシステム構造と1994年の代表団行進
The selection of the ISO 3166 list as a basis for country code top-level domain names was made with the knowledge that ISO has a procedure for determining which entities should be and should not be on that list.
ISOは実体がどれであるべきであるかを決定するために手順を持って、そのリストにあるはずがないという知識で国名略号最上位のドメイン名の基礎としてのISO3166リストの選択をしました。
5. Security Considerations
5. セキュリティ問題
Security issues are not discussed in this memo.
このメモで安全保障問題について議論しません。
6. Acknowledgements
6. 承認
Many people have made comments on draft version of these descriptions and procedures. Steve Goldstein and John Klensin have been particularly helpful.
多くの人々がこれらの草案バージョンのコメントを記述と手順にしました。 スティーブ・ゴールドスティーンとジョンKlensinは特に助けになっています。
7. Author's Address
7. 作者のアドレス
Jon Postel USC/Information Sciences Institute 4676 Admiralty Way Marina del Rey, CA 90292
ジョンポステルUSC/Information Sciences Institute4676海軍本部Wayマリナデルレイ、カリフォルニア 90292
Phone: 310-822-1511 Fax: 310-823-6714 EMail: Postel@ISI.EDU
以下に電話をしてください。 310-822-1511 Fax: 310-823-6714 メールしてください: Postel@ISI.EDU
7. References
7. 参照
[1] Cooper, A., and J. Postel, "The US Domain", RFC 1480, USC/Information Sciences Institute, June 1993.
[1] クーパー、A.とJ.ポステル、「米国ドメイン」RFC1480、科学が1993年6月に設けるUSC/情報。
[2] Reynolds, J., and J. Postel, "Assigned Numbers", STD 2, RFC 1340, USC/Information Sciences Institute, July 1992.
[2] USC/情報科学が1992年7月に設けるレイノルズ、J.、およびJ.ポステル、「規定番号」、STD2、RFC1340。
[3] Mockapetris, P., "Domain Names - Concepts and Facilities", STD 13, RFC 1034, USC/Information Sciences Institute, November 1987.
[3]Mockapetris、P.、「ドメイン名--、概念と施設、」、STD13、RFC1034、科学が設けるUSC/情報、11月1987日
[4] Mockapetris, P., "Domain Names - Implementation and Specification", STD 13, RFC 1035, USC/Information Sciences Institute, November 1987.
[4]Mockapetris、P.、「ドメイン名--、実現と仕様、」、STD13、RFC1035、科学が設けるUSC/情報、11月1987日
[6] Partridge, C., "Mail Routing and the Domain System", STD 14, RFC 974, CSNET CIC BBN, January 1986.
[6] ヤマウズラと、C.と、「メールルート設定とドメインシステム」、STD14、RFC974、CSNET CIC BBN、1月1986日
[7] Braden, R., Editor, "Requirements for Internet Hosts -- Application and Support", STD 3, RFC 1123, Internet Engineering Task Force, October 1989.
[7] ブレーデン、R.、エディタ、「STD3、RFC1123、インターネットが特別委員会を設計することでの10月1989日アプリケーションとサポート」インターネットホストのための要件--
Postel [Page 7]
ポステル[7ページ]
一覧
スポンサーリンク