RFC1605 日本語訳
1605 SONET to Sonnet Translation. W. Shakespeare. April 1 1994. (Format: TXT=4451 bytes) (Status: INFORMATIONAL)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文
Network Working Group W. Shakespeare Request for Comments: 1605 Globe Communications Category: Informational 1 April 1994
コメントを求めるワーキンググループW.シェークスピアの要求をネットワークでつないでください: 1605年の球のコミュニケーションカテゴリ: 情報の1994年4月1日
SONET to Sonnet Translation
ソネット翻訳へのSonet
Status of this Memo
このMemoの状態
This memo provides information for the Internet community. This memo does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.
このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。 このメモはどんな種類のインターネット標準も指定しません。 このメモの分配は無制限です。
Abstract
要約
Because Synchronous Optical Network (SONET) transmits data in frames of bytes, it is fairly easy to envision ways to compress SONET frames to yield higher bandwidth over a given fiber optic link. This memo describes a particular method, SONET Over Novel English Translation (SONNET).
同期式光通信網(Sonet)がバイトのフレームでデータを送るので、与えられた光ファイバーリンクの上により高い帯域幅をもたらすためにSonetフレームを圧縮する方法を思い描くのはかなり簡単です。 このメモは特定の方法を説明して、Sonet Over Novelは英訳(SONNET)です。
Protocol Overview
プロトコル概観
In brief, SONNET is a method for compressing 810-byte (9 lines by 90 bytes) SONET OC-1 frames into approximately 400-byte (fourteen line decasyllabic) English sonnets. This compression scheme yields a roughly 50% average compression, and thus SONNET compression speeds are designated OCh-#, where 'h' indicates 50% (one half) compression and the # is the speed of the uncompressed link. The acronym is pronounced "owch."
要するに、SONNETは、810バイト(90バイトの9つの線)のSONET OC-1フレームをおよそ400バイト(14線10音節詩行)の英国式ソネットに圧縮するための方法です。 この圧縮技術はおよそ50%の平均した圧縮をもたらします、そして、その結果、SONNET圧縮速度はOCh-#、に指定されます。そこで、'h'は50%圧縮と#(半分)が解凍されたリンクの速度であることを示します。 頭文字語は"owch"であると断言されます。
Mapping of the 2**704 possible SONET payloads is achieved by matching each possible payload pattern with its equivalent Cerf catalog number (see [1], which lists a vast number of sonnets in English, many of which are truly terrible but suffice for the purposes of this memo).
2**704可能なSonetペイロードに関するマッピングは、それぞれの可能なペイロードパターンを同等なサーフカタログ番号に合わせることによって、達成されます(それの多くが本当にひどいのですが、このメモの目的に十分である英語の膨大な数のソネットを記載する[1]を見てください)。
Basic Transmission Rules
基本的なトランスミッション規則
The basic transmission rules are quite simple. The basic SONET OC-1 frame is replaced with the corresponding sonnet at the transmission end converted back from the sonnet to SONET at the receiving end. Thus, for example, SONET frame 12 is transmitted as:
基本的なトランスミッション規則はかなり簡単です。 犠牲者にソネットからSonetまで変換されたトランスミッション終わりに基本的なSONET OC-1フレームを対応するソネットに取り替えます。 このようにして、例えば、Sonetフレーム12は以下として伝えられます。
When do I count the clock that tells the time And see the brave day sunk in hideous night; When I behold the violet past prime, And sable curls,...
私はいつAndが、勇敢な日が見るも恐ろしい夜沈められるのを見ると時間に言う時計を数えるか。 私が主要を過ぎたすみれを凝視するとき、Andクロテンはカールします…
Shakespeare [Page 1] RFC 1605 SONET to Sonnet Translation 1 April 1994
ソネット翻訳1994年4月1日までのシェークスピア[1ページ]RFC1605Sonet
For rates higher than OC-1, the OC-1 frames may either come interleaved or concatenated into larger frames. Under SONNET conversion rules, interleaved frames have their corresponding sonnet representations interleaved. Thus SONET frames 33, 29 and 138 in an OC-3 frame would be converted to the sequence:
OC-1より高いレートのために、OC-1フレームは、より大きいフレームにはさみ込まれるか、または連結される状態で来るかもしれません。 SONNET変換規則の下では、はさみ込まれたフレームで、彼らの対応するソネット表現をはさみ込みます。 したがって、OC-3フレームのSonetフレーム33、29、および138は系列に変換されるでしょう:
Full many a glorious morning have I seen When, in disgrace with fortune and men's eyes, When my loves swears that she is made of truth Flatter the mountain-tops with sovereign eye I all alone beweep my outcast state, I do believe her, though I know she lies Kissing with golden face...
いっぱいに多くのa素晴らしい朝、財産がある不名誉と男性の目、私の恋人が誓うWhenの彼女が私の浮浪者の状態、私が彼女を信じていて、私が、彼女が嘘をつくのを知っていますが、金色のKissingが…に面しているという真実Flatter最高の目Iが単独の山の頂上beweepで作られているI目にふれているWhenを持ってください。
while in an OC-3c frame, the individual OC-1 frames concatenated, one after another, viz.:
OC-3cフレーム、つまり相次いで連結された個々のOC-1フレームで:
Full many a glorious morning have I seen Flatter the mountain- tops with sovereign eye Kissing with golden face...
いっぱいに多くのa素晴らしい朝、I目にふれているFlatterには、山が最高の目のKissingによって金色の表面で最高の状態であってください…
When, in disgrace with fortune and men's eyes, I all alone beweep my outcast state,...
いつ、不名誉における財産と男性の目、I単独のbeweepによる私の浮浪者の状態…
When my loves swears that she is made of truth I do believe her, though I know she lies...
私の恋人が、彼女が真実で作られていると誓うとき、彼女が嘘をつくのを知っていますが、私は彼女を信じています…
(This example, perhaps, makes clear why data communications experts consider concatenated SONET more efficient and esthetically pleasing).
(この例は恐らく、データ通信の専門家が連結されたSonetが、より効率的であって、美的に微笑ましいと考える理由を明らかにします。)
Timing Issues
タイミング問題
It is critical in this translation scheme to maintain consistent timing within a frame. If SONET frames or converted sonnets shift in time, the SONET pointers, or worse, poetic meter, may suffer.
この翻訳計画では、フレームの中に一貫したタイミングを維持するのは重要です。 Sonetフレームか変換されたソネットが時間、Sonetポインタを移動するか、そして、より悪くて、詩的なメーターに苦しむかもしれません。
Shakespeare [Page 2] RFC 1605 SONET to Sonnet Translation 1 April 1994
ソネット翻訳1994年4月1日までのシェークスピア[2ページ]RFC1605Sonet
References
参照
[1] Cerf, B., "A Catalog of All Published English Sonnets to 1950", Random House, 1953. (Now out of print.)
[1] サーフ、B.、「すべてのカタログはイギリスのソネットを1950に発行した」ランダムハウス、1953。 (現在絶版の。)
Security Considerations
セキュリティ問題
Security issues are not discussed in this memo.
このメモで安全保障問題について議論しません。
Author's Address
作者のアドレス
William Shakespeare Globe Communications London, United Kingdom
ウィリアム・シェイクスピア・球のCommunicationsロンドン、イギリス
Any suggestions that this, or any other work by this author, might be the work of a third party such as C. Marlow, R. Bacon, or C. Partridge or based on a previously developed theme by P.V. Mockapetris are completely spurious.
これ、またはこの作者によるいかなる他の仕事もC.マーロウや、R.Baconや、C.PartridgeなどかP.V.Mockapetrisによる以前に開発されたテーマに基づいた第三者の仕事であるかもしれないというどんな提案も完全に偽りです。
Shakespeare [Page 3]
シェークスピア[3ページ]
一覧
スポンサーリンク