RFC1651 日本語訳
1651 SMTP Service Extensions. J. Klensin, N. Freed, M. Rose, E.Stefferud, D. Crocker. July 1994. (Format: TXT=22153 bytes) (Obsoletes RFC1425) (Obsoleted by RFC1869) (Status: DRAFT STANDARD)
プログラムでの自動翻訳です。
RFC一覧
英語原文
Network Working Group J. Klensin, WG Chair Request for Comments: 1651 MCI Obsoletes: 1425 N. Freed, Editor Category: Standards Track Innosoft M. Rose Dover Beach Consulting, Inc. E. Stefferud Network Management Associates, Inc. D. Crocker Silicon Graphics, Inc. July 1994
ワーキンググループJ.Klensin、コメントを求めるWG議長Requestをネットワークでつないでください: 1651年のMCIは以下を時代遅れにします。 1425年の解放されたN.エディタカテゴリ: Inc.D.医者シリコングラフィックス1994年7月にInc.E.Stefferudネットワークマネージメント関連に相談する標準化過程Innosoft M.バラドーヴァービーチ
SMTP Service Extensions
SMTPサービス拡張子
Status of this Memo
このMemoの状態
This document specifies an Internet standards track protocol for the Internet community, and requests discussion and suggestions for improvements. Please refer to the current edition of the "Internet Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state and status of this protocol. Distribution of this memo is unlimited.
このドキュメントは、インターネットコミュニティにインターネット標準化過程プロトコルを指定して、改良のために議論と提案を要求します。 このプロトコルの標準化状態と状態への「インターネット公式プロトコル標準」(STD1)の現行版を参照してください。 このメモの分配は無制限です。
1. Abstract
1. 要約
This memo defines a framework for extending the SMTP service by defining a means whereby a server SMTP can inform a client SMTP as to the service extensions it supports. Standard extensions to the SMTP service are registered with the IANA. This framework does not require modification of existing SMTP clients or servers unless the features of the service extensions are to be requested or provided.
このメモは、サーバSMTPがそれがサポートするサービス拡大に関してクライアントSMTPに知らせることができる手段を定義することによってSMTPサービスを広げるためにフレームワークを定義します。 SMTPサービスへの標準の拡大はIANAに示されます。 このフレームワークはサービス拡大の特徴が要求されているか、または提供されないことであるなら既存のSMTPクライアントかサーバの変更を必要としません。
2. Introduction
2. 序論
The Simple Mail Transfer Protocol (SMTP) [1] has provided a stable, effective basis for the relay function of message transfer agents. Although a decade old, SMTP has proven remarkably resilient. Nevertheless, the need for a number of protocol extensions has become evident. Rather than describing these extensions as separate and haphazard entities, this document enhances SMTP in a straightforward fashion that provides a framework in which all future extensions can be built in a single consistent way.
シンプルメールトランスファプロトコル(SMTP)[1]はメッセージ転送エージェントのリレー機能の安定して、有効な基礎を提供しました。 10年間目ですが、SMTPは、著しく弾力があると判明しました。 それにもかかわらず、多くのプロトコル拡大の必要性は明白になりました。 別々の、そして、行き当たりばったりの実体としてこれらの拡大を記述するよりむしろ、このドキュメントはただ一つの一貫した方法ですべての今後の拡大を組み込むことができるフレームワークを提供する簡単なやり方でSMTPを高めます。
3. Framework for SMTP Extensions
3. SMTP拡張子のためのフレームワーク
For the purpose of service extensions to SMTP, SMTP relays a mail object containing an envelope and a content.
SMTPへのサービス拡大の目的のために、SMTPは封筒と内容を含むメールオブジェクトをリレーします。
Klensin, Freed, Rose, Stefferud & Crocker [Page 1] RFC 1651 SMTP Service Extensions July 1994
Stefferud、解放されたKlensinは上昇しました、そして、クロッカー[1ページ]RFC1651SMTPは1994年7月に拡大を修理します。
(1) The SMTP envelope is straightforward, and is sent as a series of SMTP protocol units: it consists of an originator address (to which error reports should be directed); a delivery mode (e.g., deliver to recipient mailboxes); and, one or more recipient addresses.
(1) SMTP封筒を簡単であり、SMTPのシリーズがユニットについて議定書の中で述べるとき、送ります: それは創始者アドレス(エラー・レポートが向けられるべきである)から成ります。 配送モード(例えば、受取人メールボックスに配送します)。 そして、1つ以上の受取人アドレス。
(2) The SMTP content is sent in the SMTP DATA protocol unit and has two parts: the headers and the body. The headers form a collection of field/value pairs structured according to STD 11, RFC 822 [2], whilst the body, if structured, is defined according to MIME [3]. The content is textual in nature, expressed using the US-ASCII repertoire (ANSI X3.4-1986). Although extensions (such as MIME) may relax this restriction for the content body, the content headers are always encoded using the US-ASCII repertoire. The algorithm defined in [4] is used to represent header values outside the US-ASCII repertoire, whilst still encoding them using the US-ASCII repertoire.
(2) SMTP内容は、SMTP DATAプロトコルユニットで送られて、2つの部品を持っています: ヘッダーとボディー。 ヘッダーはSTD11によると、構造化された分野/値の組の収集を形成します、RFC822[2]、構造化されるなら、MIME[3]に従って、ボディーが定義されますが。 内容は米国-ASCIIレパートリー(ANSI X3.4-1986)を使用することで示された自然で原文です。 拡大(MIMEなどの)は満足しているボディーのためのこの規制を緩和するかもしれませんが、満足しているヘッダーは、米国-ASCIIレパートリーを使用することでいつもコード化されます。 [4]で定義されたアルゴリズムは、米国-ASCIIレパートリーの外でヘッダー値を表すのに米国-ASCIIレパートリーを使用することでまだそれらをコード化している間、使用されます。
Although SMTP is widely and robustly deployed, some parts of the Internet community might wish to extend the SMTP service. This memo defines a means whereby both an extended SMTP client and server may recognize each other as such and the server can inform the client as to the service extensions that it supports.
SMTPは広さと強壮に配布されますが、インターネットコミュニティのいくつかの部品がSMTPサービスを広げたがっているかもしれません。 このメモは拡張SMTPクライアントとサーバの両方がそういうものとして互いを見分けるかもしれなくて、サーバがそれがサポートするサービス拡大に関してクライアントに知らせることができる手段を定義します。
It must be emphasized that any extension to the SMTP service should not be considered lightly. SMTP's strength comes primarily from its simplicity. Experience with many protocols has shown that:
SMTPサービスへの少しの拡大も軽く考えられるべきでないと強調しなければなりません。 SMTPの強さは主として簡単さから来ます。 多くのプロトコルの経験は、以下のことを示しました。
protocols with few options tend towards ubiquity, whilst protocols with many options tend towards obscurity.
わずかなオプションがあるプロトコルは偏在の傾向がありますが、多くのオプションがあるプロトコルは不鮮明の傾向があります。
This means that each and every extension, regardless of its benefits, must be carefully scrutinized with respect to its implementation, deployment, and interoperability costs. In many cases, the cost of extending the SMTP service will likely outweigh the benefit.
これは、利益にかかわらず実装、展開、および相互運用性コストに関して慎重にありとあらゆる拡大を精査しなければならないことを意味します。 多くの場合、SMTPサービスを広げる費用はおそらく利益より重いでしょう。
Given this environment, the framework for the extensions described in this memo consists of:
この環境を考えて、このメモで説明された拡大のためのフレームワークは以下から成ります。
(1) a new SMTP command (section 4)
(1) 新しいSMTPコマンド(セクション4)
(2) a registry of SMTP service extensions (section 5)
(2) SMTPサービス拡張子の登録(セクション5)
(3) additional parameters to the SMTP MAIL FROM and RCPT TO commands (section 6).
(3) SMTP MAIL FROMとRCPT TOコマンド(セクション6)への追加パラメタ。
Klensin, Freed, Rose, Stefferud & Crocker [Page 2] RFC 1651 SMTP Service Extensions July 1994
Stefferud、解放されたKlensinは上昇しました、そして、クロッカー[2ページ]RFC1651SMTPは1994年7月に拡大を修理します。
4. The EHLO command
4. EHLOコマンド
A client SMTP supporting SMTP service extensions should start an SMTP session by issuing the EHLO command instead of the HELO command. If the SMTP server supports the SMTP service extensions it will give a successful response (see section 4.3), a failure response (see 4.4), or an error response (4.5). If the SMTP server does not support any SMTP service extensions it will generate an error response (see section 4.5).
SMTPサービスが拡大であるとサポートするクライアントSMTPは、HELOコマンドの代わりにEHLOコマンドを発行することによって、SMTPセッションを始めるはずです。 SMTPサーバーがSMTPをサポートするなら、それがうまくいっている応答(セクション4.3を見る)、失敗応答(4.4を見る)、または誤り応答(4.5)を与える拡大を修理してください。 SMTPサーバーが、どんなSMTPサービスも拡大であるとサポートしないと、それは、誤りが応答であると生成するでしょう(セクション4.5を見てください)。
4.1. Changes to STD 10, RFC 821
4.1. STD10、RFC821への変化
STD 10, RFC 821 states that the first command in an SMTP session must be the HELO command. This requirement is hereby amended to allow a session to start with either EHLO or HELO.
STD10、RFC821はSMTPセッションにおける最初のコマンドがHELOコマンドであるに違いないと述べます。 この要件は、セッションがEHLOかHELOのどちらかから始まるのを許容するためにこれにより修正されます。
4.2. Command syntax
4.2. コマンド構文
The syntax for this command, using the ABNF notation of [2], is:
[2]のABNF記法を使用して、このコマンドのための構文は以下の通りです。
ehlo-cmd ::= "EHLO" SP domain CR LF
ehlo-cmd:、:= "EHLO"SPドメインCR LF
If successful, the server SMTP responds with code 250. On failure, the server SMTP responds with code 550. On error, the server SMTP responds with one of codes 500, 501, 502, 504, or 421.
うまくいくなら、サーバSMTPはコード250で応じます。 失敗では、サーバSMTPはコード550で応じます。 誤りのときに、サーバSMTPはコード500、501、502、504、または421の1つで応じます。
This command is issued instead of the HELO command, and may be issued at any time that a HELO command would be appropriate. That is, if the EHLO command is issued, and a successful response is returned, then a subsequent HELO or EHLO command will result in the server SMTP replying with code 503. A client SMTP must not cache any information returned if the EHLO command succeeds. That is, a client SMTP must issue the EHLO command at the start of each SMTP session if information about extended facilities is needed.
このコマンドをHELOコマンドの代わりに発行して、HELOコマンドが適切であるだろうことの何時でも発行するかもしれません。 すなわち、EHLOコマンドを発行して、うまくいっている応答を返すと、その後のHELOかEHLOコマンドがコード503で返答するサーバSMTPをもたらすでしょう。 クライアントSMTPはEHLOコマンドが成功するなら返された少しの情報もキャッシュしてはいけません。 拡大融資制度の情報が必要であるなら、すなわち、クライアントSMTPはそれぞれのSMTPセッションの始めでEHLOコマンドを発行しなければなりません。
4.3. Successful response
4.3. うまくいっている応答
If the server SMTP implements and is able to perform the EHLO command, it will return code 250. This indicates that both the server and client SMTP are in the initial state, that is, there is no transaction in progress and all state tables and buffers are cleared.
SMTPが実装して、できるサーバがEHLOコマンドを実行すると、それは復帰コード250を実行するでしょう。 これは、サーバとクライアントSMTPの両方が初期状態にあるのを示します、そして、すなわち、進行中のどんなトランザクションもありません、そして、すべてのステートテーブルとバッファはきれいにされます。
Normally, this response will be a multiline reply. Each line of the response contains a keyword and, optionally, one or more parameters. The syntax for a positive response, using the ABNF notation of [2], is:
通常、この応答はマルチライン回答になるでしょう。 応答の各系列はキーワードと任意に1つ以上のパラメタを含んでいます。 [2]のABNF記法を使用して、積極的な応答のための構文は以下の通りです。
Klensin, Freed, Rose, Stefferud & Crocker [Page 3] RFC 1651 SMTP Service Extensions July 1994
Stefferud、解放されたKlensinは上昇しました、そして、クロッカー[3ページ]RFC1651SMTPは1994年7月に拡大を修理します。
ehlo-ok-rsp ::= "250" domain [ SP greeting ] CR LF / ( "250-" domain [ SP greeting ] CR LF *( "250-" ehlo-line CR LF ) "250" SP ehlo-line CR LF )
ehloの間違いないrsp:、:= 「250」 ドメイン[SP挨拶]CR LF/(「250」ドメイン[SP挨拶]CR LF*(「250」ehlo-系列CR LF)「250」SP ehlo-系列CR LF)
; the usual HELO chit-chat greeting ::= 1*<any character other than CR or LF>
; 以下に挨拶する普通のHELOおしゃべり:= 1*<はCRかLF>以外のあらゆるキャラクタです。
ehlo-line ::= ehlo-keyword *( SP ehlo-param )
以下にehlo立ち並んでください:= ehlo-キーワード*(SP ehlo-param)
ehlo-keyword ::= (ALPHA / DIGIT) *(ALPHA / DIGIT / "-")
ehlo-キーワード:、:= (アルファー/ケタ) *(アルファ/ケタ/「-」)
; syntax and values depend on ehlo-keyword ehlo-param ::= 1*<any CHAR excluding SP and all control characters (US-ASCII 0-31 inclusive)>
; 構文と値をehlo-キーワードehlo-paramに依存します:、:= 1*<はSPを除くどんなCHARとすべて、制御文字です。(米国-ASCII0-31包括的)です。>。
ALPHA ::= <any one of the 52 alphabetic characters (A through Z in upper case, and, a through z in lower case)> DIGIT ::= <any one of the 10 numeric characters (0 through 9)>
アルファ:、:= <、52の英字のどれか、(大文字の中のAからZ、aからzがケース) >DIGITを中に下ろす、:、:= <は10の数字のいずれでもあります。(0〜9)>。
CR ::= <the carriage-return character (ASCII decimal code 13)> LF ::= <the line-feed character (ASCII decimal code 10)> SP ::= <the space character (ASCII decimal code 32)>
CR:、:= <、復帰文字(ASCIIの10進コード13)>LF:、:= <、改行文字(ASCIIの10進コード10)>SP:、:= 宇宙キャラクタの<。(ASCIIの10進コード32)>。
Although EHLO keywords may be specified in upper, lower, or mixed case, they must always be recognized and processed in a case- insensitive manner. This is simply an extension of practices begun in RFC 821.
EHLOキーワードは上側の、または、下側の、または、複雑な場合で指定されるかもしれませんが、ケースの神経の鈍い方法でそれらをいつも認識されて、処理しなければなりません。 これは単にRFC821で始められた習慣の拡大です。
The IANA maintains a registry of standard SMTP service extensions. Associated with each such extension is a corresponding EHLO keyword value. Each service extension registered with the IANA is defined by a standards-track RFC, and such a definition includes:
IANAは標準のSMTPサービス拡張子の登録を維持します。 そのような各拡大に関連づけられているのは、対応するEHLOキーワード価値です。 IANAに示されたそれぞれのサービス拡大は標準化過程RFCによって定義されます、そして、そのような定義定義されます。
(1) the textual name of the SMTP service extension;
(1) SMTPサービス拡張子の原文の名前。
(2) the EHLO keyword value associated with the extension;
(2) 拡大に関連しているEHLOキーワード価値。
(3) the syntax and possible values of parameters associated with the EHLO keyword value;
(3) EHLOキーワード価値に関連しているパラメタの構文と可能な値。
Klensin, Freed, Rose, Stefferud & Crocker [Page 4] RFC 1651 SMTP Service Extensions July 1994
Stefferud、解放されたKlensinは上昇しました、そして、クロッカー[4ページ]RFC1651SMTPは1994年7月に拡大を修理します。
(4) any additional SMTP verbs associated with the extension (additional verbs will usually be, but are not required to be, the same as the EHLO keyword value);
(4) 拡大(追加動詞は、通常ありますが、EHLOキーワード価値として同じようにあるのに必要でない)に関連しているどんな追加SMTP動詞も。
(5) any new parameters the extension associates with the MAIL FROM or RCPT TO verbs; and,
(5) 拡大がMAIL FROMかRCPT TO動詞に関連づけるどんな新しいパラメタも。 そして
(6) how support for the extension affects the behavior of a server and client SMTP.
(6) 拡大のサポートはどうサーバとクライアントSMTPの動きに影響するか。
In addition, any EHLO keyword value that starts with an upper or lower case "X" refers to a local SMTP service extension, which is used through bilateral, rather than standardized, agreement. Keywords beginning with "X" may not be used in a registered service extension.
さらに、上側の、または、低いケース「X」から始まるどんなEHLOキーワード価値も地方のSMTPサービス拡張子を示します、協定。(拡張子は標準化されるより双方を通してむしろ使用されます)。 「X」と共に始まるキーワードは登録されたサービス拡大に使用されないかもしれません。
Any keyword values presented in the EHLO response that do not begin with "X" must correspond to a standard or standards-track SMTP service extension registered with IANA. A conforming server must not offer non "X" prefixed keyword values that are not described in a registered and standardized extension.
「X」と共に始まらないEHLO応答で提示されたどんなキーワード値も規格に対応しなければならない、さもなければ、標準化過程SMTPサービス拡張子はIANAとともに記名しました。 従うサーバは登録されて標準化された拡大で説明されない非「X」前に置かれたキーワード値を提供してはいけません。
Additional verbs are bound by the same rules as EHLO keywords; specifically, verbs begining with "X" are local extensions that may not be standardized and verbs not beginning with "X" must always be registered.
追加動詞はEHLOキーワードと同じ規則で縛られます。 明確に、「X」と共にbeginingされる動詞は標準化されないかもしれない地方の拡大です、そして、いつも「X」と共に始まらない動詞を登録しなければなりません。
4.4. Failure response
4.4. 失敗応答
If for some reason the server SMTP is unable to list the service extensions it supports, it will return code 554.
ある理由でサーバSMTPがそれがサポートするサービス拡大を記載できないと、それは復帰コード554を記載するでしょう。
In the case of a failure response, the client SMTP should issue either the HELO or QUIT command.
失敗応答の場合では、クライアントSMTPはHELOかQUITのどちらかにコマンドを発行するはずです。
4.5. Error responses from extended servers
4.5. 拡張サーバからの誤り応答
If the server SMTP recognizes the EHLO command, but the command argument is unacceptable, it will return code 501.
サーバSMTPがEHLOコマンドを認識しますが、コマンド議論が容認できないなら、それは復帰コード501が容認できないでしょう。
If the server SMTP recognizes, but does not implement, the EHLO command, it will return code 502.
認識しますが、SMTPが実装しないサーバ、EHLOコマンドであるなら、それは復帰コード502がコマンドでしょう。
If the server SMTP determines that the SMTP service is no longer available (e.g., due to imminent system shutdown), it will return code 421.
サーバSMTPが、SMTPサービスがもう利用可能でないことを(例えば、差し迫っているシステム・シャットダウンによる)決定すると、それは復帰コード421を決定するでしょう。
In the case of any error response, the client SMTP should issue either the HELO or QUIT command.
どんな誤り応答の場合ではも、クライアントSMTPはHELOかQUITのどちらかにコマンドを発行するはずです。
Klensin, Freed, Rose, Stefferud & Crocker [Page 5] RFC 1651 SMTP Service Extensions July 1994
Stefferud、解放されたKlensinは上昇しました、そして、クロッカー[5ページ]RFC1651SMTPは1994年7月に拡大を修理します。
4.6. Responses from servers without extensions
4.6. 拡大のないサーバからの応答
A server SMTP that conforms to RFC 821 but does not support the extensions specified here will not recognize the EHLO command and will consequently return code 500, as specified in RFC 821. The server SMTP should stay in the same state after returning this code (see section 4.1.1 of RFC 821). The client SMTP may then issue either a HELO or a QUIT command.
RFC821に従いますが、ここで指定された拡大をサポートしないAサーバSMTPがEHLOコマンドを認識して、その結果、復帰コード500を望まないでしょう、RFC821で指定されるように。 このコードを返した後に、サーバSMTPは同じ状態にいるはずです(.1セクション4.1RFC821を見てください)。 そして、クライアントSMTPはHELOかQUITのどちらかにコマンドを発行するかもしれません。
4.7. Responses from improperly implemented servers
4.7. 不適切に実装しているサーバからの応答
Some SMTP servers are known to disconnect the SMTP transmission channel upon receipt of the EHLO command. The disconnect can occur immediately or after sending a response. Such behavior violates section 4.1.1 of RFC 821, which explicitly states that disconnection should only occur after a QUIT command is issued.
いくつかのSMTPサーバーがEHLOコマンドを受け取り次第SMTPトランスミッションチャンネルから切断するのが知られています。 すぐにか応答を送った後に、分離は起こることができます。 そのような振舞いは.1セクション4.1RFC821に違反します。(明らかに、RFCはQUITコマンドを発行した後に断線が起こるだけであるべきであると述べます)。
Nevertheless, in order to achieve maxmimum interoperablity it is suggested that extended SMTP clients using EHLO be coded to check for server connection closure after EHLO is sent, either before or after returning a reply. If this happens the client must decide if the operation can be successfully completed without using any SMTP extensions. If it can a new connection can be opened and the HELO command can be used.
それにもかかわらず、返す前か回答を返した後に、maxmimum interoperablityを達成するためにEHLOを使用している拡張SMTPクライアントがEHLOを送った後にサーバ接続閉鎖がないかどうかチェックするためにコード化されることが提案されます。 これが起こるなら、クライアントは、操作が首尾よく何かSMTP拡張子を使用しないで完了できるかどうか決めなければなりません。 そうすることができるなら、新しい接続を開くことができます、そして、HELOコマンドを使用できます。
Other improperly-implemented servers will not accept a HELO command after EHLO has been sent and rejected. In some cases, this problem can be worked around by sending a RSET after the failure response to EHLO, then sending the HELO. Clients that do this should be aware that many implementations will return a failure code (e.g., 503 Bad sequence of commands) in response to the RSET. This code can be safely ignored.
EHLOが送られて、拒絶された後に他の不適切に実装しているサーバはHELOコマンドを受け入れないでしょう。 いくつかの場合、EHLOへの失敗応答の後に発信するのによるRSETの周りでこの問題を扱うことができます、HELOがその時発信して。 これをするクライアントは多くの実装がRSETに対応して失敗コード(例えば、コマンドの503Bad系列)を返すのを意識しているべきです。 安全にこのコードを無視できます。
5. Initial IANA Registry
5. 初期のIANA登録
The IANA's initial registry of SMTP service extensions consists of these entries:
IANAのSMTPサービス拡張子の初期の登録はこれらのエントリーから成ります:
Service Ext EHLO Keyword Parameters Verb Added Behavior ------------- ------------ ---------- ---------- ------------------ Send SEND none SEND defined in RFC 821 Send or Mail SOML none SOML defined in RFC 821 Send and Mail SAML none SAML defined in RFC 821 Expand EXPN none EXPN defined in RFC 821 Help HELP none HELP defined in RFC 821 Turn TURN none TURN defined in RFC 821
サービスExt EHLOキーワード・パラメータ動詞は振舞いを加えました。------------- ------------ ---------- ---------- ------------------ SENDのいずれもSENDに送らないでください、RFC821SendかメールSOMLでなにもに定義されて、SOMLがRFC821SendとメールSAMLでSAMLがRFC821Expand EXPNでなにもに定義しないなにも定義した、EXPN、RFC821ヘルプヘルプでなにもに定義されて、ヘルプはRFC821Turn TURNでTURNがRFC821で定義しなかったなにも定義しました。
Klensin, Freed, Rose, Stefferud & Crocker [Page 6] RFC 1651 SMTP Service Extensions July 1994
Stefferud、解放されたKlensinは上昇しました、そして、クロッカー[6ページ]RFC1651SMTPは1994年7月に拡大を修理します。
which correspond to those SMTP commands which are defined as optional in [5]. (The mandatory SMTP commands, according to [5], are HELO, MAIL, RCPT, DATA, RSET, VRFY, NOOP, and QUIT.)
[5]で任意であると定義されるそれらのSMTPコマンドに対応しています。 ([5]によると、義務的なSMTPコマンドは、HELOと、メールと、RCPTと、DATAと、RSETと、VRFYと、NOOPと、QUITです。)
6. MAIL FROM and RCPT TO Parameters
6. パラメタへのメールとRCPT
It is recognized that several of the extensions planned for SMTP will make use of additional parameters associated with the MAIL FROM and RCPT TO command. The syntax for these commands, again using the ABNF notation of [2] as well as underlying definitions from [1], is:
SMTPのために計画されていたいくつかの拡大がMAIL FROMに関連している追加パラメタとRCPT TOコマンドを利用すると認められます。 [1]からの基本的な定義と同様に再び[2]のABNF記法を使用して、これらのコマンドのための構文は以下の通りです。
esmtp-cmd ::= inner-esmtp-cmd [SP esmtp-parameters] CR LF esmtp-parameters ::= esmtp-parameter *(SP esmtp-parameter) esmtp-parameter ::= esmtp-keyword ["=" esmtp-value] esmtp-keyword ::= (ALPHA / DIGIT) *(ALPHA / DIGIT / "-")
esmtp-cmd:、:= 内側のesmtp-cmd[SP esmtp-パラメタ]CR LF esmtp-パラメタ:、:= esmtp-パラメタ*(SP esmtp-パラメタ)esmtp-パラメタ:、:= esmtp-キーワード[esmtp-値と「等しい」]esmtp-キーワード:、:= (アルファー/ケタ) *(アルファ/ケタ/「-」)
; syntax and values depend on esmtp-keyword esmtp-value ::= 1*<any CHAR excluding "=", SP, and all control characters (US-ASCII 0-31 inclusive)>
; 構文と値はesmtp-キーワードに依存します。以下をesmtp評価してください:= 1*<は「=」を除くどんなCHARと、SPと、すべて、制御文字です。(米国-ASCII0-31包括的)です。>。
; The following commands are extended to ; accept extended parameters. inner-esmtp-cmd ::= ("MAIL FROM:<" reverse-path ">") / ("RCPT TO:<" forward-path ">")
; 以下のコマンドに広がっています。 拡張パラメタ内側のesmtp-cmdを受け入れてください:、:= (「メールFROM:<」逆経路">") / (「RCPT TO:<」フォワードパス">")
All esmtp-keyword values must be registered as part of the IANA registration process described above. This definition only provides the framework for future extension; no extended MAIL FROM or RCPT TO parameters are defined by this RFC.
IANA登録手続の一部が上で説明したようにすべてのesmtp-キーワード値を示さなければなりません。 この定義は今後の拡大に枠組みを提供するだけです。 どんな拡張MAIL FROMもRCPT TOパラメタもこのRFCによって定義されません。
6.1. Error responses
6.1. 誤り応答
If the server SMTP does not recognize or cannot implement one or more of the parameters associated with a particular MAIL FROM or RCPT TO command, it will return code 555.
SMTPがするサーバが特定のMAIL FROMかRCPT TOコマンドに関連しているパラメタの1つ以上を認識するか、または実行できると、それは復帰コード555を実行するでしょう。
If for some reason the server is temporarily unable to accomodate one or more of the parameters associated with a MAIL FROM or RCPT TO command, and if the definition of the specific parameter does not mandate the use of another code, it should return code 455.
特定のパラメタの定義が別のコードの使用を強制しないならある理由で一時MAIL FROMに関連しているパラメタかRCPT TOコマンドの、よりaccomodate1つ以上にサーバであることができないなら、それは復帰コード455をサーバであるべきです。
Errors specific to particular parameters and their values will be specified in the parameter's defining RFC.
パラメタがRFCを定義する際に特定のパラメタとそれらの値に特定の誤りは指定されるでしょう。
Klensin, Freed, Rose, Stefferud & Crocker [Page 7] RFC 1651 SMTP Service Extensions July 1994
Stefferud、解放されたKlensinは上昇しました、そして、クロッカー[7ページ]RFC1651SMTPは1994年7月に拡大を修理します。
7. Received: Header Field Annotation
7. 受け取られている: ヘッダーフィールド注釈
SMTP servers are required to add an appropriate Received: field to the headers of all messages they receive. A "with ESMTP" clause should be added to this field when any SMTP service extensions are used. "ESMTP" is hereby added to the list of standard protocol names registered with IANA.
SMTPサーバーが適切なReceivedを加えるのに必要です: 彼らが受け取るすべてのメッセージのヘッダーとしてさばきます。 どんなSMTPサービス拡張子も使用されているとき、「ESMTP」節はこの分野に加えられるべきです。 "ESMTP"はこれによりIANAに登録された標準プロトコル名のリストに追加されます。
8. Usage Examples
8. 使用例
(1) An interaction of the form:
(1) フォームの相互作用:
S: <wait for connection on TCP port 25> C: <open connection to server> S: 220 dbc.mtview.ca.us SMTP service ready C: EHLO ymir.claremont.edu S: 250 dbc.mtview.ca.us says hello ...
S: TCPポート25>Cにおける接続のための<待ち: サーバ>Sとの<のオープンな接続: 220 dbc.mtview.ca.us SMTPは持ち合わせのCを修理します: EHLO ymir.claremont.edu S: 250 dbc.mtview.ca.usは、こんにちはと言います…
indicates that the server SMTP implements only those SMTP commands which are defined as mandatory in [5].
サーバSMTPが[5]で義務的であると定義されるそれらのSMTPコマンドだけを実行するのを示します。
(2) In contrast, an interaction of the form:
(2) 対照的に、フォームの相互作用:
S: <wait for connection on TCP port 25> C: <open connection to server> S: 220 dbc.mtview.ca.us SMTP service ready C: EHLO ymir.claremont.edu S: 250-dbc.mtview.ca.us says hello S: 250-EXPN S: 250-HELP S: 250-8BITMIME S: 250-XONE S: 250 XVRB ...
S: TCPポート25>Cにおける接続のための<待ち: サーバ>Sとの<のオープンな接続: 220 dbc.mtview.ca.us SMTPは持ち合わせのCを修理します: EHLO ymir.claremont.edu S: 250-dbc.mtview.ca.usはこんにちは、Sを言います: 250-EXPN S: 250助けS: 250-8BITMIME S: 250-XONE S: 250XVRB…
indicates that the server SMTP also implements the SMTP EXPN and HELP commands, one standard service extension (8BITMIME), and two non-standard service extensions (XONE and XVRB).
また、サーバSMTPがSMTP EXPN、HELPコマンド、1つの標準のサービス拡大(8BITMIME)、および2つの標準的でないサービス拡大(XONEとXVRB)を実行するのを示します。
(3) Finally, a server that does not support SMTP service extensions would act as follows:
(3) 最終的に、SMTPサービス拡張子をサポートしないサーバは以下の通りに行動するでしょう:
S: <wait for connection on TCP port 25> C: <open connection to server>
S: TCPポート25>Cにおける接続のための<待ち: サーバ>との<のオープンな接続
Klensin, Freed, Rose, Stefferud & Crocker [Page 8] RFC 1651 SMTP Service Extensions July 1994
Stefferud、解放されたKlensinは上昇しました、そして、クロッカー[8ページ]RFC1651SMTPは1994年7月に拡大を修理します。
S: 220 dbc.mtview.ca.us SMTP service ready C: EHLO ymir.claremont.edu S: 500 Command not recognized: EHLO ...
S: 220 dbc.mtview.ca.us SMTPは持ち合わせのCを修理します: EHLO ymir.claremont.edu S: 500 認識されなかったコマンド: EHLO…
The 500 response indicates that the server SMTP does not implement the extensions specified here. The client would normally send a HELO command and proceed as specified in RFC 821. See section 4.7 for additional discussion.
500応答は、サーバSMTPがここで指定された拡大を実行しないのを示します。 クライアントは、RFC821で指定されるように通常、HELOコマンドを送って、続くでしょう。 追加議論に関してセクション4.7を見てください。
9. Security Considerations
9. セキュリティ問題
This RFC does not discuss security issues and is not believed to raise any security issues not already endemic in electronic mail and present in fully conforming implementations of RFC-821. It does provide an announcement of server mail capabilities via the response to the EHLO verb. However, all information provided by announcement of any of the initial set of service extensions defined by this RFC can be readily deduced by selective probing of the verbs required to transport and deliver mail. The security implications of service extensions described in other RFCs should be dealt with in those RFCs.
このRFCは安全保障問題について議論しないで、また既に電子メールの風土病の、そして、RFC-821の実現を完全に従わせることにおける現在でないどんな安全保障問題も提起すると信じられていません。 それはEHLO動詞への応答でサーバメール能力の発表を提供します。 しかしながら、メールを輸送して、配達するのに必要である動詞の選択している調べで容易にこのRFCによって定義されたサービス拡大の始発のどれかの発表で提供されたすべての情報は推論できます。 他のRFCsで説明されたサービス拡大のセキュリティ含意はそれらのRFCsで対処されるべきです。
10. Acknowledgements
10. 承認
This document represents a synthesis of the ideas of many people and reactions to the ideas and proposals of others. Randall Atkinson, Craig Everhart, Risto Kankkunen, and Greg Vaudreuil contributed ideas and text sufficient to be considered co-authors. Other important suggestions, text, or encouragement came from Harald Alvestrand, Jim Conklin, Mark Crispin, Frank da Cruz, 'Olafur Gudmundsson, Per Hedeland, Christian Huitma, Neil Katin, Eliot Lear, Harold A. Miller, Dan Oscarsson, Julian Onions, Rayan Zachariassen, and the contributions of the entire IETF SMTP Working Group. Of course, none of the individuals are necessarily responsible for the combination of ideas represented here. Indeed, in some cases, the response to a particular criticism was to accept the problem identification but to include an entirely different solution from the one originally proposed.
このドキュメントは他のものの考えと提案への多くの人々と反応の考えの統合を表します。 ランドル・アトキンソン、クレイグ・エバーハート、Ristoカンクネン、およびグレッグ・ボードルイは考えられた共著者であることができるのと同じくらいの考えとテキストを寄付しました。 他の重要な提案、テキスト、または奨励がハラルドAlvestrandと、ジム・コンクリンと、マーク・クリスピンと、フランク・daクルスと、'全体のIETF SMTP作業部会のOlafurグドムンソン、Per Hedeland、クリスチャンのHuitma、ニール・ケーティン、エリオットリア、ハロルド・A.ミラー、ダン・オスカルソン、ジュリアン・アニアンズ、ライアンZachariassen、および貢献'から来ました。 もちろん、個人のだれでも必ずここに表された考えの組み合わせに責任があるというわけではありません。 いくつかの場合本当に、特定の批評への応答が問題識別を受け入れることでしたが、元々ものからの完全に異なった解決策を含んでいるのは提案しました。
11. References
11. 参照
[1] Postel, J., "Simple Mail Transfer Protocol", STD 10, RFC 821, USC/Information Sciences Institute, August 1982.
[1] ポステル、J.、「簡単なメール転送プロトコル」、STD10、RFC821、科学が1982年8月に設けるUSC/情報。
[2] Crocker, D., "Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages", STD 11, RFC 822, UDEL, August 1982.
[2] クロッカー、D.、「アルパインターネットテキスト・メッセージの形式の規格」、STD11、RFC822、UDEL、1982年8月。
Klensin, Freed, Rose, Stefferud & Crocker [Page 9] RFC 1651 SMTP Service Extensions July 1994
Stefferud、解放されたKlensinは上昇しました、そして、クロッカー[9ページ]RFC1651SMTPは1994年7月に拡大を修理します。
[3] Borenstein, N., and N. Freed, "Multipurpose Internet Mail Extensions", RFC 1521, Bellcore, Innosoft, September 1993.
[3] Borenstein、N.と解放されたN.、「マルチパーパスインターネットメールエクステンション」、RFC1521、Bellcore、Innosoft、1993年9月。
[4] Moore, K., "Representation of Non-ASCII Text in Internet Message Headers", RFC 1522, University of Tennessee, September 1993.
[4] ムーア、K.、「インターネットメッセージヘッダーの非ASCIIテキストの表現」、RFC1522、テネシー大学、1993年9月。
[5] Braden, R., "Requirements for Internet Hosts - Application and Support", STD 3, RFC 1123, USC/Information Sciences Institute, October 1989.
[5] ブレーデン、R.、「インターネットホストのための要件--、アプリケーションとサポート、」、STD3、RFC1123、科学が設けるUSC/情報、10月1989日
12. Chair, Editor, and Authors' Addresses
12. 議長、エディタ、および作者のアドレス
John Klensin, WG Chair MCI Data Services Division 2100 Reston Parkway, 6th floor Reston, VA 22091 USA
ジョンKlensin、WG議長MCI Data Services事業部2100レストン6階のレストン、ヴァージニア22091パークウェイ(米国)
Phone:: 1 703 715 7361 Fax: +1 703 715 7435 EMail: klensin@mci.net
以下に電話をしてください: 1、703 715、7361Fax: +1 7435年の703 715メール: klensin@mci.net
Ned Freed, Editor Innosoft International, Inc. 1050 East Garvey Avenue South West Covina, CA 91790 USA
解放されたエディタのSouth Westコビーナ、Innosoftの国際Inc.1050の東ガーヴェーアベニューカリフォルニア91790ネッド(米国)
Phone:: +1 818 919 3600 Fax: +1 818 919 3614 EMail: ned@innosoft.com
以下に電話をしてください: +1 818 919、3600Fax: +1 3614年の818 919メール: ned@innosoft.com
Marshall T. Rose Dover Beach Consulting, Inc. 420 Whisman Court Moutain View, CA 94043-2186 USA
Inc.420Whisman法廷Moutain眺望、カリフォルニア94043-2186米国に相談するマーシャル・T.バラドーヴァービーチ
Phone: +1 415 968 1052 Fax: +1 415 968 2510 EMail: mrose@dbc.mtview.ca.us
以下に電話をしてください。 +1 415 968、1052Fax: +1 2510年の415 968メール: mrose@dbc.mtview.ca.us
Klensin, Freed, Rose, Stefferud & Crocker [Page 10] RFC 1651 SMTP Service Extensions July 1994
Stefferud、解放されたKlensinは上昇しました、そして、クロッカー[10ページ]RFC1651SMTPは1994年7月に拡大を修理します。
Einar A. Stefferud Network Management Associates, Inc. 17301 Drey Lane Huntington Beach, CA, 92647-5615 USA
Einar A.Stefferudネットワークマネージメント関連Inc.17301Drey Lane92647-5615ハンティントンビーチ(カリフォルニア)(米国)
Phone: +1 714 842 3711 Fax: +1 714 848 2091 EMail: stef@nma.com
以下に電話をしてください。 +1 714 842、3711Fax: +1 2091年の714 848メール: stef@nma.com
Dave Crocker Silicon Graphics, Inc. 2011 N. Shoreline Blvd. P.O. Box 7311 Mountain View, CA 94039 USA
デーヴ・医者シリコングラフィックス2011N.海岸線Blvd. P.O. Box7311カリフォルニア94039マウンテンビュー(米国)
Phone: +1 415 390 1804 Fax: +1 415 962 8404 EMail: dcrocker@sgi.com
以下に電話をしてください。 +1 415 390、1804Fax: +1 8404年の415 962メール: dcrocker@sgi.com
Klensin, Freed, Rose, Stefferud & Crocker [Page 11]
Klensin、フリード、ローズ、Stefferud、およびクロッカー[11ページ]
一覧
スポンサーリンク