RFC1779 日本語訳
1779 A String Representation of Distinguished Names. S. Kille. March 1995. (Format: TXT=12429 bytes) (Obsoletes RFC1485) (Obsoleted by RFC2253, RFC3494) (Status: HISTORIC)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文
Network Working Group S. Kille Request for Comments: 1779 ISODE Consortium Obsoletes: 1485 March 1995 Category: Standards Track
Killeがコメントのために要求するワーキンググループS.をネットワークでつないでください: 1779年のISODE共同体は以下を時代遅れにします。 1485 1995年3月のカテゴリ: 標準化過程
A String Representation of Distinguished Names
分類名のストリング表現
Status of this Memo
このMemoの状態
This document specifies an Internet standards track protocol for the Internet community, and requests discussion and suggestions for improvements. Please refer to the current edition of the "Internet Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state and status of this protocol. Distribution of this memo is unlimited.
このドキュメントは、インターネットコミュニティにインターネット標準化過程プロトコルを指定して、改良のために議論と提案を要求します。 このプロトコルの標準化状態と状態への「インターネット公式プロトコル標準」(STD1)の現行版を参照してください。 このメモの分配は無制限です。
Abstract
要約
The OSI Directory uses distinguished names as the primary keys to entries in the directory. Distinguished Names are encoded in ASN.1. When a distinguished name is communicated between to users not using a directory protocol (e.g., in a mail message), there is a need to have a user-oriented string representation of distinguished name. This specification defines a string format for representing names, which is designed to give a clean representation of commonly used names, whilst being able to represent any distinguished name.
OSIディレクトリは主キーとしてディレクトリでエントリーに分類名を使用します。 顕著なNamesはASN.1でコード化されます。 分類名でディレクトリプロトコル(例えば、メール・メッセージの)を使用しないことでユーザに交信するとき、分類名の利用者志向ストリング表現を持つ必要があります。 この仕様は名前を表すための記号列の書式を定義します。(それは、一般的に使用された名前の清潔な表現を与えるようにどんな分類名も表すことができる間、設計されています)。
Table of Contents
目次
1. Why a notation is needed ................................... 2 2. A notation for Distinguished Name .......................... 2 2.1 Goals ................................................ 2 2.2 Informal definition .................................. 2 2.3 Formal definition .................................... 4 3. Examples ................................................... 6 4. Acknowledgements ........................................... 7 5. References ................................................. 7 6. Security Considerations .................................... 8 7. Author's Address ........................................... 8
1. 記法が必要である理由… 2 2. Distinguished Nameのための記法… 2 2.1の目標… 2 2.2 非公式の定義… 2 2.3 正式な定義… 4 3. 例… 6 4. 承認… 7 5. 参照… 7 6. セキュリティ問題… 8 7. 作者のアドレス… 8
Kille [Page 1] RFC 1779 DN Representation March 1995
1995年のKille[1ページ]RFC1779DN表現行進
1. Why a notation is needed
1. 記法が必要である理由
Many OSI Applications make use of Distinguished Names (DN) as defined in the OSI Directory, commonly known as X.500 [1]. This specification assumes familiarity with X.500, and the concept of Distinguished Name. It is important to have a common format to be able to unambiguously represent a distinguished name. This might be done to represent a directory name on a business card or in an email message. There is a need for a format to support human to human communication, which must be string based (not ASN.1) and user oriented. This notation is targeted towards a general user oriented system, and in particular to represent the names of humans. Other syntaxes may be more appropriate for other uses of the directory. For example, the OSF Syntax may be more appropriate for some system oriented uses. (The OSF Syntax uses "/" as a separator, and forms names in a manner intended to resemble UNIX filenames).
多くのOSI ApplicationsがX.500としてのOSIディレクトリで定義され、一般的に知られているとしてのDistinguished Names(DN)の使用を[1]にします。 この仕様はX.500への親しみ、およびDistinguished Nameの概念を仮定します。 明白に分類名を表すことができるように一般的な形式を持っているのは重要です。 名刺の上、または、メールメッセージのディレクトリ名を表すためにこれをするかもしれません。 形式が人間のコミュニケーションに人間を支持する必要があって、どれがストリングであるに違いないかは(ASN.1でない)と適応したユーザを基礎づけました。 この記法は一般的なユーザ指向のシステム、人間の名前を表すために特定で狙います。 ディレクトリの他の用途には、他の構文は、より適切であるかもしれません。 例えば、いくつかのシステム指向の用途には、OSF Syntaxは、より適切であるかもしれません。 「(OSF Syntaxが」 /を使用する、」、中の方法がUNIXファイル名に類似するつもりであったa分離符、およびフォーム名、)
2. A notation for Distinguished Name
2. Distinguished Nameのための記法
2.1 Goals
2.1 目標
The following goals are laid out:
以下の目標は広げられます:
o To provide an unambiguous representation of a distinguished name
o 分類名の明白な表現を提供するために
o To be an intuitive format for the majority of names
o 名前の大部分の直感的な形式であるために
o To be fully general, and able to represent any distinguished name
o 完全に一般的であって、どんな分類名も表すことができるように
o To be amenable to a number of different layouts to achieve an attractive representation.
o 魅力的な表現を達成する多くの異なったレイアウトに従順になるように。
o To give a clear representation of the contents of the distinguished name
o 分類名のコンテンツの明確な表現を与えるために
2.2 Informal definition
2.2 非公式な定義
This notation is designed to be convenient for common forms of name. Some examples are given. The author's directory distinguished name would be written:
この記法は、一般的なフォームの名前に近くなるように設計されています。 いくつかの例が出されます。 作者のディレクトリ分類名は書かれているでしょう:
CN=Steve Kille, O=ISODE Consortium, C=GB
CNはスティーブKille、O=ISODE共同体と等しく、CはGBと等しいです。
Kille [Page 2] RFC 1779 DN Representation March 1995
1995年のKille[2ページ]RFC1779DN表現行進
This may be folded, perhaps to display in multi-column format. For example:
これは、恐らくマルチコラム形式で表示するために折り重ねられるかもしれません。 例えば:
CN=Steve Kille, O=ISODE Consortium, C=GB
CNはスティーブKille、O=ISODE共同体と等しく、CはGBと等しいです。
Another name might be:
別の名前は以下の通りです。
CN=Christian Huitema, O=INRIA, C=FR
CNはクリスチャンのHuitema、O=INRIAと等しく、CはFRと等しいです。
Semicolon (";") may be used as an alternate separator. The separators may be mixed, but this usage is discouraged.
セミコロン、(「」、)、交互の分離符として使用されるかもしれません。 分離符は複雑であるかもしれませんが、この用法はがっかりしています。
CN=Christian Huitema; O=INRIA; C=FR
CNはクリスチャンのHuitemaと等しいです。 O=INRIA。 Cはフランと等しいです。
In running text, this would be written as <CN=Christian Huitema; O=INRIA; C=FR>. Another example, shows how different attribute types are handled:
広告のための活字原稿に、<CNがクリスチャンのHuitemaと等しいときに、これは書かれるでしょう。 O=INRIA。 Cはフラン>と等しいです。 別の例、異なった属性タイプが扱われるショー:
CN=James Hacker, L=Basingstoke, O=Widget Inc, C=GB
○ = CNはジェームスHackerと等しく、Lはベイジングストークと等しく、ウィジェットInc、CはGBと等しいです。
Here is an example of a multi-valued Relative Distinguished Name, where the namespace is flat within an organisation, and department is used to disambiguate certain names:
名前空間が機構の中で平坦であるマルチ評価されたRelative Distinguished Nameに関する例がここにあって、部はある名前のあいまいさを除くのに使用されます:
OU=Sales + CN=J. Smith, O=Widget Inc., C=US
OUは販売+CN=Jと等しいです。 スミス、Oはウィジェット株式会社と等しく、Cは米国と等しいです。
The final examples show both methods quoting of a comma in an Organisation name:
最終的な例は、両方の方法がOrganisation名のコンマについて以下を引用するのを示します。
CN=L. Eagle, O="Sue, Grabbit and Runn", C=GB
CN=L。 ワシ、Oは「スー、Grabbit、およびRunn」と等しく、CはGBと等しいです。
CN=L. Eagle, O=Sue\, Grabbit and Runn, C=GB
CN=L。 ワシとスー\とGrabbitとRunn、C=O=GB
Kille [Page 3] RFC 1779 DN Representation March 1995
1995年のKille[3ページ]RFC1779DN表現行進
2.3 Formal definition
2.3 公式の定義
A formal definition can now be given. The structure is specified in a BNF grammar in Figure 1. This BNF uses the grammar defined in RFC 822, with the terminals enclosed in <> [2]. This definition is in an abstract character set, and so may be written in any character set supporting the explicitly defined special characters. The quoting mechanism is used for the following cases:
現在、公式の定義を与えることができます。 構造は図1のBNF文法で指定されます。 このBNFは端末が<>[2]で囲まれている状態でRFC822で定義された文法を使用します。 この定義は、抽象的な文字の組にはあるので、明らかに定義された特殊文字をサポートするどんな文字の組でも書かれているかもしれません。 引用メカニズムは以下のケースに使用されます:
o Strings containing ",", "+", "=" or """ , <CR>, "<", ">", "#", or ";".
o または、または、「含有を結ぶ」、」、「+」、「=」、「「「<CR>、"<"、">"「#」、」、」、;、」
o Strings with leading or trailing spaces
o 主であるか引きずっている空間があるストリング
o Strings containing consecutive spaces
o 連続した空間を含むストリング
There is an escape mechanism from the normal user oriented form, so that this syntax may be used to print any valid distinguished name. This is ugly. It is expected to be used only in pathological cases. There are two parts to this mechanism:
普通のユーザ指向のフォームからの逃避機制があります、どんな有効な分類名も印刷するのにこの構文を使用できるように。 これは醜いです。 病理学的な場合だけにそれが使用されると予想されます。 このメカニズムへの2つの部品があります:
1. Attributes types are represented in a (big-endian) dotted notation. (e.g., OID.2.6.53).
1. 属性タイプは(ビッグエンディアン)点を打たされた記法で代理をされます。 (例えば、OID、.2 .6 .53)。
2. Attribute values are represented in hexadecimal (e.g. #0A56CF). Each pair of hex digits defines an octet, which is the ASN.1 Basic Encoding Rules value of the Attribute Value.
2. 16進(例えば、#0A56CF)で属性値は表されます。 それぞれの組の十六進法ケタは八重奏を定義します。(それは、Attribute ValueのASN.1Basic Encoding Rules価値です)。
The keyword specification is optional in the BNF, but mandatory for this specification. This is so that the same BNF may be used for the related specification on User Friendly Naming [5]. When this specification is followed, the attribute type keywords must always be present.
キーワード仕様は、BNFで任意ですが、この仕様に義務的です。 これは、User Friendly Naming[5]に関する関連する仕様において同じBNFが使用されることができるためのそうです。 この仕様が従われているとき、属性タイプキーワードはいつも存在していなければなりません。
A list of valid keywords for well known attribute types used in naming is given in Table 1. Keywords may contain spaces, but shall not have leading or trailing spaces. This is a list of keywords which must be supported. These are chosen because they appear in common forms of name, and can do so in a place which does not correspond to the default schema used. A register of valid keywords is maintained by the IANA.
Table1で命名に使用される顔が広い属性タイプにとって、有効なキーワードのリストを与えます。 キーワードには、空間を含むかもしれませんが、主であるか引きずっている空間がないものとします。 これは支持しなければならないキーワードのリストです。 これらが、彼らが一般的なフォームの名前に現れるので選ばれていて、使用されるデフォルト図式に対応しない場所でそうできます。 有効なキーワードに関するレジスタはIANAによって維持されます。
Kille [Page 4] RFC 1779 DN Representation March 1995
1995年のKille[4ページ]RFC1779DN表現行進
<name> ::= <name-component> ( <spaced-separator> ) | <name-component> <spaced-separator> <name>
<名前>:、:= <名コンポーネント>(<の区切られた分離符の>)| <名コンポーネントの<の区切られた分離符の><名前>>。
<spaced-separator> ::= <optional-space> <separator> <optional-space>
<の区切られた分離符の>:、:= <の任意のスペース>の<の分離符の>の<の任意のスペース>。
<separator> ::= "," | ";"
<分離符>:、:= "," | ";"
<optional-space> ::= ( <CR> ) *( " " )
<の任意のスペース>:、:= (<CR>) *( " " )
<name-component> ::= <attribute> | <attribute> <optional-space> "+" <optional-space> <name-component>
<名コンポーネント>:、:= <属性>。| <属性>の<の任意のスペースの>「+」<の任意のスペース><名部品>。
<attribute> ::= <string> | <key> <optional-space> "=" <optional-space> <string>
<属性>:、:= <ストリング>。| <の主要な><任意のスペース>は<の任意のスペース><ストリング>と「等しいです」。
<key> ::= 1*( <keychar> ) | "OID." <oid> | "oid." <oid> <keychar> ::= letters, numbers, and space
<の主要な>:、:= 1 *(<keychar>)| "OID"。 <oid>。| "oid"。 <oid><keychar>:、:= 手紙、数、およびスペース
<oid> ::= <digitstring> | <digitstring> "." <oid> <digitstring> ::= 1*<digit> <digit> ::= digits 0-9
<oid>:、:= >をdigitstringする<。| 「<digitstring>」、」 >をdigitstringする<oid><:、:= 1*<ケタ><ケタ>:、:= ケタ0-9
<string> ::= *( <stringchar> | <pair> ) | '"' *( <stringchar> | <special> | <pair> ) '"' | "#" <hex>
<ストリング>:、:= *(<stringchar>| <組>) | '、「'*(<は>| <の特別な>をstringcharします| <組>) '「'」'| 「#」<十六進法>。
<special> ::= "," | "=" | <CR> | "+" | "<" | ">" | "#" | ";"
<の特別な>:、:= "," | "=" | <CR>。| "+" | "<"| ">"| "#" | ";"
<pair> ::= "\" ( <special> | "\" | '"') <stringchar> ::= any character except <special> or "\" or '"'
<組>:、:= 「\、」 (<の特別な>| 「\」|、'、「'、)、<stringchar>:、:、'、」= '<の特別な>、「\」または「」'を除いたどんなキャラクタ
<hex> ::= 2*<hexchar> <hexchar> ::= 0-9, a-f, A-F
<十六進法>:、:= 2*<hexchar><hexchar>:、:= 0-9の、そして、1fのA-F
Figure 1: BNF Grammar for Distinguished Name
図1: 分類名のためのBNF文法
Kille [Page 5] RFC 1779 DN Representation March 1995
1995年のKille[5ページ]RFC1779DN表現行進
Key Attribute (X.520 keys) ------------------------------ CN CommonName L LocalityName ST StateOrProvinceName O OrganizationName OU OrganizationalUnitName C CountryName STREET StreetAddress
主要なAttribute(X.520キー)------------------------------ CN CommonName L LocalityName StateOrProvinceName O OrganizationName OU OrganizationalUnitName C CountryName通りの第StreetAddress
Table 1: Standardised Keywords
テーブル1: 標準化されたキーワード
Only string type attributes are considered, but other attribute syntaxes could be supported locally (e.g., by use of the syntexes defined in [3].) It is assumed that the interface will translate from the supplied string into an appropriate Directory String encoding. The "+" notation is used to specify multi-component RDNs. In this case, the types for attributes in the RDN must be explicit.
ストリングタイプ属性だけが考えられましたが、局所的(例えば、[3]で定義されたsyntexesの使用で)に他の属性構文をサポートできました。 インタフェースが供給されたストリングから適切なディレクトリStringコード化に翻訳されると思われます。 「+」記法は、多成分系のRDNsを指定するのに使用されます。 この場合、RDNの属性のためのタイプは明白であるに違いありません。
The name is presented/input in a little-endian order (most significant component last). When an address is written in a context where there is a need to delimit the entire address (e.g., in free text), it is recommended that the delimiters <> are used. The terminator > is a special in the notation to facilitate this delimitation.
名前は、リトルエンディアンオーダー(最も重要なコンポーネント最終)で提示されるか、または入力されます。 アドレスが全体のアドレス(例えば、無料のテキストの)を区切る必要がある文脈に書かれているとき、デリミタ<>が使用されているのは、お勧めです。 この区切りを容易にする記法でターミネータ>は特別番組です。
3. Examples
3. 例
This section gives a few examples of distinguished names written using this notation:
このセクションはこの記法を使用することで書かれた分類名に関するいくつかの例を出します:
CN=Marshall T. Rose, O=Dover Beach Consulting, L=Santa Clara, ST=California, C=US
○ = ドーヴァービーチに相談して、CN=マーシャルT.は上昇して、L=サンタクララ、=第カリフォルニアCは米国と等しいです。
CN=FTAM Service, CN=Bells, OU=Computer Science, O=University College London, C=GB
CN=FTAMサービス(CN=ベル、OU=コンピュータサイエンスユニバーシティ・カレッジO=ロンドン、C)はGBと等しいです。
CN=Markus Kuhn, O=University of Erlangen, C=DE
CNはマーカス・キューンと等しく、OはC=エルランゲン(DE)の大学と等しいです。
CN=Steve Kille, O=ISODE Consortium, C=GB
CNはスティーブKille、O=ISODE共同体と等しく、CはGBと等しいです。
Kille [Page 6] RFC 1779 DN Representation March 1995
1995年のKille[6ページ]RFC1779DN表現行進
CN=Steve Kille ,
CNはスティーブKilleと等しいです。
O = ISODE Consortium, C=GB
○ = ISODE共同体、CはGBと等しいです。
CN=Steve Kille, O=ISODE Consortium, C=GB
CNはスティーブKille、O=ISODE共同体と等しく、CはGBと等しいです。
4. Acknowledgements
4. 承認
This work was based on research work done at University College London [4], and evolved by the IETF OSI-DS WG.
この仕事はユニバーシティ・カレッジロンドン[4]でして、IETF OSI-DS WGが発展した研究に基づきました。
Input for this version of the document was received from: Allan Cargille (University of Wisconsin); John Dale (COS); Philip Gladstone (Onsett); John Hawthorne (US Air Force); Roland Hedberg (University of Umea); Kipp Hickman (Mosaic Communications Corp.) Markus Kuhn (University of Erlangen); Elisabeth Roudier (E3X); Mark Wahl (ISODE Consortium).
以下からドキュメントのこのバージョンのための入力を受け取りました。 アランCargille(ウィスコンシン大学)。 ジョン・デール(COS)。 フィリップGladstone(Onsett)。 ジョン・ホーソーン(USエア軍)。 ローランド・ヘドバーグ(ウメオ大学)。 キップ・ヒックマン(モザイクのコミュニケーション社) マーカス・キューン(エルランゲン大学)。 エリザベートRoudier(E3X)。 ウォールが(ISODE共同体)であるとマークしてください。
5. References
5. 参照
[1] The Directory --- overview of concepts, models and services, 1993. CCITT X.500 Series Recommendations.
[1] ディレクトリ--- 概念の、そして、モデルの、そして、サービスの概観、1993。 CCITT X.500シリーズ勧告。
[2] Crocker, D., "Standard of the Format of ARPA-Internet Text Messages", STD 11, RFC 822, University of Delaware, August 1982.
[2] クロッカー、D.、「アルパインターネットテキスト・メッセージの形式の規格」、STD11、RFC822、デラウエア大学、1982年8月。
[3] Yeong, W., Howes, T., and S. Kille, "Lightweight Directory Access Protocol", RFC 1777, Performance Systems International, University of Michigan, ISODE Consortium, March 1995.
[3]YeongとW.とハウズ、T.とS.Kille、「ライトウェイト・ディレクトリ・アクセス・プロトコル」、RFC1777、国際言語運用機構、ミシガン大学、ISODE共同体、1995年3月。
[4] S.E. Kille. Using the OSI directory to achieve user friendly naming. Research Note RN/20/29, Department of Computer Science, University College London, February 1990.
[4] 東南Kille。 ユーザフレンドリーな命名を達成するのにOSIディレクトリを使用します。 1990年2月に注意Rn/20/29、コンピュータサイエンス学部、ユニバーシティ・カレッジロンドンについて研究してください。
[5] Kille, S., "Using the OSI Directory to Achieve User Friendly Naming", RFC 1781, ISODE Consortium, March 1995.
[5]Kille、S.、「ユーザフレンドリーな命名を達成するのにOSIディレクトリを使用します」、RFC1781、ISODE共同体、1995年3月。
Kille [Page 7] RFC 1779 DN Representation March 1995
1995年のKille[7ページ]RFC1779DN表現行進
6. Security Considerations
6. セキュリティ問題
Security issues are not discussed in this memo.
このメモで安全保障問題について議論しません。
7. Author's Address
7. 作者のアドレス
Steve Kille ISODE Consortium The Dome The Square Richmond, Surrey TW9 1DT England
スティーブ・Kille ISODE共同体ドームの正方形のリッチモンド、サリーTW9 1DTイギリス
Phone: +44-181-332-9091 EMail: S.Kille@ISODE.COM
以下に電話をしてください。 +44-181-332-9091 メールしてください: S.Kille@ISODE.COM
DN: CN=Steve Kille, O=ISODE Consortium, C=GB
DN: CNはスティーブKille、O=ISODE共同体と等しく、CはGBと等しいです。
UFN: S. Kille, ISODE Consortium, GB
UFN: S。 Kille、ISODE共同体、GB
Kille [Page 8]
Kille[8ページ]
一覧
スポンサーリンク