RFC1915 日本語訳
1915 Variance for The PPP Compression Control Protocol and The PPPEncryption Control Protocol. F. Kastenholz. February 1996. (Format: TXT=14347 bytes) (Also BCP0003) (Status: BEST CURRENT PRACTICE)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文
Network Working Group F. Kastenholz Request for Comments: 1915 FTP Software, Inc. BCP: 3 February 1996 Category: Best Current Practice
Kastenholzがコメントのために要求するワーキンググループF.をネットワークでつないでください: 1915FTPソフトウェアInc.BCP: 1996年2月3日のカテゴリ: 最も良い現在の習慣
Variance for The PPP Connection Control Protocol and The PPP Encryption Control Protocol
ppp接続制御プロトコルとppp暗号化制御プロトコルのための変化
Status of this Memo
このMemoの状態
This document specifies an Internet Best Current Practices for the Internet Community, and requests discussion and suggestions for improvements. Distribution of this memo is unlimited.
このドキュメントはインターネット共同体、要求議論、および提案のためのインターネットBest Current Practicesを改良に指定します。 このメモの分配は無制限です。
Table of Contents
目次
1. Variance ............................................. 1 1.1 The Problem ......................................... 1 1.1.1 History ........................................... 1 1.1.2 Other Attempted Solutions ......................... 2 1.2 Variance to Procedures in RFC 1602 .................. 2 1.3 The Solution ........................................ 3 1.4 Perceived Benefits .................................. 3 1.5 Perceived Risks ..................................... 3 Security Considerations ................................. 3 Author's Address ........................................ 3 2. Appendix A -- Most Recent Communication from Motorola. 4 3. APPENDIX B -- Relevant Section of RFC 1602 ........... 5
1. 変化… 1 1.1 問題… 1 1.1 .1歴史… 1 1.1 .2 他の試みられたソリューション… 2 RFC1602の手順への1.2変化… 2 1.3 ソリューション… 3 1.4は利益を知覚しました… 3 1.5は危険を知覚しました… 3 セキュリティ問題… 3作者のアドレス… 3 2. 付録A--モトローラからの最新のコミュニケーション。 4 3. 付録B--RFC1602の関連セクション… 5
1. Variance
1. 変化
1.1. The Problem
1.1. 問題
1.1.1. History
1.1.1. 歴史
The PPP Working group has developed two protocols, one to control compression on PPP links; the Compression Control Protocol (CCP), documented in draft-ietf-pppext-compression-04.txt. The second is the Encryption Control Protocol (ECP), used to control encryption on serial links, documented in draft-ietf-pppext-encryption-03.txt. During the development of these protocols, the Motorola Corporation informed the IETF that they may infringe on certain patents held by Motorola, specificlally U.S. patents 5,245,614 and 5,130,993.
PPP WorkingグループはPPPリンクの上に圧縮を制御するために2つのプロトコル、1を開発しました。 草稿ietf-pppext圧縮04.txtに記録されたCompression Controlプロトコル(CCP)。 2番目は連続のリンクの上に暗号化を制御するのに使用されるプロトコル(ECP)が草稿ietf-pppext暗号化03.txtに記録したEncryption Controlです。 これらのプロトコルの開発の間、モトローラ社は、モトローラ(specificlally米国特許524万5614と5,130,993)によって保持されたある特許を侵害するかもしれないことをIETFに知らせました。
Kastenholz Best Current Practice [Page 1] RFC 1915 PPP ECP and CCP Variance February 1996
Kastenholzの最も良い現在の習慣[1ページ]RFC1915ppp ECPとCCP変化の1996年2月
After development of the protocols was completed, they were submitted to the IESG for standardization. At this point, because of the outstanding patent claims, their progress was halted. Per the procedures of RFC 1602, the IESG Secretariat attempted to gain the licenses required by RFC 1602. In particular, per section 5.6 of RFC 1602, an attempt was made to acquire a form of the license and make it publically available via the Internet.
プロトコルの開発を終了した後に、標準化のためにIESGにそれらを提出しました。 ここに、傑出している特許請求の範囲のために、それらの進歩は止められました。 RFC1602の手順に従って、IESG事務局は、RFC1602によって必要とされたライセンスを獲得するのを試みました。 RFC1602のセクション5.6に従ってライセンスのフォームを取得して、それをインターネットを通してpublicallyに利用可能にするのを試みを特に、しました。
Motorola would prefer to provide a general statement indicating that licenses will be made available "to any party under reasonable terms and conditions that are demonstrably free of unfair discrimination."
モトローラは、ライセンスを「不当な差別を論証できて持っていない無理のない条件と状態のどんなパーティーも」に利用可能にするのを示す総論を提供するのを好むでしょう。
1.1.2. Other Attempted Solutions
1.1.2. 他の試みられたソリューション
An attempt was made to have the PPP working group develop revised versions of CCP and ECP that would not infringe on the patents. While technically possible, the proposed technical changes are viewed by some members of the working group as much less technically desireable than the original CCP and ECP and, in fact, these members have stated quite clearly that they will implement the original CCP regardless of the protocol standardized by the working group or accepted by the IESG. Note that while other members of the working group accepted the proposed changes, they did so more out of a sense that it was the only viable alternative rather than because of the alternative's technical merits. In short, technical changes did not meet with the IETF's traditional benchmark of Rough Consensus.
PPPワーキンググループに特許を侵害しないCCPとECPの改訂版を開発させるのを試みをしました。 技術的に可能です、提案された技術変化はオリジナルのCCPとECPより同じくらいまして、技術的にワーキンググループ「望-可能」の何人かのメンバーによって見られます、そして、事実上、これらのメンバーは彼らがワーキンググループによって標準化されるか、またはIESGによって受け入れられたプロトコルにかかわらずオリジナルのCCPを実行すると全く明確に述べましたが。 ワーキンググループの他のメンバーが変更案を受け入れましたが、代替手段の技術的な長所よりそれがむしろ唯一の実行可能な代案であったという感覚からそうしたことに注意してください。 要するに、技術変化はIETFのRough Consensusの伝統的なベンチマークにあいませんでした。
1.2. Variance to Procedures in RFC 1602
1.2. RFC1602の手順への変化
The variance to the procedures of RFC 1602 are as follows.
RFC1602の手順への変化は以下の通りです。
Section 5.6 of RFC 1602 (relevant portions are included as Appendix B) requires that, to use proprietary technology in an Internet Standard, the holder of the technology 1) Agree to provide the ISOC a free license to use the technology and to grant to others a license to use the technology on fair and non-discriminatory terms, 2) That a form of this license be made electronically available on the Internet, and 3) That anyone may execute this license by downloading a copy of the form, fulfilling its requirements, and mailing an executed copy to the licenser. Standards track documents are not allowed to advance until these conditions are met.
RFC1602(関連部分はAppendix Bとして含まれています)のセクション5.6はインターネットStandardの専有技術を使用するためにそれを必要とします、技術1)の所有者 技術を使用して、公正で非差別している用語、2で)技術を使用するライセンスを他のものに与える無料のライセンスをISOCに供給するのに同意してください。 電子的にこのライセンスのフォームをインターネット、および3で利用可能にします) そのだれでも形式のコピーをダウンロードすることによって、このライセンスを実行するかもしれません、許可者に要件を実現させて、実行されたコピーを郵送して。 これらの条件が満たされるまで、標準化過程ドキュメントは進むことができません。
The variance proposed in this request would allow the CCP and ECP to advance onto the standards track without meeting the above conditions. All that the community would obtain would be an assurance from the license holder that it will make licenses available.
この要求で提案された変化で、上記の条件を満たさないで、CCPとECPは標準化過程に進むことができるでしょう。 共同体が得るすべては免許状所持者からのライセンスを利用可能にするという保証でしょう。
Kastenholz Best Current Practice [Page 2] RFC 1915 PPP ECP and CCP Variance February 1996
Kastenholzの最も良い現在の習慣[2ページ]RFC1915ppp ECPとCCP変化の1996年2月
1.3. The Solution
1.3. ソリューション
Within the Variance Procedure (published as RFC 1871), the IESG grants a variance on behalf of the PPP Working Group, to the procedures of RFC 1602 to allow the IESG to adopt the CCP and ECP as originally developed. The IESG accepts the statement by G. David Forney of Motorola, date 5 June 1995, (attached as Appendix A) that Motorola will make licenses available to use the technology covered by U.S. patents 5,245,614 and 5,130,993.
Variance Procedure(RFC1871として、発行される)の中では、IESGは、IESGが元々開発されているとしてCCPとECPを採用するのを許容するためにPPP作業部会を代表してRFC1602の手順に変化を与えます。 IESGはモトローラのG.デヴィッド・フォーニィ、1995年6月5日の、そして、(Appendix Aとして付属する)の期日までにモトローラがライセンスを米国特許524万5614と5,130,993でカバーされた技術を使用するために利用可能にするという声明を受け入れます。
1.4. Perceived Benefits
1.4. 利益であると知覚されます。
The benefit to the community in adopting this procedure is that the IESG would then be able to standardize the CCP and ECP and the community would gain a standardized method of controlling data compression and encryption on PPP links. That this protocol has been under development for well over a year shows that the capabilities provided by the protocol are needed in the community.
この手順を取り入れることにおける共同体への利益はIESGがその時、CCPとECPを標準化できて、共同体がPPPリンクの上にデータ圧縮と暗号化を制御する標準化法を獲得するだろうということです。 井戸において、このプロトコルが1年間開発中であることがプロトコルで提供された能力が共同体で必要であることを示します。
1.5. Perceived Risks
1.5. リスクであると知覚されます。
This variance will raise the possibility that licenses are not granted in a fair and non-discriminatory manner. The license holder, if it were so inclined, could treat each request differently, advancing some, delaying others, and so on. This would be counter to the IETF's long, honorable, and successful, tradition of openness and equal access to technology.
この変化はライセンスが公正で非差別している態度で与えられない可能性を上げるでしょう。 他のものなどを遅らせて、いくつかを進めて、それはとても傾向があるなら、免許状所持者が各要求を異なって扱うかもしれないでしょうに。 これはIETFの長さ、風通しの良さと同等のアクセスの技術への立派で、うまくいっている伝統に反対でしょう。
Security Considerations
セキュリティ問題
Security issues are not discussed in this memo.
このメモで安全保障問題について議論しません。
Author's Address
作者のアドレス
Frank Kastenholz FTP Software, Inc 2 High Street North Andover, Mass 01845-2620 USA
率直なKastenholz FTPソフトウェア、本通りノースアンドーバー、Inc2大規模01845-2620米国
EMail: kasten@ftp.com
メール: kasten@ftp.com
Kastenholz Best Current Practice [Page 3] RFC 1915 PPP ECP and CCP Variance February 1996
Kastenholzの最も良い現在の習慣[3ページ]RFC1915ppp ECPとCCP変化の1996年2月
2. Appendix A -- Most Recent Communication from Motorola
2. 付録A--モトローラからの最新のコミュニケーション
The following is an email message received by Steve Coya, Executive Director of the IETF, presenting Motorola's terms and conditions.
↓これはモトローラの条件を提示して、スティーブCoya、IETFの事務局長によって受け取られたメールメッセージです。
From: Dave_Forney-LUSE27@email.mot.com Date: 5 Jun 95 12:08:46 -0600 To: scoya@CNRI.Reston.VA.US Cc: John_Fisher-AJF003@email.mot.com, Dj_Stockley-ADS002@email.mot.com, Ray_Wood-ARW004@email.mot.com Subject: RE: License agreement for CCP and ECP Message-Id: <"Macintosh */PRMD=MOT/ADMD=MOT/C=US/"@MHS>
From: Dave_Forney-LUSE27@email.mot.com 日付: 1995年6月5日の12:08:46 -0600To: scoya@CNRI.Reston.VA.US Cc: John_Fisher-AJF003@email.mot.com 、Dj_ストックリーADS002@email.mot.com、 Ray_Wood-ARW004@email.mot.com Subject: RE: CCPのための許諾契約とECP Message-イド: @MHS<「マッキントッシュ*/PRMD=MOT/ADMD=MOT/C=米国/」>。
Dear Mr. Coya:
親愛なるCoyaさん:
Thank you for your e-mail message of June 1.
6月1日のメールメッセージをありがとうございます。
Motorola has had a license agreement for these patents available for some time, and has already provided it to several requesting companies. It would be most unusual, however, to attach such an agreement to a standard. Providing contact information should suffice. It could say something like this:
モトローラは、利用可能なこれらの特許のためにしばらく許諾契約を持っていて、既にいくつかの要求会社にそれを提供しました。 しかしながら、そのような協定を規格に付けるのは最も珍しいでしょう。 問い合わせ先を提供するのは十分であるべきです。 それはこのように言うことができました:
*** Motorola, Inc. has advised the IETF that it holds two patents that it believes to be essential to the CCP and ECP standards, U.S. 5,245,614 and U.S. 5,130,993, and has declared its willingness to make licenses to these patents available to any party under reasonable terms and conditions that are demonstrably free of unfair discrimination. Parties interested in obtaining such a license may contact:
*** モトローラは、それがCCPに不可欠であると信じている2つの特許、ECP規格、米国524万5614、および米国513万993を保持するとIETFに忠告して、どんなパーティーにも、無理のない条件に基づき利用可能なこれらの特許と不当な差別を論証できて持っていない状態にライセンスを作る意欲を宣言しました。 ライセンスが連絡するかもしれないそのようなものを得たがっていた党:
Mr. John A. Fisher Vice President and Intellectual Property Licensing Counsel Motorola, Inc. 1303 E. Algonquin Road Schaumburg, Ill. 60196 ***
ジョンA.フィッシャーさんの副社長と知的所有権認可はアルゴンキン族Roadスカンバーブ、モトローラ1303E.イリノイ州をカウンセリングします。 60196 ***
I trust that this statement will be satisfactory.
私は、この声明を満足できると信じます。
Sincerely,
敬具
G. David Forney, Jr. Vice President
G.デヴィッド・フォーニィ、Jr.副社長
Kastenholz Best Current Practice [Page 4] RFC 1915 PPP ECP and CCP Variance February 1996
Kastenholzの最も良い現在の習慣[4ページ]RFC1915ppp ECPとCCP変化の1996年2月
3. APPENDIX B -- Relevant Section of RFC 1602
3. 付録B--RFC1602の関連セクション
5.6. Assurances
5.6. 保証
The agreement on assurances set forth below will normally be entered into between the owner of rights and ISOC at the time a standards track document in which proprietary rights are claimed reaches the "Proposed Standard" stage of maturity:
所有権が要求される標準化過程ドキュメントが円熟の「提案された標準」ステージに達するとき、通常、権利とISOCの所有者の間で以下に詳しく説明された保証の協定に入られるでしょう:
This is an agreement between ______________(hereinafter called "Rights Holder") and the Internet Society on behalf of itself and its trustees, officers, employees, contractors and agents, the Internet Architecture Board, Internet Engineering Steering Group, Internet Engineering Task Force, and other task forces, committees and groups coordinated by the Internet Society (hereinafter called "ISOC"), and for the benefit of all users of the Internet and users of any other networks which implement and use Internet Standards (hereinafter together with ISOC called "Internet community"). This agreement takes effect when signed on behalf of the Rights Holder and the Internet Society.
間にこれは協定です。______________(以下に呼ばれた「権利所有者」) そして、それ自体を代表したインターネット協会、受託者、役員、従業員、契約者、エージェント、インターネット・アーキテクチャ委員会、インターネットEngineering Steering Group、インターネット・エンジニアリング・タスク・フォース、他の特別委員会、委員会、およびグループはインターネット協会(以下に、"ISOC"と呼ばれる)、およびインターネットのすべてのユーザとインターネット規格を実行して、使用するいかなる他のネットワークのユーザの利益(以下に、ISOCと共に「インターネットコミュニティ」と呼ばれる)のためにも調整されました。 Rights Holderとインターネット協会を代表してサインされると、この協定は実施します。
The Rights Holder represents that it has or will have rights in patent applications, patents, copyrights, trade secrets, and other proprietary rights in various countries (hereinafter called "Rights") which may block or impede the ability of the Internet community to implement and operate under the standards set forth in ISOC standards document ____,____, and ____(the listed standards and any similar or related standards now existing or later developed are together hereinafter called "Standards"). The Rights as they presently exist are listed on attached Schedule A. The Rights Holder further agrees to review the Rights listed in Schedule A from time to time, and, in particular, immediately prior to the elevation of the Standards to the Internet Standard level of maturity in accordance with the Internet Standards Process, and to inform the Executive Director of the Internet Engineering Task Force Secretariat promptly upon learning of any new Rights in the Standards that should be added to the list in Schedule A.
Rights Holderが表す、それが持っていたか、または特許出願、特許、著作権、企業秘密、およびISOC規格文書に詳しく説明された規格の下で実行して、操作するインターネットコミュニティの能力を妨げるか、または妨害するかもしれない様々な国(以下に、「権利」と呼ばれる)の他の所有権に権利を持つでしょう。____,____, そして____(以下に「規格」と呼ばれた状態で、後で現在存在するのが開発した記載された規格とどんな同様の、または、関連する規格も一緒にいます。) 彼らが現在存在して、Rightsは付属Schedule Aに記載されています; Rights HolderはそしてインターネットStandards Processに従ってStandardsの高度のすぐ前にSchedule Aに円熟のインターネットStandardレベルに時々特に記載されたRightsを見直して、Schedule Aのリストに追加されるべきであるStandardsのどんな新しいRightsも知っているときインターネット・エンジニアリング・タスク・フォース事務局について即座に事務局長に知らせるのにさらに同意します。
The Rights Holder believes and affirms that it will derive benefits by permitting ISOC and the Internet community to implement and operate under the Standards without interference of any of the Rights. The policy of ISOC is not to propose, adopt, or continue to maintain the Standards unless written assurances are given by the Rights Holder with respect to proprietary rights. Accordingly, in consideration of the benefits noted above and other good and valuable consideration, the Rights Holder makes the assurances set forth herein.
Rights Holderは、Standardsの下でRightsのどれかの干渉なしで実行して、操作するISOCを可能にして、インターネットコミュニティで利益を引き出すのを信じて、確言します。 書かれた保証が所有権に関してRights Holderによって与えられない場合、ISOCの方針は、Standardsであることを支持し提案することになっていませんし、採用するか、続けてもいます。 それに従って、上で有名な利益と他の良くて貴重な考慮を考慮して、Rights Holderは保証についてここに詳しく説明させます。
Kastenholz Best Current Practice [Page 5] RFC 1915 PPP ECP and CCP Variance February 1996
Kastenholzの最も良い現在の習慣[5ページ]RFC1915ppp ECPとCCP変化の1996年2月
The Rights Holder grants to ISOC a cost-free, perpetual, non-exclusive, world-wide license under the Rights with respect to implementing and operating under the Standards. The license extends to all activities of ISOC involving the Standards without limit, including the rights to reproduce, distribute, propose, test, develop, analyze, enhance, revise, adopt, maintain, withdraw, perform and display publicly, and prepare derivative works in any form whatsoever and in all languages, and to authorize others to do so. The Rights Holder also grants ISOC permission to use the name and address of Rights Holder in connection with the Standards.
Rights HolderはRightsの下でStandardsの下で実行して、作動することに関して無料の、そして、永久の、そして、非排他的で、世界的なライセンスをISOCに与えます。 そして、限界のないStandards、派生している作品を再生して、分配して、提案して、テストして、開発して、分析して、高めて、改訂して、採用して、維持して、引っ込めて、実行して、公的に表示して、準備する権利を含んでいることをいずれも全くとすべての言語で形成する伴いながらライセンスがISOCのすべての活動に広げている、他のものがそうするのを認可するために。 また、Rights HolderはStandardsでRights Holderの名前とアドレスを使用する許可をISOCに与えます。
The Rights Holder relinquishes any right or claim in any trade secret which is part of the Rights, and makes the trade secrets available without restriction to the Internet community. The Rights Holder hereby acknowledges that ISOC assumes no obligation to maintain any confidentiality with respect to any aspect of the Standards, and warrants that the Standards do not violate the rights of others.
Rights HolderはRightsの一部であるどんな企業秘密でもどんな権利やクレームも放棄して、制限なしで利用可能な企業秘密をインターネットコミュニティにします。 Rights Holderは、ISOCがStandardsのどんな局面に関してもどんな秘密性も維持する義務を全く引き受けないとこれにより認めます、そして、Standardsがする証明書は他のものの権利に違反しません。
The Rights Holder assures ISOC that the Rights Holder shall grant to any member of the Internet community, as a beneficiary of this agreement, a non-exclusive, perpetual, world-wide license under the Rights, with respect to operating under the Standards for a reasonable royalty and under other terms which are reasonable considering the objective of ISOC to assure that all members of the Internet community will be able to operate under the Standards at a minimal cost. The license discussed in this paragraph shall permit the licensee to make, have made, test, enhance, implement, and use methods, works, computer programs, and hardware as needed or desirable for operating under the Standards. Every license shall include a clause automatically modifying the terms of the license to be as favorable as the terms of any other license under the Rights previously or later granted by the Rights Holder.
Rights HolderはRights Holderがインターネットコミュニティのどんなメンバーにも与えるものとするISOCを保証します、この協定の受益者として、Rightsの下の非排他的で、永久の、そして、世界的なライセンス、ISOCの目的が、インターネットコミュニティのすべてのメンバーがStandardsの下で最小量の費用で作動できることを保証すると考える場合手頃なロイヤリティのためのStandardsと他の妥当な諸条件で作動することに関して。 このパラグラフで議論したライセンスはStandardsの下で作動するのに必要であるか望ましいとして作って、方法を作って、テストして、高めて、実行して、使用するのがいる免許所有者、作品、コンピュータ・プログラム、およびハードウェアを可能にするものとします。 あらゆるライセンスが、以前にか後でRights Holderによって与えられたRightsの下でいかなる他のライセンスの用語とも同じくらい好ましくなるように自動的に許可条件を変更する節を含んでいるものとします。
A form of the license shall always be publicly accessible on the Internet, and shall become effective immediately when the member of the Internet community executes it and posts it for delivery to the Rights Holder either by mail or electronically. The initial version of the license shall be in the form attached as Schedule B.
ライセンスのフォームは、インターネットでいつも公的にアクセスしやすく、すぐインターネットコミュニティのメンバーがそれを実行するとき、有効になって、配送のためにメールか電子的のどちらかにRights Holderにそれを掲示します。 ライセンスの初期のバージョンがSchedule Bとして添付されたフォームにあるものとします。
Kastenholz Best Current Practice [Page 6] RFC 1915 PPP ECP and CCP Variance February 1996
Kastenholzの最も良い現在の習慣[6ページ]RFC1915ppp ECPとCCP変化の1996年2月
The Rights Holder represents and warrants that its rights are sufficient to permit it to grant the licenses and give the other assurances recited in this agreement. The Rights Holder further represents and warrants that it does not know of any rights of any other party in any country which would block or impede the ability of ISOC and the Internet community to implement or operate under the Standards, or that would prevent the Rights Holder from granting the licenses and other assurances in this agreement.
Rights Holderは、権利が許可を与えて、この合意で暗唱された他の保証を与えることを許可するために十分であることを表して、保証します。 Rights Holderは、ISOCの能力とStandardsの下で実行するか、または操作するインターネットコミュニティを妨げるか、妨害する、またはRights Holderがこの合意におけるライセンスと他の保証を承諾するのを防ぐどんな国のいかなる他のパーティーのどんな権利も知らないのをさらに表して、保証します。
This agreement shall not be construed to obligate the ISOC to propose, adopt, develop, or maintain any of the Standards or any other standard.
ISOCがStandardsのどれかかいかなる他の規格も提案するか、採用するか、開発するか、または維持するのを義務付けるためにこの協定を解釈しないものとします。
Kastenholz Best Current Practice [Page 7]
Kastenholzの最も良い現在の習慣[7ページ]
一覧
スポンサーリンク