RFC1935 日本語訳
1935 What is the Internet, Anyway?. J. Quarterman, S. Carl-Mitchell. April 1996. (Format: TXT=30369 bytes) (Status: INFORMATIONAL)
プログラムでの自動翻訳です。
RFC一覧
英語原文
Network Working Group J. Quarterman Request For Comments: 1935 S. Carl-Mitchell Category: Informational TIC April 1996
Quartermanがコメントのために要求するワーキンググループJ.をネットワークでつないでください: 1935秒間カール-ミッチェルCategory: 情報のチック1996年4月
What is the Internet, Anyway?
Anyway、インターネットは何ですか?
Status of This Memo
このメモの状態
This memo provides information for the Internet community. This memo does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.
このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。 このメモはどんな種類のインターネット標準も指定しません。 このメモの分配は無制限です。
Copyright (c) 1994 TIC
Copyright(c)1994チック
From Matrix News, 4(8), August 1994 Permission is hereby granted for redistribution of this article provided that it is redistributed in its entirety, including the copyright notice and this notice. Contact: mids@tic.com, +1-512-451-7602, fax: +1-512-452-0127. http://www.tic.com/mids, gopher://gopher.tic.com/11/matrix/news A shorter version of this article appeared in MicroTimes.
マトリクスNews、4(8)から、それを全体として再配付すれば、この記事の再分配のために1994年8月のPermissionをこれにより与えます、版権情報とこの通知を含んでいて。 接触: mids@tic.com 、+1-512-451-7602はファックスします: +1-512-452-0127 http://www.tic.com/mids 、この記事のリス://gopher.tic.com/11/マトリクス/ニュースのAより短いバージョンはMicroTimesに現れました。
Introduction
序論
We often mention the Internet, and in the press you read about the Internet as the prototype of the Information Highway; as a research tool; as open for business; as not ready for prime time; as a place your children might communicate with (pick one) a. strangers, b. teachers, c. pornographers, d. other children, e. their parents; as bigger than Poland; as smaller than Chicago; as a place to surf; as the biggest hype since Woodstock; as a competitive business tool; as the newest thing since sliced bread.
私たちはしばしばインターネットについて言及します、そして、プレスでは、あなたはインターネットに関して情報ハイウェイの原型と読みます。 研究道具として。 ビジネスのための戸外として。 ゴールデンアワーの準備ができないとして。 場所として、あなたの子供はa.見知らぬ人とコミュニケートするかもしれません(1つを選びます)、b.教師、e. d. 他の子供、彼らの両親、c.ポルノ作家。 ポーランドより大きいとして。 シカゴより小さいとして。 サーフィンする場所として。 ウッドストック以来の最も大きい誇大広告として。 競争的な企業ツールとして。 最も新しいものが以来パンを切ったので。
A recent New York Times article quoting one of us as to the current size of the Internet has particularly stirred up quite a ruckus. The exact figures attributed to John in the article are not the ones we recommended for such use, but the main point of contention is whether the Internet is, as the gist of the article said, smaller than many other estimates have said. Clearly lots of people really want to believe that the Internet is very large. Succeeding discussion has shown that some want to believe that so much that they want to count computers and people that are probably *going to be* connected some time in the future, even if they are not actually connected now. We prefer to talk about who is actually on the Internet and on other networks now. We'll get back to the sizes of the various networks later, but for now let's discuss a more basic issue that is at the
インターネットの現在のサイズに関して私たちのひとりを引用する最近のニューヨーク・タイムズの記事は特にかなりの騒ぎをかきまぜました。 記事でジョンの結果と考えられた正確な図形は私たちがそのような使用のために推薦したものではありませんが、主張の要点は記事の要点が言ったようにインターネットが他の多くの見積りが言ったより小さいかどうかということです。 明確に多くの人々が、インターネットが非常に大きいと本当に信じたがっています。 続く議論は、或るものが、たぶん*行くのが将来いつか接続された*であるとその彼らがコンピュータと人々を数えたがっているくらいの多くに信じたがっているのを示しました、彼らが現在実際に接続されないでも。 私たちは、現在だれが実際にインターネットと他のネットワークの一員であるかに関して話すのを好みます。 私たちは後で様々なネットワークのサイズに戻るつもりですが、当分それがいるより基本的な問題について議論しましょう。
Quarterman & Carl-Mitchell Informational [Page 1] RFC 1935 What is the Internet, Anyway? April 1996
Anyway、Quartermanとカール-ミッチェルInformational[1ページ]RFC1935Whatはインターネットですか? 1996年4月
heart of much confusion and contention about sizes: what is the Internet, anyway?
サイズに関する多くの混乱と主張の心: インターネットはとにかく何ですか?
Starting at the Center
センターでは、始まります。
For real confusion, start trying to get agreement on what is part of the Internet: NSFNET? CIX? Your company's internal network? Prodigy? FidoNet? The mainframe in accounting? Some people would include all of the above, and perhaps even consider excluding anything politically incorrect. Others have cast doubts on each of the above.
本当の混乱には、インターネットの一部であることに関する協定を得ようとし始めてください: NSFNET? CIX? あなたの会社の内部のネットワーク? 天才? FidoNet? 会計におけるメインフレーム? 人々の中には上記のすべてを入れて、政治的に不正確なものは何でも除くと恐らく考えさえする人もいるでしょう。 他のものはそれぞれの上記にキャスト疑問を持っています。
Let's start some place almost everyone would agree is on the Internet. Take RIPE, for example. The acronym stands for European IP Networks. RIPE is a coordinating group for IP networking in Europe. (IP is the Internet protocol, which is the basis of the Internet. IP has a suite of associated protocols, including the Transmission Control Protocol, or TCP, and the name IP, or sometimes TCP/IP, is often used to refer to the whole protocol suite.) RIPE's computers are physically located in Amsterdam. The important feature of RIPE for our purposes is that you can reach RIPE (usually by using its domain, ripe.net) from just about anywhere anyone would agree is on the Internet.
ほとんど皆がインターネットにいるのに同意するだろういくつかの場所を始めましょう。 例えばRIPEを取ってください。 頭文字語はヨーロッパのIP Networksを表します。 RIPEはヨーロッパのIPネットワークのための調整グループです。 (IPはインターネットプロトコルです。(そのプロトコルはインターネットの基礎です)。 IPには、通信制御プロトコル、またはTCPを含むひとそろいの関連プロトコルがあります、そして、名前IP、または時々TCP/IPが、全体のプロトコル群について言及するのにしばしば使用されます。) RIPEのコンピュータはアムステルダムに物理的に位置しています。 私たちの目的のためのRIPEの重要な特徴はあなたがほとんどどこでも、からのだれでもインターネットにいるのに同意するだろうRIPE(通常、ドメインを使用するのによるripe.net)に達することができるということです。
Reach it with what? Well, just about any service anyone would agree is related to the Internet. RIPE has a WWW (World Wide Web) server, a Gopher server, and an anonymous FTP server. So they provide documents and other resources by hypertext, menu browsing, and file retrieval. Their personnel use client programs such as Mosaic and Lynx to access other people's servers, too, so RIPE is a both distributor and a consumer of resources via WWW, Gopher, and FTP. They support TELNET interfaces to some of their services, and of course they can TELNET out and log in remotely anywhere they have personal login accounts or someone else has an anonymous TELNET service such a library catalog available. They also have electronic mail, they run some mailing lists, and some of their people read and post news articles to USENET newsgroups.
何でそれに達しますか? さて、だれでも同意するほとんどどんなサービスもインターネットに関連します。 RIPEには、WWW(WWW)サーバ、ゴーファーサーバ、および公開FTPサーバがあります。彼らはハイパーテキスト、メニューブラウジング、およびファイル検索でドキュメントと他のリソースを提供します。 彼らの人員が他の人々のサーバにアクセスするのにモザイクやLynxなどのクライアントプログラムを使用するのでまた、RIPEがある、aの両方、ディストリビュータ、そして、WWW、ゴーファー、およびFTPを通したリソースの消費者。 彼らは彼らのサービスのいくつかにTELNETインタフェースを支持します、そして、もちろん、それらは離れてどこでもそれらには個人的なログインアカウントがあるか、または他の誰かが匿名のTELNETに利用可能なそのような蔵書目録を修理させるTELNETアウトとログインを支持できます。 また、彼らが電子メールを持っていて、彼らがいくつかのメーリングリストを走らせて、彼らの何人かの人々が、ユーズネットにニュース記事を読み込んで、掲示します。
WWW, Gopher, FTP, TELNET, mail, lists, and news: that's a pretty characteristic set of major Internet services. There are many more obscure Internet services, but it's pretty safe to say that an organization like RIPE that is reachable with all these services is on the Internet.
WWW、ゴーファー、FTP、TELNET、メール、リスト、およびニュース: それはかなり独特のセットの主要なインターネットのサービスです。 ずっと多くの不鮮明なインターネットのサービスがありますが、これらのすべてのサービスで届いているRIPEのような組織がインターネットにあると言うのはかなり安全です。
Reachable from where? Russia first connected to the Internet in 1992. For a while it was reachable from networks in the Commercial Internet Exchange (CIX) and from various other networks, but not from NSFNET, the U.S. National Science Foundation network. At the time,
どこから、届きますか? ロシアは1992年に最初に、インターネットに接続しました。 しばらく、それは、CommercialインターネットExchange(CIX)のネットワークと、そして、他の様々なネットワークから届きましたが、NSFNETから届いたというわけではありません、全米科学財団ネットワーク。 当時
Quarterman & Carl-Mitchell Informational [Page 2] RFC 1935 What is the Internet, Anyway? April 1996
Anyway、Quartermanとカール-ミッチェルInformational[2ページ]RFC1935Whatはインターネットですか? 1996年4月
some people considered NSFNET so important that they didn't count Russia as reachable because it wasn't accessible through NSFNET. Since there are now several other backbone networks in the U.S. as fast (T3 or 45Mbps) as NSFNET, and routing through NSFNET isn't very restricted anymore, few people would make that distinction anymore. So for the moment let's just say reachable through NSFNET or CIX networks, and get back to services.
それがNSFNETを通してアクセスしやすくなかったので彼らがロシアを数えなかったほど重要なNSFNETが届いていると考えた人々もいました。 現在、他のいくつかの背骨ネットワークがNSFNETとして速いとしての米国(T3か45Mbps)にあって、NSFNETを通したルーティングがそれ以上非常に制限されていないので、それ以上それを区別にする人々は少ないでしょう。 それで、さしあたり、ただNSFNETかCIXネットワークを通して届いた状態で言って、サービスに戻りましょう。
Looking at Firewalls
ファイアウォールを見ます。
Many companies and other organizations run networks that are deliberately firewalled so that their users can get to servers like those at ripe.net, but nobody outside the company network can get to company hosts. A user of such a network can thus use WWW, Gopher, FTP, and TELNET, but cannot supply resources through these protocols to people outside the company. Since a network that is owned and operated by a company in support of its own operations is called an enterprise network, let's call these networks enterprise IP networks, since they typically use the Internet Protocol (IP) to support these services. Some companies integrate their enterprise IP networks into the Internet without firewalls, but most do use firewalls, and those are the ones that are of interest here, since they're the ones with one-way access to these Internet services. Another name for an enterprise IP network, with or without firewall, is an enterprise Internet.
多くの会社と他の組織は彼らのユーザがripe.netのそれらのようなサーバを始めることができるように故意にfirewalledされるネットワークを経営していますが、会社のネットワークの外におけるだれも会社のホストに賄賂を送ることができません。 そのようなネットワークのユーザは、その結果、WWW、ゴーファー、FTP、およびTELNETを使用できますが、これらのプロトコルを通したリソースを社外の人々に供給できません。 それ自身の操作を支持して会社によって所有されて、経営されるネットワークが企業網と呼ばれるので、企業IPがネットワークでつなぐこれらのネットワークに電話をしましょう、これらのサービスを支持するのに、インターネットプロトコル(IP)を通常使用するので。 大部分はファイアウォールを使用します、そして、いくつかの会社がファイアウォールなしでそれらの企業IPネットワークをインターネットと統合しますが、それらはここで興味があるものです、それらがこれらのインターネットのサービスへの片道アクセスがあるものであるので。 ファイアウォールのあるなしにかかわらず、企業IPネットワークのための別の名前は企業インターネットです。
For purposes of this distinction between suppliers and consumers, it doesn't matter whether the hosts behind the firewall access servers beyond the firewall by direct IP and TCP connections from their own IP addresses, or whether they use proxy application gateways (such as SOCKS) at the firewall. In either case, they can use outside services, but cannot supply them.
供給者と消費者のこの区別の目的のために、ダイレクトIPとTCP接続でファイアウォールの後ろのホストがファイアウォールを超えてそれら自身のIPアドレスからサーバにアクセスするかどうか、またはそれらがファイアウォールでプロキシアプリケーションゲートウェイ(SOCKSなどの)を使用するかどうかは重要ではありません。 どちらの場合ではも、彼らは、外のサービスを利用できますが、それらを供給できません。
So for services such as WWW, Gopher, FTP, and TELNET, we can draw a useful distinction between supplier or distributor computers such as those at ripe.net and consumer computers such as those inside firewalled enterprise IP networks. It might seem more obvious to say producer computers and consumer computers, since those would be more clearly paired terms. However, the information distributed by a supplier computer isn't necessarily produced on that computer or within its parent organization. In fact, most of the information on the bigger FTP archive servers is produced elsewhere. So we choose to say distributors and consumers. Stores and shoppers would work about as well, if you prefer.
それで、WWWや、ゴーファーや、FTPや、TELNETなどのサービスのために、私たちはripe.netのそれらなどの供給者かディストリビュータコンピュータの間で役に立つ区別を引き起こすことができます、そして、内面であるそれらなどの消費者コンピュータは企業IPネットワークをfirewalledしました。 プロデューサーコンピュータと消費者コンピュータを示すのは、より明白に思えるかもしれません、それらが明確により対にされた用語でしょう、したがって。しかしながら、供給者コンピュータによって分配された情報は必ずそのコンピュータの上、または、その母体の中で作り出されるというわけではありません。 事実上、より大きいFTPアーカイブサーバーの情報の大部分はほかの場所に作り出されます。 それで、私たちは、ディストリビュータと消費者を示すのを選びます。 およそまた、ストアと買物客はよければ働いているでしょう。
Even more useful than discussing computers that actually are suppliers or consumers right now may be a distinction between supplier-capable computers (not firewalled) and consumer-capable
たった今実際に供給者か消費者であるコンピュータについて議論するのが、供給者できるコンピュータ(firewalledしなかった)の区別であるかもしれないよりさらに役に立って消費者できます。
Quarterman & Carl-Mitchell Informational [Page 3] RFC 1935 What is the Internet, Anyway? April 1996
Anyway、Quartermanとカール-ミッチェルInformational[3ページ]RFC1935Whatはインターネットですか? 1996年4月
computers (firewalled). This is because a computer that is not supplying information right now may be capable of doing so as soon as someone puts information on it and tells it to supply it. That is, setting up a WWW, Gopher, or FTP server isn't very difficult; much less difficult than getting corporate permission to breach a firewall. Similarly, a computer may not be able to retrieve resources by WWW, Gopher, at the moment, since client programs for those services usually don't come with the computer or its basic software, but almost any computer can be made capable of doing so by adding some software. In both cases, once you've got the basic IP network connection, adding capabilities for specific services is relatively easy.
コンピュータ(firewalledしました)。 これはだれかが、情報をそれに置いて、それを供給するようにそれに言うとすぐに、たった今情報を提供していないコンピュータがそうすることができるかもしれないからです。 すなわち、WWW、ゴーファー、またはFTPサーバをセットアップするのはそれほど難しくはありません。 ファイアウォールを破る法人の許可を得るよりはるかに難しくはありません。 同様に、コンピュータはWWWでリソースを検索できないかもしれません、ゴーファー、現在それらのサービスのためのクライアントプログラムがコンピュータかその基本ソフトウェアと共に通常来ませんが、ほとんどどんなコンピュータも何らかのソフトウェアを加えることによってそうすることができるようにすることができる状態で。 どちらの場合も、あなたに基本的なIPネットワーク接続がいったんいると、特定のサービスのために能力を加えるのは比較的簡単です。
Let's call the non-firewalled computers the core Internet, and the core plus the consumer-capable computers the consumer Internet. Some people have referred to these two categories as the Backbone Internet and the Internet Web. We find the already existing connotations of "Backbone" and "Web" confusing, so we prefer core Internet and consumer Internet.
非firewalledされたコンピュータをコアインターネットに呼んで、コアと消費者できるコンピュータを消費者インターネットと呼びましょう。 Backboneインターネットとインターネットウェブとこれらの2つのカテゴリを呼んだ人々もいました。 「背骨」と「ウェブ」の混乱させることの既に既存の含蓄を見つけるので、私たちはコアインターネットと消費者インターネットを好みます。
It's true that many companies with firewalls have one or two computers carefully placed at the firewall so that they can serve resources. Company employees may be able to place resources on these servers, but they can't serve resources directly from their own computers. It's rather like having to reserve space on a single company delivery truck, instead of owning one yourself. If you're talking about companies, yes, the company is thus fully on the core Internet, yet its users aren't as fully on the Internet as users not behind a firewall.
ファイアウォールがある多くの会社がリソースに役立つことができるように1か2台のコンピュータをファイアウォールに慎重に置かせるのは本当です。 会社従業員はこれらのサーバにリソースを置くことができるかもしれませんが、それらは直接それら自身のコンピュータからのリソースに役立つことができません。 それは自分で1つを所有していることの代わりに単一の会社の配達用トラックの上のスペースを予約していなければならないようです。 会社はそうです、はい、あなたが会社に関して話しているならその結果、しかし、完全に、ユーザはファイアウォールの後ろでコアインターネットでは、ユーザとインターネットの同じくらい完全にそうしているというわけではありません。
If you're just interested in computers that can distribute information (maybe you're selling server software), that's a much smaller Internet than if you're interested in all the computers that can retrieve such information for their users (maybe you have information you want to distribute). A few years ago it probably wouldn't have been hard to get agreement that firewalled company networks were a different kind of thing than the Internet itself. Nowadays, firewalls have become so popular that it's hard to find an enterprise IP network that is not firewalled, and the total number of hosts on such consumer-capable networks is probably almost as large as the number on the supplier-capable core of the Internet. So many people now like to include these consumer-capable networks along with the supplier-capable core when discussing the Internet.
あなたはただ情報を分配できるコンピュータに関心があるなら(多分、あなたはサーバソフトウェアを販売しています)、それはあなたがすべてのコンピュータに関心があるならそれが彼らのユーザのためにそのような情報を検索できるより(多分、あなたには、分配したい情報があります)はるかに小さいインターネットです。 数年前に、異種のものがインターネット自体よりあったなら、たぶん会社のネットワークをfirewalledした協定を得にくくなかったでしょう。 この頃はファイアウォールがfirewalledされない企業IPネットワーク、および合計を見つけにくいほどポピュラーになったので、そのような消費者できるネットワークのホストの数はほとんどインターネットの供給者できるコアの数とたぶん同じくらい大きいです。 とても多くの人々が、現在、インターネットについて議論するとき、供給者できるコアに伴うこれらの消費者できるネットワークを含んでいるのが好きです。
Some people claim that you can't measure the number of consumer- capable computers or users through measurements taken on the Internet itself. Perhaps not, but you can get an idea of how many actual consumers there are by simply counting accesses to selected servers
人々の中にはあなたがインターネット自体で取られた測定値を通して消費者のできるコンピュータかユーザの数を測定できないと主張する人もいます。 恐らく得ないで、あなただけが何人の実際の消費者には選択されたサーバへのアクセスが単に数えることによってあるかという考えを得ることができます。
Quarterman & Carl-Mitchell Informational [Page 4] RFC 1935 What is the Internet, Anyway? April 1996
Anyway、Quartermanとカール-ミッチェルInformational[4ページ]RFC1935Whatはインターネットですか? 1996年4月
and comparing the results to other known facts about the accessing organizations. And there are other ways to get useful information about consumers on the Internet, including asking them.
そして、アクセス組織に関する他の周知の事実に結果をたとえること。 そして、彼らを尋ねるのを含んでいて、インターネットで消費者に関する役に立つ情報を手に入れる他の方法があります。
Mail, Lists, and News
メール、リスト、およびニュース
But what about mail, lists, and news? We carefully left those out of the discussion of firewalls, because almost all the firewalled networks do let these communications services in and out, so there's little useful distinction between firewalled and non-firewalled networks on the basis of these services. That's because there's a big difference between these communications services and the resource sharing (TELNET, FTP) and resource discovery (Gopher, WWW) services that firewalls usually filter. The communications services are normally batch, asynchronous, or store-and-forward. These characterizations mean more or less the same thing, so pick the one you like best. The point is that when you send mail, you compose a message and queue it for delivery. The actual delivery is a separate process; it may take seconds or hours, but it is done after you finish composing the message, and you normally do not have to wait for the message to be delivered before doing something else. It is not uncommon for a mail system to batch up several messages to go through a single network link or to the same destination and then deliver them all at once. And mail doesn't even necessarily go to its final destination in one hop; repeated storing at an intermediate destination followed by forwarding to another computer is common; thus the term store-and-forward. Mailing lists are built on top of the same delivery mechanisms as regular electronic mail. USENET news uses somewhat different delivery mechanisms, but ones that are also typically batch, asynchronous, and store-and-forward. Because it is delivered in this manner, a mail message or a news article is much less likely to be a security problem than a TELNET, FTP, Gopher, or WWW connection. This is why firewalls usually pass mail, lists, and news in both directions, but usually stop incoming connections of those interactive protocols.
しかし、メール、リスト、およびニュースはどうですか? 私たちはファイアウォールの議論からそれらを慎重に外しました、これらのサービスに基づいたfirewalledされて非firewalledされたネットワークの間には、役に立つ区別がほとんどなくてほとんどすべてのfirewalledネットワークが内外でこれらの情報提供サービスをさせるので。 それはこれらの情報提供サービスと通常、ファイアウォールがフィルターにかけるリソース・シェアリング(TELNET、FTP)とリソース発見(ゴーファー、WWW)サービスの間には、大差があるからです。 情報提供サービスは、通常非同期なバッチか店とフォワードです。 これらの特殊化が多少同じものを意味するので、あなたが特に好きであるものを選んでください。 ポイントはメールを送るとき、あなたがメッセージを作成して、配送のためにそれを列に並ばせるということです。 実際の配送は別々の過程です。 あなたが、メッセージを構成し終えた後にそれをします、そして、それは秒か何時間もかかるかもしれませんが、あなたは通常、他の何かをする前に渡されるべきメッセージを待つ必要はありません。 いくつかのメッセージへのバッチへのメールシステムが単一のネットワークリンクを通して、または、同じ送付先に動いて、次に、それらを一気に渡すのは、珍しくはありません。 そして、メールは必ずワンバウンドの最終的な目的地に続きさえするというわけではありません。 別のコンピュータへの推進があとに続いた中間的目的地での繰り返された格納は一般的です。 その結果、用語の店とフォワード。 メーリングリストは通常の電子メールと同じ排紙機構の上で築き上げられます。 USENETニュースはいくらか異なった排紙機構、しかし、通常もバッチであって、非同期なもの、店、およびフォワードを使用します。 この様にそれを届けるので、メール・メッセージかニュース記事がTELNET、FTP、ゴーファー、またはWWW接続よりあまり警備上の問題である傾向がありません。 これは通常、ファイアウォールが両方の指示のメール、リスト、およびニュースを渡す理由ですが、通常、それらの対話的なプロトコルの接続要求を止めてください。
Because WWW, Gopher, TELNET, and FTP are basically interactive, you need IP or something like it to support them. Because mail, lists, and news are asynchronous, you can support them with protocols that are not interactive, such as UUCP and FidoNet. In fact, there are whole networks that do just that, called UUCP and FidoNet, among others. These networks carry mail and news, but are not capable of supporting TELNET, FTP, Gopher, or WWW. We don't consider them part of the Internet, since they lack the most distinctive and characteristic services of the Internet.
WWW、ゴーファー、TELNET、およびFTPが基本的に対話的であるので、あなたは、例えば、それのようなIPがそれらを支持する必要があります。 メール、リスト、およびニュースが非同期であるので、あなたは対話的でないプロトコルでそれらを支持できます、UUCPやFidoNetのように。 事実上、特にまさしくUUCPとFidoNetと呼ばれるそれをする全体のネットワークがあります。 これらのネットワークは、メールとニュースを運びますが、TELNET、FTP、ゴーファー、またはWWWを支持できません。私たちは、それらがインターネットの一部であると考えません、インターネットの最も特有の、そして、独特のサービスを欠いているので。
Some people argue that networks such as FidoNet and UUCP should also be counted as being part of the Internet, since electronic mail is
人々の中には電子メール以来のインターネットの一部であるのでまた、FidoNetやUUCPなどのネットワークが数えられるべきであると主張する人もいます。
Quarterman & Carl-Mitchell Informational [Page 5] RFC 1935 What is the Internet, Anyway? April 1996
Anyway、Quartermanとカール-ミッチェルInformational[5ページ]RFC1935Whatはインターネットですか? 1996年4月
the most-used service even on the core, supplier-capable Internet. They further argue that the biggest benefit of the Internet is the community of discussion it supports, and mail is enough to join that. Well, if mail is enough to be on the Internet, why is the Internet drawing such attention from press and new users alike? Mail has been around for quite a while (1972 or 1973), but that's not what has made such an impression on the public. What has is the interactive services, and interfaces to them such as Mosaic. Asynchronous networks such as FidoNet and UUCP don't support those interactive services, and are thus not part of the Internet. Besides, if being part of a community of discussion was enough, we would have to also include anyone with a fax machine or a telephone. Recent events have demonstrated that all readers of the New York Times would also have to be included. With edges so vague, what would be the point in calling anything the Internet? We choose to stick with a definition of the Internet as requiring the interactive services.
コアさえにおける最も中古のサービス、供給者できるインターネット。 彼らはインターネットの最も大きい利益がそれが支持する議論の共同体であり、メールがそれを接合するために十分であるとさらに主張します。 さて、メールがインターネットで十分であるなら、インターネット図面はなぜプレスも新しいユーザからもそのような注意ですか? メールが長い間(1972か1973)周囲にありますが、それは公衆の上でそのような印象を与えたことではありません。 こと、双方向サービスであり、モザイクなどのそれらに連結します。 FidoNetやUUCPなどの非同期なネットワークは、それらの双方向サービスを支持しないで、またその結果、インターネットの一部ではありません。 また、そのうえ、議論の共同体の地域であることが十分であるなら、私たちはファックス装置か電話でだれでも入れなければならないでしょうに。 近頃の出来事は、また、ニューヨーク・タイムズのすべての読者が含まれなければならないのを示しました。 縁がとてもあいまいな状態で、何かインターネットと呼ぶ意味は何でしょうか? 私たちは、インターネットの定義に双方向サービスを必要とするとして忠実であることを選びます。
Some people argue that anything that uses RFC-822 mail is therefore using Internet mail and must be part of the Internet. We find this about as plausible as arguing that anybody who flies in a Boeing 737 is using American equipment and is thus within the United States. Besides, there are plenty of systems out there that use mail but not RFC-822.
人々の中にはRFC-822メールを使用する何がしたがって、インターネット・メールを使用していて、インターネットの一部であるに違いないとでも主張する人もいます。 私たちは、これが飛ぶそのだれでも論争して、ボーイング737には、合衆国はアメリカの設備を使用していて、その結果、中にあるのとほぼ同じくらいもっともらしいのがわかりました。 そのうえ、RFC-822ではなく、メールを使用する多くのシステムがむこうにあります。
So what to call systems that can exchange mail, but aren't on the Internet? We say they are part of the Matrix, which is all computer systems worldwide that can exchange electronic mail. This term is borrowed (with permission) from Bill Gibson, the science fiction writer.
メールを交換できますが、インターネットにない呼び出しシステムにそれがどうした? 私たちは、それらがマトリクスの一部であると言います。(マトリクスはすべて世界中の電子メールを交換できるコンピュータ・システムです)。 ビル・ギブソン、サイエンスフィクション作家から今期を借ります(許可で)。
Other people refer to the Matrix as global E-mail. That's accurate, but is a description, rather than a name. Some even call it the e- mail Internet. We find that term misleading, since if a system can only exchange mail, we don't consider it part of the Internet. Not to mention not everything in the world defines itself in terms of the Internet, or communicates through the Internet. FidoNet and WWIVnet, for example, have gateways between themselves that have nothing to do with the Internet. Referring to the Matrix as the Internet is rather like referring to the United Kingdom as England. You may call it convenient shorthand; the Scots may disagree.
他の人々はグローバルなメールとマトリクスを呼びます。 それは、正確ですが、名前よりむしろ記述です。 或るものは、それを電子メールインターネットと呼びさえします。 私たちは、その用語が紛らわしいのがわかりました、システムがメールを交換できるだけであるなら、私たちが、それがインターネットの一部であると考えないので。 は言うまでもなく、世界のすべてが、インターネットに関して定義するというわけではありませんし、またインターネットを通って交信するというわけではありません。 FidoNetとWWIVnetには、例えば、自分たちの間のインターネットと関係ないゲートウェイがあります。 マトリクスをインターネットと呼ぶのは、イギリスをイギリスと呼んでいるようです。 あなたは、それを便利な速記と呼ぶことができます。 スコットランドは意見を異にするかもしれません。
What about news? Well, the set of all systems that exchange news already has a name: USENET. USENET is presumably a subset of the Matrix, since it's hard to imagine a USENET node without mail, even though USENET itself is news, not mail. USENET is clearly not the same thing as the Internet, since many (almost certainly most) Internet nodes do not carry USENET news, and many USENET nodes are on other networks, especially UUCP, FidoNet, and BITNET.
ニュースはどうですか? さて、ニュースを交換するすべてのシステムのセットに、名前が既にあります: USENET。 おそらく、USENETはマトリクスの部分集合です、メールなしでUSENETノードを想像しにくいので、USENET自身はメールではなく、ニュースですが。 USENETは明確にインターネットと同じものではありません、多くの(ほぼ確実に大部分)インターネット接続装置がUSENETニュースを載せないで、他のネットワーク、特にUUCP、FidoNet、およびBitnetの上に多くのUSENETノードがあるので。
Quarterman & Carl-Mitchell Informational [Page 6] RFC 1935 What is the Internet, Anyway? April 1996
Anyway、Quartermanとカール-ミッチェルInformational[6ページ]RFC1935Whatはインターネットですか? 1996年4月
A few years ago it was popular in some corners of the press to attempt to equate USENET and the Internet. They're clearly not the same. News, like mail, is an asynchronous, batch, store-and-forward service. The distinguishing services of the Internet are interactive, not news.
数年前に、USENETとインターネットを等しくするのを試みるのはプレスのいくつかの角でポピュラーでした。 それらは明確に同じではありません。 メールのように、ニュースは非同期なバッチ、店、およびフォワードサービスです。 インターネットの区別サービスはニュースではなく、インタラクティブです。
Asynchronous Compared to Dialup
非同期である、ダイアルアップと比較されます。
Please note that interactive vs. asynchronous isn't the same thing as direct vs. dialup connections. Dialup IP is still IP and can support all the usual IP services. It's true that for the more bandwidth- intensive services such as WWW, you'll be a lot happier with a *fast* dialup IP connection, but any dialup IP connection can support WWW. Some people call these on-demand IP connections, or part-time IP access. They're typically supported over SLIP, PPP, ISDN, or perhaps even X.25.
インタラクティブ対非同期であるのがダイレクト同じ同じくらいものでない対電話での接続 ダイアルアップIPはそれでも、IPであり、すべての普通のIPサービスを支持できます。 あなたは、より多くのWWWなどの帯域幅の徹底的なサービスに、*速い*ダイアルアップIP接続にはるかに満足になるでしょうが、どんなダイアルアップIP接続もWWWを支持できます。何人かの人々が、これらの要求次第のIP接続、またはパートタイムのIPをアクセサリーと呼ぶのは、本当です。 それらはSLIP、PPP、ISDNの、または、恐らく同等のX.25の上で通常支持されます。
It's also true that it's a lot easier to run a useful interactive Internet supplier node if you're at least dialed up most of the time so that consumers can reach your node, but you can run servers that are accessible over any dialup IP connection whenever it's dialed up. It's true that some access providers handle low-end dialup IP connections through a rotary of IP addresses, and that's not conducive to running servers, since it's difficult for users to know how to reach them. But given a dedicated IP address, how long you stay dialed up is a matter of degree more than of quality. A IP connection that's up the great majority of the time is often called a dedicated connection regardless of whether it's established by dialing a modem or starting software over a hardwired link.
また、消費者があなたのノードに達することができるように上にたいてい少なくともダイヤルされますが、あなたがそれが上にダイヤルされるときはいつも、どんなダイアルアップIP接続の上でもアクセスしやすいサーバを走らせることができるなら、役に立つ対話的なインターネット供給者ノードを走らせるのがはるかに簡単であるのも、本当です。 いくつかのアクセスプロバイダーがIPアドレスのロータリーを通ってローエンドダイアルアップIP接続を扱って、それが走行サーバに役に立たないのは、本当です、ユーザが彼らに達する方法を知るのが、難しいので。 しかし、ダイヤルされた滞在をひたむきなIPアドレスの、そして、どれくらい長いあなたに考えて、上がるのは、品質よりさらに程度の問題です。 それがモデムにダイヤルするか、または組み込まれているリンクの上にソフトウェアを始動することによって設立されるかどうかにかかわらず現代の大多数に起きていているIP接続はしばしばひたむきな接続と呼ばれます。
It's possible to run UUCP over a dedicated IP connection, but it's still UUCP, and still does not support interactive services.
ひたむきなIP接続の上でUUCPを走らせるのが可能ですが、それは、それでも、UUCPであり、まだ双方向サービスを支持していません。
Some people object to excluding the asynchronous networks from a definition of the Internet just because they don't support the interactive services. The argument they make is that FTP, Gopher, and WWW can be accessed through mail. This is true, but it's hardly the same, and hardly interactive in the same sense as using FTP, Gopher, or WWW over an IP connection. It's rather like saying a mail-order catalog is the same as going to the store and buying an item on the spot. Besides, we've yet to see anyone log in remotely by mail.
人々の中には双方向サービスを支持するだけではないのでインターネットの定義に非同期なネットワークを入れないようにするのに反対する人もいます。 彼らがする議論はメールでFTP、ゴーファー、およびWWWにアクセスできるということです。 これは本当ですが、それは、ほとんど同じでなくて、またIP接続の上でFTP、ゴーファー、またはWWWを使用するのと同じ意味でほとんど対話的ではありません。 それは通信販売カタログが店に行くのと同じであると言って、即座に品物を買っているようです。 そのうえ、私たちは、だれでもメールで離れてログインすることを確認するためにまだそうしています。
Is IP Characteristic?
IPは特性ですか?
We further choose to define the Internet as being those networks that use IP to permit users to use both the communication services and at least TELNET and FTP among the interactive services we have listed.
私たちは、ユーザが私たちが記載した双方向サービスの中で通信サービスと少なくともTELNETとFTPの両方を使用することを許可するのにIPを使用するそれらのネットワークであるとインターネットを定義するのをさらに選びます。
Quarterman & Carl-Mitchell Informational [Page 7] RFC 1935 What is the Internet, Anyway? April 1996
Anyway、Quartermanとカール-ミッチェルInformational[7ページ]RFC1935Whatはインターネットですか? 1996年4月
This requirement for IP has been questioned by some on the basis that there are now application gateways for other protocol suites such as Novell Netware that permit use of such services. This kind of application gateway is actually nothing new, and is not yet widespread. We choose to think of such networks, at least for the moment, as yet another layer of the onion, outside the core and consumer layers of the Internet.
IPのためのこの要件は現在、アプリケーションゲートウェイがあるベースのいくつかによってそのようなサービスの使用を可能にするNovell Netwareなどの他のプロトコル群に質問されました。 この種類のアプリケーションゲートウェイは、実際に新しくない無さであり、まだ広範囲ではありません。 私たちは、少なくともさしあたりそのようなネットワークを考えるのを選びます、たまねぎのまだ別の層、インターネットのコアと消費者層の外で。
Others have objected to the use of IP as a defining characteristic of the Internet because they think it's too technical. Actually, we find far fewer people confused about whether a software package or network supports IP than about whether it's part of the Internet or not.
彼らがそれを考えるのでインターネットの定義の特性が技術的過ぎるときに、他のものはIPの使用に反対しました。 実際に、私たちは、遠くにソフトウェアパッケージかネットワークがそれがインターネットの一部であるかどうかよりIPを支持するかどうかさらに少ない人々が混乱させているのがわかりました。
Some people point out that services like WWW, Gopher, FTP, TELNET, etc. could easily be implemented on top of other protocol suites. This is true, and has been done. However, people seem to forget to ask why these services developed on top of IP in the first place. There seems to be something about IP and the Internet that is especially conducive to the development of new protocols. We make no apologies about naming IP, because we think it is important.
人々の中には他のプロトコル群の上で容易にWWW、ゴーファー、FTP、TELNETなどのようなサービスを実行できたと指摘する人もいます。 これを本当であり、しました。 しかしながら、人々は、これらのサービスがなぜ第一にIPの上で展開したかを尋ねるのを忘れるように思えます。 何かが新しいプロトコルの開発に特に役に立つIPとインターネットに関してあるように思えます。 私たちは私たちが、それが重要であると思うのでIPを命名することに関して謝罪を全くしません。
There is also the question of IP to where? If you have a UNIX shell login account on a computer run by an Internet access provider, and that system has IP access to the rest of the Internet, then you are an Internet user. However, you will not be able to use the full graphical capabilities of protocols such as WWW, because the provider's system cannot display on a bitmapped screen for you. For that, you need IP to your own computer with a bitmapped screen. These are two different degrees of Internet connectivity that are important to both end users and marketers. Some people refer to them as text-only interactive access and graphical interactive access. Some people have gone so far as to say you have to have graphical capabilities to have a full service Internet connection. That may or may not be so, but in the interests of keeping the major categories to a minimum, we are simply going to note these degrees and say no more about them in this article. However, we agree that the distinction of graphical access is becoming more important with the spread of WWW and Mosaic.
そこに、どこにIPの問題もありますか? あなたがインターネット・アクセス・プロバイダーでコンピュータの上のUNIXシェルログインアカウントを走らせて、そのシステムがインターネットの残りにIPアクセスを持っているなら、あなたはインターネットユーザです。 しかしながら、あなたはWWWなどのプロトコルの完全なグラフィカルな能力を使用できないでしょう、プロバイダーのシステムがあなたのためにbitmappedスクリーンに表示できないので。 それのために、あなたはbitmappedスクリーンであなた自身のコンピュータにIPを必要とします。 これらは異なった2段階のエンドユーザとマーケターの両方に重要なインターネットの接続性です。 テキストのみの対話的なアクセスとグラフィカルな対話的なアクセサリーと彼らを呼ぶ人々もいます。 人々の中にはあなたにフルサービスインターネット接続があるグラフィカルな能力がなければならないと言いさえした人もいました。 それがそうであるかもしれませんが、大範疇を最小に抑えることのために、私たちは、この記事でそれらに関して絶対にこれらの度に注意して、それ以上言うつもりではありません。 しかしながら、私たちは、グラフィカルなアクセスの区別がWWWとモザイクの普及によって、より重要になっているのに同意します。
Conferencing Systems and Commercial Mail Systems
会議システムと市販のメールシステム
Conferencing systems such as Prodigy and CompuServe that support mail and often something like news, plus database and services. But most of them do not support the characteristic interactive services that we have listed. The few that do (Delphi and AOL), we simply count as part of the Internet. The others, we count as part of the Matrix, since they all exchange mail.
メールとしばしば何かを支持するProdigyやコンピュ・サーブなどの会議システムはニュース、データベース、およびサービスが好きです。 しかし、彼らの大部分は私たちが記載した独特の双方向サービスを支持しません。 わずかである、(デルフィとAOL)をしてください、そして、私たちは単にインターネットの一部にみなします。 他のものであり、彼らが皆、メールを交換するので、私たちはマトリクスの一部にみなします。
Quarterman & Carl-Mitchell Informational [Page 8] RFC 1935 What is the Internet, Anyway? April 1996
Anyway、Quartermanとカール-ミッチェルInformational[8ページ]RFC1935Whatはインターネットですか? 1996年4月
We find that users of conferencing systems have no particular difficulty in distinguishing between the conferencing system they use and the Internet. CompuServe users, for example, refer to "Internet mail", which is correct, since the only off-system mail CompuServe supports is to the Internet, but they do not in general refer to CompuServe as part of the Internet.
私たちは、会議システムのユーザがそれらが使用する会議システムとインターネットを見分けることにおけるどんな特定の苦労もしないのがわかりました。 例えば、コンピュサーブユーザはインターネットにはメールコンピュサーブがサポートする唯一のオフシステムがあるので正しい「インターネット・メール」について言及しますが、一般に、彼らはインターネットの一部としてのコンピュ・サーブについて言及しません。
Similarly, users of the various commercial electronic mail networks, such as MCI Mail and Sprint-Mail, seem to have no difficulty in distinguishing between the mail network they use and the Internet. Since they all seem to have their own addressing syntax, this is hardly surprising. We count these commercial mail networks as part of the Matrix, but not part of the Internet. Many of them have IP links to the Internet, but they don't let their users use them, instead limiting the services they carry to just mail.
同様に、MCIメールやスプリント-メールなどの様々な商用電子メールネットワークのユーザは、それらが使用するメールネットワークとインターネットを見分ける際に全く苦労しないように思えます。 彼らが皆、それら自身のアドレシング構文を持っているように思えるので、これはほとんど驚くべきものではありません。 私たちはインターネットの一部ではなく、マトリクスの一部にこれらの商業メールネットワークをみなします。 彼らの多くがIPリンクをインターネットに持っていますが、それらは彼らのユーザに彼らを使用させません、代わりに、それらが提供するサービスをまさしくメールに制限して。
Russian Dolls
ロシア語はめかします。
So let's think of a series of nested Chinese boxes or Russian dolls; the kind where inside Boris Yeltsin is Mikhail Gorbachov, inside Gorbachov is Brezhnev, then Kruschev, Stalin, Lenin, and maybe even Tsar Nicholas II. Let's not talk about that many concentric layers, though, rather just three: the Matrix on the outside, the consumer Internet inside, and the core Internet inside that.
それで、一連の入れ子にされた中国の箱かロシアの人形を考えましょう。 内部のGorbachovは種類がボリス・エリツィンの中でミハイールGorbachovであり、ブレジネフと、次に、Kruschevと、スターリンと、レーニンと、多分TsarニコラスIIでさえあります。 そんなに多くの同心の層、もっとも、むしろちょうど3時頃に、話すのをやめましょう: それの外部、消費者インターネット内部、およびコアインターネットのマトリクス。
the core the consumer the Matrix Internet Internet
消費者のためにマトリクスインターネットインターネットの芯を取ってください。
interactive supplier- consumer- by mail services capable capable
メールサービスによるできる対話的な供給者消費者、できる。
stores and shoppers mail shoppers order
メール買物客が注文する店と買物客
asynchronous yes yes yes services
非同期なはいはいはいサービス
Some people have argued that these categories are bad because they are not mutually exclusive. Well, we observe that in real life networks have differing degrees of services, and the ones of most interest share the least common denominator of electronic mail. Thus concentric categories are needed to describe the real world. You can, however, extract three mutually-exclusive categories by referring to the core Internet, the interactive consumer-only part of the Internet, and to asynchronous systems.
彼らが互いに排他的でないのでこれらのカテゴリが悪いと主張した人々もいました。 さて、私たちは現実のネットワークにおけるそれには異なった度のサービスがあるのを観測します、そして、ほとんどの関心の1つが電子メールの共通項を共有します。 したがって、同心のカテゴリが、本当の世界について説明するのに必要です。 しかしながら、あなたは、コアインターネット、インターネットの対話的な消費者だけ地域と非同期式を参照することによって、3つの互いに排他的なカテゴリを抽出できます。
Other people have argued that these categories are not sequential. They look sequential to us, since if you start with the core Internet and move out, you subtract services, and if you start at the outside
他の人々は、これらのカテゴリが連続しないと主張しました。 彼らは私たちにとって連続するように見えます、コアインターネットから始まって、引っ越すなら、あなたがサービスを引き算して、外部で始めるなら
Quarterman & Carl-Mitchell Informational [Page 9] RFC 1935 What is the Internet, Anyway? April 1996
Anyway、Quartermanとカール-ミッチェルInformational[9ページ]RFC1935Whatはインターネットですか? 1996年4月
of the Matrix and move in, you add services.
中のマトリクスと移動では、あなたはサービスを加えます。
Outside the Matrix
マトリクスの外で
In addition to computers and networks that fit these classifications, there are also LANs, mainframes, and BBSes that don't exchange any services with other networks or computers; not even mail. These systems are outside the Matrix. For example, many companies have an AppleTalk LAN in marketing, a Novell NetWare LAN in management, and a mainframe in accounting that aren't connected to talk to anything else. In addition, there are a few large networks such as France's Teletel (commonly known as Minitel) that support very large user populations but don't communicate with anything else. These are all currently outside all our Chinese boxes of the core Internet, the consumer Internet, and the Matrix.
これらの分類に合うコンピュータとネットワークに加えて、他のネットワークかコンピュータとどんなサービスも交換しないLANも、メインフレーム、およびBBSesがあります。 郵送さえしません。 マトリクスの外にこれらのシステムがあります。 例えば、多くの会社がマーケティングにおけるLAN、管理におけるノベルNetWare LAN、およびそれを説明することにおけるメインフレームが他の何かと話すために接続されないAppleTalkを持っています。 さらに、非常に大きいユーザの母集団を支持しますが、他の何でも交信しないフランステレテル(ミニテルとして一般的に知られている)などの大きいいくつかのネットワークがあります。 現在、私たちのコアインターネット、消費者インターネット、およびマトリクスのすべての中国の箱の外でこれらはすべてです。
DNS and Mail Addresses
DNSと郵便の宛先
There are other interesting network services that make a difference to end users. For example, DNS (Domain Name System) domain names such as tic.com and domain addresses such tic@tic.com can be set up for systems outside the Internet. We used tic.com when we only had a UUCP connection, and few of our correspondents noticed any difference when we added an IP connection (except our mail was faster). This would be more or less a box enclosing the consumer Internet and within the Matrix. But the other three boxes are arguably the most important.
エンドユーザに相違が生じる他のおもしろいネットワーク・サービスがあります。 例えば、tic.comやそのようなドメインアドレス tic@tic.com などのDNS(ドメインネームシステム)ドメイン名をインターネットの外のシステムに設定できます。 UUCP接続があるだけであったとき、私たちはtic.comを使用しました、そして、私たちがIP接続を加えたとき(私たちのメールは、より速かったです)、私たちの通信員のわずかしかどんな違いにも気付きませんでした。 これはだいたいインターネットとマトリクスの中に消費者を同封する箱でしょう。 しかし、他の3個の箱が論証上最も重要です。
Some people have claimed that anything that uses DNS addresses is part of the Internet. We note that DNS addresses can be used with the UUCP network, which supports no interactive services, and we reject such an equation.
人々の中にはDNSアドレスを使用する何がインターネットの一部であるとでも主張した人もいました。 私たちは、双方向サービスを全く支持しないUUCPネットワークと共にDNSアドレスを使用できることに注意します、そして、そのような方程式を拒絶します。
It is interesting to note that over the years various attempts have been made to equate the Internet with something else. Until the mid-1980s lots of people tried to say the Internet was the ARPANET. In the late 1980s many tried to say the Internet was NSFNET. In the early 1990s many tried to say the Internet was USENET. Now many are trying to say the Internet is anything that can exchange mail. We say the Internet is the Internet, not the same as anything else.
数年間インターネットを他の何かと同一視するのを様々な試みをしていることに注意するのはおもしろいです。 人々の1980年代の半ばロットが言おうとするまで、インターネットはアルパネットでした。 1980年代後半に、多くが、インターネットがNSFNETであったと言おうとしました。 多くが、1990年代前半にインターネットがUSENETであったと言おうとしました。 現在、多くはインターネットがメールを交換できる何かであると言うことであろうとします。 私たちは、インターネットが他の何と同じくらいではなく、インターネットであるとも言います。
Summary
概要
So, here we have a simple set of categories for several of the categories of network access people talk about most these days. Any such categories are at least somewhat a matter of opinion, and other people will propose other categories and other names. We like these categories, because they fit our experience of what real users
それで、ここで、私たちは最近、大部分に関して簡単なセットのネットワークアクセスの人々のいくつかのカテゴリのカテゴリについて話させます。 どんなそのようなカテゴリも少なくともいくらかいろいろな意見が起こりうる問題です、そして、他の人々は他のカテゴリと他の名前を提案するでしょう。 それらが私たちのどんなリアル・ユーザの経験に合うかので、私たちはこれらのカテゴリが好きです。
Quarterman & Carl-Mitchell Informational [Page 10] RFC 1935 What is the Internet, Anyway? April 1996
Anyway、Quartermanとカール-ミッチェルInformational[10ページ]RFC1935Whatはインターネットですか? 1996年4月
actually perceive.
実際に、知覚します。
You'll notice we've avoided use of the words "connected" and "reachable" because they mean different things to different people at different times. For either of them to be meaningful, you have to say which services you are talking about. To us, reachable usually means pingable with ICMP ECHO, which is another way to define the core Internet. To others, reachable might mean you can send mail there, which is another way to define the Matrix.
あなたは、私たちが彼らがいろいろな時間に異なった人々に別物を意味するので、「接続され」て「届いている」単語の使用を避けたのに気付くでしょう。 いずれか一方が重要であるように、あなたは、どのサービスに関して話しているかを言わなければなりません。 私たちに届く、通常、手段はICMP ECHOと共に確認可能されます。(ICMP ECHOはコアインターネットを定義する別の方法です)。 他のもの、あなたがそこのマトリクスを定義する別の方法であるメールを送ることができる届いている力の平均に。
Once we have terms for networks of interest, we can talk about how big those networks are. We think the terms we have defined here refer to groups of computers that people want to use, and that some people want to measure. Many marketers want to know about users. Well, users of mail are in the Matrix, and users of interactive services such as WWW and FTP are in the Internet. Other people are more interested in suppliers or distributors of information. Suppliers of information by mail can be anywhere in the Matrix, but suppliers of information by WWW or FTP are in the core Internet. It is easy to define more and finer degrees of distinctions of capabilities and connectivity, but these three major categories handle the most important cases.
それらのネットワークがどれくらい大きいかに関して私たちは、一度、興味があるネットワークのための用語があると話すことができます。 私たちは、私たちがここで定義した用語が何人かの人々が人々が使用したがっていて、測定したがっているコンピュータのグループを参照すると思います。 多くのマーケターがユーザに関して知りたがっています。 さて、メールのユーザはマトリクスでいます、そして、WWWやFTPなどの双方向サービスのユーザはインターネットにいます。 他の人々は情報の供給者か販売業者にさらに興味を持っています。 メールによる情報の供給者はどこでもマトリクスでいることができますが、WWWかFTPによる情報の供給者はコアインターネットにいます。 より多くて、よりすばらしい度の能力と接続性の区別を定義するのが簡単ですが、これらの3つの大範疇が最も重要なケースを扱います。
We invite our readers to tell us what distinctions they find important about the various networks and their services.
私たちは、本紙の読者が、彼らが、様々なネットワークと彼らのサービスに関して重要であることがどんな区別がわかるかを私たちに言うよう誘います。
Security Considerations
セキュリティ問題
Security issues are not discussed in this memo.
このメモで安全保障問題について議論しません。
Authors' Addresses
作者のアドレス
John S. Quarterman Smoot Carl-Mitchell
ジョン・S.Quartermanスムート・カール-ミッチェル
EMail: tic@tic.com
メール: tic@tic.com
Quarterman & Carl-Mitchell Informational [Page 11]
Quartermanとカール-ミッチェルInformationalです。[11ページ]
一覧
スポンサーリンク