RFC2150 日本語訳

2150 Humanities and Arts: Sharing Center Stage on the Internet. J.Max, W. Stickle. October 1997. (Format: TXT=154037 bytes) (Also FYI0031) (Status: INFORMATIONAL)
プログラムでの自動翻訳です。
RFC一覧
英語原文

Network Working Group                                             J. Max
Request for Comments: 2150                                    W. Stickle
FYI: 31                                                         Rainfarm
Category: Informational                                     October 1997

コメントを求めるワーキンググループJ.マックスの要求をネットワークでつないでください: 2150 w.FYIをくどくど言わせてください: 31Rainfarmカテゴリ: 情報の1997年10月

       Humanities and Arts: Sharing Center Stage on the Internet

人文科学と芸術: インターネットのステージの中央を共有します。

Status of this Memo

このMemoの状態

   This memo provides information for the Internet community.  It does
   not specify an Internet standard of any kind.  Distribution of this
   memo is unlimited.

このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。 それはどんな種類のインターネット標準も指定しません。 このメモの分配は無制限です。

Abstract

要約

   This document is designed primarily for individuals who have limited
   knowledge of, or experience with, the Internet.

このドキュメントが主として知識を制限した個人のために設計されている、経験、インターネット。

   The purpose of this document is to provide members of the Arts and
   Humanities communities with an introduction to the Internet as a
   valuable tool, resource, and medium for the creation, presentation,
   and preservation of Arts and Humanities-based content.

このドキュメントの目的はArtsとHumanitiesベースの内容の創造、プレゼンテーション、および保存のための貴重なツール、リソース、および媒体としてArtsとHumanities共同体のメンバーをインターネットへの序論に提供することです。

   The intended audience is practicing artists, scholars, related
   professionals, and others whose knowledge, expertise and support is
   important to ensuring that the Arts and Humanities are well-placed in
   the global information infrastructure.

対象とする訪問者はArtsとHumanitiesが地球規模の情報基盤によく置かれるのを確実にするのに知識、専門的技術、およびサポートが重要である芸術家、学者、関連する専門家、および他のものを練習しています。

Table of Contents

目次

   1.    Introduction...............................................   3
   1.1    Definition of Arts and Humanities.........................   3
   2.    What does the Internet mean to the "Artist?"...............   4
   2.1    Access to the Global Community............................   5
   2.2    Sharing Your Work and Collaborating with Others...........   6
   2.3    Freely Available Software, and Other Information..........   8

1. 序論… 3 1.1 芸術と人文科学の定義… 3 2. 「芸術家?」に意地悪な状態でインターネットをすること… 4 2.1 グローバルな共同体へのアクセス… 5 2.2 あなたは、他のものと共に共有を扱って、共同します… 6 2.3 自由に利用可能なソフトウェア、および他の情報… 8

   3.    What is the Internet?......................................   8
   3.1    What is the World Wide Web?...............................   9

3. インターネットは何ですか? 8 3.1 WWWは何ですか? 9

   4.    How does the Internet Work?................................  10
   4.1    Internet Addresses........................................  11
   4.1.1   Computer Addresses and Hostnames.........................  12
   4.1.2   Addresses of People on the Internet......................  12
   4.1.3   Information Addresses, Locators, URLs....................  13
   4.2    How Does the World Wide Web Work?.........................  14

4. インターネットWorkはどのようにそうしますか? 10 4.1 インターネットアドレス… 11 4.1 .1のコンピュータアドレスとホスト名… 12 4.1 インターネットの人々の.2のアドレス… 12、4.1の.3情報アドレス、ロケータ、URL… 13 4.2 WWWはどのように働いていますか? 14

Max & Stickle                Informational                      [Page 1]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[1ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

   4.3    Other, Higher Level Protocols on the Internet.............  15

4.3 インターネットの他の、そして、より高い平らなプロトコル… 15

   5.    Forums.....................................................  16
   5.1    Message Based Communications..............................  16
   5.1.1   Electronic Mail - email..................................  17
   5.1.2   Newsgroups...............................................  17
   5.1.3   Electronic Bulletin Board System - BBS ..................  18
   5.2    Real-Time Communications..................................  19
   5.2.1   Chat - IRC...............................................  19
   5.2.2   Multicasting.............................................  20
   5.2.3   MUD - Multi-User Dungeon.................................  20
   5.2.4   Audio/Video Conferencing.................................  21
   5.3    Archives..................................................  22
   5.3.1   Searching................................................  22

5. フォーラム… 16 5.1メッセージはコミュニケーションを基礎づけました… 16 5.1 .1の電子メール--メールしてください… 17 5.1 .2のニュースグループ… 17 5.1 .3電子掲示板システム--、BBS… 18 5.2 リアルタイムのコミュニケーション… 19 5.2 .1はチャットします--IRC。 19 5.2 .2マルチキャスティング… 20 5.2 .3 泥--マルチユーザ土牢… 20 5.2 .4オーディオ/ビデオ会議… 21 5.3 格納します。 22 5.3 .1 探します… 22

   6.    Accessing the Internet.....................................  25
   6.1    Internet Service Providers................................  26
   6.2    Computer Hardware and Software Tools......................  26
   6.3    Multimedia................................................  31

6. インターネットにアクセスします… 25 6.1のインターネットサービスプロバイダ… 26 6.2のコンピュータ・ハードウェアとソフトウェアツール… 26 6.3のマルチメディア… 31

   7.    Creating Content...........................................  32
   7.1    Getting Help..............................................  33
   7.2    About File Formats........................................  34
   7.3    Creating Text and Hypertext Documents.....................  35
   7.4    Creating Graphic and Moving Images........................  35
   7.4.1   Bitmap Image Formats.....................................  36
   7.4.2   Vector Image Formats.....................................  37
   7.4.3   Video Formats............................................  37
   7.5    Creating Music and Sound Files............................  38
   7.6    Content Design Issues.....................................  40
   7.7    Publicizing Your Work.....................................  41

7. 内容を作成します… 32 7.1 ヘルプを得ます… 33 7.2 ファイル形式に関して… 34 7.3 テキストとハイパーテキストドキュメントを作成します… 35 7.4 グラフィック的、そして、感動的なイメージズを作成します… 35 7.4 .1 ビットマップ画像形式… 36 7.4 .2 ベクトル画像形式… 37 7.4 .3 ビデオ形式… 37 7.5 音楽と音を引き起こすのはファイルされます… 38 7.6 満足しているデザイン問題… 40 7.7 あなたの仕事についてピーアールします… 41

   8.    Issues and Challenges......................................  42
   8.1    Security Issues...........................................  43
   8.2    Viruses...................................................  44
   8.3    The Standard Disclaimer...................................  44
   8.4    Copyrights and Intellectual Property Issues...............  45
   8.4.1   Copyright................................................  45
   8.4.2   Trademark................................................  46
   8.4.3   Privacy..................................................  47
   8.4.4   Seek Professional Advice.................................  47
   8.5    Conducting Business over the Internet.....................  47
   8.6    Netiquette................................................  48

8. 問題と挑戦… 42 8.1 セキュリティ問題… 43 8.2のウイルス… 44 8.3 標準の注意書き… 44 8.4の著作権と知的所有権冊… 45 8.4 .1著作権… 45 8.4 .2 商標登録します。 46 8.4 .3プライバシー… 47 8.4 .4 その道の人の意見を聞いてください… 47 インターネットの上の8.5ビジネスをすること… 47 8.6ネチケット… 48

   9.    Glossary...................................................  49

9. 用語集… 49

   10.   Resources, References, etc.................................  51
   10.1   RFCs and Internet-Drafts..................................  51

10. リソース、Referencesなど… 51 10.1のRFCsとインターネット草稿… 51

Max & Stickle                Informational                      [Page 2]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[2ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

   10.2   Internet Documents........................................  52
   10.3   Other Sources.............................................  53
   10.4   Freely Available Web Browser Software.....................  54
   10.5   The Internet Assigned Numbers Authority...................  54

10.2 インターネットドキュメント… 他の52 10.3のソース… 53 10.4 自由に利用可能なウェブブラウザー・ソフトウェア… 54 10.5 インターネットは数の権威を割り当てました… 54

   11.   Security Considerations....................................  55
   11.1   Formulate a security policy...............................  55
   11.1.1  Talk to your Internet Service Provider...................  56
   11.1.2  Make sure your systems are up to date....................  56
   11.1.3  Use the tools available..................................  56
   12.   Acknowledgments............................................  57
   13.   Authors' Addresses.........................................  57

11. セキュリティ問題… 55 11.1 安全保障政策を定式化してください… 55 11.1.1 インターネットサービスプロバイダと話してください… 56 11.1.2 システムが確実に最新になるようにしてください… 56 11.1.3 利用可能なツールを使用してください… 56 12. 承認… 57 13. 作者のアドレス… 57

   Appendix A.  Internet Projects of Interest to the
                Arts and Humanities Communities.....................  58
   Appendix B.  Starting Points; A brief list of related sites......  60
   Appendix C.  Examples for using the RFC server RFC-INFO@ISI.EDU..  62

芸術に興味がある付録A.インターネットプロジェクトと人文科学共同体… 58 付録B.出発点。 関連するサイトの簡潔なリスト… 60 RFCサーバ RFC-INFO@ISI.EDU. を使用するための付録C.Examples。 62

1. Introduction

1. 序論

   This document has been structured to provide information about, and
   examples of, the wide range of functions and capabilities available
   on the Internet today.  It is intended to illustrate the potential of
   current networking technologies for personal and cultural growth.

このドキュメントが周囲で情報を提供するために構造化された、例、広範囲の関数と今日のインターネットで利用可能な能力。 個人的で文化的な成長のために現在のネットワーク・テクノロジーの可能性を例証するのは意図しています。

   Some basic functions of the Internet are described, along with their
   applications and forums for building online communities of interest,
   such as the World Wide Web, Email, and Network News.

インターネットのいくつかの基本機能が説明されます、興味があるオンライン共同体を造るためのそれらのアプリケーションとフォーラムと共に、WWWや、メールや、Network Newsなどのように。

   This is followed by discussion and examples of hardware and software
   being used to support the creation and presentation of artistic and
   literary works, along with examples of how Arts and Humanities
   content is being represented, stored, and retrieved on the Internet.

芸術的・文学的作品の創造とプレゼンテーションを支えるのにArtsであり、Humanities内容が表されて、どう格納されているかに関する例と共に使用されて、インターネットで取られるハードウェアとソフトウェアに関する議論と例はこれのあとに続いています。

   In addition to illustrating the great potential of the Internet, this
   document provides a brief introduction to the issues and challenges
   that affect the development and presentation of Arts and Humanities
   content online, such as privacy and property rights.

インターネットの素晴らしい潜在能力を例証することに加えて、このドキュメントはプライバシーや財産権のようなオンラインのArtsとHumanities内容の開発とプレゼンテーションに影響する問題と挑戦に簡潔な序論を提供します。

   Included is a brief Glossary, and a number of Appedices which provide
   pointers to other sources of information about the Internet.

含まれているのは、簡潔なGlossaryと、インターネットに関して他の情報筋にポインタを提供する多くのAppedicesです。

1.1 Definitions of Arts and Humanities

1.1 芸術と人文科学の定義

   For purposes of this document the term "Arts" includes, but is not
   limited to, dance, design arts, folk arts, literary arts, media and
   film arts, music, theater, and visual arts.

この目的には、含んでいますが、「芸術」が制限されない用語、ダンス、デザインアート、フォーク・アート、文学芸術、メディア、フィルム芸術、音楽、劇場、および視覚芸術、ビジュアルアートを記録してください。

Max & Stickle                Informational                      [Page 3]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[3ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

   The term "Humanities" includes, but is not limited to, the study of
   the following: language, both modern and classical; linguistics;
   literature; history; jurisprudence philosophy; archaeology;
   comparative religion; ethics; the history, criticism and theory of
   the arts; those aspects of social sciences which have humanistic
   content and employ humanistic methods; and the study and application
   of the humanities to the human environment.

含んでいますが、「人文科学」が制限されない用語、以下の研究: 現代のものと同様に古典的な言語。 言語学。 文学。 歴史。 法学哲学。 考古学。 比較宗教。 倫理。 芸術の歴史、批評、および理論。 ヒューマニスティックな内容と雇用のヒューマニスティックな方法を持っている社会的な科学のそれらの局面。 人間環境への人文科学の研究とアプリケーション。

   For purposes of simplicity this document will use the word "Artist"
   to mean both Artist and Humanist: "all practitioners who work in the
   fields of the visual, performance, and literary arts, as well as
   museum curators, librarians, and others who are involved in the
   research, restoration, and presentation of that which comprises our
   cultural heritage."

簡単さの目的のために、このドキュメントはArtistとHumanistの両方を意味する「芸術家」という言葉を使用するでしょう: 「私たちの文化遺産を包括するその研究、回復、およびプレゼンテーションにかかわる視覚の、そして、性能の、そして、文学の芸術の畑で働いているすべての開業医、博物館の館長、司書、および他のもの。」

2. What does the Internet mean to the Artist?

2. インターネットはArtistに何を意味しますか?

   The Internet is exerting a profound influence on our society.  Even
   now in its infancy, the effects of the Internet can be easily seen in
   popular media as well as in the way we do business.  But the most
   dramatic influences are in the children who are now growing up with
   the net.  Many parents are aware of the influence television has over
   their children.  With the advent of WEB-TV, the Internet has begun to
   assimilate Television, transforming it into something more powerful.
   This coming integration of information, communication and
   entertainment will play a major role in teaching and shaping the
   minds of those who live and grow up with it.

インターネットは私たちの社会への深遠な影響を及ぼしています。 今でも、初期では、ポピュラーなメディアに私たちがビジネスをする方法で容易にインターネットの効果を見ることができます。 しかし、最も劇的な影響が現在ネットで成長している子供にあります。 多くの両親がテレビが彼らの子供の上に持っている影響を意識しています。 WEB-テレビの到来で、それを何かより強力なものに変えて、インターネットはTelevisionを同化し始めました。 情報、コミュニケーション、およびエンターテインメントの来たる統合はそれで生きていて、成長する人の心を教えて、形成する際に大きな役割を果たすでしょう。

   Because of this power, it is critical that the best parts of human
   culture are represented on the Internet. If we raise the Internet
   right, it will return the favor by nurturing a generation that may
   well grow up wiser than ourselves.

このパワーのために、人間の文化の最も良い部分がインターネットに表されるのは、批判的です。 私たちがインターネット権利を上げると、それは、たぶん自分達より賢明に成長するだろう1世代を保育することによって、好意を返すでしょう。

   This is where artists are needed.  Because the net is primarily built
   and run by Scientists and Engineers who are creatures of mind, it is
   the heart and soul of the Internet that is weak.  Artists are the
   heart and soul of human culture, and must bring the fruits of their
   efforts to the net to give the net culture, and future generations
   their essence of humanity.

これは芸術家が必要であるところです。 心の生物であるScientistsとEngineersがネットを主として築き上げられて、走らせるので、それは、弱いインターネットの心と精神です。 芸術家は、人間の教養がある心と精神であり、ネット栽培に与えることにおけるネット、および次世代への彼らの努力の成果にそれらの人類の本質をもたらさなければなりません。

   If that does not convince you, we will also introduce you to some of
   the many tools artists may use to exploit the net for their own
   personal gain.  As the online culture becomes a more balanced
   representation of humanity, the net will become an essential tool for
   collaboration, communication, and distribution of art and humanities
   content.  The day is coming where those who are not on the net will
   be greatly handicapped in the expression and distribution of their
   works.

また、それがあなたに納得させないなら、私たちは多くの何人かのツール芸術家にあなたを紹介するつもりです。それら自身の私利にネットを利用するのに使用するかもしれません。 オンライン文化が人類の、よりバランスのとれている代理になるのに従って、ネットは芸術と人文科学内容の共同、コミュニケーション、および分配のための不可欠のツールになるでしょう。 1日はそれらの作品の表現と分配でネットにいないものに大いにハンディキャップをつけるところに来るでしょう。

Max & Stickle                Informational                      [Page 4]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[4ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

   The net is the new frontier for the growth of humanity.  Can you
   afford not to be involved?

ネットは人類の成長のための新開地です。 あなたにはかかわらない余裕がありますか?

2.1 Access to the Global Community

2.1 グローバルな共同体へのアクセス

   In the past, artist's audiences and collaborators were limited to the
   people around them.  Improvements in transportation and communication
   have allowed these associations to expand, but even today few members
   of the artistic community have gone global.  The Internet changes all
   this by allowing anyone access to a global community.

過去に、芸術家の聴衆と共同制作者は彼らの周りの人々に制限されました。 輸送とコミュニケーションにおける改良は広がるこれらの協会を許容しましたが、今日のさえ芸術的な共同体のわずかなメンバーしか世界化していません。 インターネットは、グローバルな共同体へのアクセスをだれにも許すことによって、このすべてを変えます。

   A great many arts institutions and organizations have now established
   sites on the World Wide Web and a significant number of online
   discussion groups focus on the arts and humanities.  Consortiums of
   museums and libraries are now using networking technologies to
   support research and projects involving more effective ways to
   collect, store, and disseminate objects of antiquity and other non-
   textual primary sources, as well as textual sources.

多くの芸術団体と組織には、WWWに関する現在確立したサイトがあります、そして、多くのオンラインディスカッション・グループが芸術と人文科学に焦点を合わせます。 博物館とライブラリの共同体は現在アンティークの物を集めて、格納して、広めるより効果的な方法と他の非原文の一次資料にかかわる研究とプロジェクトをサポートするネットワーク・テクノロジーを使用しています、原文のソースと同様に。

   Sites are also created by individuals and for institutions,
   organizations, and businesses for reasons ranging from commerce to
   simple self-expression.  The Internet connects hundreds of countries,
   thousands of cities, and countless groups and individuals around the
   globe.

また、サイトは商業から簡単な自己表現まで及ぶ理由による個人、団体、組織、およびビジネスのために作成されます。 インターネットは地球の周りの何千人もの何百もの国、都市、無数のグループ、および個人をつなげます。

   On the Internet today you can find information on topics ranging from
   art and music to guns and ammunition; among which are astronomy,
   news, astrology, agriculture, acupuncture, botany, biology, zoology,
   food, psychology, medicine, space exploration, genetics, media,
   chemistry, microbreweries, aeronautics, scuba diving, meteorology,
   neurology, artificial intelligence, mathematics, literature, wine
   tasting, law, painting, photography, dance, history, social sciences,
   politics, crafts, clothing, economics, genealogy, pets, sports,
   languages, dictionaries, encyclopedias, technical manuals, schools,
   shops, entertainment, furniture, flowers, software, hardware,
   computers and the Internet, just to name a few.  Whatever your work
   requires, whatever your whim desires, you can find it on the net.

今日のインターネットでは、あなたは、話題の情報が芸術と音楽から銃と弾薬まで及んでいるのを見つけることができます。 天文学、ニュース、占星術、農業、針療法、植物学、生物学、動物学、食物、心理学、薬、宇宙探検、遺伝学、メディア、化学、地ビールメーカー、航空学、スキューバダイビング、気象学、神経学、人工知能、数学、文学、ブドウ酒試飲の仕事があります; 法、絵、写真、ダンス、着て、歴史(社会的な科学、政治)はただいくつかを命名するために経済学、系図、ペット、スポーツ、言語、辞書、百科事典、技術マニュアル、学校、店、エンターテインメント、家具、花、ソフトウェア、ハードウェア、コンピュータとインターネットを作ります。 あなたの仕事が何を必要としても、あなたの気まぐれが何を望んでも、あなたはネットでそれを見つけることができます。

   People all around the world will be looking for what they want on the
   net, and if you have what they want, then through the magic of the
   Internet, you are their next door neighbor.

世界中の人々は自分達がネットで欲しいものを探すでしょう、そして、彼らが欲しいものがありましたら、インターネットの魔法で、あなたは彼らの隣の人です。

   With access to the Internet, the world is at your fingertips.  Bring
   your questions on health, the environment, government, and religion,
   and look though volumes of documentation on your concerns, or discuss
   your questions with others electronically.  Once you get used to it,
   you will even be downloading more information and tools to assist you
   further.

インターネットへのアクセスと共に、世界が手の届く所にあります。 健康、環境、政府、および宗教の質問をもたらしてください、そして、もっとも、あなたの関心の大量の書類を見るか、または電子的に他のものと問題について議論してください。 いったんそれに慣れていると、あなたはさらに詳しい情報とあなたを補助するツールをダウンロードさえするでしょう。

Max & Stickle                Informational                      [Page 5]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[5ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

   The Internet provides a forum in which diverse cultures can merge,
   and allows people to visit faraway places from the privacy and safety
   of their own computer.  The Internet explorer will also find that
   many sites are multilingual.

インターネットは、さまざまの文化が合併できるフォーラムを前提として、人々がそれら自身のコンピュータのプライバシーと安全性から遠く離れた場所を訪問するのを許容します。 また、インターネット探検家は、多くのサイトが多数の言語で表現されているのがわかるでしょう。

   Once you have the basic tools for using the Internet you will begin
   to understand how easy, helpful, informative, and exciting it can be.
   With a few quick strokes you have accessed a great library, museum,
   or gallery, toured a faraway city, or looked up an old friend.  You
   might find an out of print book you have always wanted, then either
   read it on your computer screen, or print it out on your printer.  If
   you do not have a printer, simply save it to your floppy disk and
   bring that to a printshop or friend with a printer.  It really is
   that easy.

インターネットを使用するための基本的なツールがいったんあると、あなたは、それがどれくらい簡単で、役立っていて、有益で、おもしろい場合があるかを理解し始めるでしょう。 あなたがアクセスした迅速な数ストロークで、偉大なライブラリ(博物館、またはギャラリー)は、遠い都市をツアーしたか、または旧友を訪ねました。 次に、あなたは、あなたがいつも欲しかった絶版の本を見つけて、あなたのコンピュータ・スクリーンでそれを読むか、またはあなたのプリンタの上でそれを印刷するかもしれません。 プリンタを持っていないなら、単にフロッピーディスクにそれを救ってください、そして、プリンタで版画店か友人にそれを持って来てください。 それは本当にそんなに簡単です。

   You could spend the afternoon at the Smithsonian, or the Louvre
   without ever leaving your chair.  For a more athletic adventure, you
   could put your computer in front of your treadmill, and jog through
   the online Olympics site.

あなたのいすを置き去りにしないで、あなたはスミソニアン、またはルーヴルで午後を過ごすことができました。 より運動の冒険のために、あなたは、あなたの踏み車の正面にあなたのコンピュータを置いて、オンラインオリンピックサイトを通ってジョギングをすることができました。

   When you are ready, you can explore deeper.  Follow other links to
   smaller sites, lesser known writers, artists, poets, and thinkers,
   and discover the emerging world they are creating.  With the proper
   tools you can even view moving pictures, and listen to music and
   other audio.

準備ができているとき、あなたは、より深く探検できます。 より小さいサイト、より少ない知られている作家、芸術家、詩人、および思想家への他のリンクに続いてください、そして、彼らが創設している成長世界を発見してください。 適切なツールで、あなたは、映画を見さえして、音楽と他のオーディオを聞くことができます。

   Perhaps you would like to locate a rare album, or debate one
   musicians merit over anothers.  Perhaps you prefer to discuss and
   compare the works of others with producers, collectors, gallery
   owners or other professionals in your field, or related fields.  You
   might want to find out who's hot and why.  You could also find out
   where, and when shows, showings, benefits, conferences, releases,
   signings, and performances are taking place, or announce your own.

恐らく、あなたはまれなアルバム、または討論1ミュージシャン長所のお代わりのものの上に場所を見つけたがっています。 恐らく、あなたは、あなたの分野、または関連分野でプロデューサー、コレクタ、画廊のオーナーまたは他の専門家と他のものの作品について議論して、比較するのを好みます。 あなたはだれが熱いか、そして、理由を見つけたがっているかもしれません。 あなたは、また、ショー、表示、利益、会議、リリース、署名、および性能がどこでいつ起こっているかを見つけるか、またはあなた自身のを発表できました。

   They say that for every artist, there is a critic, and you could meet
   one, or be one, on the Internet.

彼らは、すべての芸術家を支持して、評論家がいて、あなたが1つに会うか、または1歳であるかもしれないと言います、インターネットで。

2.2 Sharing Your Work and Collaborating with Others

2.2 あなたの仕事を共有して、他のものと協力すること。

   Artists often want to share their work with other artists so that
   they can get peer comments and recognition.  The Internet is a great
   place to explore new ideas with other artists as well.

芸術家は、彼らが同輩コメントと認識を得ることができるように、しばしば他の芸術家と彼らの仕事を共有したがっています。 インターネットはまた、他の芸術家と共に新しいアイデアを探る大きい場所です。

   Perhaps you are a painter who has developed a method for keeping
   acrylics moist during long sessions, or a photographer who has
   discovered a new lighting technique.  You could make the information
   available over the Internet to enlighten others, or to get their
   feedback.

恐らく、あなたは、長い会期の間、アクリルを湿気が多く保つための方法を開発した画家、または新しい照明のテクニックを発見した写真家です。 あなたは、他のものを啓発するか、または彼らのフィードバックを得るためにインターネットの上で情報を利用可能にすることができました。

Max & Stickle                Informational                      [Page 6]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[6ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

   Perhaps you've had difficulty in some aspect of your work, and you'd
   like to talk to others who have had similar experiences to find out
   how they solved them.

恐らく、あなたはあなたの仕事の何らかの局面で苦労しました、そして、それらがどのようにそれらを解決したかを見つける同様の経験を持っていた他のものと話したがっています。

   There are many types of content that artists can share.  Including:

芸術家が共有できる内容の多くのタイプがあります。 含みます:

      - text: stories, poetry, historic accounts, transcripts, etc.
      - images of their visual work: paintings, photographs,
        sculpture, etc.
      - images of themselves: photographs, self-portraits, etc.
      - sound files of their audio works or voice presentations of
        their works: books on tape, speeches, tutorials, music, etc.
      - moving pictures: video arts, performance arts, etc.
      - a description of their art process and works of art
      - resumes and biographical data
      - contact information in the form of electronic mail address,
        postal mail address, phone, etc.  Electronic mail is most
        popular because it allows people to respond spontaneously.

- テキスト: 話、詩、歴史的なアカウント、転写など - 彼らの視覚仕事のイメージ: 絵、写真、彫刻など - 自分たちのイメージ: 写真、自画像など - それらのオーディオ作品のファイルかそれらの作品の声のプレゼンテーションを鳴らしてください: テープの上の本、スピーチ、チュートリアル、音楽など - 映画: ビデオアート、パフォーマンスアートなど - それらの芸術の過程と美術品の記述--履歴書と伝記の資料--電子メールアドレスの形の問い合わせ先、郵便アドレス、電話など 人々がそれで自然に応じることができるので、電子メールは最もポピュラーです。

   After you've met some of the global critics, and compared your work
   with others, you may feel so bold as to share your work with others.
   Perhaps emailing a manuscript to a publisher, or putting up scans of
   your art will entice a buyer.  Perhaps it will entice a critic to say
   wonderful things about your work.

何人かのグローバルな評論家に会って、あなたの仕事を他のものと比べた後に、あなたはあなたの仕事を他のものと共有するほど大胆であると感じることができます。 あなたの芸術の恐らく出版社に原稿をメールしているか、または泊まっているスキャンは買い手を誘惑するでしょう。 恐らく、それは、評論家があなたの仕事に関して素晴らしいことを言うのを誘惑するでしょう。

   Perhaps putting your work on the Internet will bring fortune and
   fame, or perhaps it will encourage others to put their work up.
   Increasing the cultural content of the Internet will have profound
   results in all areas of the Arts.

恐らくあなたの仕事をインターネットに置くと、財産と名声がもたらされるだろうか、または恐らく、それは、他のものが彼らの仕事を提供するよう奨励するでしょう。 インターネットに関する文化の内容を増加させると、深遠な結果はArtsのすべての領域に持たれるでしょう。

   There are many ways of collaborating over the Internet.  As mentioned
   in previous sections it is easy to see how to communicate and
   exchange work with other artists from anywhere in the world.  In
   addition, there are art and literature projects which explore the
   Internet by asking people to submit their feelings, thoughts, and
   ideas through the Internet.  Some of these projects will allow
   interested people to come to them, others may be distributed in
   various ways to actively seek out people interested in participation.

インターネットの上で共同する多くの方法があります。 前項で言及されるように、どのように交信して、世界でどこからでも他の芸術家と仕事を交換するかを見るのは簡単です。 さらに、インターネットを通して彼らの気持ち、考え、および考えを提出するように人々に頼むことによってインターネットを探検する芸術と文学プロジェクトがあります。 これらのプロジェクトのいくつかで、関心がある人々は彼らに来ることができて、他のものは、活発に参加に興味を持っている人々を捜し出すためにいろいろ分配されるかもしれません。

   There are also games which are played over the Internet, by players
   all over the planet.  These types of games, which are described in
   greater detail in Section 5, can be both entertaining and
   educational.  Some games offer players the opportunity to alter the
   environment, so that ideas and information contained in the game
   evolve over time into a jointly constructed experience.

また、インターネットの上でプレーヤーによってされるゲームが惑星全体にわたってあります。 これらのタイプのゲーム(セクション5で詳細によりすばらしい説明される)は、愉快であって、かつ教育的である場合があります。 数ゲームが環境を変更する機会をプレーヤーに提供します、ゲームに含まれた考えと情報が時間がたつにつれて共同で組み立てられた経験に発展するように。

Max & Stickle                Informational                      [Page 7]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[7ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

2.3 Freely Available Software, and Other Information

2.3 自由に利用可能なソフトウェア、および他の情報

   There is a world of useful software available to you via the
   Internet.  Known as Shareware, Public Domain, or Freely Copyable, you
   can find many software programs you may download and use on your own
   machine, often completely free, occasionally for a small and/or
   optional fee which helps the author to afford to create more software
   for general use. There are also libraries, stores, and news groups
   you can peruse in search of just the tool or information you want.

あなたにとって、インターネットを通して利用可能な役に立つソフトウェアの世界があります。 あなたがあなた自身のマシンの上でダウンロードして、使用できる多くのソフトウェアプログラムを見つけることができます、しばしば完全に自由です、Shareware、Public Domain、またはFreely Copyableとして知られていて時折作者が、一般的使用のための、より多くのソフトウェアを作成するのを提供するのを助ける小さい、そして/または、任意の料金で。 あなたがまさしくあなたが欲しいツールか情報を求めて熟読できるライブラリも、店、およびニュース・グループがあります。

   As you explore the Internet, you will begin to find information that
   is beyond your reach without the right tools for viewing, listening,
   etc.  For example, someone may have put up a sound file using a
   format which cannot be recognized by the software you have installed.
   In these cases, that person will often have included a pointer to the
   exact tool necessary to recognize their format, or convert the
   format, and you can download, install, and use this tool right away.
   More information on file formats is provided throughout the document.

インターネットを探検するとき、あなたは見る聴取などに関してあなたの範囲に正しいツールなしである情報を見つけ始めるでしょう。 例えば、だれかが、あなたがインストールしたソフトウェアで認識できない形式を使用することでサウンド・ファイルを提供したかもしれません。 これらの場合では、その人がそれらの形式を認識するか、または形式を変換するのに必要な正確なツールにポインタをしばしば入れてしまうだろうといって、あなたは、すぐ、このツールをダウンロードして、インストールして、使用できます。 ドキュメント中でファイル形式に関する詳しい情報を提供します。

   Using the basic tools acquired to access the Internet, you can begin
   to add to your collection software tools, both for accessing the
   information already on the Internet, and for creating your own
   content.  After reading this document you will have the tools
   necessary to find and use this information.

インターネットにアクセスするために入手された基本的なツールを使用して、あなたは、あなたの収集ソフトウェアツールと、既にインターネットの情報にアクセスして、あなた自身の内容を作成するために加え始めることができます。 このドキュメントを読んだ後に、あなたはツールをこの情報を見つけて、使用するのに必要にするでしょう。

   Appendix B provides a list of Internet sites, where communication
   about the arts, and freely copyable software tools and art, among
   other things, can be found.

付録Bはインターネット・サイト、どこに関するリストに芸術に関するコミュニケーションを提供するか、そして、自由にコピー可能なソフトウェアツールと芸術に特に当たることができます。

   There are many people both like, and unlike, yourself with whom you
   can meet, communicate, and share ideas.  Some like to just talk, you
   can listen if you like.  Others like to just listen, so you and
   others can talk.

ともに自分と自分と異なったあなたが考えに間に合って、伝えて、共有できる多くの人々がいます。 正当であるのと同様の或るものは話して、あなたはよければ聴くことができます。 他のものが、ただ聴くのが好きであるので、あなたと他のものは話すことができます。

   There are also many forms that communication can take, from private
   electronic mail, to group video conferencing, to moderated
   newsgroups, to public bulletin boards.  See Section 5 for additional
   information on Electronic Forums.

また、コミュニケーションがビデオ会議を分類するために個人的な電子メールから取ることができる多くの形があります、加減されたニュースグループに、官報板に。 Electronic Forumsの追加情報に関してセクション5を見てください。

3. What is the Internet?

3. インターネットは何ですか?

   As new users, the first question that probably comes to mind is:
   "What is the Internet?"  A good answer is: "People, computers and
   information electronically linked around the world by a common
   protocol for communicating with each other."

新しいユーザとして、たぶん思い浮かぶ最初の質問は以下の通りです。 「インターネットは何ですか?」 適切な答は以下の通りです。 「互いにコミュニケートするために一般的なプロトコルによって電子的に世界中にリンクされた人々、コンピュータ、および情報。」

Max & Stickle                Informational                      [Page 8]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[8ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

   The Advanced Research Projects Agency (ARPA) was founded in the late
   1960s.  Among its many projects, ARPA created a network of computers
   called the ARPANET.  As other networks were created, most were
   connected to the ARPANET, and the resulting network that
   interconnected many networks was named, "The Internet".  At last
   count, this "Information Superhighway" connects several million
   computers and over 40 million users from all over the world.

Advanced Research Projects Agency(ARPA)は1960年代後半に設立されました。 多くのプロジェクトの中では、ARPAはアルパネットと呼ばれるコンピュータのネットワークを創設しました。 他のネットワークが創設されて、大部分がアルパネットに関連づけられて、多くのネットワークとインタコネクトした結果として起こるネットワークが命名されたように、「インターネット。」です。 最後のカウントでは、この「情報スーパーハイウェイ」は世界中から数100万台のコンピュータと4000万人以上のユーザに接します。

   The Internet should not be confused with America OnLine (AOL),
   CompuServe, Prodigy, and other type service providers, which may use
   their own, often proprietary protocols and are sites unto themselves
   but may also have connections to the Internet.  The Internet should
   also not be confused with the World Wide Web which is the topic of
   the next section.

インターネットには、それら自身のを使用するかもしれないアメリカOnLine(AOL)、コンピュ・サーブ、Prodigyに混乱し、および他のタイプサービスプロバイダーがしばしば固有のプロトコルであるなら持たないで、自分たちへのサイトですが、また、インターネットには接続があるかもしれません。 また、インターネットは次のセクションの話題であるWWWに混乱するべきではありません。

3.1 What is the World Wide Web?

3.1 WWWは何ですか?

   The World Wide Web, generally referred to as simply, The Web, is
   comprised of a subset of the computers on the Internet.

一般に、同じくらい単に示されたWWW(ウェブ)はインターネットでコンピュータの部分集合から成ります。

   You can visualize the World Wide Web as a giant magazine stand with a
   vast web of strings connecting various words pictures and ideas.
   Like a magazine rack, you may quickly select a chosen magazine, or
   you may browse, following the strings from magazine to magazine.

あなたはストリングの広大なウェブが様々な単語の絵と考えを接続する巨大な雑誌売店としてWWWを想像できます。 マガジンラックのように、あなたがすぐに選ばれた雑誌を選択できますか、またはあなたはブラウズできます、雑誌から雑誌までのストリングに続いて。

   More formally, the Web is vast multimedia "document" distributed
   among a large number of the computers on the Internet.

より正式に、ウェブはインターネットの多くのコンピュータの中で分配された広大なマルチメディア「ドキュメント」です。

   There is no central hierarchy that organizes the Web.  Instead, the
   information is distributed among many "Web Sites" created and used by
   the many people on the Internet.  Each Web Site is much like a
   magazine in that it has a Cover Page, called the Home Page, and other
   pages of related information that can be connected in whatever way
   the author wishes.  This "document" is in a format called "hypertext"
   which allows information in the web to be linked by words or pictures
   viewed on the computer.

ウェブを組織化するどんな主要な階層構造もありません。 代わりに、情報はインターネットの多くの人々によって作成されて、使用された多くの「ウェブサイト」の中で分配されます。 それには作者が願っているどんな方法でも接続できるホームページと呼ばれるCoverページ、および他のページの関連する情報があるので、各ウェブサイトは雑誌に似ています。 ウェブにおける情報がコンピュータで見られた単語か絵によってリンクされるのを許容する「ハイパーテキスト」と呼ばれる形式にはこの「ドキュメント」があります。

   The Web is broken up into a large set of pages, called "Web Pages",
   of information connected by hypertext "links" which let you click on
   a highlighted word or picture to call up a page of related
   information.  This is what differentiates hyper-text from "normal"
   text.  In "normal" text, each idea, sentence or paragraph is
   connected in a sequence or "train of thought", from beginning to end.
   In hypertext however, tracks of ideas branch out through "Links", so
   that each idea may be connected to many different "trains of
   thought".  This ability to follow an idea to many different
   destinations allows you to read hypertext documents in a way more
   naturally resembling human thought.

ウェブはあなたに1ページの関連する情報を呼び出すために強調された単語か絵をクリックさせることができるハイパーテキスト「リンク」によって接続された情報について「ウェブページ」と呼ばれる大きいセットのページに終えられます。 これは「正常な」テキストとハイパーテキストを区別することです。 「正常な」テキストでは、各考え、文またはパラグラフが系列か始めからの終わらせる「考えの列車」で接続されます。 しかしながら、ハイパーテキストでは、考えの道は「リンク」を通して枝を出します、多くの異なった「考えの列車」に各考えを接続できるように。 多くの異なった目的地に考えに従うこの能力で、あなたはある意味でより自然に人間の思考力に類似しているハイパーテキストドキュメントを読むことができます。

Max & Stickle                Informational                      [Page 9]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[9ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

   For example, you might create a "Cool Music" Web Page and place it on
   a "Web Server", which is any computer somewhere on the Internet
   running the software needed to provide access to the resident Web
   Pages.  Anyone on the Internet could then use a piece of software
   called a "Web Browser" to ask the Web Server to view your Home Page.

例えば、あなたは、「クールな音楽」ウェブページを作成して、居住しているウェブページへのアクセスを提供するのに必要であるソフトウェアを動かすインターネットのどこかのあらゆるコンピュータである「ウェブサーバー」にそれを置くかもしれません。 そして、インターネットのだれでもあなたのホームページを見るようにウェブServerに頼むために「ウェブブラウザ」と呼ばれるソフトウェア一本を使用できました。

   This Home Page could be a striking artwork featuring a list of your
   favorite albums and a few labeled buttons.  While your music plays
   from their speakers they might choose to click on any album that
   catches their eye, or go to lists of information sorted by Artist,
   Label, or Genre.  Once they get to the page for a particular album,
   they might see the artwork, a song list, and other links to follow.
   Clicking on a song might pull up the song lyrics, or perhaps even
   download the song.  Or they could follow a link you provided from
   your page to the HomePage of the artists record company, or to a
   magazine interview of the band.  If the information is out there,
   your page could link to it.

このホームページはあなたのお気に入りのアルバムとボタンに分類されたいくつかのリストを特徴とする衝撃的なアートワークであるかもしれません。 あなたの音楽が彼らのスピーカーから演奏されている間、彼らは、彼らの目を引くどんなアルバムもクリックするのを選ぶか、またはArtist、Label、またはGenreによって分類された情報のリストに行くかもしれません。 いったん特定のアルバムのためのページを始めると、彼らはアートワーク、歌のリスト、および従う他のリンクを見るかもしれません。 歌をクリックすると、歌の歌詞が引き上げられるか、または歌は恐らくダウンロードさえされるかもしれません。 または、それらはあなたがあなたのページから芸術家レコード会社のHomePageまでバンドの雑誌インタビューに供給したリンクに続くかもしれません。 情報がむこうにあるなら、あなたのページはそれにリンクされるかもしれません。

   At last check there were hundreds of thousands of web sites, home
   pages, and hosts on the Web.  The contents of those sites are almost
   as varied.  Some pages are personal pages containing photos of family
   members, lists of hobbies, or the sharing of collections such as song
   lyrics.  Some pages are strictly business, selling everything from
   abalone to zymoscopes.  Still other pages provide services such as
   information searches, and weather reports.

最後のチェックには、ウェブサイト、ホームページ、および何十万人ものホストがウェブにいました。 それらのサイトの中身はほとんど同じくらい様々です。 数ページは親族のフォト、趣味のリスト、または歌の歌詞などの収集の共有を含む個人的なページです。 アワビからzymoscopesまでのすべてを販売して、数ページは厳密にビジネスです。 まだ他のページは情報検索や、気象レポートなどのサービスを提供します。

   Human culture is based on communication, and the widespread
   availability of information and the thought-like constructions of
   hypertext are the most powerful new ideas in communication since the
   invention of writing.  A glance back at history will easily show how
   written language has shaped our societies.  These results are only a
   foreshadowing of the things to come.

人間の文化はコミュニケーションに基づいています、そして、文字の発明以来情報の広範囲の有用性とハイパーテキストの考えのような構造はコミュニケーションで最も強力な新しいアイデアです。 歴史の一目は容易に文語がどう私たちの社会を形成したかを示すでしょう。 これらの結果は来るものの兆候にすぎません。

4. How Does the Internet Work?

4. インターネットはどのように働いていますか?

   While it is not necessary to understand how the Internet works in
   order to use it, a brief technical overview will introduce you to
   some concepts and terms that will be used in the sections ahead.

インターネットがそれを使用するためにどのように働くかを理解するのは必要でない間、簡潔な技術的な概要が先でセクションで使用されるいくつかの概念と用語をあなたに紹介するでしょう。

   As we go into more detail here, we are assuming that you, the reader,
   have at least a passing familiarity with computers.  Section 6.2
   provides more information on computer hardware and software.

その他の詳細にここに入るとき、私たちは、あなた(読者)が少なくとも一時的な親しみをコンピュータに持っていると思っています。 セクション6.2はコンピュータ・ハードウェアとソフトウェアに関する詳しい情報を提供します。

   On one level, networks are built out of wires, phone lines, and other
   pieces of hardware, and the Internet is indeed built of all these
   things.  The essence of the Internet however is built out of an idea
   called the Internet Protocol.

1つのレベルでは、ネットワークはワイヤ、電話回線、および他のハードウェアから造られます、そして、本当に、インターネットはこれらのすべてのもので造られます。 しかしながら、インターネットの本質はインターネットプロトコルと呼ばれる考えから築き上げられます。

Max & Stickle                Informational                     [Page 10]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[10ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

   There are many different kinds of computers.  Most of them work by
   encoding information into ones and zeroes, which they can manipulate
   at incredible speeds.  Unfortunately, there are many different ways
   of encoding information.  Computers that use different methods can be
   said to speak different languages.  In order for computers to talk to
   each other there must be a thing called a "Communication Protocol"
   that provides a set of procedures for talking and a common language
   to use.

多くの異種のコンピュータがあります。 彼らの大部分は符号化情報でものとゼロに取り組みます。(それらは信じられない速度でゼロを操ることができます)。 残念ながら、符号化情報の多くの異なった道があります。 異なった言語を話すと異なったメソッドを使用するコンピュータを言うことができます。 コンピュータが互いに話すために、話と共通語が用いる1セットの手順を提供する「通信プロトコル」と呼ばれることがあるに違いありません。

   The Internet Protocol, or IP, is the Communication Protocol that all
   computers on the Internet must use and understand.  It allows
   computers to find each other, and to send packages, or "packets", of
   information back and forth.  Much like the Postal service reads your
   country code, city code, etc., but not the contents of your letter,
   the Internet Protocol does not care what is inside most of these
   packets of information.  This is a great thing because it means that
   other, higher level protocols may transmit any possible kind of
   information simply by stuffing it into a packet and handing it off to
   the software responsible for speaking IP.

インターネットプロトコル、またはIPがインターネットのすべてのコンピュータが使用して、理解しなければならないCommunicationプロトコルです。 それで、コンピュータは、互いに当たって、パッケージ、または情報の「パケット」を前後に送ります。 Postalサービスがコンテンツではなく、あなたの国名略号、あなたの手紙の都市名コードなどを読むように、インターネットプロトコルは、情報のこれらのパケットの大部分中に何があるかを気にかけません。 他の、そして、より高い平らなプロトコルが単にどんな可能な種類の情報も伝えるかもしれないことをパケットにそれを詰めて、IPを話すのに原因となるソフトウェアにそれを渡すことによって意味するので、これはすばらしいものです。

   Another important protocol upon which the Internet is built is the
   Transmission Control Protocol, or TCP.  IP by itself provides a way
   of sending a message to another computer, but no guarantee that it
   will get through.  Since reliable communication is a necessity, the
   TCP protocol was invented which uses IP to send packets and
   guarantees their delivery by requiring the receiver to acknowledge
   the information received.  TCP and IP form the heart of a group of
   protocols aptly named the TCP/IP protocol suite.  This suite of
   protocols provides most of the functionality of the Internet.

インターネットが組立している別の重要なプロトコルは、通信制御プロトコル、またはTCPです。 それ自体でIPはそれが通る別のコンピュータにもかかわらず、どんな保証にもメッセージを送らない方法に提供されます。 以来信頼できるコミュニケーションが必要性である、パケットと情報を承認するために受信機を必要とするのによる彼らの配送が受信されたという保証を送るのにIPを使用するTCPプロトコルは発明されました。 TCPとIPは適切にTCP/IPプロトコル群というプロトコルのグループの心を形成します。 プロトコルのこのスイートはインターネットの機能性の大部分を提供します。

   We will be mentioning these protocols throughout the rest of the
   document.  Information on IP and other Internet Protocols can be
   obtained through the resources referenced in Section 10.

私たちはドキュメントの残りの間中これらのプロトコルについて言及するでしょう。 セクション10で参照をつけられるリソースを通してIPに関する情報と他のインターネットプロトコルを得ることができます。

4.1  Internet Addresses

4.1 インターネットアドレス

   There are many things we would like to be able to find on the net,
   including people, information, and the computers themselves.  An
   important part of IP and other protocols is the way they label things
   so that the computers can find and identify them.  The U.S. Post
   Office finds people by their Postal Address, which is just a label
   containing information about who you are, and where you live.
   Likewise, the various protocols of the Internet have given computers,
   people, and information, addresses which can be used to find them.
   The following sections will describe several different kinds of
   addresses.

ネットで見つけたいと思う多くのものがあります、人々、情報、およびコンピュータ自体を含んでいて。 IPと他のプロトコルの重要な部分はコンピュータがそれらに当たって、特定できるようにものをラベルする方法です。 米国のポストオフィスは彼らのPostal Addressで人々を見つけます。(Postal Addressはただあなたがだれであるか、そして、どこに住むかの情報を含むラベルです)。 同様に、インターネットの様々なプロトコルはコンピュータ、人々、および情報(それらを見つけるのに使用できるアドレス)を教えました。 以下のセクションはいくつかの異種のアドレスについて説明するでしょう。

Max & Stickle                Informational                     [Page 11]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[11ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

4.1.1 Computer Addresses and Hostnames

4.1.1 コンピュータアドレスとホスト名

   When speaking IP, computers locate each other using a thing called
   their IP Address.  Each computer on the Internet must have a unique
   IP Address.  Some programs allow or require you to use the IP Address
   directly, if so, it will appear as four groups of numbers separated
   by dots. (i.e., 123.123.123.123) Most of the time though, you will
   not need to worry about the actual IP Address number, because all
   computers have a "Host Name" to which the number is mapped.

IPを話すとき、コンピュータは、それらのIP Addressと呼ばれることを使用することで互いの場所を見つけます。 インターネットの各コンピュータには、ユニークなIP Addressがなければなりません。 いくつかのプログラムが、あなたが直接IP Addressを使用するのを許容するか、または必要とします、そうだとすれば、数の4つのグループがドットで分離したので、それは見えるでしょう。 (すなわち、123.123、.123、.123) あなたはもっとも、たいてい、実際のIP Address番号を心配する必要はないでしょう、すべてのコンピュータには数が写像される「ホスト名」があるので。

   A computers hostname also comes in parts, separated by dots.  The
   first part is the name of the machine, and the second part is the
   name of the "domain" in which that computer is registered.

また、コンピュータホスト名はドットによって切り離された部品に入ります。 最初の部分はマシンの名前です、そして、第二部はそのコンピュータが登録されている「ドメイン」の名前です。

   For example, if I had a machine named "foo" registered in the
   commercial domain known as "com", my machine's hostname would be
   "foo.com".  When speaking out loud, this machine's address would be
   spoken as "foo dot com".

例えば、私が"com"として知られている商業ドメインに登録された"foo"というマシンを持っているなら、私のマシンのホスト名は"foo.com"でしょうに。 声を出して話すとき、このマシンのアドレスは「fooドットコム」として話されるでしょう。

   A domain is just an abstract category to which machines and networks
   may be registered into in order to organize them.  Domains are
   organized in a hierarchy of top level domains and their subdomains.
   Top Level Domains include,

ドメインはただそれらを組織化するためにマシンとネットワークがどれであるかもしれないかに示された抽象的なカテゴリです。 ドメインはトップ・レベル・ドメインとそれらのサブドメインの階層構造で組織化されます。 Level Domainsが含む先端

         .edu   for educational institutions
         .gov   for government sites
         .com   for commercial companies
         .org   for other organizations
         .net   for network infrastructure sites
         .us    for sites in the United States
         .ca    for sites in Canada
         .nl    for sites in the Netherlands
         .jp    for sites in Japan

サイトへの日本のオランダ.jpのサイトのためのサイトへのカナダ.nlの合衆国.caのサイトへのネットワークインフラサイト.usのための他の組織.netのための営利会社.orgのための政府サイト.comのための学園.govのための.edu

   to name a few.  Domain names may be further subdivided by inserting
   one or more subdomain names before the top level domain, still
   separating everything with dots.  For example, "law.harvard.edu", for
   the Law School at Harvard University, and "la.ca.us" for computers in
   Los Angeles, California in the United States.

いくつかを命名するために。 ドメイン名は1つ以上のサブドメイン名をトップ・レベル・ドメインの前に挿入することによって、さらに細分されるかもしれません、ドットでまだすべてを切り離していて。 例えば、ハーバード大学の法学部、および合衆国のロサンゼルス(カリフォルニア)のコンピュータのための"la.ca.us"のための"law.harvard.edu"。

   More information about the Domain Naming System can be found in the
   documents referenced in Section 10.

セクション10で参照をつけられるドキュメントでDomain Naming Systemに関する詳しい情報を見つけることができます。

4.1.2  Addresses of People on the Internet

4.1.2 インターネットの人々のアドレス

   Every human being has a given name, or full name with which we
   address them.  When you begin to use a computer, you will be
   introduced to your "username".  Your username, sometimes called your

すべての人間には、私たちがそれらを扱う名、またはフルネームがあります。 コンピュータを使い始めるとき、あなたは自分の「ユーザ名」に紹介されるでしょう。 時々呼ばれるあなたのユーザ名、あなた

Max & Stickle                Informational                     [Page 12]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[12ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

   user i.d., may be your initials, your last name and first initial,
   your nickname, a number, or anything else that is just normal letter
   or number characters.  (Your username usually cannot contain
   "special" characters such as "&", or "%".)  Sometimes you get to
   choose your own username, and sometimes your service provider or
   system administrator will choose one for you.

ユーザi.d.、あなたのイニシャルかあなたの姓と先頭の頭文字か、あなたのあだ名か、数か、ただ正常な手紙か数のキャラクタである他の何かであるかもしれません。 (通常、あなたのユーザ名は“&"、または「%」などの「特別な」キャラクタを含むことができません。) 時々、あなたは、あなた自身のユーザ名を選び始めます、そして、時々、あなたのサービスプロバイダーかシステム管理者があなたのための1つを選ぶでしょう。

   Your username is used when you connect to other computers, and to
   identify you in electronic mail. Your electronic mail, or Email
   Address, will consist of your username followed by the symbol "@",
   followed by your computers hostname.

そして、あなたが他のコンピュータに接続するとき、あなたのユーザ名が使用されている、電子メールであなたを特定するために。 あなたの電子メール、またはメールAddressがあなたのコンピュータホスト名があとに続いた"@"というシンボルがあとに続いたあなたのユーザ名から成るでしょう。

   So, for Joe Cool, who has the username "jcool", and gets his Internet
   service from Dirigible Online, his email address might be
   "jcool@dirigible.com".  When spoken out loud, the "@" symbol is
   pronounced simply "at" so this would typically be spoken as "jcool at
   dirigible dot com".

それで、ジョーCoolに関して、彼のEメールアドレスは" jcool@dirigible.com "であるかもしれません。(Coolは"jcool"というユーザ名を持って、Dirigible Onlineから彼のインターネットのサービスを得ます)。 声を出して話されると、"@"シンボルが単に“at"であると断言されるので、これは「飛行船のドットコムのjcool」として通常話されるでしょう。

   Email is moved around on the Internet using the Simple Mail Transfer
   Protocol, SMTP, over IP.  Information on SMTP can be found in the
   documents listed in Section 10.

メールは、インターネットでIPの上でシンプルメールトランスファプロトコル、SMTPを使用することでほとんど動かされます。 セクション10にリストアップされたドキュメントでSMTPに関する情報を見つけることができます。

4.1.3  Information Addresses, Uniform Resource Locators, or URLs.

4.1.3 情報アドレス、Uniform Resource Locator、またはURL。

   In order to retrieve information from the Internet, you need to be
   able to find it and know how to ask for it.  This is the job of the
   Uniform Resource Locator, or URL which functions as an address for
   information.  Every file or document intended to be accessible
   through the Internet has a URL.

インターネットからの情報を検索するために、あなたは、それを見つけて、自ら災難を招く方法を知ることができる必要があります。 これはUniform Resource Locator、または情報のためのアドレスとして機能するURLの仕事です。 インターネットを通してアクセスしやすいことを意図するあらゆるファイルかドキュメントがURLを持っています。

   URLs (or simplified versions of them) are now appearing frequently in
   TV, billboard, and magazine advertising as a company's Internet
   Address; basically the hostname of their web site.

URL(または、それらの簡易型のバージョン)は今、会社のインターネットAddressとしてテレビ、掲示板、および雑誌広告で頻出しています。 基本的にそれらのウェブサイトに関するホスト名。

   In previous sections we've identified IP Addresses, hostnames and
   email addresses; a URL contains more information.  Not only does it
   tell you what the information is, and where to find it, it also tells
   you precisely which protocol you need to use to retrieve it.

前項で、私たちはIP Addresses、ホスト名、およびEメールアドレスを特定しました。 URLは詳しい情報を含んでいます。 また、情報が何であるか、そして、どこでそれを見つけるかをあなたに言うだけではなく、それは、あなたが、それを検索するのにどのプロトコルを使用する必要であるかを正確にあなたに言います。

   A URL is a machine readable, and hence somewhat cryptic, text string,
   in a form such as "http://www.something.com/location/filename.ext".
   This string can be broken down into the following pieces.

URLは読み込み可能で、したがって、いくらか不可解なテキストが" http://www.something.com/location/filename.ext "などの形で結ぶマシンです。 このストリングは以下の断片へ砕けている場合があります。

    http    is the name of the communications protocol which can be used
            to access the information.  In this case, it identifies the
            HyperText Transfer Protocol, which is used in the World Wide
            Web, and will be described later.  Other protocols are
            described in Section 4.3.

httpは情報にアクセスするのに使用できる通信規約の名前です。 この場合、それは、HyperText Transferプロトコルを特定して、後で説明されるでしょう。(プロトコルはWWWに使用されます)。 他のプロトコルはセクション4.3で説明されます。

Max & Stickle                Informational                     [Page 13]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[13ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

      :     separates the protocol from the hostname

: ホスト名とプロトコルを切り離します。

     //     indicates that what is to follow is the hostname

//は、続くことになっているべきことがホスト名であることを示します。

   www.something.com  is the hostname of the computer on which the
            document resides.  In this case, the "www" indicates that
            it is a machine named for the fact that it is running a
            World Wide Web server.  "something.com" is the domain in
            which that server is registered.  Typically the "something"
            part is the name of the organization running the server.

www.something.comはドキュメントがあるコンピュータに関するホスト名です。 この場合、"www"は、それがWWWサーバを実行しているという事実にちなんで命名されたマシンであることを示します。"something.com"はそのサーバが登録されているドメインです。 「何か」部分は通常、サーバを実行する組織名です。

     /      separates the hostname from directory on the machine in
            which the information resides.

/は情報があるマシンの上のディレクトリとホスト名を切り離します。

   location is the location of the information on the machine
            something.com.

位置はマシンsomething.comの情報の位置です。

   filename is the first part of the file name of the information you
            are retrieving.

ファイル名はあなたが検索している情報のファイル名の最初の部分です。

     .      a dot separates the filename from its extension

. ドットは拡大とファイル名を切り離します。

     ext    the extension, or file "type" actually says a great deal
            about the file, how to handle it, and how to present it.

extは実際にどうそれと、どうそれを提示するかを扱うかというファイルに関して多くを言います拡大、またはファイルが、「タイプする」。

   The URLs you see will usually be simpler than this.  The people at
   something.com assume you are going to use a modern web browser to
   access the information, so they may leave off the protocol
   information, "http://",  because this is probably your web browsers
   default protocol.  Also, if they configure their server to have a
   default homepage to display, they can leave off everything after the
   hostname part of the URL.  This puts it into the form that is most
   commonly seen, www.something.com.

通常、あなたが見るURLはこれよりさらに簡単になるでしょう。 something.comの人々が、あなたが情報にアクセスするのに現代のウェブブラウザを使用するだろうと仮定するので、彼らはプロトコル情報、「http://」をやめるかもしれません、これがたぶんブラウザデフォルトが議定書の中で述べるあなたのウェブであるので。 また、表示するデフォルトホームページを持つために自分達のサーバを構成するなら、彼らはURLのホスト名部分の後のすべてをやめることができます。 これは最も一般的に見られるフォーム、www.something.comにそれを入れます。

   URLs can specify any file and most protocols.  In this example, the
   URL is using the protocol for moving HyperText, the HyperText
   Transfer Protocol, HTTP, over IP.  More information on HyperText and
   HTTP can be found in the next section, and in the Resources section.

URLはどんなファイルとほとんどのプロトコルも指定できます。 この例では、URLはIPの上でHyperTextを動かすためのプロトコル、HyperText Transferプロトコル、HTTPを使用しています。 次のセクション、およびResources部でHyperTextとHTTPに関する詳しい情報を見つけることができます。

4.2 How Does the World Wide Web Work?

4.2 WWWはどのように働いていますか?

   Web pages are computer files written in a format called HTML, the
   HyperText Markup Language.  HTML is the protocol for putting specific
   strings of letters and symbols (such as parentheses) into an ordinary

ウェブページはHTMLと呼ばれる形式、ハイパーテキスト・マークアップ言語に書かれたコンピュータファイルです。 HTMLが詳細が(括弧としてのそのようなもの)を手紙を結んで、象徴する置くプロトコルである、普通

Max & Stickle                Informational                     [Page 14]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[14ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

   text document which can specify that words link to other pages, or be
   viewed in a particular type font, or display images, or many other
   things when viewed with the appropriate software.  The appropriate
   software would generally be a web browser.  More information about
   software tools is provided in Section 6.2.

適切なソフトウェアで見られると、単語が他のページにリンクされると指定するか、特定のタイプフォントで見られるか、またはイメージ、または他の多くのことを表示できるテキストドキュメント。 一般に、適切なソフトウェアはウェブブラウザでしょう。 ソフトウェアツールに関する詳しい情報をセクション6.2に提供します。

   HTML is simple enough that most people can learn to use it, but rich
   enough in possibility that there will always be a thriving community
   of people making web pages for others.

HTMLは、ほとんどの人々が、それを使用することを学ぶことができるくらい簡単ですが、他のものにとって、可能性がウェブページを作る人々の盛んな共同体がいつもあるほど豊かです。

   Links within a hypertext documented are implemented using references
   to the URL of the information to be linked to.

記録されたハイパーテキストの中のリンクは、リンクされる情報のURLの参照を使用することで実装されます。

   In order to download information from distant places in the web, your
   computer will typically be using a protocol called HTTP, the
   HyperText Transfer Protocol.  HTTP was designed to allow web browser
   software to connect to web server software on other machines and
   request the transmission of a web page in the form of an HTML
   document and any associated images, audio, video, etc.  The latest
   version of the HTTP can actually tell what type of browser is
   connecting and the server is now able to better customize its default
   homepage to its audience.

ウェブにおける遠隔地から情報をダウンロードするために、あなたのコンピュータはHTTPと呼ばれるプロトコルを通常使用するでしょう、HyperText Transferプロトコル。 HTTPは、ウェブブラウザー・ソフトウェアが他のマシンでウェブサーバーソフトウェアに接続するのを許容して、HTMLドキュメントとどんな関連イメージのフォーム、オーディオ、ビデオなどにおける、1ウェブページのトランスミッションも要求するように設計されました。 HTTPの最新版は、どんなタイプのブラウザが接続しているかを実際に言うことができます、そして、サーバは現在、デフォルトホームページを聴衆によりよくカスタム設計できます。

   More information on HTML, HTTP, and hypertext can be found in Section
   7.3, and through the references listed in the Resources section.

セクション7.3と、そして、Resources部でリストアップされた参照を通してHTML、HTTP、およびハイパーテキストに関する詳しい情報を見つけることができます。

4.3  Other Higher Level Protocols on the Internet.

4.3 インターネットの他の、より高い平らなプロトコル。

   There are many other higher level protocols built on top of IP.
   We've provide examples throughout the document, but we'll mention a
   few here to make you more familiar with them.

IPの上で築き上げられた他の多くの、より高い平らなプロトコルがあります。 私たちは持っています。例をドキュメントに供給しなさい、ただし、私たちは、あなたをそれらによりなじみ深くするようにいくつかについてここに言及するつもりです。

      telnet: a protocol for providing remote terminal service.  Telnet
            software allows you to log in to remote computers across the
            net by giving you a virtual terminal on that computer.

telnet: 遠隔端末サービスを提供するためのプロトコル。 telnetソフトウェアで、あなたは、ネットの向こう側にそのコンピュータの上の仮想端末をあなたに与えることによって、リモート・コンピュータにログインできます。

      ftp: the File Transfer Protocol.  FTP allows diverse machines to
            send simple files back and forth.  FTP is usually used by
            archive sites to allow multiple users to download files
            simultaneously.

ftp: ファイル転送プロトコル。 FTPで、さまざまのマシンは簡単なファイルを前後に送ることができます。 通常、FTPはアーカイブサイトによって使用されて、複数のユーザが同時にファイルをダウンロードするのを許容します。

      smtp: the Simple Mail Transfer Protocol.  The SMTP specification
            allows electronic mail to be sent, stored, and forwarded,
            around the Internet.  SMTP does not specify how a mail
            "reader" operates, just the transmission of email.

smtp: シンプルメールトランスファプロトコル。 SMTP仕様は、電子メールがインターネットの周りで送られて、保存されて、転送されるのを許容します。 SMTPはその方法を指定しません。「読者」が操作するメール、まさしくメールの伝達。

Max & Stickle                Informational                     [Page 15]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[15ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

      nntp: the Network News Transfer Protocol.  NNTP specifies how
            Internet News is passed, stored and forwarded around the
            Internet.

nntp: ネットニュースはプロトコルを移します。 NNTPはインターネットの周りでどうインターネットNewsを渡して、保存して、進めるかを指定します。

      gopher: the Gopher protocol creates linkages, much like the web,
            which is called, "gopherspace".  The specification allows
            a gopher server to serve files in a text rather than graphic
            format.

リス: ゴーファープロトコルはウェブのようにリンケージ"gopherspace"を作成します。(ウェブは呼ばれます)。 仕様で、リスサーバはグラフィック形式よりむしろテキストでファイルに役立つことができます。

   Many other protocols function on the Internet, and are specified in
   technical documents, such as are referenced in the Resources section.

他の多くのプロトコルが、インターネットで機能して、Resources部で参照をつけられるような技術文献で指定されます。

5. Forums

5. フォーラム

   Websters defines a forum as "A public meeting place for open
   discussion."  In the world that could be a park or an auditorium.  In
   the Internet, a forum will be electronic, but it may still feel like
   a roomful of people.

ウェブスターは「公開討論のための公開の会合場所」とフォーラムを定義します。 世界では、それは、公園か講堂であるかもしれません。 インターネットでは、フォーラムは電子になるでしょうが、それはまだ人々の部屋いっぱいのような気分であるかもしれません。

   Many forums exist on the Internet.  There are interactive forums
   where you can share information in real-time and carry on discussions
   with others.  There are message-based forums where you send or
   receive a message and others involved in that forum can respond
   later, and there are archived forums where information is stored, and
   may be retrieved by anyone but modified only by its owner.

多くのフォーラムがインターネットに存在しています。 他のものとのリアルタイムで機内持ち込みの議論には対話的なフォーラムがあなたが情報を共有できるところにあります。 メッセージベースのフォーラムがあなたがメッセージを送るか、または受け取って、そのフォーラムにかかわる他のものが後で応じることができるところにあります、そして、情報が保存されて、だれによっても検索されますが、単に所有者によって変更されるかもしれないフォーラムは格納されます。

   While we have attempted to list and describe a few of the more
   popular forums, we have not created an exhaustive, complete, or up-
   to-the-minute list here.  You can find information on forums, lists
   and sites in many magazines and books today.

よりポピュラーなフォーラムのいくつかを記載して、説明するのを試みましたが、私たちが試みているというわけではなかった、作成、徹底的であるか、完全であるか、上がる、-、すぐに、ここに記載してください。 あなたは今日、多くの雑誌と本でフォーラム、リスト、およびサイトで情報を見つけることができます。

5.1 Message-based Communications

5.1 メッセージベースのコミュニケーション

   In Message-based communication, a message is sent by one user, and
   can be received by one or many.  For example, you might send a dinner
   invitation to an individual, a couple, or a group.  In the same way,
   you send electronic messages to individuals or groups.  Just like a
   postal service for physical mail, there are electronic mail servers
   for electronic mail.  Just like you have a physical address to which
   your physical mail is sent, there is an electronic mail address to
   which your electronic mail is sent.

Messageベースのコミュニケーションでは、メッセージを1人のユーザが送って、1か多くで受け取ることができます。 例えば、あなたは個人、カップル、またはグループへの夕食招待状を送るかもしれません。 同様に、あなたは電子メッセージを個人かグループに送ります。 まさしく物理的なメールのための郵便業務のように、電子メールのための電子メールサーバがあります。 あなたがまさしく、あなたの物理的なメールが送られる物理アドレスを持っているように、あなたの電子メールが送られる電子メールアドレスがあります。

   Message-based Communications includes electronic mail, newsgroups,
   and bulletin boards.

メッセージベースのCommunicationsは電子メール、ニュースグループ、および掲示板を含んでいます。

Max & Stickle                Informational                     [Page 16]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[16ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

5.1.1 Email

5.1.1 メール

   Electronic mail, called EMAIL, is a system whereby a computer user
   can exchange messages with other computer users, or groups of users
   via a communications network.  This can be the Internet, or a smaller
   internal office network.

メールと呼ばれる電子メールはコンピュータユーザが通信網を通して他のコンピュータユーザ、またはユーザのグループとメッセージを交換できるシステムです。 これは、インターネット、または、より小さい内部の企業内ネットワークであるかもしれません。

   Typical use of email consists of downloading messages as received
   from a mailbox or mail server, then reading and replying to them
   solely electronically using a mail program which behaves much like a
   word processor for the most part.  The user can send mail to, or
   receive mail from, any other user with Internet access.  Electronic
   mail is much like paper mail, in that it is sent, delivered, and
   contains information.  That information is usually textual, but new
   innovations allow for graphics, and even sound to sent in email.

メールの典型的な使用は次に、唯一電子的にそれらにメールボックスかメールサーバから受け取られて、読み込んで、答えるとしてワードプロセッサのようにだいたい反応するメールプログラムを使用することでメッセージをダウンロードするのから成ります。 ユーザは、インターネット・アクセスと共にいかなる他のユーザからもメールを送るか、またはメールを受け取ることができます。 紙の郵便配達人がそれを送るので情報を提供して、含むように電子メールは多いです。 通常、その情報が原文ですが、新改革は、グラフィックスを考慮して、送られたメールに聞こえさえします。

   Email is superior to paper mail in that it can arrive at its
   destination within minutes of being sent, and it can be replied to,
   appended to, forwarded, formatted, saved, or deleted just as quickly.

メールが送った後数分以内に目的地に到着できるので紙のメールより優れていて、ちょうど同じくらいはやくそれを答えるか、フォーマットされるのに進めて、追加するか、保存するか、または削除できます。

   Some sites on the Internet run a type of file server which can
   respond with a file automatically, for those who have email but not
   web or ftp access.

インターネットに関するいくつかのサイトがファイルで自動的に応じることができるファイル形式を車で送ります、ウェブではなく、メールを持っている人かftpアクセサリーのために

   An email address consists of a username, and the address of the
   machine to which the mail should be delivered for that user.

Eメールアドレスはユーザ名、およびメールがそのユーザのために提供されるべきであるマシンのアドレスから成ります。

   Reviewing Section 4.1.2, email addresses take the form
   "username"@"site"."domain"  For example, if your name is Joe Cool and
   you get your Internet service from Dirigible Online, where you login
   as "jcool",  your email address might be "jcool@dirigible.com".

セクション4.1.2を見直して、Eメールアドレスはフォーム「ユーザ名」@「サイト」を取ります。「ドメイン」Forの例、あなたの名前がジョーCoolであり、あなたがDirigible Online(あなたは"jcool"としてログインする)からインターネットのサービスを得るなら、あなたのEメールアドレスは" jcool@dirigible.com "であるかもしれません。

   You will usually get your Email address from your System
   Administrator, in a work or school environment, or from your Internet
   Service Provider.  Section 6 provides more information on Internet
   Service Providers.

通常、あなたはあなたのSystem Administratorか、仕事か学校環境か、あなたのインターネットサービスプロバイダからメールアドレスを得るでしょう。 セクション6はインターネットサービスプロバイダに関する詳しい情報を提供します。

5.1.2 Newsgroups

5.1.2 ニュースグループ

   Someday everyone will be able to get their news electronically,
   saving paper, money, time, and the environment.

いつか、紙、お金、時間、および環境を貯めて、皆は電子的にそれらのニュースを得ることができるでしょう。

   A Newsgroup is an electronic bulletin board system created originally
   by the Unix community and which is accessible via the Internet.
   Usenet News forms a discussion forum accessible by millions of users
   in almost every country in the world.  Usenet News consists of
   thousands of topics arranged in a hierarchical form.  Major topics
   include "comp" for computer topics, "rec" for recreational topics,

ニュースグループは元々Unix共同体によって作成されたインターネットを通してアクセスしやすい電子掲示板システムです。 Usenet Newsはほとんど世界各国で何百万人ものユーザがアクセスしやすいディスカッション・フォーラムを形成します。 Usenet Newsは階層的なフォームでアレンジされた何千もの話題から成ります。 主要な話題はコンピュータ話題のための「コンピュータ」、レクリエーションの話題のための"rec"を含んでいます。

Max & Stickle                Informational                     [Page 17]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[17ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

   "soc" for social topics, "sci" for science topics, and there are many
   others we will not list here.  Within the major topics are subtopics,
   such as "rec.music" for general music content, and
   "rec.music.classical" for classical music, or "sci.med.physics" for
   discussions relating to the physics of medical science.

社会的な話題、科学話題のための"sci"のための「soc」、私たちがここに記載するつもりでない多くの他のものがいます。 中では、主要な話題が副題です、一般的な音楽内容のための"rec.music"や、クラシック音楽のための"rec.music.classical"や、医学の物理学に関連する議論のための"sci.med.physics"などのように。

   If you have access to newsgroups, it would be wise to read any
   postings on the newsgroup "news.announce.newusers" first.  This
   newsgroup provides detailed information on newsgroups, such as
   finding the right place to post, and information on newsgroup writing
   style.

あなたがニュースグループに近づく手段を持っているなら、最初にニュースグループ"news.announce.newusers"でどんな任命も読むのは賢明でしょう。 このニュースグループはニュースグループの詳細な情報を提供します、掲示する適当な場所、およびニュースグループ文体の情報を見つけるのなどように。

   Local newsgroups are those that are accessible through your
   organization or company which contain news that is relevant only to
   your organization.  For example, NASA's Goddard Space Flight Center,
   GSFC, has many internal newsgroups that are of interest only to GSFC
   employees and none of the other NASA centers.  Therefore, newsgroups
   have been formed to provide internal information to NASA GSFC
   employees only and no one else.  Some examples are: gsfc.carpool,
   gsfc.dialup or gsfc.220.civil.servants.

地方のニュースグループはあなたの組織か会社を通してアクセスしやすいものです(あなたの組織だけに関連しているニュースを含んでいます)。 例えば、NASAのゴダード宇宙飛行センター(GSFC)には、多くのGSFC従業員だけに、興味深い内部のニュースグループと他のNASAセンターのいずれもありません。 したがって、ニュースグループは、NASA GSFC従業員だけと他の誰もへの内部の情報を提供するために形成されました。 いくつかの例は以下の通りです。 gsfc.carpool、gsfc.dialupまたはgsfc.220.civil.servants。

   Another example of a local newsgroup is news that is posted regarding
   your community or the vicinity in which you live.  For example, if
   you lived in the Washington D.C. area some of the local newsgroups
   might be:  dc.biking, dc.jobs or dc.smithsonian.

地方のニュースグループに関する別の例はあなたが住んでいるあなたの共同体か付近に関して掲示されるニュースです。 例えば、あなたがワシントンDCの地域に住んでいるなら、いくつかの地方のニュースグループは以下の通りでしょうに。 dc.biking、dc.jobsまたはdc.smithsonian。

   Many newsreaders are available, and many web browsers now also
   support news.  The URL to use for a newsgroup will have the protocol
   news: followed by the group name, as in news:dc.smithsonian.  A
   domain address is not necessary, as the browser would be configured
   to know which host you will get news from.

多くのニュースキャスターが手があいています、そして、また、多くのウェブブラウザが現在、ニュースをサポートします。 ニュースグループに使用するURLはプロトコルニュースを持つでしょう: グループ名はニュース: dc.smithsonianのようにあとに続いています。 ドメインアドレスは必要ではありません、ブラウザがあなたがどのホストからニュースを得るかを知るために構成されるだろうというとき。

5.1.3 Electronic Bulletin Board System - BBS

5.1.3 電子掲示板システム--BBS

   An Electronic Bulletin Board System, or BBS, consists of a computer,
   and associated software, typically providing electronic messaging
   services, archives of files, and any other services or activities of
   interest to the bulletin board systems' operator.

Electronic電子掲示板システム、またはBBSがコンピュータ、および関連ソフトウェアから成ります、電子メッセージ通信サービスか、ファイルのアーカイブと、いかなる他のサービスか電子掲示板システムのオペレータにとって、興味深い活動も通常提供して。

   Typically a BBS user must dial into the BBS via their modem and
   telephone line, and select from a hierarchy of lists, files,
   subdirectories, or other data maintained by the operator.  Once
   connected, the user can often send messages to other BBS users within
   the system.

BBSユーザは、通常、それらのモデムと電話回線を通してBBSにダイヤルして、リストの階層構造から選び抜かなければなりません、とファイル、サブディレクトリ、または他のデータがオペレータで主張しました。 いったん接続されると、ユーザはしばしばシステムの中の他のBBSユーザにメッセージを送ることができます。

Max & Stickle                Informational                     [Page 18]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[18ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

   Although BBSs have traditionally been the domain of hobbyists, an
   increasing number of BBSs are connected directly to the Internet, and
   many BBSs are currently operated by government, educational,
   research, and commercial institutions.

BBSは伝統的に趣味に熱中する人のドメインですが、増加する数のBBSが直接インターネットに接続されます、そして、多くのBBSが現在、政府、教育している研究、およびコマーシャル団体によって運用されます。

   BBSs usually advertise their services in the backs of magazines and
   newspapers and by word of mouth.  Many companies now offer a BBS via
   which their customers can retrieve their latest technical support
   documents and product literature.

通常、BBSは雑誌と新聞の背にくちづてに彼らのサービスの広告を出します。 多くの会社が現在、BBSをを通って彼らの顧客が彼らの最新の技術サポートドキュメントと製品文学を検索できる提供します。

5.2  Real-Time Communications

5.2 リアルタイムのコミュニケーション

   The communications methods described in Section 5.1 involve delays
   between when you send a message and when you receive a response, with
   the result that both parties are not involved simultaneously.  The
   net can also be used to communicate in "Real-Time" by making the sure
   the delays are short enough that both parties can be involved
   simultaneously in a "conversation".

セクション5.1で説明されたコミュニケーションメソッドはメッセージを送る時、あなたが応答を受けるときに時遅れを伴います、その結果、双方は同時に、伴われません。 また、「リアルタイムで」で遅れが確実に双方が同時に「会話」にかかわることができるくらい少しになるようにすることによって交信するのにネットを使用できます。

   Typically this is done in a text based format where each user has two
   special regions on their screen: One that they type in, and another
   that the other users type is displayed in.  The delay between when
   one user types and the other sees it on their screen is called "net-
   lag" and usually ranges from "too short to be aware of" to about 30
   seconds.  Lag can occur due to network congestion or a variety of
   bottlenecks including link speed, processor speed, and typing speed.

通常、各ユーザがそれらのスクリーンに2つの特別な領域を持っているところでテキストに基づいている形式でこれをします: 彼らがタイプするもの、およびもう片方のユーザタイプが表示される別のもの。 1人のユーザがタイプして、もう片方がそれらのスクリーンでそれを見る時の間の遅れは、「ネットの立ち遅れ」と呼ばれて、通常、「意識しているように思えないほど不足すること」からおよそ30秒に変化します。 立ち遅れはリンク速度と、プロセッサ速度と、速度をタイプするのを含むネットワークの混雑かさまざまなボトルネックのため起こることができます。

   Although it is still rather expensive, it is also possible to use
   both audio and video in "Real-Time".  However the reasons for it's
   expense are temporary, and you should expect to see more and more of
   this in the future.

それはまだかなり高価ですが、また、「リアルタイムで」でオーディオとビデオの両方を使用するのも可能です。 しかしながら、理由はそれが費用であるので、一時的です、そして、あなたは将来このますます多くを見ると予想するべきです。

   Forums which communicate in real-time are the Internet Relay Chat
   (IRC), the Multi-User Dungeon (MUD), Audio-Video Conferencing (AVC),
   and WhiteBoard Systems (WBS).

リアルタイムでで交信するフォーラムは、インターネットRelay Chat(IRC)と、Multi-ユーザDungeon(MUD)と、Audio-ビデオConferencing(AVC)と、WhiteBoard Systems(WBS)です。

5.2.1  IRC - Internet Relay Chat, WebChat

5.2.1 IRC--インターネットリレーチャット、WebChat

   Internet Relay Chat, or IRC, provides a text-based mechanism for
   communication with multiple participants.  IRC is an interactive
   forum set up in virtual rooms that you can move between, and where
   others can virtually "hang out".  Chat rooms can be used to discuss
   common ideas or topics, or as part of a collaborative process.  The
   connection method used will be specific to each IRC site.  IRC sites
   can be found using search tools, as outlined in Section 5.3.1.

インターネットRelay Chat、またはIRCがコミュニケーションのためのテキストベースのメカニズムに複数の関係者を提供します。 IRCはあなたが移行できて、他のものが実際には「干されることができる」仮想の部屋でセットアップされた対話的なフォーラムです。 一般的な考えか話題について議論するのに使用されるか、または協力的なプロセスの一部としてチャットルームがあることができます。 メソッドが使用した接続はそれぞれのIRCサイトに特定になるでしょう。 セクション5.3.1に概説されているように検索ツールを使用しているのをIRCサイトを見つけることができます。

Max & Stickle                Informational                     [Page 19]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[19ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

   Web chat is like IRC but it is done via a web browser, and it is not
   a text only forum.  Section 6.2 provides more information on web
   browser software.

ウェブブラウザでそれをします、そして、ウェブチャットはIRCに似ていますが、それはテキストではありません。フォーラムだけ。 セクション6.2はウェブブラウザー・ソフトウェアに関する詳しい情報を提供します。

   Many webchat sites require the user to register before being able to
   participate in the activity.  If any additional software is needed
   based on your particular software and PC configuration the site will
   point you in the right direction so you can download the necessary
   software.

多くのwebchatサイトが、活動に参加できる前にユーザが登録するのを必要とします。 何か付加ソフトウェアがあなたの特定のソフトウェアとPC構成に基づいて必要であるなら、正しい方向にあなたが必要なソフトウェアをダウンロードできるように、サイトはあなたを指すでしょう。

   Some sites will provide you with chat etiquette guidelines.  Please
   be sure to read the directions before you participate in the chat
   session.

いくつかのサイトがチャットエチケットガイドラインをあなたに提供するでしょう。 チャットセッションのときに参加する前に方向を必ず読んでください。

   Once you begin to chat you may find that there are some abbreviations
   used with which you are not familiar.  These abbreviations are for
   various actions or phrases.  Some very common ones are: by the way
   (btw), in my humble/honest opinion (imho), and ta ta for now (ttfn).

いったんチャットし始めると、あなたは、あなたがどれでないかと共になじみ深い状態で使用されるいくつかの略語があるのがわかることができます。 これらの略語は様々な動作か句のためのものです。 いくつかの非常に一般的なものは以下の通りです。 バイバイ、当分バイバイ、私の謙虚であるか正直な意見における道(btw)(imho)、および(ttfn)で。

   Appendix B provides a few Chat sites to start you off.

付録Bは、あなたを始めるためにいくつかのChatサイトを提供します。

5.2.2  Multicasting

5.2.2 マルチキャスティング

   Multicasting is a technical term that means that you can send pieces
   of data, called "packets", to multiple sites simultaneously.  How big
   a packet is depends on the protocols involved and it may range from a
   few bytes to a few thousand.  The usual way of moving information
   around the Internet is by using unicast protocols, which send packets
   to one site at a time.

マルチキャスティングはあなたが同時に「パケット」と呼ばれるデータの断片を複数のサイトに送ることができることを意味する専門用語です。 パケットがどれくらい大きいかはかかわったプロトコルによります、そして、それは数バイトから数1,000まで及ぶかもしれません。 普通の方法で、一度に、移行には、インターネットの周りの情報が、ユニキャストプロトコルを使用することによって、あります。(プロトコルは1つのサイトにパケットを送ります)。

   You can think of multicasting as the Internet's version of
   broadcasting.  A site that multicasts information is similar in many
   ways to a television station that broadcasts its signal. The signal
   originates from one source, but it can reach everyone in the
   station's signal area.  The signal takes up some of the finite
   available bandwidth, and anyone who has the right equipment can tune
   it in. The information passes on by those who don't want to catch the
   signal or don't have the right equipment.

あなたはインターネットの放送のバージョンとしてマルチキャスティングを考えることができます。 Aはそれを位置させます。マルチキャスト情報は様々な意味で信号を放送するテレビ局と同様です。 信号は1つのソースから発しますが、それはステーションの信号部の皆に届くことができます。 信号はいくらかの有限利用可能な帯域幅を取ります、そして、正しい設備を持っているだれでもそれの波長を合わせることができます。 情報は合図を見てとりたくないか、または正しい設備を持っていない人で進んでいます。

5.2.3  MUD - Multi-User Dungeon

5.2.3 泥--マルチユーザ土牢

   A MUD is an interactive game environment where both real other
   players and virtual other players exist and with whom you can
   communicate to share ideas or solve puzzles, etc.

MUDは他の実際のプレーヤーと他の仮想のプレーヤーの両方がいて、あなたが考えを共有するか、またはパズルなどを解決するために交信できるインタラクティブゲーム環境です。

   The word "Dungeon" refers to the setting of many of the original
   games of this sort, in which you, our hero, must escape from a
   dungeon-like environment where evil goblins, demons, and other "bad-

「土牢」という言葉があなた(私たちの英雄)がa土牢のような環境からどこから逃げなければならないこの種類のオリジナルのゲームの多くの設定について言及する、悪霊の、そして、もう一方「悪い」不吉なゴブリン

Max & Stickle                Informational                     [Page 20]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[20ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

   guys" are wandering around ready to kill you.  Generally the goal, in
   order to win the game, is to find and retrieve some treasure, or
   reach some hidden place, and find the way out.

「奴」はあなたを殺す準備ができている状態でぶらつく予定です。 一般に目標は、ゲームに勝つためにいくらかの宝物を見つけて、検索するか、いくつかの隠された場所に達して、または道を見つけることです。

   MUDs have applications in education, as for problem solving and
   leadership skills, as well as in building teamwork to share ideas and
   to enhance creativity.  Having a virtual world in which people from
   diverse backgrounds and cultures can come, again and again, to work
   on a common project, allows ideas to accrue and cultures to grow over
   time.

MUDsは教育と、問題解決と指導力技術と、考えを共有して、創造性を高めるためにチームワークを組み込む際にアプリケーションを持っています。 仮想世界を持っていることによって、生じさせる考えと文化は時間がたつにつれて、さまざまのバックグラウンドと文化からのどの人々が来ることができるか、そして、再三一般的なプロジェクトに取り組むようになります。

   For more information on MUDs, and other collaborative environments,
   explore the references in the appendices.

MUDsに関する詳しい情報、および他の協調環境には、付録における参照を探ってください。

5.2.4 Audio Video Conferencing

5.2.4 オーディオビデオ会議

   Audio Video Conferencing has many applications in the arts as well as
   in business.  Using the Internet, teachers can reach students who
   cannot get to their schools, doctors can give medical consultations
   from around the world, and artists can perform in front an audience
   they would never have otherwise.

オーディオVideo Conferencingは芸術とビジネスで多くのアプリケーションを持っています。 インターネットを使用して、教師は彼らの学校に着くことができない学生に連絡できます、そして、医師は世界中から診察を与えることができます、そして、芸術家は前部でそうでなければ彼らが決していない聴衆を実行できます。

   CU-SeeMe is a freeware desktop videoconferencing software tool.  CU-
   SeeMe allows Macintosh and Windows users with an Internet connection
   and a desktop camera (some go for as little as $100) to see, hear and
   speak with other CU-SeeMe users across the world.  This program was
   developed at Cornell University in Ithaca, New York, USA and is
   freely available.

CU-SeeMeはフリーウェアデスクトップテレビ会議ソフトウェアツールです。 CU- SeeMeはマッキントッシュ、インターネット接続のウィンドウズ・ユーザー、およびデスクトップカメラ(或るものはわずか100ドルで行く)に世界中の他のCU-SeeMeユーザを見て、聞いて、話させます。 このプログラムは、イタケー(ニューヨーク)(米国)でコーネル大学で開発されて、自由に利用可能です。

   CU-SeeMe allows the user to have a one-to-one communication.  It is
   also possible to have a one-to-many or many-to-many communication by
   installing a reflector on another machine running the appropriate
   software.  The reflector software must be installed on a Unix
   machine.  The software can be obtained from Cornell University's CU-
   SeeMe page listed in Appendix B.

CU-SeeMeはユーザに1〜1つのコミュニケーションを持たせます。 また、適切なソフトウェアを動かす別のマシンの上に反射鏡をインストールすることによって多くへの1か多くへの多くコミュニケーションを持っているのも可能です。 反射鏡ソフトウェアをUnixマシンの上にインストールしなければなりません。 Appendix Bに記載されたコーネル大学のCU- SeeMeページからソフトウェアを入手できます。

   Whiteboard systems also enhance audio visual conferencing.  A
   Whiteboard, which is analogous to a chalkboard, is physically quite
   similar.  Using a write-on wipe-off style of whiteboard, which has
   been electronically enhanced, allows people on the Internet to share
   text, drawings, and other graphic information which is being written
   in real-time.

また、ホワイトボードシステムはオーディオの視覚会議を高めます。 Whiteboard(黒板に類似している)は物理的に全く同様です。 電子的に機能アップされたホワイトボードの書き下にふき取りスタイルを使用するのに、インターネットの人々はテキスト、図面、およびリアルタイムでで書かれている他のグラフィック情報を共有できます。

   Software exists which allows connections between two sites, or
   hundreds, over the Internet, the Web, or your telephone.

インターネット、ウェブ、またはあなたの電話の上で2つのサイト、または数百の間の関係を許すソフトウェアが存在しています。

Max & Stickle                Informational                     [Page 21]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[21ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

5.3  Archives

5.3 アーカイブ

   Archive is defined in Webster's New World Dictionary as:
    n. 1 a) a place where public records, documents, etc. are kept b) a
    place where material having documentary interest, as private papers,
    institutional records, memorabilia, or photographs, is kept.

アーカイブはウェブスターの新世界Dictionaryで以下と定義されます。 n。 1 a) 公記録、ドキュメントなどがbであることが保たれる場所) 文書の関心を手記として制度上にする材料が記録する場所(重要記事、または写真)は、保たれます。

   Archives on the Internet are pretty much the exact same thing.  The
   motivation and much of the content is the same, but the media changes
   (from paper files, to electronic files), and as such allows for a
   much greater diversity of content.

インターネットのアーカイブはほとんど全く同じものです。 内容の動機と多くが、しかし、同じくらい、メディア変化(紙のファイルから電子ファイルまでの)であり、そういうものとして内容のはるかに大きい多様性を考慮します。

   Archives on the Internet also allow many people access to their files
   simultaneously, and from all over the world.  Many archives on the
   Internet still reside on Anonymous FTP Servers, which allow users to
   log in without a user i.d. or password.  When connecting to these
   servers the protocol used is "ftp" the File Transfer Protocol, as
   mentioned previously in Section 4.3.

また、インターネットのアーカイブは同時の彼らのファイルと、世界中から多くの人々にアクセスを許します。 インターネットに関する多くのアーカイブがアノニマス・エフテーピーServersにまだあります。(Serversはユーザi.d.もパスワードなしでユーザをログインさせます)。 プロトコルが使用したこれらのサーバに接続するとき、"ftp"は既述のとおりセクション4.3のFile Transferプロトコルです。

   Any and all information that people want to make available on the
   Internet can be.  This means there is a truly vast amount of
   information out there, with more being added every day.  In fact
   there is so much information that it is sometimes difficult and
   confusing to find the information you want.  This is the topic of our
   next section.

人々がインターネットで利用可能にしたがっているありとあらゆる情報がそうであることができます。 これは、以上がある加えられる本当に広大な情報量が毎日むこうにあることを意味します。 とても多くの情報が事実上あるので、あなたが欲しい情報を見つけるのは、時々難しくて、紛らわしいです。 これは私たちの次のセクションの話題です。

   Some anonymous ftp sites are provided in Appendix B.

いくつかのアノニマスFTPサイトをAppendix Bに提供します。

5.3.1 Searching

5.3.1 探すこと

   One of the great challenges facing the Internet is how to organize
   the vast amounts of information in ways that allow most people to
   find what they want.  In theory, there may be a "perfect"
   organization, but in practice, we will never achieve it.  This means
   that finding the information you want on the net may require some
   skill on your part.  Fortunately there are many tools and strategies
   that may be helpful.

インターネットに直面しているかなりの挑戦の1つはどうほとんどの人々が自分達が欲しいものを見つけることができる方法で広大な量の情報を組織化するかということです。 理論上、「完全な」組織があるかもしれませんが、実際には、私たちはそれを決して達成するつもりではありません。 これは、あなたがネットで欲しい情報を見つけるのがあなたの部分における何らかの技能を必要とするかもしれないことを意味します。 幸い、役立つかもしれない多くのツールと戦略があります。

   One of the all time great ideas for finding the information you want
   is a thing called a search engine.  A search engine is a computer
   program usually living on a remote computer that spends its time
   downloading information from other computers and building an index of
   what lives where.  This behavior has given them the nickname of Web
   Crawlers.  What this means to you, is that you can call up the Search

あなたが欲しい情報を見つけるための時間すばらしい考えの1つはサーチエンジンと呼ばれることです。 サーチエンジンは通常、どこで他のコンピュータから情報をダウンロードして、どんな寿命のインデックスを造るかに時間を費やすリモート・コンピュータで生きるコンピュータ・プログラムです。 この振舞いはウェブCrawlersに関するあだ名をそれらに与えました。 これがあなたに意味することはあなたが検索を呼び出すことができるということです。

Max & Stickle                Informational                     [Page 22]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[22ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

   Engine's home page, and enter in a subject, name, title, or random
   string pattern, which is then used to search the engines index for
   stuff out on the net that seems related.  This can lead to both a
   large volume of information, and some rather startling discoveries of
   information from unsuspected sources.

エンジンのホームページ、受けることがあって、名義のタイトル、または無作為のストリングパターン(次に関連しているように見えるネットでもののためのエンジンインデックスを捜し出すのに使用されるもの)に入ってください。 これは疑われていないソースから多くの情報と情報のいくつかのかなり驚異的な発見の両方に通じることができます。

   Some of the available Searchers and Indices on the Internet include:

インターネットの利用可能な捜索者といくつかのIndicesは:

   Yahoo      - Index of WWW sites, with search capabilities
                http://www.yahoo.com/
   DejaNews   - USENET (news groups) search engine
                http://www.dejanews.com/
   WebCrawler - http://query.webcrawler.com/
   Lycos      - http://www.lycos.com/
   AltaVista  - WWW and USENET search engine
                http://www.altavista.digital.com/
   Magellan   - Index of reviewed and rated Internet sites, with
                search capabilities
                http://www.mckinley.com/

Yahoo--検索能力 http://www.yahoo.com/ DejaNewsとのWWWサイトのインデックス--USENET(ニュース・グループ)サーチエンジン http://www.dejanews.com/ ウェブクローラー-- http://query.webcrawler.com/ ライコスの-- http://www.lycos.com/ AltaVista--WWWとUSENETサーチエンジン http://www.altavista.digital.com/ マゼラン--検索能力 http://www.mckinley.com/ がある見直されて評定されたインターネット・サイトのインデックス

   Yahoo, for example, has a high-level category called "Arts", which
   has a multitude of subcategories below it, most of which have further
   subdivision, each of which can contain lists of lists.

Yahooには、例えば、それの下に副カテゴリの多数がある「芸術」と呼ばれるそれの大部分がそれのそれぞれがリストのリストを含むことができるさらなる下位区分を持っているハイレベルのカテゴリがあります。

   For example, to find information on Modern Dance, from a starting
   point of http://www.yahoo.com/, you can follow the links to
   http://www.yahoo.com/Recreation/Dance/Modern/Groups or simply type
   "Modern Dance" into the search field and choose from a list of
   selections returned.

例えば、あなたは、 http://www.yahoo.com/ の出発点からModern Danceの情報を見つけるために、 http://www.yahoo.com/Recreation/Dance/Modern/Groups へのリンクに続くか、単に「モダンダンス」を検索分野にタイプして、または返された選択のリストから選ぶことができます。

   On a typical attempt on March 25, 1997, Yahoo returned 4 major
   categories of Modern Dance, and offered 82 other links to related
   pages around the web.  Statistics, however, can be changing by the
   moment.

1997年3月25日への典型的な試みのときに、Yahooは、Modern Danceの4つの大範疇を返して、関連するページへの他の82個のリンクをウェブの周りに提供しました。 しかしながら、統計は瞬間単位で変化できます。

   There are many other Searchers and Indices on the Internet, and a
   good way to find them, is to do a search for them in one of the
   services above, or others you encounter in your travels.  The
   resources in Appendix B may also be helpful.

他の多くの捜索者があります、そして、インターネットのIndices、および彼らを見つける早道は上のサービス、またはあなたが旅行で遭遇する他のもののひとりを彼らを検索することです。 また、Appendix Bのリソースも有用であるかもしれません。

   After experimenting with the available search engines, it quickly
   becomes clear that searching on a broad category can result in too
   much information.  For example, a recent search at AltaVista for the
   subject "Rembrandt" matched over 8500 individual items, including
   information on the famous artist (Rembrandt von Rijn (1606-1669)),
   His Self-Portrait, a hotel in Thailand (Rembrandt Hotel and Plaza,
   Bangkok),  and a pizza restaurant in California.  (The URLs for these
   sites are listed under Rembrandt in Appendix B.)

利用可能なサーチエンジンを実験した後に、広いカテゴリで探すのがあまりに多くの情報をもたらすことができるのは急速に明確になります。 例えば、対象「レンブラント」のためのAltaVistaでの最近の検索は8500個の個別品目の上で合っていました、有名な芸術家の情報を含んでいて。(レンブラントフォンRijn(1606-1669))、彼のSelf-肖像、タイ(レンブラント・ホテルとPlaza、バンコク)のホテル、およびカリフォルニアのピザ・レストラン。 (これらのサイトへのURLはAppendix B.にレンブラントの下に記載されています)

Max & Stickle                Informational                     [Page 23]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[23ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

   To be more particular in what you find, all of the available search
   engines allow you to do compound searches, in which multiple keywords
   are used, possibly in combination with Boolean logic operators such
   as AND, OR, and NOT. For example, to focus in on Rembrandt the
   artist, at the exclusion of pizza cafes, try the following advanced
   search in Magellan:

あなたは、あなたが見つけるもので、より特定に、なるように、利用可能なサーチエンジンのすべてで、合成検索ができます。(そこでは、ことによるとANDや、ORや、NOTなどのブール論理演算子と組み合わせて複数のキーワードが使用されます)。 例えば、ピザカフェの除外のときに芸術家のレンブラントに関係して集中するには、マゼランで以下のアドバンスト・サーチを試みてください:

   Rembrandt AND artist AND portrait NOT pizza

ピザではなく、レンブラントと芸術家AND肖像

   Note that the method of entering search items differs slightly from
   service to service.  When trying a new service, check the available
   help topic before searching.  And as with any new skill, practice,
   practice, practice!

検索商品に入るメソッドが修理するサービスとわずかに異なっていることに注意してください。 新しいサービスを試みるときには、探す前に、利用可能なヘルプトピックをチェックしてください。 そして、どんな新しい技能のようにも、習慣、習慣は練習されます!

   Test of search scope:
     Lycos:     rembrandt.                       1837 relevant documents
     Lycos:     rembrandt and artist and portrait   6 relevant documents
     Yahoo:     rembrandt                 2 Category and 39 site matches
     Yahoo:     rembrandt and artist      2 Category and 11 site matches
     AltaVista: rembrandt                        about "10000" documents
     AltaVista: rembrandt +artist +museum          about "100" documents
     WebCrawler: rembrandt.                     347 matching "rembrandt"
     WebCrawler: rembrandt and artist and portrait 21 matching documents
     Magellan:  rembrandt                                    666 results
     Magellan:  rembrandt and artist and portrait          39379 results

検索範囲のテスト: ライコス: rembrandt。 1837 関連ドキュメントライコス: rembrandt、芸術家、および肖像6の関連ドキュメントYahoo: rembrandt2Categoryと39サイトはYahooに合っています: rembrandt、芸術家2Category、および11サイトはAltaVistaに合っています: 「10000」ドキュメントAltaVistaの周りのrembrandt: 「100」ドキュメントウェブクローラーの周りのrembrandt+芸術家+博物館: rembrandt。 347 合っている"rembrandt"ウェブクローラー: rembrandt、芸術家、および肖像21マッチングはマゼランを記録します: rembrandt666結果マゼラン: rembrandt、芸術家、および肖像39379結果

   You will notice, in the above statistics, that the numbers for
   Magellan are quite different from the others.  This is because
   different search engines may function differently.  When you do a
   this+that search on Magellan, it looks for all instances of This AND
   all instances of That rather than the standard response of Only
   documents which contain both This AND That.  On almost all the sites
   I have explored, there is an explanation of how the search process
   works on that site.  You should read that explanation if you are
   having trouble or need further information.

あなたは、上の統計でマゼランの数が他のものと全く異なっているのに気付くでしょう。 これは異なったサーチエンジンが異なって機能するかもしれないからです。 あなたがマゼランの上で探されるこの+をaにすると、それはThisとThatの両方を含むOnlyドキュメントの標準の応答よりむしろすべてのThisのインスタンスとThatのすべてのインスタンスを探します。 私が探ったほとんどすべてのサイトに、検索プロセスがそのサイトでどう働くかに関する説明があります。 苦労しているか、または詳細を必要とするなら、あなたはその説明を読むべきです。

   You will also begin to see patterns in the way people name, or file,
   their information, which will help you find more information.  Some
   may list their links to ART, while others list their links to
   PAINTINGS.  Also many people put links to related pages in their
   pages, so one page you find that does not have what you are looking
   for, may have a pointer to another page that does have what you are
   looking for. Searching is an iterative process, keep going from one
   search key to another, and continue down multiple levels to see what
   is out there.  Its known as Exploring, or Surfing the Net, and it is
   a major part of the joy of the Internet.

また、あなたは人々があなたが詳しい情報を見つけるのを助ける彼らの情報を命名するか、またはファイルする方法でパターンを見始めるでしょう。 或るものはARTへのそれらのリンクを記載するかもしれませんが、他のものはPAINTINGSへの彼らのリンクを記載します。 多くの人々もそれらのページの関連するページにリンクをつけて、したがって、あなたがそれを見つける1ページはあなたが探しているものを持っていなくて、あなたが探しているものを持っているもう1ページに指針を持っているかもしれません。 探すのは繰り返し作業です、そして、別のものに主要な1つの検索から行き続けてください、そして、ずっと複数のレベルの下側にむこうにあるものを見てください。 それはExploring、またはSurfingネットとして知られています、そして、インターネットの喜びの大半です。

Max & Stickle                Informational                     [Page 24]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[24ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

6. Accessing the Internet

6. インターネットにアクセスします。

   Having decided to explore the Internet, you will need some tools and
   information to get you started.

インターネットを探検すると決めたので、あなたはあなたを開始させるために何らかのツールと情報を必要とするでしょう。

   Accessing the Internet in terms of simply receiving, downloading, and
   viewing files, uses most of the same tools (software and hardware)
   needed to create files and make them available on the Internet.
   Sections 6 and 7 overlap a great deal in the areas of basic hardware
   and software.

単にファイルを受けて、ダウンロードして、見ることに関してインターネットにアクセスすると、インターネットでファイルを作成して、それらを利用可能にするのに必要である同じツール(ソフトウェアとハードウェア)の大部分は使用されます。 セクション6と7は基本のハードウェアとソフトウェアの領域で多くを重ね合わせます。

   The Internet can be accessed in many comfortable ways: at school, at
   home, at work, and even at trendy CyberCoffeeHouses.  Accessing the
   Internet is not synonymous with publishing and displaying on the
   Internet, however.  You may need different equipment for creating
   content, then you need for retrieving content.  Section 6 focuses on
   the specific needs of those who wish to create content and publish on
   the Internet.

多くの快適な方法でインターネットにアクセスできます: 学校においてホームにおいて仕事において今風のCyberCoffeeHousesでさえ。 インターネットにアクセスするのはしかしながら、インターネットに発行して、表示するのと同義ではありません。あなたは内容を作成するのに異なった設備を必要とするかもしれません、あなたが内容を検索するのに必要とするその時。 セクション6は内容を作成して、インターネットで発行したがっている人の特定の必要性に焦点を合わせます。

   If you live near a major metropolitan area you may have already begun
   to see advertising for Internet access from your local telephone
   company, or cable TV provider.  Contact them to get information on
   equipment needed, services provided, access restrictions and costs
   involved.

あなたがあなたが広告を見るために地元の電話会社、またはケーブルテレビプロバイダーからのインターネット・アクセスのために既に始まらせることができる主要な都市エリアの近くに住んでいるなら。 設備の上で必要である情報、提供されたサービス、アクセス制限、およびコストを伴わせるためにそれらに連絡してください。

   Local libraries and schools may now offer both Internet Access, and
   instruction on Internet related subjects, including getting
   connected.  Check the Internet sections of your bookstore and
   magazine stands.

ローカルのライブラリと学校は現在、接続させるのを含むインターネット関連する話題のインターネットAccessと指示の両方を提供するかもしれません。 あなたの書店と雑誌売店のインターネット部をチェックしてください。

   Do not be dissuaded if you find limited access.  The Internet will
   soon be everywhere, but if you do not want to wait, then you might
   consider taking matters into your own hands as these enterprising
   youths did...

限られたアクセサリーを見つけるなら、思い切らせられないでください。 すぐ、インターネットがいたる所にあるでしょうが、待ちたくないなら、あなたは、あなた自身の手に物質を連れていくのが、積極的な若者がしたこれらであるとみなすかもしれません…

      When several students from large universities returned home to
      Taos, NM, a few summers ago, they left behind their Internet
      connections.  Missing their connectivity, they approached the
      owner of a local bakery and suggested he start an Internet room
      where he could charge people by the hour to use the Internet.  The
      entrepreneurial baker applied for a government grant and received
      a few computers with high speed modems.

大きい大学からの数人の学生がタオス族、ニューメキシコ、いくつかの夏まで家に帰った、前、それらは彼らのインターネット接続を後に残しました。 それらの接続性を逃して、彼らは、インターネットを使用するために地方のパン屋の所有者に近づいて、彼が時間決めの人々を請求できたインターネット部屋を始動するのを示しました。 企業家のパン屋は、政府の認可に申し込んで、高速モデムでいくつかのコンピュータを受け取りました。

   You may be able to find a place like this, often called a CyberCafe,
   rather than having to create one.  Try your local magazine stand for
   the latest periodicals, or your public library or bookstore for
   pointers to other people who will know more.

1つを作成しなければならないというよりむしろあなたはしばしばCyberCafeと呼ばれるこのような場所を見つけることができるかもしれません。 最新の定期刊行物のために地元の雑誌売店を試すか、またはもう少し知っている他の人々への指針のために公立図書館か書店を試してください。

Max & Stickle                Informational                     [Page 25]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[25ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

   Once you have some Internet access, you can find out more about
   Cybercafes, InternetCafes, and other physical Internet access points,
   by searching as described in Section 5.3.1. and in the newsgroup
   alt.cybercafes.

あなたは、一度、いくらかのインターネット・アクセスがあるのをCybercafes、InternetCafes、および他の物理的なインターネット・アクセスポイントをさらに見つけることができます、セクション5.3.1とニュースグループalt.cybercafesで説明されるように探すことによって。

6.1 Internet Service Providers

6.1 インターネットサービスプロバイダ

   Being an Internet Service Provider (ISP) these days is pretty easy
   and can be financially worthwhile, so there are alot of them, and
   they are starting and failing every day.  In addition to the
   information and pointers you will find in this document, many
   organizations exist to help you locate, and choose a service
   provider.

毎日、それらは、最近インターネットサービスプロバイダ(ISP)である、かなり簡単であって、財政上価値がある場合があって、したがって、それらの多くがあって、始めと失敗です。 あなたが本書では見つける情報と指針に加えて、多くの組織が、あなたがサービスプロバイダーを場所を見つけて、選ぶのを助けるために存在します。

   As with any service, be sure to get references, and get their
   features and terms in writing.  Some ISPs provide access only to
   their site, others may provide email only, or provide access to the
   web but charge by the minute for access.  Have some idea of what you
   want to do and what the vendor provides before making any deals.

あらゆるサービスのように、参照を必ず得てください、そして、文章における彼らの特徴と用語を得てください。 いくつかのISPがそれらのサイトだけへのアクセスを提供して、他のものは、メールだけを提供するか、またはウェブへのアクセスにもかかわらず、分までに充電をアクセサリーに提供するかもしれません。 あなたが何をしたがっているか、そして、何か取引をする前にベンダーが何を提供するかに関する何らかの考えを持ってください。

   Many Internet Service Providers offer free instruction to get you
   started in accessing the Internet as well as creating content.  With
   the competition of Internet providers, you should be able to find one
   or two that offer the instruction you need.

多くのインターネットサービスプロバイダが、インターネットにアクセスして、内容を作成する際にあなたを開始させるために無料の指示を提供します。 プロバイダの競争で、あなたはあなたが必要とする指示を提供する1か2を見つけることができるべきです。

   Some organizations exist solely to recommend those who pay them.
   Most Internet related magazines these days will contain extensive
   advertising by ISPs in your area.

組織の中には唯一それらを支払う人を推薦するために存在するものもあります。 最近のほとんどのインターネット関連する雑誌があなたの領域にISPで大規模な広告を保管するでしょう。

   As discussed in Section 4.1, every machine on the Internet needs an
   address by which it is accessed.  Even machines which are only
   browsing need an address to which the browsed information is
   returned.  This is actually called your IP address.  The address is
   the number with which your hostname is associated.  Usually you will
   get your IP address from your work, school, or ISP when you get your
   configuration information for your Internet connection.  If you were
   trying to get an IP Address on your own, you would go to the Internet
   Assigned Numbers Authority (IANA).

セクション4.1で議論するように、インターネットのあらゆるマシンがそれがアクセスされているアドレスを必要とします。 ブラウジングであるにすぎないマシンさえブラウズされた情報が返されるアドレスを必要とします。 これは実際にあなたのIPアドレスと呼ばれます。 アドレスはあなたのホスト名が関連している数です。 あなたの設定情報をインターネット接続に届けるとき、通常、あなたはあなたの仕事、学校、またはISPからIPアドレスを得るでしょう。 あなたがあなた自身のにIP Addressを乗せようとしているなら、インターネットAssigned民数記Authority(IANA)に行くでしょうに。

   More information about IANA, IP addresses, and domain names can be
   found in the information referenced in the Resources section.

Resources部で参照をつけられる情報でIANAに関する詳しい情報、IPアドレス、およびドメイン名を見つけることができます。

6.2  Computer Hardware and Software Tools

6.2 コンピュータ・ハードウェアとソフトウェアツール

   A basic computer system consists of a box containing a Central
   Processor Unit (CPU), main controller (motherboard), and Floppy

基本的なコンピュータ・システムはセントラルProcessor Unit(CPU)、主制御器(マザーボード)、およびFloppyを入れてある箱から成ります。

Max & Stickle                Informational                     [Page 26]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[26ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

   Drive.  It will also come with a keyboard, and you will need a Hard
   Drive, Memory, and a Video Monitor.  How much memory, how large a
   hard drive, and how fabulous a monitor, will vary with your needs and
   experience.  To connect to an ISP you will usually also need a modem.

運転してください。 また、それはキーボードと共に来るでしょう、そして、あなたはHard Drive、Memory、およびVideo Monitorを必要とするでしょう。 あなたの必要性と経験に従って、どのくらいのメモリ(どれくらい大きいハードドライブ、およびどれくらい素晴らしいモニター)が、異なるだろうか。 また、ISPに接続するために、通常、あなたはモデムを必要とするでしょう。

   This is simply an overview to familiarize you with some basic terms.
   There are many current magazines devoted to computer and Internet
   related subjects now available in most bookstores and magazine stands
   which provide much better and more timely information on computers,
   operating systems, software, and peripherals.

これは単にいくつかの基本用語にあなたを慣れ親しませる概要です。コンピュータにささげられた多くの現在の雑誌がありました、そして、インターネットは現在ほとんどの書店で利用可能な対象とはるかに良くて、よりタイムリーな情報を提供する雑誌売店をコンピュータ、オペレーティングシステム、ソフトウェア、および周辺機器に関係づけました。

   There are many types of computers available including Personal
   Computers (PCs), Apple Macintosh Computers (Macs), and various Unix
   based Workstations.  The most affordable systems are generally PCs
   and Macs.

そこでは、パーソナルコンピュータ(PC)、アップルマッキントッシュコンピュータ(Macs)、および様々なUnixベースのWorkstationsを含んでいて、多くのタイプのコンピュータが入手できますか? 最も多くの安価なシステムが、一般にPCとMacsです。

   You may also need to choose an Operating System (OS) for the machine
   you choose.  PCs can run a version of "DOS", anything from Microsoft
   (Windows, NT, Windows95, etc.), or a version of Unix (BSDI, FreeBSD,
   Linux, etc.) Macs can run the common Mac Windows, or Apples version
   of Unix.  Workstations generally run a Unix derived OS, but there are
   also quite a few machines available which run their own proprietary
   OS.

また、あなたは、あなたが選ぶマシンのためのOperating System(OS)を選ぶ必要があることができます。 PCは「DOS」のバージョン、マイクロソフト(Windows、NT、Windows95など)からの何か、またはunixのバージョン(BSDI、無料OSの一つ、リナックスなど)を実行できます。 MacsはUnixについて一般的なMac Windows、またはApplesバージョンを実行できます。 ワークステーションは一般にUnixの引き出しているOSを実行しますが、また、それら自身の独占OSを実行する利用可能なかなり多くのマシンがあります。

   Each type of system has its features, functions, and drawbacks, as
   well as its proponents and opponents.  Each system has different
   costs associated with it.  You will need to understand much of this
   before you are ready to buy your first computer.  Much of the free
   software available on the Internet, for example, was written for the
   Unix operating system because that has been the main OS of the
   Internet for many years.  That, of course, doesn't mean there isn't
   alot of free software available for other OSs, Windows software, for
   example, is becoming quite popular.  The system of choice for most
   musicians is the Mac because of the variety and quality of the music
   software available for them. Windows users will need a pc to run
   their software.  Now, actually, there are many operating systems
   available for personal computers.

それぞれのタイプのシステムには、その特徴、機能、欠点、提案者、および相手がいます。 各システムには、それに関連している異なったコストがあります。 あなたは、あなたがあなたの最初のコンピュータを買う準備ができている前にこの多くを理解する必要があるでしょう。 それが何年間もインターネットの主なOSであるので、例えば、インターネットで利用可能なフリーソフトウェアの多くがUnixオペレーティングシステムのために書かれました。 それは、もちろん他のOSsに利用可能なフリーソフトウェアの多くがないことを意味しません、例えば、ウィンドウズのソフトがかなりポピュラーになっています。 ほとんどのミュージシャンのための選択のシステムはそれらに利用可能な音楽ソフトのバラエティーと品質のためにMacです。 ウィンドウズ・ユーザーは、pcが彼らのソフトウェアを動かす必要があるでしょう。 現在、パーソナルコンピュータに利用可能な多くのオペレーティングシステムが実際にあります。

   Common operating systems come in two basic types; single tasking and
   multi-tasking.  This is a reference to how many different things or
   "tasks" the computer "seems" to be doing at once.  The earliest
   computers were single tasking.  They did only one thing at a time,
   and could be used by only one person at a time.  DOS is a modern
   example of a single tasking operating system.  Since people rarely do
   more than a few things every second, this often left the computer
   simply waiting around for the next keystroke.

共同運用システムは2人の基本型で登場します。 シングル・タスク方式と多重タスキング。 これはすぐにするコンピュータが、「見える」いくつのいろいろなものか「タスク」の参照です。 最も前のコンピュータはシングル・タスク方式でした。 それらを、一度に1つのことだけをして、1人の人だけが一度に、使用できました。 DOSはシングル・タスク方式オペレーティングシステムの現代の例です。 以来、人々は、次のキーストロークのためにぶらぶらして待ちながら、めったに毎秒これがしばしば単にコンピュータを残したかなり多くのことをしません。

Max & Stickle                Informational                     [Page 27]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[27ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

   Even back then, computers could do all the work needed to listen to a
   human in a few milliseconds every second, so time-slicing was
   invented to get more use out of computers.

コンピュータが毎秒当時さえ数ミリセカンドで人間の言うことを聞くのに必要であるすべての仕事をするかもしれないので、タイム・スライシングはコンピュータから、より多くの使用を得るために発明されました。

   A time-slicing operating system is said to be Multi-tasking. It
   executes programs in little slices of time, typically shorter than 25
   milliseconds (or 1/40 of a second) and switches to another task for
   each new slice.  If you remember that most video runs at 25 or 30
   discrete frames per second, and yet humans perceive it as continuous,
   you can see how time-slicing can provide a convincing illusion of
   doing many things at the same time.

タイム・スライシングオペレーティングシステムはMulti-タスクであると言われています。 それは時間の小さい部分でプログラムを実行します、25個のミリセカンド(または、1/40の2番目)とスイッチよりそれぞれの新しい部分のための別のタスクに通常短いです。 あなたが25か30個の離散的なフレームでのほとんどの1秒あたりのビデオ走行にそれを覚えていて、しかし、人間が連続するとしてそれを知覚するなら、あなたはタイム・スライシングがどう同時に多くのことをする説得力がある幻想を供給できるかを見ることができます。

   Multi-tasking operating systems have the option of being set up as
   single-user or Multi-user machines Windows 95 and the MacOS are
   modern examples of multi-tasking operating systems that were designed
   to be used by a single user most of the time.  Other operating
   systems, such as UNIX, VMS, NT, and others are more prepared to be
   set up as multiuser machines.  Multiuser machines are typically
   connected to a network, or a network of terminals, so that more than
   one person can use the processor and other peripherals at the same
   time.

多重タスキングオペレーティングシステムには、シングルユーザーかMulti-ユーザがWindows95を機械加工して、MacOSがたいていシングルユーザーによって使用されるように設計された多重タスキングオペレーティングシステムの現代の例であるのでセットアップされるオプションがあります。 UNIXや、VMSや、NTや、他のものなどの他のオペレーティングシステムはマルチユーザマシンとしてセットアップされるようにさらに準備されます。 マルチユーザマシンはネットワーク、または端末のネットワークに通常接続されます、1人以上の人が同時にプロセッサと他の周辺機器を使用できるように。

   Some operating systems can also take advantage of Parallel Processing
   hardware that actually does more than one thing at a time.  However
   as of this writing, this hardware is somewhat rare and expensive, so
   we won't go into the details here.

また、いくつかのオペレーティングシステムが実際に一度に1つ以上のことをするParallel Processingハードウェアを利用できます。 しかしながら、このハードウェアがこの書くこと現在いくらかまれであって、高価であるので、私たちはここに各論に入るつもりではありません。

   Different OSs also have different File Systems.  The File System is
   the way in which your programs and other computer files are stored
   and displayed.  Different Operating Systems also have different "User
   Interface"s.  The User Interface is the way in which you interact
   with the computers OS.  Some use "Text" interfaces, which require the
   user to type all commands using a keyboard.  Others use a "Graphical"
   user interface, which provides graphical images of buttons and icons
   which the user "clicks" on to start programs and perform save and
   delete functions among other things.

また、異なったOSsには、異なったFile Systemsがあります。File Systemはあなたのプログラムと他のコンピュータファイルが保存されて、表示される方法です。 また、異なったOperating Systemsには、異なった「ユーザーインタフェース」sがあります。 User InterfaceはあなたがコンピュータOSと対話する方法です。 或るものは「テキスト」インタフェースを使用します。(インタフェースは、ユーザがすべてのコマンドをタイプするのをキーボードを使用することで必要とします)。 他のものは、「グラフィカルな」ユーザーインタフェースを使用して、特に機能を削除します。(ユーザーインタフェースはプログラムを始動して、働くためにオンなユーザ「クリック」が取っておくボタンとアイコンのグラフィカルなイメージを提供します)。

   In order for the software to run on the computer, the software must
   be written specifically for the operating system.  Just like Internet
   traffic must use the Internet Protocol, software must speak the OS
   language of the computer on which it wants to run.  Translation
   programs exist, but there are still problems.

ソフトウェアがコンピュータで動いて、特にオペレーティングシステムのためにソフトウェアを書かなければなりません。 インターネットトラフィックがまさしくインターネットプロトコルを使用しなければならないように、ソフトウェアはそれが稼働したがっているコンピュータのOS用語を話さなければなりません。 翻訳プログラムは存在していますが、問題がまだあります。

   One of the problems is with file"names".  The DOS Operating System,
   for example, supports names that consist of an 8-character filename,
   and a 3-character "extension", separated by a ".".  For example
   "foo.txt", and "myprog.exe" are valid DOS filenames, but sadly,
   "foo.html" is not.  This means that HTML files on a dos system must

問題の1つが「名前」というファイルであります。 「例えば、DOS Operating Systemは8キャラクタのファイル名、およびa」によって切り離された3キャラクタ「拡大」から成る名前をサポートします。」 例えば、"foo.txt"、および"myprog.exe"は有効なDOSファイル名ですが、悲しげに、"foo.html"はそのようなファイル名ではありません。 これは、dosシステムのHTMLファイルがそうしなければならないことを意味します。

Max & Stickle                Informational                     [Page 28]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[28ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

   use the extension ".htm" rather than the ".html" extension used on
   many other systems.  This problem also affects many other common
   extensions such as ".jpeg", ".mpeg" and others.

他の多くのシステムの上で使用される".html"拡張子よりむしろ拡大".htm"を使用してください。また、この問題は".jpeg"や、".mpeg"や他のものなどの他の一般的な多くの拡大に影響します。

   A filename's extension is very important in that it tells not only
   you, but your software, the kind of file it is, and what it needs in
   order to be understood.  For example, when your web browser
   encounters a file with a .html or .htm extension, it will assume it
   is hypertext, and will know how to display it and follow its links.
   When it gets a .txt file, it knows to display it, and that it will
   have no links.  Your browser can also be configured to understand
   other file formats which can be made to be displayed with the
   browser, or another program, or saved to disk, etc.  For example, you
   might configure your browser to start up Word when it encounters a
   .doc file.

あなただけではなく、あなたのソフトウェア、ファイルの種類、および理解されるために必要とするものも言うので、ファイル名の拡大は非常に重要です。 例えば、あなたのウェブブラウザが.htmlか.htm拡張子があるファイルに遭遇すると、それは、それがハイパーテキストであると仮定して、どのようにそれを表示して、リンクに続くかを知るでしょう。 .txtファイルを手に入れるとき、それは、それ、およびそれを表示するために、リンクを全く持たないのを知っています。 また、ブラウザ、または別のプログラムで表示するか、またはディスクなどに保存するのを作ることができる他のファイル形式を理解するためにあなたのブラウザを構成できます。 例えば、あなたは、.docファイルに遭遇するとき、Wordを立ち上げるためにブラウザを構成するかもしれません。

   File extensions indicate file format.  Just as there are different
   file extensions for different text file formats, there are different
   extensions for different graphic file formats.  That goes for sound
   file formats, video file formats, data base files, and others.

ファイル拡張子はファイル書式を示します。 ちょうど異なったテキストファイル形式のための異なったファイル拡張子があるとき、異なったグラフィックファイル形式のための異なった拡大があります。 それはサウンド・ファイル形式、ビデオ・ファイル形式、データ基本ファイル、および他のものに行きます。

   Different software understands different file formats and will create
   and display only those formats it understands.  For this reason,
   software which translates a file from one format to another is often
   necessary.

異なったソフトウェアは、それが理解しているそれらの書式だけを異なったファイル形式を理解して、作成して、表示するでしょう。 この理由に、1つの形式から別の形式までファイルを翻訳するソフトウェアがしばしば必要です。

   For example, if you create a file with Microsoft Word you will
   usually save it in Word's native format as a ".doc" file. You can
   also choose the "save as" option to save it as plain text in the .txt
   file format.  Although some format information will be lost in the
   translation, words and numbers should remain unchanged.  If you
   wanted to give others access to the file, and you couldn't assume
   that they all have Word, you would want to present it in .txt format.
   Note that a .txt file is also easily formatted into .html.

例えば、マイクロソフト・ワードでファイルを作成すると、通常、あなたは".doc"ファイルとしてWordのネイティブの形式でそれを保存するでしょう。 また、あなたが選ぶことができる、「」 オプションとして貯蓄して、.txtファイル形式におけるプレーンテキストとしてそれを保存してください。 何らかの形式情報が翻訳で失われるでしょうが、単語と数は変わりがあるべきではありません。 あなたがファイルへのアクセスを他のものに与えたがっていて、あなたが、彼らには皆、Wordがあると仮定できないなら、.txt形式でそれを提示したがっているでしょうに。 また、.txtファイルが容易に.htmlにフォーマットされることに注意してください。

   File formats and extensions are discussed throughout the following
   sections.

ファイル形式と拡大は以下のセクション中で論じられます。

   After you've resolved to some extent, what it is you want to do, and
   what hardware and OS you'll need, there are a great deal of software
   packages available to help you with all sorts of things on the
   computer.

あなたがコンピュータの上にいろいろなものがある状態であなたを助けるために何へのあなたが欲しいということであるかがして、どんなハードウェアとあなたがそこで必要とするOSが利用可能な多くのソフトウェアパッケージであるかとある程度決議した後に。

   Software designed to make your life easier by using your computer,
   include dictionaries and other reference materials, accounting,
   bookkeeping desktop publishing and other business needs software, as

あなたの寿命をより簡単にするようにあなたのコンピュータ、辞書ともう一方が材料、会計、簿記デスクトップパブリッシングの、そして、他のビジネスの必要性ソフトウェアに参照をつけるインクルードを使用することによって設計されたソフトウェア

Max & Stickle                Informational                     [Page 29]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[29ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

   well as landscape and architectural planning software, health and
   nutrition software, educational and entertainment software, and much,
   much more.  Your computer need not only be your link to the world,
   but also a major organizational tool in your life.

風景、建築計画ソフトウェア、健康、栄養ソフトウェア、教育的、そして、エンターテインメントソフトウェア、および多くとしてのはるかに井戸。 しかし、あなたのコンピュータは世界へのあなたのリンク、また、あなたの寿命で主要な組織的なツールであるにすぎない必要はありません。

   For accessing the Internet, you'll need communication software.
   There are a few different pieces to this part of the puzzle.  There
   is the software which communicates between the operating system and
   the modem or network card, there's the software which speaks IP and
   allows communication over the Internet, and there's the software
   which you use which is called the "user interface", or application
   program.  For accessing the web, your application will be a "web
   browser".

インターネットにアクセスするために、あなたは通信ソフトを必要とするでしょう。 パズルのこの部分へのいくつかの異なった断片があります。 オペレーティングシステムの間で交信するソフトウェアとモデムかネットワークカードがあります、そして、IPを話して、インターネット通信を許容するソフトウェアがあります、そして、あなたが使用するソフトウェアがあります。「ユーザーインタフェース」、またはアプリケーション・プログラムと呼ばれます。 ウェブにアクセスするために、あなたのアプリケーションは「ウェブブラウザ」でしょう。

   Web browsers are available in stores that sell software packages, and
   are also available free on the Internet.  Since you would not be able
   to reference the online material without a browser, and since most
   available periodicals will be likely to focus on commercial browsers,
   the Resources section provides a pointer to a free browser available
   by mail for the cost of postage, or over the Internet using the File
   Transfer Protocol, FTP.

ウェブブラウザも、ソフトウェアパッケージを販売する店で利用可能であり、また、インターネットで無料で利用可能です。 あなたはブラウザのはないほとんどの利用可能な定期刊行物以来のオンライン材料が市販のブラウザに焦点を合わせそうである参照にできないでしょう、したがって、Resources部はFile Transferプロトコル(FTP)を使用している郵便料金か、インターネットの上のメールで利用可能な無料のブラウザに指針を供給します。

   Ftp software is available both free and commercially.  Other Internet
   communication software, referenced throughout this document, are
   email, news, gopher, and telnet among others.

Ftpソフトウェアはともに無料で商業的に利用可能です。 他のこのドキュメント中で参照をつけられたインターネット通信ソフトは、メールと、ニュースと、リスと、特にtelnetです。

   With any system, you should ensure that it contains the software and
   hardware necessary to maintain both itself and your data.  While
   computer data is not particularly fragile, it is still sometimes lost
   due to hardware or software problems or simple human error.  For this
   reason it is considered important to "back up" your system by making
   extra copies of important data.  While simply copying data onto
   floppy disks could work, the small storage size of the disks makes it
   both time consuming and prone to human error.  Many large capacity
   disk and tape drives are available with special software specifically
   for doing backups.  It is highly recommended that you purchase a
   backup solution along with your computer.

どんなシステムでも、あなたは、それが両方がそれ自体とあなたのデータであることを支持するのに必要なソフトウェアとハードウェアを含むのを保証するべきです。 コンピュータのデータが特にこわれやすくない間、それはハードウェア、ソフトウェアの問題または簡単な人為ミスのためまだ時々失われています。 この理由で、それは複本の重要なデータを作ることによってあなたのシステムを「支援する」ために重要であると考えられます。 フロッピーディスクにデータをコピーするのは単に働くことができましたが、ディスクの小さいストレージサイズで、時間がかかって、かつ人為ミスにそれを傾向があります。 多くの大容量ディスクとテープドライブが特にバックアップをするための特別なソフトウェアで利用可能です。 あなたがあなたのコンピュータに伴うバックアップソリューションを購入するのは、非常にお勧めです。

   It is also important to protect your data from being damaged by
   computer viruses.  When you connect to the net and move data back and
   forth, it is possible that there can be a small piece of software
   called a "virus" that could hide in some of the data and infect your
   system, possibly then using your system to infect other machines that
   you connect to.  These viruses are often created by misguided people
   as a sort of computer prank, and can accidentally or maliciously

また、コンピュータウイルスによって破損されるのからあなたのデータを保護するのも重要です。 あなたがネットに接続して、前後に、それが次に、あなたが接続する他のマシンを感染させるのにことによるとあなたのシステムを使用して、データのいくつかに隠れて、あなたのシステムを感染させることができた「ウイルス」と呼ばれる小さいソフトウェアがあることができるのが可能であるデータを動かすと。 これらのウイルスは、見当違いの人々が一種のコンピュータ冗談としてしばしば作成して、偶然か陰湿に作成できます。

Max & Stickle                Informational                     [Page 30]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[30ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

   damage your data.  Fortunately it is possible to obtain virus
   checking software that can regularly scan your system to see if it
   has been infected.  This software is important whether you are
   downloading information from the net, or using other peoples floppy
   disks.  See Section 8.2 for more information on viruses.

データを破損してください。 幸い、それが感染していたかどうか確認するために定期的にあなたのシステムをスキャンできるウイルスチェックソフトを入手するのは可能です。 あなたがネットから情報をダウンロードするか、または他の民族にフロッピーディスクを使用していることにかかわらずこのソフトウェアは重要です。 ウイルスの詳しい情報に関してセクション8.2を見てください。

   Determining your ideal hardware and software configuration will take
   some time and patience.  You need an understanding of what you want
   to do, and how, and whether you wish to simply view, or create.

あなたの理想的なハードウェアとソフトウェア構成を決定するのは何らかの時間と忍耐がかかるでしょう。 あなたは単に見るか、または作成するどのように願っているか、そして、あなたが何をしたがっているか、そして、願うかどうかに関する理解を必要とします。

   You'll also want to know the limitations and expandability potential
   of the system, so you can determine if it will have a useful
   lifespan.  If the machine cannot grow for the foreseeable few years,
   it will become obsolete before its given you its fullest value.

また、システムの制限と拡張可能性の可能性を知りたくなるので、あなたは、それで役に立つ寿命があるかどうかと決心できます。 マシンが予見できる数年間成長できないなら、それを与える前に時代遅れになる、あなた、最もふくよかな値。

6.3 Multimedia

6.3のマルチメディア

   When one media is not enough.

1つのメディアが十分でないときに。

   Depending upon your needs, you may require special hardware installed
   in the machine, or attached externally by cables.  These additional
   pieces of hardware are known as peripherals.

あなたの必要性によって、あなたはマシンにインストールされるか、またはケーブルによって外部的に取り付けられた特別なハードウェアを必要とすることができます。 ハードウェアのこれらの追加断片は周辺機器として知られています。

   The peripherals needed for accessing information on the Internet
   might include the following:

インターネットの情報にアクセスするのに必要である周辺機器は以下を含むかもしれません:

   - a sound card and speakers to hear sounds, music, speech, etc.
   - a CD-ROM player to read commercially available computer CDs
   - midi equipment for audio artists
   - video equipment
   - a printer to make hardcopy of files, or images
   - Other equipment for creating content See Section 7.

- 音、音楽、スピーチなどを聞くサウンドカードとスピーカー - 満足しているSeeセクション7を創設するために商業的に利用可能なコンピュータCD(オーディオ芸術家--ビデオ機器--プリンタがファイル、またはイメージのハードコピーを作るミディ設備)に他の設備を読み込むCD-ROMプレーヤー。

   Most of these peripherals will also require specialized software.  If
   you plan to purchase all the hardware and software at once, find a
   vendor who will connect and test all the hardware, software, and
   peripherals for you.  Due to the complexity of these systems, they
   can be difficult to configure for the inexperienced user.

また、これらの周辺機器の大部分は専門化しているソフトウェアを必要とするでしょう。 すぐにすべてのハードウェアとソフトウェアを購入するのを計画しているなら、あなたがないかどうかすべてのハードウェア、ソフトウェア、および周辺機器を接続して、検査するベンダーを見つけてください。 これらのシステムの複雑さのために、それらは未経験なユーザのために構成するのが難しい場合があります。

   Also, verify that the vendor will stand behind their equipment, and
   this configuration in the event that it doesn't work the way you want
   it to.  Hook the system up, and test it extensively right away, so as
   to determine any problems before your warrantee period expires.

また、あなたが、それにそうして欲しい方法を扱わない場合、ベンダーがそれらの設備、およびこの構成の後ろに立つことを確かめてください。 システムを取り付けて接続してください、そして、すぐ手広くそれをテストしてください、あなたの被保証人の期間が期限が切れる前にどんな問題も決定するために。

   Many of the Internet related periodicals available run articles on
   choosing a computer, as well as the latest software and hardware news
   and reviews.

コンピュータ、最新のソフトウェア、ハードウェアニュース、およびレビューを選ぶ利用可能な関連する定期刊行物が記事を実行するインターネットの多く。

Max & Stickle                Informational                     [Page 31]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[31ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

   You can also explore the pointers in Appendix B for the information
   you need.

また、あなたは必要とする情報のためにAppendix Bで指針について調査できます。

7.  Creating Content

7. 内容を作成します。

   As the hardware and software of the net becomes cheaper and better
   understood, the technology itself will become less important than the
   content which lives on the net.  Many of the rewards of the Internet
   will go to the people who create such content.

ネットのハードウェアとソフトウェアが、より安くより理解されるようになるのに従って、技術自体はネットで生活する内容より、より重要でなくなるでしょう。 インターネットの報酬の多くがそのような内容を作成する人々のものになるでしょう。

   There are different ways to add content to the Internet.  One may
   start with pre-existing content, such as paintings or stories, and
   find a place for it, or one may create content specifically for the
   computer such as web pages, graphics, video and audio files, etc.

インターネットに内容を加える異なった方法があります。 絵や話のように満足していた状態で先在から始まって、それのために場所を見つけるかもしれませんか、または特にコンピュータのためのウェブページ、グラフィックスなどの内容、ビデオとオーディオファイルなどを作成するかもしれません。

   Let us for the moment assume that you have already created something
   which you would like to make available on the net.  There are many
   ways in which you could do this.  You could deal with agencies who
   provide this service professionally, find friends or others willing
   to do it for free or barter, or get yourself on the net in some
   fashion, learn, and create a place for it yourself.

さしあたり、あなたが既に、あなたがネットで利用可能にしたいことを作成したと仮定しましょう。 あなたがこれができた多くの方法があります。 あなたはこのサービスを専門的に提供する政府機関と取り引きできました、と自分でただでそれをするか、物物交換する、または何らかのファッションでネットで自分を手に入れる、学び、それのために場所を作成しても構わないと思っている友人か他のものがわかります。

   If you chose to do it yourself, you will need your own computer and
   some form of Internet access from an Internet Service Provider (ISP)
   or Web Space Provider (WSP).

自分でそれをするのを選んだなら、あなたはインターネットサービスプロバイダ(ISP)かウェブSpace Provider(WSP)からあなた自身のコンピュータと何らかの形式のインターネット・アクセスを必要とするでしょう。

   Once you have a place to put your content, you will need to
   understand a little more about file formats.  Images may have to be
   digitized, audio may have to be recorded into computer files, etc.

あなたは、ファイル形式に関してあなたには一度、あなたの内容を置く場所があるのをもう少し理解する必要があるでしょう。 イメージズはデジタル化されなければならないかもしれなくて、オーディオはコンピュータファイルなどに記録されなければならないかもしれません。

   While hardware, such as image scanners, are readily available, there
   are also many other options available.  For example, most print, or
   copy shops today can do high quality image scans and some photolabs
   now provide photos-on-disk as one of their services.

ハードウェアである間、イメージスキャナなどのように容易に利用可能であり、また、利用可能な多くの別の選択肢があります。 今日のコピーショップは高品質のイメージスキャンができます、そして、例えば、大部分が印刷するか、またはいくつかのphotolabsが現在、ディスクの上の彼らのサービスの1つとしてのフォトを提供します。

   If you are placing your content on the Web, a web page must be
   created for it in the form of an HTML document.  While this is easy
   enough to do yourself, many WSPs also offer this service, and there
   are also independent web page designers who may be able to do a
   better job.

あなたがウェブに内容を置いているなら、それのためにHTMLドキュメントの形でウェブページを作成しなければなりません。 また、これが自分をするほど簡単である間、多くのWSPsがこのサービスを提供します、そして、また、より良い仕事ができるかもしれない独立しているウェブページデザイナーがいます。

   Creating online content involves moving your art into an electronic
   form and then perhaps, re-formatting it for the Internet.  For some
   art forms, the initial electronic step is fairly painless: typing a
   short story, poem, novel, or other text into HTML is fairly

オンライン内容を作成するのは、インターネットにそれを再フォーマットして、恐らく次に、あなたの芸術を電子申込書に動かすことを伴います。 いくつかの芸術形式において、初期の電子ステップはかなり無痛です: 短編、詩、小説、または他のテキストをHTMLにタイプするのは、公正にそうです。

Max & Stickle                Informational                     [Page 32]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[32ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

   straight forward.  Moving a computer graphic to the Internet may
   require a conversion program to make it useful to others.  Performing
   arts, sculpture, and other pieces may be more difficult to capture on
   a computer disk, and may require more work and creative thinking.

前方では、まっすぐです。 コンピュータグラフィックをインターネットに動かすのは、それを他のものの役に立つようにするように変換プログラムを必要とするかもしれません。 パフォーミングアート、彫刻、および他の断片は、コンピュータディスクの上でキャプチャするのが、より難しいかもしれなく、より多くの仕事と創造的思考を必要とするかもしれません。

   Much of the information needed to help you think creatively about
   publicizing your work online is available in classes, books, local
   Internet cafes, and on the Internet itself.  Many Internet magazines
   are available for subscriptions or individual issues can help get you
   started.  Most new bookstores and, to some extent, used bookstores
   provide numerous volumes of Internet information.  However, even the
   most recently published books may contain outdated information.  The
   latest 'standards' can be obtained directly from the Internet
   Engineering Task Force, or IETF, at http://www.ietf.org/.  The
   document you are reading now is a product of that organization.  The
   documents of the IETF are collected and maintained on anonymous ftp
   sites, as well as in the web.  These sites are referenced in the
   Resources section, and Appendix B.

あなたが、ピーアールに関して、あなたのオンライン仕事が創造的に、ものであると思うのをクラス、本、地方のインターネットカフェで利用可能な状態で助けるのに必要である、およびインターネット自体の情報の多く。 多くのインターネット雑誌が購読に利用可能であるか、または個々の問題は、あなたを開始させるのを助けることができます。 ほとんどの新しい書店とある程度古本屋はインターネット情報の多数の量を提供します。 しかしながら、最も最近発行された本さえ時代遅れの情報を含むかもしれません。 直接インターネット・エンジニアリング・タスク・フォース、またはIETFから最新の'規格'を得ることができます、 http://www.ietf.org/ で。あなたが現在読んでいるドキュメントはその組織の成果です。 IETFのドキュメントは、アノニマスFTPサイト、およびウェブで集められて、維持されます。 これらのサイトはResources部、およびAppendix Bで参照をつけられます。

   A really good way to learn how to write html documents is to look at
   the source code of html files already available.  Just use your
   browser to look for pages you like, and then use your browsers "view
   source" feature to see how it was done.

htmlドキュメントを書く方法を学ぶ本当に良い方法はhtmlファイルのソースコードを既に利用可能であるとして見ることです。 まさしく、ブラウザを使用して、あなたが好きであるページを探してください、次に、どのようにそれをしたかを見るブラウザ「視点ソース」の特徴を使用してください。

   If however, you learn better by having someone teach you, you may be
   interested in taking a HTML or Internet Introduction course at a
   local college.  Most larger metropolitan area schools provide classes
   for the basics, which can also expose you to other artists.  Make
   sure you read the course description; some courses may only cover
   accessing the Internet while you may want to actually be creating
   documents.  If no colleges in your area offer classes, contact the
   computer science department or the continuing education office and
   suggest a topic.  If the school can obtain enough support, they may
   offer a class the following semester.

しかしながら、だれかにあなたに教えさせることによって、よりよく学ぶなら、あなたは地元大学でHTMLかインターネットIntroductionコースを取りたがっています。 ほとんどの、より大きい都市エリア学校がクラスを基礎に提供します。(また、基礎は他の芸術家にあなたをさらすことができます)。 コース記述を必ず読んでください。 あなたが実際にドキュメントを作成したがっているかもしれない間、カバーだけがインターネットにアクセスして、いくつかのコースはそうするかもしれません。 あなたの領域でどんな大学もクラスを提供しないなら、コンピュータサイエンス部か継続する教育事務所に接触してください、そして、話題を示してください。 学校が十分なサポートを得ることができるなら、彼らは次の学期にクラスを提供するかもしれません。

   Artists in smaller communities may need to rely more heavily upon
   online sources of information.  Appendix B provides some useful sites
   to get you started.

より小さい共同体の芸術家は、より大いにオンライン情報筋を当てにする必要があるかもしれません。 付録Bは、あなたを開始させるためにいくつかの役に立つサイトを提供します。

7.1  Getting Help

7.1 ヘルプを得ること。

   Once you are connected to the Internet, there are many more ways of
   getting help with it.  Try the forums, listed in Section 5, such as
   Newsgroups, Bulletin Boards, and Chat rooms.  If you have checked the
   local netiquette guidelines, and behave accordingly, the Internet
   community will usually be very helpful toward new arrivals.

あなたがいったんインターネットに接続されると、助けを現代的にならせるずっと多くの方法があります。 フォーラムを試みてください、セクション5に記載されています、ニュースグループや、掲示板や、Chat部屋などのように。あなたがローカルのネチケットガイドラインをチェックして、それに従って、振る舞うと、通常、インターネットコミュニティは出生に向かって非常に役立つでしょう。

Max & Stickle                Informational                     [Page 33]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[33ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

   When looking for good consultants and web page designers, start with
   the sites you like, and find out who did their pages.  Discuss your
   needs with other artists, or check the phone book, library, books,
   magazines and other periodicals for artist collectives and groups who
   may be available to assist you.  Look for groups whose cause is
   artistically motivated, rather than trusting people who are paid to
   point you at a particular consultant or assistant.

良いコンサルタントとウェブページデザイナーを探すときにはあなたが好きであるサイトから始まってください、そして、だれがそれらのページをしたか調べてください。 他の芸術家と必要性について議論するか、またはあなたを補助するために利用可能であるかもしれない芸術家集合体とグループがないかどうか電話帳、ライブラリ、本、雑誌、および他の定期刊行物をチェックしてください。 原因が特定のコンサルタントかアシスタントであなたを指すのに支払われる人々を信じるよりむしろ芸術的に動機づけられているグループを探してください。

   Know what you want.  If it takes you a while to figure out what you
   want, take that time.  This should not be something you are rushed
   into.  The Internet is not going to go away.  Whatever you decide to
   do, do not be afraid to ask for references.  A good provider of
   services will always be happy to provide you with a list of happy
   customers.

何が欲しいかを知ってください。 あなたが何が欲しいかを理解するのにしばらく要するなら、その時を取ってください。 これはあなたが急ぐ何かであるべきではありません。 インターネットは遠ざからないでしょう。 何をしてもさえ、あなたが、決める参照を求めるのを恐れないでください。 サービスのかい性のある亭主は、幸福な顧客のリストをあなたに提供するので、いつも満足になるでしょう。

7.2 About File Formats

7.2 ファイル形式に関して

   As described in Section 6.2, there are many file formats available on
   the Internet.  You'll need to understand a bit more about the formats
   you'll want to present, in order to create them for others to see.
   Some formats are called Public Domain, and are freely copyable, and
   the software tools used to create this content is available for you
   and others to download off the net.  Other formats are called
   "proprietary", and are only readable and creatable using software
   that must be purchased from the vendor who created it, or their
   authorized reseller.

セクション6.2で説明されるように、インターネットで利用可能な多くのファイル形式があります。 あなたは、あなたが提示したくなる形式に関してもう少し分かる必要があるでしょう、他のものが見るようにそれらを作成するために。 いくつかの形式が、Public Domainと呼ばれて、自由にコピー可能です、そして、あなたと他のものがネットでダウンロードするように、この内容を作成するのに使用されるソフトウェアツールは利用可能です。 他の形式は、「独占である」と呼ばれて、読み込み可能であるだけであり、それを作成したベンダー、またはそれらの認可された再販業者から購入しなければならないソフトウェアを使用することで作成可能されます。

   Some formats, and their associated formatting tools, come along with
   other software packages.  For example, Microsoft Windows comes with a
   Sound Recorder, which makes and plays back .wav files.  Apple also
   offers Quicktime free for their OS, as well as Windows and others,
   which also records and plays back .wav files.  So many Internet
   explorers already have access to tools which will allow them to hear
   your .wav file, if you were so inclined.  They may not, however, have
   a player for a proprietary format for which they would need special
   software.

いくつかの形式、およびそれらの関連形式ツールは他のソフトウェアパッケージと共に来ます。 例えば、マイクロソフトWindowsはSound Recorderと共に来ます。(Sound Recorderは.wavファイルを作って、再生します)。 また、アップルはそれらのOS、Windows、および他のものにとって、自由なQuicktimeを提供します。(また、Quicktimeは.wavファイルを記録して、再生します)。 とても多くのインターネット探検家が既に、彼らがあなたの.wavファイルを聞くことができるツールに近づく手段を持ちます、あなたはとても傾向があったなら。 しかしながら、彼らには、彼らが特別なソフトウェアを必要とする独占形式のためのプレーヤーがいないかもしれません。

   When creating content for the Internet, its important to consider the
   format most likely to be understood by your target audience.

インターネットのための内容を作成するとき、それは、形式があなたの対象者に最も解釈されそうであると考えるために重要です。

   More information on file formats can be found at:
   http://www.matisse.net/files/formats.html and
   http://rodent.lib.rochester.edu/multimed/contents.htm

以下でファイル形式に関する詳しい情報を見つけることができます。 http://www.matisse.net/files/formats.html と http://rodent.lib.rochester.edu/multimed/contents.htm

   Some artists are actually using html as an artform in itself and are
   helping to push the boundaries of this exciting new medium.  The
   current HTML specification can be found in the RFCs referenced in the
   Resources section.

芸術家の中には本来実際にartformとしてhtmlを使用して、このおもしろい新しい媒体の限界を押すのを助けている人もいます。 Resources部で参照をつけられるRFCsで現在のHTML仕様を見つけることができます。

Max & Stickle                Informational                     [Page 34]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[34ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

7.3 Creating Text and Hypertext Documents

7.3 テキストとハイパーテキストドキュメントを作成すること。

   Text files are stored on a computer by encoding the text in ASCII,
   "American Standard Code for Information Interchange", which
   substitutes a distinct number for each character of text, and stores
   the result in a file.  Text files are often given the file extension
   ".txt".

テキストファイルは、コンピュータでASCII、「情報交換用米国標準コード」における異なった数をテキストの各キャラクタの代わりに用いるテキストをコード化することによって保存されて、ファイルの結果を保存します。 しばしばファイル拡張子".txt"をテキストファイルに与えます。

   Text files can be created in many ways.  The two most common types of
   programs used are called "text editors" and "word processors".
   Actually both types of programs are similar.  They both allow you to
   move around within the document, and add, delete, and otherwise
   modify text, as well as create and save text files.  Word processors
   differ from text editors in that they usually also have a great deal
   of options for formatting and printing text, and may support
   alternative file formats, such as ".doc" which inserts many
   formatting commands that are understood by printers, but not always
   by browsers.

様々な意味でテキストファイルを作成できます。 使用されるプログラムの2つの最も一般的なタイプが「テキストエディタとワードプロセッサ」と呼ばれます。 実際に両方のタイプのプログラムは同様です。 それらの両方が、テキストファイルをあなたがドキュメントの中に動き回るのを許容して、加えて、削除して、そうでなければ、テキストを変更して、作成して、保存します。 ワードプロセッサはまた、通常、テキストをフォーマットして、印刷するための大きなオプションを持って、代替のファイル形式をサポートするかもしれないという点においてテキストエディタと異なっています、プリンタに解釈される多くの書式付けコマンドを挿入しますが、いつもブラウザで挿入するというわけではない".doc"などのように。

   Since HTML formatting is simply ASCII text with special formatting
   commands, you may use either text editors or word processors to
   create a ".html" file.  Alternatively, there are many Web authoring
   tools that will allow you to use a graphical interface to specify how
   you want your page to look, and will automatically generate the HTML
   formatting commands and output an ".html" file directly.

HTML形式が単に特別な書式付けコマンドがあるASCIIテキストであるので、あなたは".html"ファイルを作成するのにテキストエディタかワードプロセッサのどちらかを使用できます。 あるいはまた、あなたが、どうあなたのページが見て欲しいかを指定するためにあなたがグラフィカルインタフェースを使用するのを許容して、HTMLが書式付けコマンドであり、出力が".html"ファイルであると自動的に直接生成する多くのウェブ開発ツールがあります。

   Text editors, Word Processors, and other document creation tools are
   available both freely and commercially for all operating systems.

テキストエディタ、Word Processors、および他の資料作成ツールは自由で商業的にすべてのオペレーティングシステムに利用可能です。

   Look to currently available computer related books and periodicals to
   provide sources of information about text editors, word processors,
   and document and web page authoring tools.

関連する本と定期刊行物を現在利用可能なコンピュータに見せて、テキストエディタ、ワードプロセッサ、ドキュメント、およびウェブページオーサリングツールに関して情報筋を提供してください。

   HTML is a technical specification of the Internet Engineering Task
   Force, and the most current documents can be found on the IETF
   site(s) listed in the Resources Section.

HTMLはインターネット・エンジニアリング・タスク・フォースに関する技術仕様書です、そして、Resourcesセクションに記載されたIETFサイトで最も現在のドキュメントは見つけることができます。

7.4  Creating Graphic and Moving Images

7.4 グラフィック的、そして、感動的なイメージズを作成すること。

   Whether you want to put your existing images on the Internet, or
   create new images using electronic creation tools, there are a few
   basic pieces of information which will be useful.  The following two
   sub-sections provide an overview of image formats, and creation
   tools.

あなたがあなたの既存のイメージをインターネットに置きたいか、または電子作成ツールを使用することで新しいイメージを作成することにかかわらず、役に立つ情報のいくつかの基本的な断片があります。 以下の2つの小区分が画像形式、および作成ツールの概要を提供します。

Max & Stickle                Informational                     [Page 35]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[35ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

7.4.1  Bitmap Image Formats

7.4.1 ビットマップ画像形式

   Pictures may be stored on computers in many different ways.  One of
   the most common, is a simple bitmap consisting of a list of pixel
   colors, and header information describing how to map this list of
   pixels back into the image.  Bitmap formats are .bmp in windows, and

画像は多くの異なった方法でコンピュータで保存されるかもしれません。 最も一般的なものの1つは画素色のリストから成る簡単なビットマップであり、ヘッダー情報は画素のこのリストをイメージに写像して戻す方法を説明することです。 そしてビットマップ形式が窓の.bmpである。

   Bitmap images may be created by scanning in existing images, or by
   creating images directly on the computer, using programs such as
   Adobe Photoshop, Corel Photo Paint, Windows Paintbrush, and many
   others available both freely and commercially.

ビットマップイメージは既存のイメージでスキャンするか、または直接コンピュータでイメージを作成することによって、作成されるかもしれません、自由に商業的にAdobeフォトショップや、Corel Photo Paintや、Windows Paintbrushや、手があいている多くの他のものなどのプログラムを使用して。

   A scanner works very much like a copy machine, or fax machine, in
   that it "scans" your artwork or text and "encodes" it into a machine
   readable format of numbers and formulas.  A scanner is a hardware
   tool, and usually comes with at least some of the software you need
   to use it.  Generally it will connect to your computer and you will
   either place your work on it, or run the scanner slowly over your
   work, depending on the type of scanner you select.  Scanners are only
   available commercially, and come in a variety of sizes and styles
   with a variety of features and prices.  As with all computer tools,
   understanding what you want to accomplish will help you decide what
   you need to purchase.

スキャナはコピー機、またはファックス装置のように動作します、あなたのアートワークかテキストを「スキャンし」て、数と定石のマシンの読み込み可能な形式にそれを「コード化する」ので。 スキャナは、ハードウェアツールであり、通常、少なくともあなたがそれを使用するために必要とするソフトウェアのいくつかと共に来ます。 一般にそれがあなたのコンピュータに接続して、あなたは、あなたの仕事をそれに置くか、またはゆっくりスキャナをあなたの仕事の上に動かすでしょう、あなたが選択するスキャナのタイプに頼っていて。 スキャナーズは、商業的に利用可能であるだけであり、さまざまな特徴と価格でさまざまなサイズとスタイルで登場します。 すべてのコンピュータツール、あなたが達成したいことが助けるという条件であなたが、何を購入するのが必要であるかを決めるので。

   Since it can take a lot of data to encode an image, there are many
   different kinds of file formats that contain compressed versions of
   the file data.  These formats vary greatly in how they compress the
   data.  Two of the most popular compressed image formats on the net
   are .gif and .jpg.

イメージをコード化するのに多くのデータを要することができるので、ファイルデータの圧縮されたバージョンを含む多くの異種のファイル形式があります。 それらがどうデータを圧縮するかでこれらの形式は大いに異なります。 2つのネットで最もポピュラーな圧縮画像形式が、.gifと.jpgです。

   GIF, short for Graphic Image Format, compresses an image by reducing
   the number of colors in the palette the image is reconstructed from,
   allowing them to shrink down the size of the color specification for
   each pixel.  Even if you only save a few bits per pixel, there are
   typically enough pixels that the savings are significant.  Under
   extreme amounts of compression, images start to look like childrens
   coloring books, but it is possible to get great looking images with
   moderate amounts.  GIF files typically use the extension ".gif".

Graphic Image Formatに、短いGIFは、イメージが、再建されて、彼らが各画素色の表示のサイズの下側に縮小するのを許容しているパレットで色数を減少させることによって、イメージを圧縮します。 あなたが1画素あたりの数ビットを節約するだけであっても、貯蓄が重要である通常十分な画素あります。 極端な量の圧縮で、イメージは子供達ぬり絵の本に似始めますが、適度の量がある重要な見るイメージを得るのは可能です。 GIFファイルは拡大".gif"を通常使用します。

   The JPEG format uses complex mathematics to approximate the whole
   image.  Under extreme amounts of compression, images start to look
   like bizarre cubist interpretations of the original image, but
   because everything about the image is compressed, it is still
   possible to get dramatic reductions in file size while retaining
   acceptable image quality.  JPEG files typically use the extensions
   ".jpeg" or ".jpg"

JPEG形式は、全体のイメージに近似するのに複雑な数学を使用します。 極端な量の圧縮で、イメージはオリジナルのイメージの奇妙な立体派解釈に似始めますが、イメージに関するすべてが圧縮されるので、許容できる画質を保有している間のファイルサイズの劇的な減少を得るのはまだ可能です。 JPEGファイルは拡大".jpeg"か".jpg"を通常使用します。

Max & Stickle                Informational                     [Page 36]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[36ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

   Both of these formats are what is known as "lossy" compression
   because they actually lose information from the original image, thus
   degrading (hopefully by a negligible amount) the image quality.
   There are also "lossless" compression schemes that offer smaller
   reductions in file size, but allow perfect reconstruction of the
   image.

これらの形式の両方が実際にオリジナルのイメージからの情報を失うので「損失性」圧縮として知られていることです、その結果、画質を下がらせます(うまくいけばごく小額に従って)。 また、ファイルサイズの、より小さい減少を提供する"lossless"圧縮技術がありますが、イメージの完全な再構成を許してください。

7.4.2  Vector Image Formats

7.4.2 ベクトル画像形式

   Another way images may be stored is in "vector" format.  This format
   is useful because of one of the techniques for creating images on a
   computer.  There are programs that allow you to create images by
   creating shapes like circles and polygons, and specifying colors for
   them.  If the entire image is constructed this way, it is possible to
   encode the list of information describing each polygon using only a
   fraction of the information it would take to describe each pixel.

「ベクトル」形式にはイメージが保存されるかもしれないという別の方法があります。 この形式はコンピュータでイメージを作成するためのテクニックの1つのために役に立ちます。 あなたが円と多角形のように形を作成して、それらに色を指定することによってイメージを作成できるプログラムがあります。 全体のイメージがこのように構成されるなら、情報の部分だけにそれを使用することで各多角形について説明する情報のリストが各画素について説明するために取るのは、エンコードに可能です。

   Vector images also have the wonderful quality that they may be scaled
   without loss of image quality.  For example, if you were to enlarge a
   bitmap image of a circle large enough to see individual pixels, you
   will find that pixels are actually square dots, and if enlarged
   enough, the circle will have very jagged edges.  However if you
   enlarge a vector image of a circle, it remains perfect down to the
   limit of resolution of the screen or printer, because it is stored as
   the mathematical representation of a circle which is independent of
   scale.

それらは素晴らしい品質であるかもしれませんが、ベクトルイメージも画質の損失なしでスケーリングされていた状態でそうしました。 例えば、個々の画素を見ることができるくらい大きい円のビットマップイメージを拡大するつもりであったと、あなたは、画素が実際に、スクエア・ドットと十分拡大していて、円では非常にぎざぎざの強味があるかどうかということであることがわかるでしょう。 しかしながら、あなたが円のベクトルイメージを拡大するなら、スクリーンかプリンタの解決の限界まで完全なままで残っています、それがスケールから独立している円の数学の代理として保存されるので。

   For this reason, much commercial art and layout is often done in
   vector formats.

この理由で、ベクトル形式で多くのコマーシャルアートとレイアウトをしばしばします。

   Vector formats may be created using many commercially available
   software packages, and many freely copyable conversion tools are also
   available.

ベクトル形式は多くの商業的に利用可能なソフトウェアパッケージを使用することで作成されるかもしれません、そして、また、多くの自由にコピー可能な変換ツールも利用可能です。

7.4.3  Video Formats

7.4.3 ビデオ形式

   Images received by the retina of the eye persist for a short period
   of time, and then fade.  A sequence of images or "frames", with small
   changes, sufficiently close together, will give the illusion of a
   moving picture.  How much of the picture changes between one image
   and the next affects how smoothly or jerkily the movement will
   appear.  Frame rates of 10 per second and above are enough to give a
   reasonably realistic rendition of natural scenes.  In fact, the way
   that motion is perceived by the human brain means that less detail is
   required in fast moving segments of a picture.

目の網膜によって受け取られたイメージズは短期間、および当時のフェードのために持続しています。 十分一緒に近いイメージの系列かばら銭がある「フレーム」が映画の幻想を与えるでしょう。 1つのイメージと次の間の画像変化の多くがどうどれくらいスムーズかがくがくして動きに影響するかは現れるでしょう。 10の1秒あたりのフレームレートと上に、自然の情景の合理的に現実的な表現を与えることができるくらいあります。 事実上、動きが人間の脳によって知覚される方法は、より少ない詳細が画像の速い感動的なセグメントで必要であることを意味します。

Max & Stickle                Informational                     [Page 37]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[37ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

   Video on your television, or Video Cassette Recorder (VCR), is
   formatted quite differently from video formatted for viewing,
   storage, and transmission over the Internet.  Disk space and
   bandwidth being constantly at a premium, methods of compressing video
   data have been developed to shrink the size these video files might
   otherwise be.

あなたのテレビ、またはVideo Cassette Recorder(VCR)の上のビデオは見る、ストレージ、およびインターネットを利用した伝送のためにフォーマットされたビデオと全く異なってフォーマットされます。 そうでなければ、プレミアム、サイズを縮小するためにビデオ・データを開発してある圧縮のメソッドには、絶えず、これらのビデオ・ファイルがあるかもしれないということである椎間腔と帯域幅。

   Just as described in Section 7.4.1. regarding compression of static
   images, there are different compression utilities and formats for
   video images.  There are many video compression formats, and we have
   provided information on two here.

ちょうどセクション7.4で静的なイメージの要約に関して.1に説明されるように、ビデオ画像のための異なった圧縮ユーティリティと形式があります。 多くの画像圧縮形式があります、そして、私たちは2の情報をここに提供しました。

   MPEG (pronounced M-peg), stands for Moving Picture Experts Group.
   The mpeg format creates files with a .mpg or .mpeg extension.  Mpeg
   players are freely available on the Internet.  Mpeg files can be
   created using a number of commercially available products.  More
   information on mpeg can be found by following the links available in
   Appendix B under Video Resources.

MPEG(M釘であると断言される)、Moving Picture Experts Groupのためのスタンド。 mpeg形式は.mpgか.mpeg拡張子があるファイルを作成します。 Mpegプレーヤーはインターネットで自由に利用可能です。 多くの商業的に利用可能な製品を使用することでMpegファイルを作成できます。 Video Resourcesの下でAppendix Bで利用可能なリンクに続くことによって、mpegに関する詳しい情報を見つけることができます。

   Quicktime was created by Apple, and is currently available for both
   Macintosh and Windows systems.  Quicktime files have a .wav extension
   and can be played with many freely available viewers.  Quicktime
   creation and viewing tools can be found via the links in Appendix B.

Quicktimeはアップルによって作成されて、現在、マッキントッシュとWindowsシステムの両方に利用可能です。Quicktimeファイルは、.wav拡張子を持って、多くの自由に利用可能なビューアーで使うことができます。 Appendix Bのリンクを通してQuicktime作成とツールを見るのを見つけることができます。

   There are other video formats being created all the time.

絶えず作成される他のビデオ形式があります。

7.5  Music and Sound

7.5 音楽と音

   The World Wide Web supports audio data as well as visual data.  The
   most obvious way to send audio across the net would be to use digital
   audio like that used for the Compact Disc or "CD".  However, CD
   format digital audio requires 44,100 16 bit words per second for a
   mono signal, and twice that for a stereo signal.  While there are
   many places where one can find digital audio in Windows ".wav", or
   the Macintosh ".au" format, these files typically take a very long
   time to download even a few seconds of audio.  The size of these
   formats makes them too inefficient for widespread use on the net
   today.

WWWは画像データと同様にオーディオデータを支持します。 ネットの向こう側にオーディオを送る最も明白な方法はCompact Discか「CD」に使用されるそのようにデジタル・オーディオを使用するだろうことです。 しかしながら、CD形式デジタル・オーディオは、モノタイプ信号のための1秒単位で44,100 16ビットの単語を必要として、ステレオ信号のためにそれの2倍を必要とします。 多くの場所がWindowsにおけるデジタル・オーディオが".wav"、またはマッキントッシュ".au"形式であることをものによって見つけることができるところにある間、通常、これらのファイルは、数秒のオーディオさえダウンロードするには非常に長い時かかります。 これらの形式のサイズで、それらは今日、ネットで普及使用に効率が悪くなり過ぎます。

   It is however possible to do "useful" audio over the net. The
   emerging "de facto" standard seems to be _RealAudio_, based on the
   freely distributable server/player application, _RealAudio_ version
   2.0, developed by the Seattle based company Progressive Networks.
   First released in 1995, RealAudio allows useable digital audio in
   realtime over a 28.8 kB line, and has already been put into service
   on the home pages of most major record companies as well as in many
   niche applications.  In addition, RealAudio provides a "Voice mode"
   optimized for understandable speech transmission over a 14.4kB line.

「役に立つ」オーディオをネットの上にするのにおいてどんなに可能であってもそれはそうです。 現れている「事実上」の規格は_RealAudio_であるように思えます、アプリケーション_(RealAudio_バージョン2.0)がシアトルのベースの会社のProgressive Networksで開発した自由に配置可能なサーバ/プレーヤーに基づいて。 まず最初に、1995年にリリースされています、RealAudioをリアルタイムでで28.8kB線でuseableデジタル・オーディオを許容して、ほとんどの主要なレコード会社のホームページの上と、そして、多くの適所アプリケーションで既にサービスに入れました。 さらに、RealAudioは14.4kB線での理解できるスピーチ送信のために最適化された「声のモード」を提供します。

Max & Stickle                Informational                     [Page 38]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[38ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

   Unfortunately the quality of _RealAudio_ leaves much to be desired.
   In particular, the sample rate in Music Mode is only 8Khz (as
   compared to CD quality 44.1 Khz), meaning that all high frequencies
   above 4khz are simply missing.  The resulting audio is still pleasing
   to listen to, but sounds very dull and dark.

残念ながら、_RealAudio_の品質は遺憾な点が多いです。 Music Modeの見本郵送料率は特に、8Khzにすぎません(CDの上質の44.1Khzと比べて)、4khzの上のすべての高周波が単に逃している意味。 結果として起こるオーディオは、聞くためにまだ微笑ましいのですが、非常に無味乾燥で暗く聞こえます。

   More information about RealAudio can be found at www.RealAudio.com.

www.RealAudio.comでRealAudioに関する詳しい情報を見つけることができます。

   Clearly Digital Audio is the way of the future, but until more
   bandwidth is available to the average person, it may not be the way
   of the present.  Fortunately, at least in the area of music, there is
   an interesting alternative.

明確に、デジタル・オーディオは未来の道ですが、世間一般の人にとって、より多くの帯域幅が利用可能になるまで、それは現在の道でないかもしれません。 幸い、少なくとも音楽の領域に、おもしろい代替手段があります。

   MIDI (the Musical Instrument Digital Interface), as developed for
   electronic musical instruments (keyboards, samplers, drum machines,
   etc.) works well for certain kinds of music over the net.  It
   involves sending no sound sources at all, just the description of the
   music -- kind of like the score, without the instruments.  If the
   receiver has the right instruments on their computer (such as the
   sounds defined in the General Midi soundset found on many
   soundcards), they can play back the musical score.

よくネットの上のある種類の音楽のための電子楽器のために開発された(キーボード、見本集、ドラム・マシンなど)作品としてのMIDI(ミディ)。 それは、すべてと、まさしく音楽の記述のときにちょっとスコアのように音源を全く送ることを伴いません、器具なしで。 受信機がそれらのコンピュータ(多くのサウンドカードの上で見つけられた司令官のMidi soundsetで定義された音などの)で右の器具を持っているなら、それらは楽譜を再生できます。

   The big disadvantage to using MIDI is that other than the limited
   selection of sounds in the General Midi set, it is extremely
   difficult to make sure the music sounds more than approximately like
   the original.  And there is no way to handle non-MIDI instruments
   such as guitar or voice, so it is useless to hear the new song by
   your favorite rock and roll band.

MIDIを使用することへの大きい不都合はMidiが設定する司令官における音の限られた品揃えを除いて、音楽がオリジナルのように周囲で聞こえるのを確実にするのが非常に難しいということです。 そして、ギターか声などの非MIDI器具を扱う方法が全くないので、あなたの好きなロックンロールバンドで新しい歌を聞くのは無駄です。

   The big advantage to MIDI is how fast it works over slow net
   connections.  For example, five minutes of music, fits in a mere 30k
   file, and usually will not take more than a few seconds even on the
   slowest of dialup connections!  This makes it ideal for applications
   such as networked games, or music to go along with a web page.

MIDIの大きい利点は遅いネットの接続の上でどれくらい速く働いているかということです。 例えば5分の音楽は、単なる30kファイルをうまくはめ込んで、通常、最も遅い電話での接続さえのかなり多くの秒取らないでしょう! これで、ウェブページと協力するのはネットワークでつながれたゲーム、または音楽などのアプリケーションに理想的になります。

   There are many ways of embedding MIDI files into HTML documents, for
   Internet distribution.

インターネット分配のためのHTMLドキュメントにMIDIファイルを埋め込む多くの方法があります。

   Anyone who wants to add MIDI to a page can choose to use existing
   public access MIDI file banks, of which there are many, or to produce
   new MIDI themselves.

1ページにMIDIを追加したがっているだれでも、多くがある既存のパブリックアクセスMIDIファイル銀行を使用するか、または自分たちで新しいMIDIを生産するのを選ぶことができます。

   Crescendo is one package available for embedding MIDI files in HTML
   http://www.liveupdate.com Crescendo works for both Macintosh and
   Windows.

クレッシェンドは http://www.liveupdate.com CrescendoがマッキントッシュとWindowsの両方のために扱うHTMLにMIDIファイルを埋め込むのに利用可能な1個のパッケージです。

   Helpful Links: Publicly Available Audio and Music Applications
   http://reality.sgi.com/employees/cook/audio.apps/public.html

お役立ちリンク集: 公的に利用可能なオーディオと音楽アプリケーション http://reality.sgi.com/employees/cook/audio.apps/public.html

Max & Stickle                Informational                     [Page 39]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[39ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

   Music of J.S. Bach for keyboard
   ftp://ftp.cs.ruu.nl/pub/MIDI/SONGS/CLASSICAL/BACH/HARPSICHORD/

キーボード ftp://ftp.cs.ruu.nl/pub/MIDI/SONGS/CLASSICAL/BACH/HARPSICHORD/ のためのJ.S.バッハの音楽

   RISM (repertoire of manuscript sources), plus other access to online
   scholarly music resources. http://rism.harvard.edu/RISM/

RISM(原稿ソースのレパートリー)、およびオンライン学究的な音楽リソース http://rism.harvard.edu/RISM/ への他のアクセス

   Crescendo is used in the web pages at http://mcentury.citi.doc.ca
   along with a growing number of others.  One very interesting use of
   Crescendo occurs on the Music Theory Online publication, a serious
   scholarly site for publishing and debating musicology and music
   theory.  Articles there now routinely include short musical examples,
   a great sign of the future of scholarly publishing in the age of
   dynamic, interactive content.
   http://boethius.music.ucsb.edu/mto/issues/mto.96.2.4/

クレッシェンドは増加している数の他のものに伴う http://mcentury.citi.doc.ca のウェブページで使用されます。 Crescendoの非常におもしろい使用が音楽学と音楽理論を発表して、討論しながらMusic Theory Online公表、重大な学究的なサイトに起こる1。 そこの記事は現在きまりきって短い音楽の例を含んでいます、ダイナミックで、対話的な内容 http://boethius.music.ucsb.edu/mto/issues/mto.96.2.4/ の時代の学究的な出版の未来のすばらしいサイン

   Formerly, debate on musical form and structure occurred in the pages
   of journals, referring usually to music examples in terms of its
   visual notation.  This notation requires a certain degree of training
   to decode, effectively restricting the potential readership to those
   with this professional training.  With sound examples embedded
   directly in the text, at least the aural effect of the music comes
   across, even to those unable to read the notation accurately.  This
   shift is appropriate to the newer trends in music scholarship, which
   talk about music in terms of its social and cultural context, instead
   of only in formal terms.

以前、音楽のフォームと構造に関する討論はジャーナルのページに起こりました、視覚記法で通常、音楽の例を示して。 この記法は解読するためにトレーニングのある度合いを必要とします、事実上、潜在的購読者層をこの専門的教育があるそれらに制限して。 音の例が直接テキストに埋め込まれている状態で、少なくとも音楽の聴覚の効果は正確に読むことができないそれらにさえ記法に出くわします。 このシフトは音楽奨学金における、より新しい傾向に適切です、正式な用語だけの代わりに。(傾向は音楽に関して社会的で文化的な関係に関して話します)。

7.6  Content Design Issues

7.6 満足しているデザイン問題

   Know your intended audience.  If you want more people to see your
   work, you'll need to make it more accessible.

対象とする訪問者を知ってください。 より多くの人々にあなたの仕事を見て欲しいなら、あなたは、それをよりアクセスしやすくする必要があるでしょう。

   Many sites are very careful about what content they will allow access
   to.  If you want all audiences to be able to view your work, make
   sure you are careful about your content and language.

多くのサイトがそれらが、どんな内容に関してアクセスがそうするのを許容するかに非常に慎重です。 すべての聴衆にあなたの仕事を見ることができて欲しいなら、確実にあなたの内容と言語に関して慎重になるようにしてください。

   Another content design issue is tool friendliness.  Some machines
   have limitations which will not allow them to see or hear what you'd
   like them to.  For example, older or less expensive models of
   monitors may have monochrome, or one-color displays, or display only
   16 colors, or 256 colors.  If you create and view images which look
   fabulous with a 64,000 color display, you may want to test them using
   a 16 color display to see what the effect is.  Sometimes you can
   modify your image slightly to get a wider audience while only having
   a minor impact on the effect.

別の満足しているデザイン問題はツール友情です。 いくつかのマシンには、それらを見るか、またはあなたが何にそれらが欲しいかを聞かない制限は、あります。 例えば、モニターの、より年取ったかそれほど高価でないモデルは、白黒、または1カラーディスプレイを持っているか、または16の色、または256の色だけを表示するかもしれません。 6万4000カラーディスプレイで素晴らしく見えるイメージを作成して、見るなら、あなたは、効果が何であるかを確認するのに16カラーディスプレイを使用することでそれらをテストしたがっているかもしれません。 時々、あなたは、小さい方の影響力を効果に持っているだけである間、より広い聴衆を得るようにイメージをわずかに変更できます。

Max & Stickle                Informational                     [Page 40]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[40ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

   The following sites give you pointers on what to consider when
   designing a web page that is content- rich:

以下のサイトは内容金持ちであるウェブページを設計するとき考えるべきことのポインタをあなたに与えます:

   - Sun's Guide to Web Style - http://www.sun.com/styleguide/
   - Yale C/AIM Web Style Guide - http://info.med.yale.edu/caim/manual/
   - Web Development - http://www.december.com/web/develop.html
   - A Guide to Creating a Successful Web Site =
     http://www.hooked.net/~larrylin/web.htm
   - Bandwidth Conservation Society - http://www.infohiway.com/faster/
     This is resource for web developers with an interest in optimizing
     performance.

- ウェブ様式へのSunのガイド-- http://www.sun.com/styleguide/ --エール大学のC/AIMのウェブ様式ガイド-- http://info.med.yale.edu/caim/manual/ --ウェブDevelopment-- http://www.december.com/web/develop.html --ガイドCreatingへのSuccessfulウェブサイト= http://www.hooked.net/~larrylin/web.htm --帯域幅Conservation Society-- http://www.infohiway.com/faster/ Thisは性能を最適化することへの関心をもっているウェブディベロッパーへのリソースです。

   See Section 8 for other issues and challenges relating to content.

他の問題と内容に関連する挑戦に関してセクション8を見てください。

   Artists should post how they want their art treated on the web, and
   how it may be used and post their copyright notice there.

芸術家は、それが彼らがどうウェブで彼らの芸術を扱って欲しいか、そして、どう使用されるかもしれないかを掲示して、そこに彼らの版権情報を掲示するべきです。

   For example, some artists allow their work to be used freely as long
   as it is not used for financial gain, and request that people contact
   them for permission if they wish to use their works for a commercial
   purpose.

例えば、何人かの芸術家が、それが金融上の利益に使用されない限り、彼らの仕事が自由に使用されるのを許容して、彼らが商業目的に自分達の作品を使用したいと思うなら、人々が許可のために彼らに連絡するよう要求します。

   Artists need to be aware that when people view their works from the
   web, their art is downloaded to the viewers computer as that is how
   browsers work.

芸術家は、人々がウェブから彼らの作品を見ると、それらの芸術がそれがブラウザがどう働いているかということであるのでビューアーコンピュータにダウンロードされるのを意識している必要があります。

7.7  Publicizing your work

7.7 あなたの仕事についてピーアールすること。

   The fastest way to publicize your work on the Internet, is to have
   the most popular sites link to your pages.  There are many sites on
   the net, such as the search sites mentioned earlier, that are
   interested in listing a pointer to your site for their own purposes.

最も速い道、インターネットに対するあなたの仕事についてピーアールして、最もポピュラーな遺跡をあなたのページにリンクさせることになっています。 それら自身の目的のためにあなたのサイトにポインタをリストアップしたがっているより早く参照された検索サイトなどのネットに関する多くのサイトがあります。

   It is also helpful to have other artists link to your site and it is
   great to have other art sites link to you as well.  "Art on the Net",
   Art.net, offers free linking to artist sites and provides this as a
   service to the artist community on the Internet.  There are also
   other art related sites which do this.

また、他の芸術家にあなたのサイトにリンクさせるのも、役立っていて、また、他の芸術サイトをあなたにリンクさせるのは、すばらしいです。 「ネットに関する芸術」(Art.net)は、芸術家サイトへの自由なリンクを提供して、インターネットの芸術家社会に対するサービスとしてこれを提供します。 また、これをする他の芸術関連するサイトがあります。

   It can also be helpful to put your URL on your business card.

また、あなたのURLをあなたの名刺に載せるのも役立っている場合があります。

   The Internet's origins in the Research and Education communities
   played an important role in the foundation and formation of Internet
   culture.  This culture defined rules for network etiquette
   (netiquette), and communication based on the Internet's being
   relatively off-limits to commercial enterprise.

ResearchとEducation共同体のインターネットの起源はインターネット文化の基礎と構成で重要な役割を果たしました。 インターネットが営利事業に比較的立入禁止であることに基づいてこの文化はネットワークエチケット(ネチケット)、およびコミュニケーションのために規則を定義しました。

Max & Stickle                Informational                     [Page 41]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[41ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

   Certain styles of marketing and advertising will therefore not be
   effective on the Internet, and mass mailings or inappropriate
   postings to newsgroups, will most likely do more harm to your
   enterprise than good.  If you intend to do marketing on the Internet,
   please read the Netiquette Guidelines document RFC 1855 listed in the
   Resources section.

したがって、あるスタイルのマーケティングと広告がインターネットと、大規模郵送か不適当な任命のときにニュースグループに有効にならないで、大部分は利益よりおそらくあなたの企業に危害を加えるでしょうか? インターネットでマーケティングをするつもりであるなら、Resources部で記載されたNetiquette GuidelinesドキュメントRFC1855を読んでください。

8.  Issues and Challenges

8. 問題と挑戦

   The Internet has many issues and challenges, among which are
   security, privacy, property rights, copyrights and freedom of speech.
   Security issues involve both the security of your data, as well as
   your image.  Viruses can be transmitted easily over the net, and
   precautions should always be taken.  If you choose to keep your own
   information available on the net it can be the subject of vandalism
   and theft.  You may also find yourself being persecuted for the
   information you provide as more and more people join the Internet
   community and feel the need to impose their morality upon it.

インターネットは、多くの問題を持って、どれがセキュリティであるか、プライバシー、財産権、著作権、および言論の自由の中で挑戦します。 安全保障問題はあなたのデータのセキュリティとあなたのイメージの両方にかかわります。 容易にネットの上にウイルスを移すことができます、そして、いつも注意するべきです。 あなたが、あなた自身の情報をネットで利用可能に保つのを選ぶなら、それは破壊と窃盗の対象であるかもしれません。 あなたは、また、ますます多くの人々が加わるときあなたが提供する情報のために迫害されるのが、インターネットコミュニティであることが自分でわかって、彼らの道徳をそれに押しつける必要性を感じることができます。

   This is no different from any society.  We must draw our own lines,
   and our own conclusions.  This section is terribly brief, and
   entirely summary in nature, and is in no way intended to be
   comprehensive.  It is intended to warn you and advise you.  If you
   have real concerns about your property rights, copyrights, and/or
   personal rights, please do your own research.  Internet laws are in
   such a state of flux that they are changing as I write this, and they
   will be changing as you read it.

これはどんな社会とも異なっていません。 私たちは私たち自身の線と、私たち自身の結論に達しなければなりません。 このセクションは、完全に現実に要約していた状態でものすごく簡潔であり、包括的であることを決して意図しません。 あなたに注意して、あなたにアドバイスするのは意図しています。 あなたの財産権、著作権、そして/または、自主権に関する本当の心配がありましたら、あなた自身の研究をしてください。 インターネット法が私がこれを書くとき変化していて、あなたがそれを読むとき変化するくらいの変動期にあります。

   At last check, however, freedom of speech was prevailing in the
   United States, and so far the government has not upheld any laws
   prohibiting the exhibition of anything on the Internet.  Support your
   local constitutional rights.

しかしながら、言論の自由は合衆国で広がっていました、そして、ついに、チェックしてください、そして、今までのところ、政府はインターネットにおける何のも展示会も禁止する少しの法も是認していません。 地元の黙秘権を支持してください。

Max & Stickle                Informational                     [Page 42]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[42ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

8.1 Security Issues

8.1 セキュリティ問題

   There are three major security areas of which the Internet user
   should be aware; Security of content, Site security, and Security of
   ownership.

インターネットユーザが意識しているべきである3つの主要なセキュリティ領域があります。 内容のセキュリティ、Siteセキュリティ、および所有権のSecurity。

   Security of Content, ensures that that which you put on the Internet
   is not altered, or vandalized.  Some Web Servers are inadequately
   secured, allowing vandals to modify your pages on your web sites,
   without your knowledge or permission.  If your pages are your
   business, you can imagine the problems this might cause.  Your words,
   art, and other work could be changed, your image tarnished.  If you
   cannot ensure that the content of your site cannot be corrupted, at
   least check it frequently to ensure that it has not been.  Keep
   frequent back-ups and periodically verify that you can retrieve data
   from them.

Contentのセキュリティあなたがインターネットに置くそれが変更されないのを確実にするか、または破壊されて。 いくつかのウェブServersが不十分に固定されています、心なき破壊者があなたのウェブサイトであなたのページを変更するのを許容して、あなたの知識も許可なしで。 あなたのページがあなたのビジネスであるなら、あなたはこれが引き起こすかもしれない問題を想像できます。 あなたの言葉、芸術、および他の仕事を変えることができて、あなたのイメージは曇りました。 あなたのサイトの中身が崩壊できないのを保証できないなら、それを頻繁に少なくともチェックして、それがなかったのを保証してください。 頻繁なバックアップを保ってください、そして、定期的にそれらからのデータを検索できることを確かめてください。

   Site security, will protect your data from viruses, worms, and sneak
   piracy.  Some software pirates, on the Internet, use unsuspecting
   sites to run their schemes.  Anonymous FTP servers which have write
   permission are most vulnerable.  Pirates can upload software onto
   your machine using cryptic filenames you may not even see in standard
   directory listings, and then publish the softwares whereabouts for
   others to download.  Not only will this compromise your reputation on
   the Internet for responsible system administration, it may make you
   liable for damages.  Learn what you need to learn to secure your
   system, or hire some security muscle to tighten down your site for
   you.  Section 11 provides some good information to get you started.

セキュリティを位置させてください、そして、ウイルス、虫、およびこそこそする人著作権侵害からデータを保護するために望んでください。 ソフトウェア海賊の中にはそれらの計画を走らせるのにインターネットで疑わないサイトを使用する人もいます。 書いてください。そうしたアノニマス・エフテーピーサーバ、許可は最も傷つきやすいです。 海賊は、標準のディレクトリリストのあなたが見ることさえできない不可解なファイル名を使用することであなたのマシンにソフトウェアをアップロードして、他のものがダウンロードするように、次に、softwares居場所を発行できます。 これが責任があるシステム管理のためにインターネットで評判を悪くするだけではなく、それであなたは損害賠償に支払いの義務があるようになるかもしれません。 あなたのシステムを固定するために何を学ぶのが必要であるかを学ぶか、またはあなたのサイトの下側に締めるためにいくらかのセキュリティ筋肉を雇ってください。 セクション11は、あなたを開始させるために何らかの良い情報を提供します。

   Security of Ownership, involves copyrights and intellectual property
   laws.  If your work is your livelihood, having your rights
   compromised could be disastrous.  Section 8.4 provides an
   introduction to copyrights.

Ownershipのセキュリティ、著作権と知的所有権法にかかわります。 あなたの仕事があなたの暮らしであるなら、あなたの権利で妥協させるのは悲惨であるかもしれません。 セクション8.4は序論を著作権に提供します。

   This document only intends to bring the issues to your attention, and
   does not aspire to thoroughly cover these subjects.

このドキュメントだけが、問題をあなたに注目していただくことを意図して、これらの対象を徹底的にカバーするのを切望しません。

   Please read another project of the IETF, the Site Security Handbook
   (FYI 8, RFC 2196), ftp://ds.internic.net/rfc/rfc2196.

IETF、Site Security Handbook(FYI8、RFC2196)、 ftp://ds.internic.net/rfc/rfc2196 の別のプロジェクトを読んでください。

   The Handbook is a guide to developing computer security policies and
   procedures for sites that have systems on the Internet.  The purpose
   of this handbook is to provide practical guidance to administrators
   trying to secure their information and services.  The subjects
   covered include policy content and formation, a broad range of
   technical system and network security topics, and security incident
   response.

Handbookはインターネットにシステムを持っているサイトにコンピュータセキュリティ方針と手順を開発することへのガイドです。 このハンドブックの目的は彼らの情報とサービスを保証しようとする管理者に実際的な指針を提供することです。 カバーされた対象は方針内容、構成、広範囲な技術システム、ネットワークセキュリティ話題、およびセキュリティインシデント応答を含んでいます。

Max & Stickle                Informational                     [Page 43]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[43ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

   Section 11 provides more information on site security.

セクション11は現場のセキュリティを詳しい情報に提供します。

8.2 Viruses

8.2 ウイルス

   A "virus" is a program that modifies other programs by placing a copy
   of itself inside them.  It cannot run independently.  It requires
   that its host program be run to activate it.

「ウイルス」はそれ自体のコピーをそれらに置くことによって他のプログラムを変更するプログラムです。 それは独自に動くことができません。 それを動かすのが、ホストプログラムが動かされるのを必要とします。

   The damage caused by a virus may consist of the deletion of data or
   programs, maybe even reformatting of the hard disk, but more subtle
   damage is also possible.  Some viruses may modify data or introduce
   typing errors into text.  Other viruses may have no intentional
   effects other than replicating itself.

多分ハードディスクを再フォーマットさえして、ウイルスによってもたらされた損害はデータかプログラムの削除から成るかもしれませんが、また、より微妙な損害も可能です。 いくつかのウイルスが、データを変更するか、またはテキストにタイプ・ミスを取り入れるかもしれません。 他のウイルスには、模写自体以外のどんな意図的な効果もないかもしれません。

   Viruses can be transmitted over the Internet inside other programs,
   but usually they are transmitted by floppy disk.  Your best bet is to
   purchase a really versatile and up-to-date virus checking program
   from your local software retailer, and run it over every floppy you
   plan to read, and every program you plan to run, as well as
   periodically over the entire machine.

他のプログラムの中のインターネットの上にウイルスを移すことができますが、通常、それらはフロッピーディスクによって伝えられます。 あなたの最善の策は、地元のソフトウェア小売業者から本当に多能で最新のウイルス検査プログラムを購入して、あなたが読むのを計画しているあらゆるフロッピーディスクの上でそれを走らせて、全体のマシンの上であなたがまた、同じくらい定期的に動くのを計画しているあらゆるプログラムを走らせることです。

   Computer viruses are enough like organic viruses that many of the
   same precautions apply.  Early detection is key.  Diligence will
   mitigate potential damage, but frequent incremental backups are your
   best strategy for recovery.

コンピュータウイルスは同じ注意の多くが適用する有機的なウイルスのように十分です。 早期発見は主要です。 勤勉さは可能性のあるダメージを緩和するでしょうが、頻繁な増分バックアップは回復のためのあなたの最も良い戦略です。

8.3  The Standard Disclaimer

8.3 標準の注意書き

   As you have observed throughout the document, it is not common for
   you to get Internet access without having a provider of that access.
   Some Providers, such as universities and business, often require that
   you provide a disclaimer on every page stating that your opinions are
   your own, and not necessarily those of your affiliation.  What
   follows is a  sample Standard Disclaimer:

あなたがドキュメント中で観測したように、あなたがそのアクセサリーのプロバイダーを持っていなくてインターネット・アクセスを得るのは、一般的ではありません。 大学やビジネスなどのいくつかのProvidersが、しばしばあなたがあなたの意見が必ずあなたの提携のものではなく、あなた自身のであると述べるあらゆるページにおける注意書きを提供するのを必要とします。 続くことはサンプルStandard Disclaimerです:

      This information is provided as-is. No warranty as to the accuracy
      is guaranteed.  Opinions expressed are entirely those of myself
      and/or my colleagues and cannot be taken to represent views of our
      employer.  If you notice something incorrect or have any comments,
      feel free to mail me.

そのままでこの情報を提供します。 精度に関する保証は全く保証されません。 述べられた意見は、完全に自分、そして/または、私の同僚のものであり、私たちの雇い主の視点を表すために取ることができません。 何か不正確なものに気付くか、または何かコメントがありましたら、遠慮なく私に郵送してください。

   Other examples of disclaimers can be found via the search links
   listed in Appendix B.

Appendix Bに記載された検索リンクを通して注意書きに関する他の例を見つけることができます。

Max & Stickle                Informational                     [Page 44]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[44ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

8.4 Copyrights and Intellectual Property Issues

8.4 著作権と知的所有権問題

   The arrival of the Information Age has emphasized many questions that
   human society must answer.  One of the most important of these is the
   question of "Intellectual Property", which asks: "when and where is
   it appropriate to allow people to own information?"

情報化時代の到着は人間社会に答えなければならないという多くの質問を強調しました。 最も重要なこれらの1つは尋ねる「知的所有権」の問題です: 「いつ、どこで、人々が情報を所有しているのを許容するのは適切ですか?」

   Copyright, Trademark, and Patent law are some of society's responses
   to earlier versions of this question.  They support the idea of
   ownership of ideas, or information, which can be used to assist the
   creators of the information in making a living from its creation.
   This is good for society.

著作権、Trademark、およびPatent法はこの質問の以前のバージョンへの社会の応答のいくつかです。 彼らは創造から生計を立てるのに情報の創造者を助けるのに使用できる考え、または情報の所有権の考えを支持します。 社会に、これは良いです。

   It is also good for society for information to flow freely.  Our
   technology, and even our society are built on a growing pool of
   shared information.  If we restrict the flow of information into that
   pool, then we restrict the rate at which society grows and becomes
   wiser.

また、社会に、情報が自由に流れるのも、十分です。 私たちの技術、および私たちの社会さえそうです。共有された情報の増加しているプールでは、建てられます。 情報の流れをそのプールの中に制限するなら、私たちは社会が、より賢明に育てて、なる速度を制限します。

   These two opposing drives have been highlighted by our newfound
   ability to distill many different things down to information that can
   be stored on a computer.  One of the computers greatest virtues is
   that once you network them together, the information they hold
   becomes more fluid, more easily moved, changed or copied.  This is
   great for society, but may not be so great if you spent your life
   creating that "information", and would like compensation.

これらの2つの反対しているドライブが多くのいろいろなものをコンピュータで格納できる情報まで蒸留する私たちの新発見の能力によって強調されました。 1つ、コンピュータでは、最大級の美徳はあなたがいったんそれらを一緒にネットワークでつなぐと、それらが保持する情報が容易により流動的であるか、動くか、変えるか、または、よりコピーするようになるということです。 あなたがその「情報」を作成するのにあなたの人生を費やして、補償が欲しいならそれほどすばらしくないかもしれないのを除いて、これは社会にすばらしいです。

   Because Copyright, Trademark, and Patent law were never designed for
   an economy built out of information, understanding how they apply to
   your information can be a tricky thing.  Since these laws vary from
   place to place, it is also difficult to know how to apply them to the
   Internet which has no definite location.  Worse yet, most of these
   laws are in the process of being rewritten today, a state that will
   continue for a long time because no one seems to know what to do
   about it.

Copyright、Trademark、およびPatent法が情報から築き上げられた経済で決して設計されなかったので、彼らがどのようにあなたの情報に適用するかを理解するのは、精巧なものであるかもしれません。 これらの法が場所によって異なるので、また、どんな明確な位置も持っていないインターネットにそれらを適用する方法を知るのも難しいです。 まだより悪くて、今日書き直されることの途中にこれらの法の大部分があります、だれも、それに関して何をしたらよいかを知っているように思えないので長い間続く状態。

   With that in mind though, here is how things stand today...

そのことを考慮に入れてもっとも、ここに、いろいろなことが今日どう立つかがあります…

8.4.1 Copyright

8.4.1 著作権

   A Copyright is first established when a work is "set in media", which
   extends from paper to the Internet.  A work, once published in a web
   page, for example, is said to be "owned" by its owner.  However,
   applying for, and being granted, a copyright on your work by The
   Copyright Office of the Library of Congress will give your rights
   more legal weight.  Whether you plan to put your own works on the
   Internet, or simply download the works of others, you may want to
   familiarize yourself with the rights granted by "Copyright" as well

仕事が「メディアにおけるセット」であるときに、Copyrightは最初に、確立しています。(それは、紙からインターネットに広がります)。 仕事は例えば、ウェブページでいったん発行されると所有者によって「所有されている」と言われています。 しかしながら、議会図書館のCopyrightオフィスによるあなたの仕事での適用、および与えられた存在a著作権は与えることのようになるでしょう。より法的な重さを権利に与えてください。 あなた自身の作品をインターネットに置くのを計画しているか、または単に他のものの作品をダウンロードすることにかかわらず、あなたはまた、「著作権」で与える権利に慣れたがっているかもしれません。

Max & Stickle                Informational                     [Page 45]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[45ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

   as The Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic
   Works.

文学および芸術作品の保護に関するベルヌ条約として。

   Sample Copyright Notice

サンプル版権情報

      Permission is granted to transfer this document electronically
      only for the purposes of viewing it on the world wide web. Subject
      to fair use provisions, the right to print this document or to
      make electronic copies of this document available to others is
      expressly retained although direct requests will be considered.

世界的なウェブでそれを見る目的のためだけに電子的にこのドキュメントを移すために許可を与えます。 公正を条件として、条項を使用してください、そして、ダイレクト要求は考えられるでしょうが、このドキュメントを印刷するか、またはこのドキュメントの電子コピーを他のものにとって利用可能にする権利は明白に保有されます。

8.4.2 Trademark

8.4.2 商標

   A Trademark is a word, phrase, symbol or design, or the combination
   of words, phrases, symbols or designs, used to identify and
   distinguish the goods or services of one party from those of others.

Trademarkが単語、句、シンボルデザインであるか単語の組み合わせ(句、シンボルまたはデザイン)は、他のもののものからの1回のパーティーの商品かサービスを特定して、以前はよく区別していました。

   Trademark issues include both Trademarks which you own, and
   Trademarks which are owned by others.  If you own your own Trademark,
   you may want to familiarize yourself with legal ways of protecting
   it.  Some of the pointers in Appendix B provide that information, but
   we recommend retaining your own legal council.

商標問題はあなたが所有しているTrademarksと他のものによって所有されているTrademarksの両方を含んでいます。 あなた自身のTrademarkを所有しているなら、あなたはそれを保護する法的な方法に慣れたがっているかもしれません。 Appendix Bのいくつかのポインタがその情報を提供しますが、私たちは、あなた自身の法的な協議会を保有することを勧めます。

   Trademark Infringement occurs when there is a "likelihood that
   consumers will be mislead or confused as to the source or origin of
   the goods or services.  This is the basic test used under both common
   law, and U.S. Federal Law.

「消費者がそうであるという見込みは、ソースか起源に関して商品かサービスをミスリードしたか、または混乱させたこと」があるとき、商標Infringementが起こります。 これは一般的な法と米国の連邦政府の法の両方の下で使用される基本的なテストです。

   One issue regarding Trademarks on the Internet, is that of Domain
   Names which resemble, or infringe upon registered Trademarks.  Each
   case is being handled individually, and the text of cases can be
   found on many Internet sites.  The short version is that if a Domain
   Name is registered in good faith, "innocent registrations", the
   register can often keep the name, however, if the domain name is
   being used by a competitor, or to "force the trademark owner to pay a
   sum of money to acquire the name", the courts will generally not
   allow the register to keep the name, or profit from it.

1冊がインターネットのTrademarksを見なして、登録されたTrademarksを類似しているか、または侵害するDomain Namesがそれがいますか? 個別に各ケースを扱っています、そして、多くのインターネット・サイトでケースのテキストを見つけることができます。 一般に、法廷は、レジスタに、縮約版がしかしながら、Domain Nameが誠実に登録されるなら、ドメイン名が競争相手によって使用されているなら「潔白な登録証明書」、レジスタがしばしば名前を保つことができるということです名前を保つか、または「商標権の所有者を名前を習得するために合計で金を出させる」ために、それから利益を得させないでしょう。

   Trademark Dilution occurs when unauthorized use of a mark on
   dissimilar products or for dissimilar services causes the mark to
   cease functioning as a unique identifier, or becomes consciously or
   unconsciously linked with poor quality goods or services.  The
   Federal Trademark Dilution Act covers these issues.  If you may put
   trademarks on your web page, be sure you do not infringe upon the
   rights of the owner of the trademark.

異なった製品か異なったサービスのためのマークの無断使用がマークが、ユニークな識別子として機能するのをやめることを引き起こすか、または意識か無意識に粗悪品かサービスにリンクされるようになると、商標Dilutionは起こります。 連邦政府のTrademark Dilution条例はこれらの問題をカバーしています。 商標をウェブページに置くことができるなら、商標の所有者の権利を侵害しないのを確認してください。

Max & Stickle                Informational                     [Page 46]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[46ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

   A good rule of thumb, offered by one company with concerns for their
   trademark, is that, if you mean a tissue, you should say "tissue", if
   you use the Kleenex(R) name, use its Registration mark "(R)".

それらの商標のために関心を伴う1つの会社によって提供された良い経験則は組織を言っているならあなたが「組織」を言うべきであるということです、あなたがクリネックス(R)名前を使用するなら、Registrationが"(R)"であるとマークする使用。

8.4.3 Privacy

8.4.3 プライバシー

   The concept of trademarks extends to personal names or likenesses, in
   that you can infringe on their rights, including their right to
   privacy.  This issue has both legal and ethical implications.

商標の概念は個人名か肖像に達します、あなたがそれらの権利を侵害できるので、それらのプライバシーの権利を含んでいて。 この問題には、法的なものと同様に倫理的な意味があります。

   U.S law currently recognizes four types of invasions of privacy:
   intrusion, appropriation of name or likeness, unreasonable publicity
   and false light.  In most states people have a "Right of Publicity"
   which gives individuals the exclusive right to license the use of his
   identity.  You will want familiarize yourself with privacy law if you
   want to make other peoples likeness, name, address, or others
   personal information available on the Internet.

U.S法は現在、4つのタイプのプライバシーの侵入を認識します: 押しつけ、名前か肖像と、無理な宣伝と偽光の充当。 ほとんどの州では、人々が彼のアイデンティティの使用を認可する占有権を個人に与える「宣伝の権利」を持っています。 欲しいでしょう。他の民族を肖像、名前、アドレス、またはインターネットで利用可能な他のもの個人情報にしたいと思うなら、プライバシー法に慣れてください。

   Rights vary from state to state and country to country and many
   international, and U.S. sites are provided in the Law section of
   Appendix B.

国によって権利は異なります、そして、多くの国際的で、米国のサイトをAppendix Bの法部に提供します。

8.4.4 Seek Professional Advice

8.4.4 その道の人の意見を聞いてください。

   A number of organizations exist which can be of assistance in
   ascertaining the appropriate legal status, law, statute, or standing,
   of your particular issue and helping you understand your rights and
   responsibilities.

適切な法的な身分、法、法令、あなたの特定の問題に耐えて、またはあなたを助けるとあなたの権利と責任が分かるのを確かめる際に役に立つことができる多くの組織が存在します。

   One of these is The Citizens Internet Empowerment Coalition, CIEC.
   CIEC is a large and diverse group of Internet users, businesses,
   non-profit groups, and civil liberties advocates, who share the
   common goal of protecting the First Amendment and the viability of
   the Internet as a means of free expression, education, and commerce.

これらの1つは国民インターネットEmpowerment Coalition、CIECです。 CIECは表現の自由、教育、および商業の手段として憲法修正第一条を保護するという一般的な目標とインターネットの生存力を共有するインターネットユーザ、ビジネス、非営利団体、および人権擁護提唱者の大きくてさまざまのグループです。

   The CIEC homepage URL is listed and a number of sites in the U.S. and
   other countries are represented in Appendix B, under the heading
   "Law".

CIECホームページURLは記載されています、そして、米国と他国における多くのサイトがAppendix Bに表されます、「法」の見出しで。

8.5 Conducting Business over the Internet

8.5 インターネットの上のビジネスをすること

   Since people are doing business over the Internet, they want to
   ensure that their personal information, credit card number, etc. is
   not used or compromised in any way.  Since the Internet is a public
   place, the only way to get information across it without anyone being
   able to retrieve it, is to encrypt it.  Encryption, is a process for
   scrambling access codes to prevent illicit entry into a system.  The
   study and work for people creating these system is called

人々がインターネットの上のビジネスをしているので、彼らは、彼らの個人情報、クレジットカード番号などが何らかの方法で使用もされませんし、妥協もしないのを保証したがっています。 インターネットが公衆であるので、場所(それの向こう側のだれのいないも情報がそれを検索できるのをさせる唯一の方法)はそれをコード化することになっています。 暗号化は、不法なエントリーをシステムに防ぐためにアクセスコードを急いで移動させるための過程です。 これらのシステムを作成する人々のための研究と仕事は呼ばれます。

Max & Stickle                Informational                     [Page 47]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[47ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

   Cryptography.

暗号。

   Secure HTTP (S-HTTP) provides secure communication mechanisms between
   an HTTP client-server pair in order to enable spontaneous commercial
   transactions for a wide range of applications.  SHTTP and SHTML are
   Internet-Drafts, which are "works in progress" of the Internet
   Engineering Task Force WTS working group.  The Resources section
   provides information on retrieving Internet-Drafts.

安全なHTTP(S-HTTP)は、さまざまなアプリケーションのための自然発生的な商業取引を可能にするためにHTTPクライアント/サーバ組の間に安全なコミュニケーションメカニズムを提供します。 SHTTPとSHTMLはインターネット草稿です。(その草稿はインターネット・エンジニアリング・タスク・フォースWTSワーキンググループの「執筆中の作品」です)。 Resources部はインターネット草稿を検索することの情報を提供します。

   You should be aware that encrypted communications are illegal in some
   parts of the world.  You should check your local laws regarding legal
   uses of encryption.

あなたは世界のいくつかの地域で暗号化通信が不法であることを意識しているべきです。 あなたは暗号化の法的な用途に関する地域法をチェックするべきです。

   Before you begin installing any encryption software, back up your
   files and make sure your computer is not needed for any deadline
   tasks in the next few minutes or hours. If you mess up the
   installation or forget some password along the way, your files will
   be protected from everyone, including you.

どんな暗号化ソフトウェアもインストールし始める前に、ファイルを支援してください、そして、コンピュータはこの数分間か数時間のどんな締め切りのタスクにも必要でないことを確実にしてください。 あなたがインストールを台無しにするか、または道に沿って何らかのパスワードを忘れると、あなたのファイルは皆から保護されるでしょう、あなたを含んでいて。

8.6 Netiquette

8.6 ネチケット

   Like any community, the Internet has a code of conduct, for which the
   users have created the term "Netiquette".  Much of it will probably
   seem like common sense, but since the Internet spans many cultures'
   ideas of "common sense", its worth paying attention.  Remember, when
   you put something onto the Internet, you're publishing it in front of
   a very large audience.

インターネットには、どんな共同体のようにも、行動規範があります。(ユーザはそれのために「ネチケット」という用語を作成しました)。 それの多くがたぶん常識のように見えるでしょうが、インターネットが「常識」に関する多くの文化の考えにかかっているので、それは賃金注意の価値があります。 覚えていてください、そして、インターネットに何かを置くとき、あなたは非常に大きい聴衆の正面でそれを発行しています。

   What follows is a few short ideas to start out with.  If you wish to
   behave well on the Internet, you really should read:

続くことは始めるいくつかの浅い考えです。 インターネットで行儀よくするのがお望みでしたら、あなたは本当に読むべきです:

   FYI 28 "Netiquette Guidelines", (Also RFC 1855), October 1995.
   available at ftp://ds.internic.net/rfc/rfc1855.txt

FYI28「ネチケットガイドライン」、(RFC1855も)、 ftp://ds.internic.net/rfc/rfc1855.txt で利用可能な10月1995日

   First of all, most forums have their own guidelines posted near the
   door for new arrivals.  For Usenet News, for example, read
   news.announce.newusers.  It never hurts to keep silent until you know
   your audience better.  Once you join a forum, see how others behave
   before making too much of an impression.  Also, try not to jump to
   conclusions about others.  Internet media conveys attitudes and
   emotions differently than face-to-face, or even telephone
   communication.  You are also dealing with more cultural diversity on
   the Internet than you are likely familiar with.  Realize that many
   things have very different meanings in other cultures than they might
   in yours.  Try not to take things too personally.  Avoid attributing
   to malice what might be adequately explained by ignorance.  And hope
   others will do the same.

まず、ほとんどのフォーラムで、出生のためにドアの近くにそれら自身のガイドラインを掲示します。 Usenet Newsに関しては、例えば、news.announce.newusersを読んでください。 あなたが聴衆をより知るまで、静かなままであるのが決して痛みません。 いったんフォーラムに加わる後、また、印象を重んずる前に他のものがどう振る舞うかを見てください。 また、他のものに関して結論を急ごうとしないでください。 インターネットメディアは面と向かっているか、同等の電話コミュニケーションと異なって態度と感情を伝えます。 また、あなたはおそらくなじみ深い状態でインターネットのあなたより文化的な多様性に対処しています。 多くのものがあなたのものでそうするかもしれないこと以外の文化で非常に異なった意味を持っているとわかってください。 ものをあまり自分に当てつけたものとして受けとめようとしないでください。 無知によって適切に説明されるかもしれないことを悪意の結果と考えるのを避けてください。 そして、望み他のものは同じようにするでしょう。

Max & Stickle                Informational                     [Page 48]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[48ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

9.  Glossary

9. 用語集

   This glossary contains a few of the words used in this document,
   which were least likely to appear in any common dictionary.  If there
   are other words in the document which are not in your dictionary,
   some other glossaries are referenced in the Resources section which
   follows.

この用語集は単語のいくつかを含んでいます。(本書では使用される中で単語はどんな一般的な辞書にも最も載りそうにはありませんでした)。 ドキュメントのあなたの辞書にない他の単語があれば、ある他の用語集は従うResources部で参照をつけられます。

      Boolean:    adj. Of or relating to an algebraic combinatorial
                  system treating variables, as propositions and
                  computer logic elements through the operators AND, OR,
                  NOT, IF, THEN, and EXCEPT.

論理演算子: adj。 提案とコンピュータ論理素子としてAND、オペレータORを通して変数を扱いながら代数的な結合のシステムに関連するNOT、THEN

      access:     n. 1. A means of approaching, passage; 2. The right to
                  enter or use.  v. To gain access. e.g., computer
                  information.

アクセス: n。 1. アプローチする手段、通路。 2. 使用入る権利かv。 例えばコンピュータ情報をアクセサリーに獲得するために。

      bandwidth:  Technically, the difference, in Hertz (Hz), between
                  the highest and lowest frequencies of a transmission
                  channel.  However, as typically used, the amount of
                  data that can be sent through a given communications
                  circuit.

帯域幅: 技術的にトランスミッションチャンネルの最も高くて最も低い頻度のHertzの違い(Hz)。 しかしながら、通常使用されるような与えられたコミュニケーション回路を通して送ることができるデータ量。

      bit:        n. (From "Binary digIT") 1. A single character of a
                  language having just two characters, as either of the
                  binary digits 0 or 1.  2. a unit of information
                  storage capacity, as of computer memory.

ビット: n。 (「バイナリー・ディジット」からの) 1. バイナリー・ディジット0か1のどちらかとしてちょうど2つのキャラクタがある言語の単独のキャラクタ。 2. コンピュータメモリ現在情報記憶容量の単位。

      bitmap:     A graphic image format which consists of a list of
                  pixel colors, or shades of gray, and header
                  information describing how to map this list of pixels
                  back into the image.  Bitmap formats are .bmp in
                  Windows, .pict on a Macintosh, and .anm and .btm on
                  Unix.

ビットマップ: 画素色のリスト、またはグレーの色合いから成るグラフィック画像形式、および画素のこのリストをイメージに写像して戻す方法を説明するヘッダー情報。 ビットマップ形式は、Unixの上のWindowsにおける.bmpと、マッキントッシュの上の.pictと、.anmと.btmです。

      broadcast:  A special type of multicast packet which all nodes on
                  the network are always willing to receive.  See also:
                  multicast, unicast.

以下を放送してください。 ネットワークのすべてのノードが受けても構わないといつも思っている特別なタイプのマルチキャストパケット。 参照: マルチキャスト、ユニキャスト。

      btw:        By The Way

btw: ところで

      byte:       8 bits

バイト: 8ビット

      encryption: The manipulation of a packet's data in order to
                  prevent any but the intended recipient from reading
                  that data. There are many types of data encryption,
                  and they are the basis of network security.

暗号化: パケットのデータの操作、いずれにもかかわらず、意図している受取人がそのデータを読むのを防いでください。 データ暗号化の多くのタイプがあります、そして、彼らはネットワークセキュリティの基礎です。

Max & Stickle                Informational                     [Page 49]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[49ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

      fyi:        For Your Information

fyi: 参考までに

      html:       HyperText Markup Language:
                  The language used to create hypertext documents.  It
                  is a subset of SGML and includes the mechanisms to
                  establish hyperlinks to other documents.

html: ハイパーテキスト・マークアップ言語: 言語は以前はよくハイパーテキストドキュメントを作成していました。 それは、SGMLの部分集合であり、他のドキュメントにハイパーリンクを証明するためにメカニズムを含んでいます。

      http:       HyperText Transfer Protocol:
                  The protocol used by WWW to transfer HTML files.  A
                  formal standard is still under development in the
                  IETF.

http: ハイパーテキスト転送プロトコル: HTMLを移すのにWWWによって使用されたプロトコルはファイルされます。 正式な規格はIETFでまだ開発中です。

      hyperlink:  A pointer within a hypertext document which points
                  (links) to another document, which may or may not also
                  be a hypertext document

ハイパーリンク: また、ハイパーテキストドキュメントであるかもしれない別のドキュメントに(リンク)を向けるハイパーテキストドキュメントの中の指針

      hypertext:  A document format which contains "hyperlinks" to
                  other documents.

ハイパーテキスト: 「ハイパーリンク」を他のドキュメントに含むドキュメント・フォーマット。

      imho:       In My Humble/Honest Opinion

imho: 私の謙虚であるか正直な意見で

      interactive: Capable of acting on, or influencing each other.

インタラクティブ: 互いに影響するか、または影響を及ぼすことができます。

      lag:        The failing behind or retardation of one phenomenon
                  with respect to another to which it is closely
                  related; time delay.

以下を遅れさせてください。 それが密接に関係づけられる別のものに関する1回の現象の失敗か遅れ。 時間遅れ。

      multicast:  A packet with a special destination address which
                  multiple nodes on the network may be willing to
                  receive.  See also: broadcast, unicast.

マルチキャスト: ネットワークの複数のノードが受け取っても構わないと思っているかもしれない特別な送付先アドレスがあるパケット。 参照: 放送、ユニキャスト。

      multimedia: Transmission that combine media of communication (text
                  an graphics and sound etc.)

マルチメディア: 伝達手段を合併するトランスミッション(テキスト、グラフィックス、音のなど)

      netlag:     time delay over the Internet.  See also: lag.

netlag: インターネットの上の時間遅れ。 参照: 遅れてください。

      packet:     The unit of data sent across a network.

パケット: データのユニットはネットワークの向こう側に発信しました。

      proprietary:Manufactured articles which some person or persons
                  have exclusive right to make and sell. [from
                  U.S.Statutes]

独占である、: だれかか人々がまさしく、作って、販売するために排他的にする製品。 [米国法令からの]

      protocol:   A formal description of message formats and the rules
                  two computers must follow to exchange those messages.
                  Protocols can describe low-level details of machine-
                  to-machine interfaces (e.g., the order in which bits

以下について議定書の中で述べてください。 2台のコンピュータがそれらのメッセージを交換するために従わなければならないメッセージ・フォーマットと規則の形式的記述。 プロトコルがマシンへのマシンインタフェースの低レベルである詳細について説明できる、(例えば、中のオーダー、どのビット

Max & Stickle                Informational                     [Page 50]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[50ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

                  and bytes are sent across a wire) or high-level
                  exchanges between allocation programs (e.g., the way
                  in which two programs transfer a file across the
                  Internet).

そして、バイトで発信します。ワイヤ) または、配分プログラム(例えば、2つのプログラムがインターネットの向こう側にファイルを移す方法)の間のハイレベルの交換。

      realtime:   occuring at and in the present time

リアルタイムで: 現在における現在の存在

      reflector:  A file server whose purpose is to receive packets from
                  a source site and forward it to other sites.

反射鏡: ソースサイトからパケットを受けて、他のサイトにそれを送る目的がことであるファイルサーバー。

      ttfn:       ta ta for now  - a colloquialism for goodbye.

ttfn: バイバイ、当分バイバイ--さようなら口語。

      unicast:    An address which only one host will recognize.  See
                  also: broadcast, multicast.

ユニキャスト: 1人のホストだけが認めるアドレス。 参照: 放送、マルチキャスト。

      url:        Uniform Resource Locator:
                  A URL is a compact string representation for a
                  resource available on the Internet. The syntax and
                  semantics for URLs are defined in RFC 1738.

url: Uniform Resource Locator: URLはインターネットで利用可能なリソースのコンパクトなストリング表現です。 URLのための構文と意味論はRFC1738で定義されます。

      virtual:    Not real, but similar in relevant ways.

仮想: 本当であるのではなく、関連方法で同様です。

10.  Resources, References, etc.

10. リソース、参照など

   The information in this document has been gleaned from the minds of
   its authors and contributors, and from some of the following sources.
   More information on the topics discussed can be found in these
   sources, and in the information referenced in Appendix B.

その作者と貢献者の心と、以下の何人かのソースから情報を本書では収集してあります。 これらのソース、およびAppendix Bで参照をつけられる情報で議論した話題に関する詳しい情報を見つけることができます。

10.1 RFCs and Internet-Drafts

10.1 RFCsとインターネット草稿

   One of the most important collections of informational documents
   about the Internet are written as Requests for Comment by the
   Internet Engineering Task Force, IETF.  The name Request for Comment
   is historical, as these documents are submitted by their authors' for
   the approval of the Internet community as Internet Standards, and
   valid Informational RFCs called FYIs, of which this document is one.

インターネットに関して、CommentのためのRequestsとして、インターネット・エンジニアリング・タスク・フォース、IETFによって書かれています情報の最も重要な収集のひとりが、ドキュメントである。 CommentのためのRequestという名前は歴史的です、これらのドキュメントがインターネットコミュニティの承認のためにインターネットStandards、およびFYIsと呼ばれる有効なInformational RFCs(このドキュメントは1である)として彼らの作者のものによって提出されるとき。

   Basically, if the IETF collective uses a tool or resource, they
   document its use in an RFC so that there is no mystery to its
   functionality, uses, designations, specifications, or purposes.

IETF集合体がツールかリソースを使用するなら、基本的に、彼らがRFCにおける使用を記録するので、機能性、用途、名称、仕様、または目的への神秘が全くありません。

   More information on RFCs, FYIs, the IETF, and its organizations,
   documents, policies and purposes can be found in the RFCs themselves,
   or at http://www.ietf.org/ and http://www.isi.edu/rfc-editor/

RFCs自身か、 http://www.ietf.org/ と http://www.isi.edu/rfc-editor/ でRFCs、FYIs、IETF、組織、ドキュメント、方針、および目的に関する詳しい情報を見つけることができます。

Max & Stickle                Informational                     [Page 51]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[51ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

   There are many way to get copies of RFCs over the Internet (see
   ConneXions, Vol.6, No.1, January 1992).  Most of these simply access
   a directory of files where each RFC is in a file.  The searching
   capability is generally limited to the filename recognition features
   of that system.

ずっとインターネットの上にRFCsのコピーを届けるために、多くがあります(1992年1月にConneXions、Vol.6、No.1を見てください)。 これらの大部分は単に各RFCがファイルにあるファイルのディレクトリにアクセスします。 一般に、探す能力はそのシステムのファイル名認識機能に制限されます。

   The ISI RFC-INFO server is a system through which you can search for
   an RFC by author, date, or keyword (all title words are automatically
   keywords).

ISI RFC-INFOサーバはあなたが作者、日付、またはキーワードでRFCを捜し求めることができるシステム(すべてのタイトル単語が自動的にキーワードである)です。

   RFC-INFO is an e-mail based service to help in locating and retrieval
   of RFCs and FYIs.  Users can ask for "lists" of all RFCs and FYIs
   having certain attributes ("filters") such as their ID, keywords,
   title, author, issuing organization, and date.  Once an RFC is
   uniquely identified (e.g., by its RFC number) it may also be
   retrieved.

RFC-INFOはRFCsとFYIsの場所を見つけるのと検索で助けるメールのベースのサービスです。 ユーザは、組織を発行して、それらのIDなどの(「フィルタ」)(キーワード、タイトル)が書くある属性を持っているすべてのRFCsとFYIsの「リスト」を求めて、デートできます。 また、RFCがいったん唯一特定されると(例えば、RFC番号に従って)、それは検索されるかもしれません。

   To use the service send e-mail to RFC-INFO@ISI.EDU with your requests
   in the body of the message.  Feel free to put anything in the
   SUBJECT, the system ignores it.  This service is case independent.
   Appendix C provides examples for using the RFC server.

サービスを利用するには、要求がメッセージ欄にある状態で、メールを RFC-INFO@ISI.EDU に送ってください。 遠慮なくSUBJECTに何でも入れてください、そして、システムはそれを無視します。 このサービスはケース独立者です。 付録CはRFCサーバを使用するための例を提供します。

10.2 Internet Documents

10.2 インターネットドキュメント

   FYI 18 "Internet Users' Glossary", (Also RFC 1983), August 1996.
   Available at ftp://ds.internic.net/rfc/rfc1983.txt

FYI、18 「インターネットユーザの用語集」、(RFC1983も)、1996年8月。 ftp://ds.internic.net/rfc/rfc1983.txt では、利用可能です。

   FYI 22 "Frequently Asked Questions for Schools", (Also RFC 1941), May
   1996.  Available at ftp://ds.internic.net/rfc/rfc1941.txt

「質問が頻繁に学校に行われた」FYI22(RFC1941も)は1996がそうするかもしれません。 ftp://ds.internic.net/rfc/rfc1941.txt では、利用可能です。

   FYI 28 "Netiquette Guidelines", (Also RFC 1855), October 1995.
   Available at ftp://ds.internic.net/rfc/rfc1855.txt

FYI28「ネチケットガイドライン」、(RFC1855も)、1995年10月。 ftp://ds.internic.net/rfc/rfc1855.txt では、利用可能です。

   FYI 29 "Catalogue of Network Training Materials", (Also RFC 2007),
   October 1996.  Available at ftp://ds.internic.net/rfc/rfc2007.txt

FYI、29 「ネットワーク訓練資料に関するカタログ」、(RFC2007も)、1996年10月。 ftp://ds.internic.net/rfc/rfc2007.txt では、利用可能です。

   RFC 1866 "Hypertext Markup Language - 2.0", November 1995.  Available
   at ftp://ds.internic.net/rfc/rfc1866.txt

RFC、1866 「2インチ、1995年ハイパーテキストマークアップランゲージ--11月。」 ftp://ds.internic.net/rfc/rfc1866.txt では、利用可能です。

   RFC 1942 "HTML Tables", May 1996.  Available at
   ftp://ds.internic.net/rfc/rfc1942.txt

RFC1942「HTMLテーブル」は1996がそうするかもしれません。 ftp://ds.internic.net/rfc/rfc1942.txt では、利用可能です。

   RFC 2070 "Internationalization of the Hypertext Markup Language",
   January 1997.  Available at ftp://ds.internic.net/rfc/rfc2070.txt

RFC、2070 1997年1月の「ハイパーテキストマークアップランゲージの国際化。」 ftp://ds.internic.net/rfc/rfc2070.txt では、利用可能です。

   RFC 2068 "Hypertext Transfer Protocol -- HTTP/1.1", January 1997.
   Available at ftp://ds.internic.net/rfc/rfc2068.txt

RFC、2068 「HTTP/1.1インチ、1997年ハイパーテキスト転送プロトコル--1月。」 ftp://ds.internic.net/rfc/rfc2068.txt では、利用可能です。

Max & Stickle                Informational                     [Page 52]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[52ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

   RFC 2084 "Considerations for Web Transaction Security", January 1997.
   Available at ftp://ds.internic.net/rfc/rfc2084.txt

RFC、2084 1997年1月の「ウェブトランザクションセキュリティのための問題。」 ftp://ds.internic.net/rfc/rfc2084.txt では、利用可能です。

   RFC 1738 "Uniform Resource Locators", December 1994.  Available at
   ftp://ds.internic.net/rfc/rfc1738.txt

1994年12月のRFC1738「Uniform Resource Locator。」 ftp://ds.internic.net/rfc/rfc1738.txt では、利用可能です。

   RFC 977 "Network News Transfer Protocol", February 1986.  Available
   at ftp://ds.internic.net/rfc/rfc977.txt

1986年2月のRFC977「ネットワークの電子情報を転送するプロトコル。」 ftp://ds.internic.net/rfc/rfc977.txt では、利用可能です。

   RFC 821 "Simple Mail Transfer Protocol", STD 10, August 1982.
   Available at ftp://ds.internic.net/rfc/rfc821.txt

RFC821「シンプルメールトランスファプロトコル」、STD10、1982年8月。 ftp://ds.internic.net/rfc/rfc821.txt では、利用可能です。

   RFC 959 "The File Transfer Protocol", STD 9, October 1985.  Available
   at ftp://ds.internic.net/rfc/rfc959.txt

RFC959「ファイル転送プロトコル」、STD9、1985年10月。 ftp://ds.internic.net/rfc/rfc959.txt では、利用可能です。

   RFC 1034 "Domain Names - Concepts and Facilities", STD 13, November
   1987.  Available at ftp://ds.internic.net/rfc/rfc1034.txt

RFC1034、「ドメイン名--、概念と施設、」、STD13、11月1987日 ftp://ds.internic.net/rfc/rfc1034.txt では、利用可能です。

   RFC 1035 "Domain Names - Implementation and Specification", STD 13,
   November 1987. Available at ftp://ds.internic.net/rfc/rfc1035.txt

RFC1035、「ドメイン名--、実装と仕様、」、STD13、11月1987日 ftp://ds.internic.net/rfc/rfc1035.txt では、利用可能です。

   RFC 791 "Internet Protocol", STD 5, September 1981.  Available at
   ftp://ds.internic.net/rfc/rfc760.txt

RFC791「インターネットプロトコル」、STD5、1981年9月。 ftp://ds.internic.net/rfc/rfc760.txt では、利用可能です。

Internet Drafts

インターネット草稿

   The Secure HyperText Transfer Protocol, SHTTP.
   ftp://ds.internic.net/internet-drafts/draft-ietf-wts-shttp-04.txt

SHTTP安全なハイパーテキスト転送プロトコル、 ftp://ds.internic.net/internet-drafts/draft-ietf-wts-shttp-04.txt

10.3 Other Sources

10.3 他のソース

   The Getty Research Institute for the history of art and the
   humanities is one of six independent entities of the J. Paul Getty
   Trust.  Its goals as a research institute are to promote innovative
   scholarship in the arts and the humanities, cross traditional
   academic boundaries, and provide a unique environment for research,
   critical inquiry, and debate.  You can contact the institute at:

美術史と人文科学のためのゲティResearch InstituteはJ.ポールゲティTrustの6つの独立実体の1つです。 研究所としての目標は、研究、重要な問い合せ、および討論に芸術と人文科学で革新的な奨学金を促進して、伝統的なアカデミックな境界に交差して、ユニークな環境を提供することです。 あなたは以下で研究所に連絡できます。

      The Getty Research Institute
      401 Wilshire Blvd.
      Santa Monica, CA 90401
      PHONE: (310) 458-9811,  FAX: (310) 458-6661

ゲティ研究所401Wilshire Blvd. サンタモニカ、カリフォルニア 90401は以下に電話をします。 (310) 458-9811 Fax: (310) 458-6661

   The National Initiative for a Networked Cultural Heritage (NINCH)
   is a broad coalition of arts, humanities and social science
   organizations formed to assure the fullest possible participation of
   the cultural sector in the new digitally networked environment.

Networked Cultural Heritage(NINCH)のためのNational Initiativeは新しいデジタルにネットワークでつながれた環境における文化的なセクターを可能な限りふくよかな参加に保証するために形成された芸術、人文科学、および社会科学組織の広い連合です。

Max & Stickle                Informational                     [Page 53]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[53ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

      National Initiative for a Networked Cultural Heritage (NINCH)
      21 Dupont Circle NW, Washington, DC 20036
      Tel: 202/296-5346 http://www-ninch.cni.org  Fax: 202/872-0886

ネットワークでつながれた文化遺産(NINCH)21デュポンサークルNW、ワシントン、DC20036Tel:のための国家のイニシアチブ 202/296-5346 http://www-ninch.cni.org Fax: 202/872-0886

10.4  Freely Available Web Browser Software

10.4 自由に利用可能なウェブブラウザー・ソフトウェア

   The University of Illinois at Urbana-Champaign, National Center for
   Supercomputing Applications, NCSA, developed the first Mosaic
   Browser, and continues to maintain and update it, as well as making
   it freely available over the Internet at http://www.ncsa.uiuc.edu/.
   Hardcopy manuals and software disks and tapes can be ordered through
   the NCSA Technical Resources Catalog for postage and handling charges
   only.  Postage and handling on all orders must be prepaid.  For a
   copy of the catalog, contact NCSA Orders by email at
   orders@ncsa.uiuc.edu, by phone at 217-244-4130, or by U.S. mail at:

Urbana-Champaignにおけるイリノイ大学、 http://www.ncsa.uiuc.edu/ のインターネットの上でそれを自由に利用可能にすることと同様に、国立スーパーコンピューター応用研究所(NCSA)は最初のモザイクBrowserを開発して、それを維持して、アップデートし続けています。送料と取扱い手数料だけのためにNCSA Technical Resources Catalogを通してハードコピーマニュアル、ソフトウェアディスク、およびテープを注文できます。 すべての命令の送料と取り扱いは前払いであるに違いありません。 カタログのコピーには、 orders@ncsa.uiuc.edu でのメール、217-244-4130の電話、または以下の米国メールでNCSA Ordersに連絡してください。

   NCSA Orders, 152 Computing Applications Building, 605 E. Springfield
   Avenue, Champaign, IL 61820-5518

NCSA注文、152コンピューティングアプリケーションビル、605E.スプリングフィールドアベニュー、シャンペーン、IL61820-5518

10.5  The Internet Assigned Numbers Authority

10.5 インターネット規定番号権威

   The IANA coordinates the assignment and use of various Internet
   protocol parameters, manages the Internet address space, and manages
   domain names.  See: http://www.iana.org/iana/

IANAは様々なインターネットプロトコルパラメタの課題と使用を調整して、インターネットアドレス空間を管理して、ドメイン名を管理します。 見ます: http://www.iana.org/iana/

   You should get your IP address (a 32bit number) from your
   network service provider.

あなたはあなたのネットワークサービスプロバイダーからIPアドレス(32ビットの数)を得るべきです。

   Your network service provider works with a regional registry
   to manage these addresses.  The regional registry for the US
   is the Internic, for Europe is RIPE, for the Asia and Pacific
   region is the AP-NIC, and parts of the world not otherwise
   covered are managed by the Internic.

あなたのネットワークサービスプロバイダーは、これらのアドレスを管理するために地方の登録で働いています。 米国への地方の登録はInternicです、ヨーロッパがアジアへのRIPEであり、太平洋の領域がAP-NICであり、別の方法でカバーされなかった世界の地域がInternicによって管理されるので。

   If for some reason your network service provider does not
   provide you with an IP address, you can contact the your
   regional registry at one of the following addresses:

ある理由でネットワークサービスプロバイダーがそうしないなら、IPアドレスを提供してください、とあなたが連絡できる、あなたの地方の登録、以下のアドレスの1つで:

            Internic     <hostmaster@internic.net>
            RIPE         <ncc@ripe.net>
            AP-NIC       <admin@apnic.net>

Internic <hostmaster@internic.net 、gt;、成熟、lt;、 ncc@ripe.net 、gt;、 AP-NIC <admin@apnic.net 、gt。

   Please do contact your network service provider first, though.  The
   regional registry will want to know all the gory details about why
   that didn't work out before they allocate you an address directly.

もっとも、最初に、ネットワークサービスプロバイダーに連絡してください。 地方の登録は直接アドレスをあなたに割り当てる前にそれが解決しなかった理由に関するすべての流血場面の詳しい描写を知りたくなるでしょう。

Max & Stickle                Informational                     [Page 54]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[54ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

11. Security Considerations

11. セキュリティ問題

   There are a wide variety of ways in which systems can be violated,
   some intentional, some accidental.  Of the intentional attacks, a
   portion may be exploratory, others simply abusive of your resources
   (using up your CPU time) but many are actively malicious.  No system
   is 100% safe, but there are steps you can take to protect against
   misconfigured devices spraying packets, casual intruders, and a
   variety of focused assaults.

そこでは、システムにいくつか違反できるさまざまな方法がいくつか意図的です。偶然。 意図的な攻撃では、部分が踏査しているかもしれない、あなたのリソース(あなたのCPU時間に使用する)にもかかわらず、多くで単に虐待的な他のものは活発に悪意があります。 どんなシステムも100%安全ではありませんが、あなたがパケットをスプレーするmisconfiguredデバイス、カジュアルな侵入者、およびさまざまな集中している襲撃から守るために採ることができる方法があります。

   Your best defense is to educate yourself on the subject of security.
   There are places on the net devoted to teaching users about security
   - most prominently, the CERT Coordination Center located at the
   Software Engineering Institute at Carnegie Mellon university.  You
   can point your web browser (or direct your ftp connection) to
   ftp://info.cert.org/pub/cert_faq to start.  This is a frequently
   asked questions guide and general overview on CERT.  It includes a
   bibliography of suggested reading and a variety of sources to find
   more information.

あなたの最も良いディフェンスはセキュリティに関して独学することです。 場所がセキュリティに関して教育ユーザにささげられたネットにあります--最も顕著に、CERTコーディネートセンターはカーネギーメロン大学でSoftware Engineering Instituteで場所を見つけられました。 あなたは、始まるように、ウェブブラウザ(ftp接続を指示する)を ftp://info.cert.org/pub/cert_faq に向けることができます。 これは、CERTのFAQガイドと概要です。 それは、詳しい情報を見つけるために提案された読書の図書目録とさまざまなソースを含んでいます。

   Next, you should probably read

次に、あなたはたぶん読むべきです。

   ftp://info.cert.org/pub/tech_tips/security_info

ftp://info.cert.org/pub/tech_tips/security_info

   which contains a (primarily based on the UNIX operating system)
   checklist to help you determine whether your site has suffered a
   security breach.  You can use it to guide you through handling a
   specific incident if you think your system has been compromised or
   you can use it as a list of common vulnerabilities.  CERT also
   maintains a wide variety of bulletins, software patches, and tools to
   help you keep up to date and secure.

あなたのサイトが機密保護違反を受けたか否かに関係なく、あなたが決定する助けに(主として、Unixオペレーティングシステムに基づいています)チェックリストを含んでいます。 あなたは、あなたが、あなたのシステムが感染されたか、または一般的な脆弱性のリストとしてそれを使用できると思うなら特定のインシデントを扱うことであなたを誘導するのにそれを使用できます。 また、CERTは、あなたが最新であって、安全なままであることを助けるためにさまざまな報告、ソフトウェアパッチ、および道具を維持します。

   Before you are even online, you should consider some basic steps:

オンラインになる前にさえ、あなたは以下の基本的な数ステップを考えるべきです:

11.1 Formulate a security policy.

11.1は安全保障政策を定式化します。

   It should include policies regarding physical access procedures,
   security incident response, online privileges and back-up media.  Put
   a message at the login to establish your policy clearly.

それは物理的なアクセス手順、セキュリティインシデント応答、オンライン特権、およびバックアップメディアに関する方針を含むべきです。 明確にあなたの方針を確立するログインにおけるメッセージを置いてください。

   An example:

例:

   "This system is for the use of authorized users only.  It may be
   monitored in the course of routine operation to detect unauthorized
   use.  Evidence of unauthorized use or criminal activity may result in
   legal prosecution."

「このシステムは認定ユーザだけの使用のためのものです。」 それは、通常の操作の間に無断使用を検出するためにモニターされるかもしれません。 「無断使用か犯罪活動に関する証拠は法による起訴をもたらすかもしれません。」

Max & Stickle                Informational                     [Page 55]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[55ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

11.1.1. Talk to your Internet Service Provider.

11.1.1. インターネットサービスプロバイダと話してください。

   Depending upon your provider and router management situation, there
   are a number of things your ISP should be able to do for you to make
   your site more secure.  Foremost, packet filtering on the router that
   connects you to the Internet.  You will want to consider IP filters
   to allow specific types of traffic (web, ftp, mail, etc.) to certain
   machines (the mailhost, the web server, etc.) and no others.  Other
   filters can block certain types of IP spoofing where the intruder
   masks his or her identity using an IP address from inside your
   network to defeat your filters.  Discuss your concerns and questions
   with your provider - the company may have standards or tools they can
   recommend.

あなたのプロバイダーとルータ管理状況によって、あなたがサイトをより安全にするようにあなたのISPができるべきである多くのものがあります。 最前のあなたをインターネットに接続するルータに関するパケットフィルタリング。 あなたは、IPフィルタが、あるマシン(mailhost、ウェブサーバーなど)にもかかわらず、どんな他のものにも特定のタイプのトラフィック(ウェブ、ftp、メールなど)を許容しないと考えたくなるでしょう。 他のフィルタはあなたのフィルタを破るのにあなたのネットワークの中からのIPアドレスを使用することで侵入者がその人のアイデンティティにマスクをかけるあるタイプのIPスプーフィングを妨げることができます。 関心と問題についてプロバイダーと議論してください--会社には、彼らが推薦できる規格かツールがあるかもしれません。

11.1.2. Make sure your systems are up to date.

11.1.2. システムが確実に最新になるようにしてください。

   A significant number of incidents happen because older versions of
   software have well-known weaknesses that can be exploited from almost
   anywhere on the Internet.  CERT provides a depository for software
   patches designed by concerned net.citizens, CERT's engineers, and by
   the vendors themselves.

ソフトウェアの旧式のバージョンにはほとんどインターネットでどこからでも開発できるよく知られる弱点があるので、多くのインシデントが起こります。 CERTは関係があるnet.citizens、CERTの技術者とベンダー自体によって設計されたソフトウェアパッチに貯蔵所を供給します。

11.1.3. Use the tools available.

11.1.3. 利用可能なツールを使用してください。

   Consider recording MD5 checksums on read-only media (the MD5-digest
   algorithm determines an electronic "fingerprint" for files to
   indicate their uniqueness -comparing more recent checksums to older
   ones can alert you to changes in important system files), installing
   tripwire on your systems (notes size and MD5 checksum changes, among
   other sanity checks), and periodically testing the integrity of your
   machines with programs an intruder might use, like SATAN and crack.
   [Details on MD5 are contained in RFC 1321.]

MD5チェックサムを書き込み禁止メディアに記録すると考えてください(ファイルが、より最近のチェックサムをより古いものにたとえるそれらのユニークさが重要なシステムファイルにおける変化をあなたに警告できるのを示すように、MD5-ダイジェストアルゴリズムは電子「指紋」を決定します)、あなたのシステム(他の健全度チェックの中でサイズとMD5チェックサム変化に注意する)の上に仕掛け線をインストールして、定期的に侵入者が使用するかもしれないプログラムであなたのマシンの保全をテストして、魔王とひびのように。 [MD5に関する詳細はRFC1321に含まれています。]

   Most files and fixes go through the basics before leaving you to
   figure things out on your own, but security can be a complicated
   issue, both technically and morally.  When good security is
   implemented, no one really notices.  Unfortunately, no one notices
   when it's not taken care of either.  That is until the system
   crashes, your data gets corrupted, or you get a phone call from an
   irate company whose site was cracked from your machines.  It doesn't
   matter if you carry only public information.  It doesn't matter if
   you think you're too small or unimportant to be noticed.  No one is
   too small or too big, no site is immune.  Take precautions and be
   prepared.

ほとんどのファイルとフィックスがあなたが一人でものを理解するのを残す前に、基礎に直面していますが、セキュリティは技術的と道徳的に複雑な問題であるかもしれません。 優れた警備体制が実装されるとき、だれも本当に気付きません。 残念ながら、だれも、それがいつ世話をされないかに気付きません。 すなわち、システムクラッシュまで、あなたのデータが崩壊するか、またはあなたはサイトがあなたのマシンから解かれた怒っている会社から電話を得ます。 あなたが公開情報だけを運ぶかどうかは重要ではありません。 あなたが、気付くことができないくらい小さいか、または重要でないと思うかどうか重要ではありません。 だれ一人小さ過ぎるか、または大きくなさ過ぎない、どんなサイトも免疫ではありません。 予防策を講してください、そして、用意してください。

Max & Stickle                Informational                     [Page 56]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[56ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

12. Acknowledgments

12. 承認

   The following people are being acknowledged for their contributions
   to this document.

以下の人々はこのドキュメントへの彼らの貢献のために承認されています。

   Joseph Aiuto
   Sepideh Boroumand
   Michael Century
   Kelly Cooper
   Lile Elam
   Sally Hambridge
   Dan Harrington
   Julie Jensen
   Scott Stoner

ジョゼフAiuto Sepideh Boroumandマイケル世紀ケリー桶屋のLileイーラム出撃Hambridgeダンハリントンジュリージェンセンスコット麻薬常用者

   Thank you all for your help.

すべてご協力をありがとうございます。

13. Authors' Addresses

13. 作者のアドレス

   Janet Max
   Rainfarm

ジャネットマックスRainfarm

   EMail: jlm@rainfarm.com

メール: jlm@rainfarm.com

   Walter Stickle
   Rainfarm
   EMail: wls@rainfarm.com

ウォルターはRainfarmメールをくどくど言わせます: wls@rainfarm.com

Max & Stickle                Informational                     [Page 57]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[57ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

Appendix A.  Internet Projects of Interest to the Arts and Humanities
             Communities

芸術に興味がある付録A.インターネットプロジェクトと人文科学共同体

   The commonplace insight about the web as a new distribution channel
   for cultural products is that it effaces the traditional border
   between producer and consumer.  Publishers exploit two-way
   interactivity by re-designing the editorial mix to include reader
   response.  What follows are some examples of the way creative artists
   attempt to design structures flexible enough for significant viewer
   input.

文化的な製品のための新しい販売チャネルとしてのウェブに関する平凡な洞察は生産者と消費者との伝統的な境界を削除するということです。 出版社は、読者応答を含むように編集のミックスを再設計することによって、両用対話性を利用します。 続くことは創造的な芸術家が、重要なビューアー入力に、十分フレキシブルな構造を設計するのを試みる方法に関するいくつかの例です。

   RENGA (http://renga.ntticc.or.jp) - An inspired transposition of a
      traditional collaborative writing practice into the realm of
      digital media supported by the NTT InterCommunication Centre in
      Tokyo.  Renga means linked-image or linked-poem, and draws on the
      Japanese tradition of collaboration which effaces the unique
      notion of original author.

RENGA( http://renga.ntticc.or.jp )--東京でNTT InterCommunication Centreによってサポートされたデジタル・メディアの分野への伝統的な協力的な書くことの練習の直感的な転置。 Rengaは繋がっているイメージか繋がっている詩であることを意味して、原作者のユニークな概念を削除する共同の日本の伝統を利用します。

   PING (http://www.artcom.de/ping/mapper) - by Art+Com, a Berlin
      based media centre and thinktank.  Art+Com is a leader in
      producing high-end net visualization projects.  Ping lets the
      browser add a link, which then becomes a part of the ongoing
      visual structure.  It is similar, in this sense, to the Toronto
      Centre for Landscape Architecture's OASIS site.

Com、Art+ベルリンのそばのPING( http://www.artcom.de/ping/mapper )はメディアセンターとシンクタンクを基礎づけました。 芸術+Comはハイエンドの正味の想像プロジェクトを作成するリーダーです。 ブラウザはピングで、リンクを加えることができます。(次に、それは、進行中の視覚構造の一部になります)。 この意味で、Landscape ArchitectureのOASISサイトに、それはトロントCentreと同様です。

   Art+Com's T-Vision project (http://www.artcom.de/projects/terra)
      which uses satellites and networked VR computers to permit an
      astonishing fly-in to earth from space: acclaimed as one of the
      most imaginative realizations of the potential of networked
      computing.

スペースから中の驚異的なハエを地球に可能にするのに衛星とネットワークでつながれたVRコンピュータを使用する芸術+ComのT-ビジョンプロジェクト( http://www.artcom.de/projects/terra ): ネットワークでつながれたコンピューティングの可能性の最も想像的な実現の1つとして、賞賛されます。

   OASIS(Image)INTERNET-DRAFT Toronto Centre for Landscape
      Architecture's OASIS site requires a specialized browser, but from
      a standard Netscape connection, you can view stills that give a
      sense of the beautiful images produced by the collaborative
      "design process".  It is introduced by its designers as follows:

Landscape ArchitectureのOASISサイトへのOASIS(イメージ)インターネット-DRAFTトロントCentreは専門化しているブラウザを必要としますが、標準のNetscape接続から、あなたは協力的な「デザイン過程」で作り出された美しいイメージの意味を与えるスチール写真を見ることができます。 それは以下のデザイナーによって導入されます:

      Oasis is a shared 3-Dimensional navigational environment for the
      world wide web.  This virtual landscape allows one to bury their
      own information links throughout the terrain or to discover and
      connect to new information left by others.

オアシスは世界的なウェブのための共有された3次元のナビゲーション上の環境です。 この仮想の風景で、1つは、他のものが残らせている新情報に地勢中にそれら自身の情報リンクを埋めるか、発見して、または接続します。

   TechnoSphere (http://www.lond-inst.ac.uk/TechnoSphere/)
   Is TechnoSphere a Game?
      Yes and no. It's an experiment on a global scale, a chance to
      develop complex artificial life on digital networks.  TechnoSphere
      is interactive like a game, but transgresses the linear boundaries
      of branching and hierarchical games narrative to enable freer

テクノスフェア( http://www.lond-inst.ac.uk/TechnoSphere/ )はテクノスフェアaゲームですか? ある点ではイエスともノーとも言える。 それはグローバルなスケールの実験、ディジタル通信網で複雑な人工生命を開発する機会です。 TechnoSphereはゲームのように対話的ですが、分岐と可能にする階層ゲーム物語の直線的な限界をより無料で逸脱させます。

Max & Stickle                Informational                     [Page 58]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[58ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

      movement.  TechnoSphere is designed to encourage a non-linear
      experiential exploration.

動き。 TechnoSphereは、非線形の経験的な探検を奨励するように設計されています。

   Body Missing (http://yorku.ca/BodyMissing/index.html)
      Toronto artist Vera Frenkel created this richly evocative site on
      the disappearance of art and memory as an extension of her Transit
      Bar installation.  It is conceived as a site open to new
      'reconstructions' of the artworks confiscated during the Third
      Reich.  First opened to the public as part of the ISEA95
      exhibition in Montreal, it has since earned widespread critical
      comment and praise.

ボディーMissing( http://yorku.ca/BodyMissing/index.html )トロントの芸術家のヴェラ・フレンケリは芸術とメモリの消滅のときに彼女のTransit Barインストールの拡大としてこの豊かに喚起的なサイトを作成しました。 それは第三帝国の間に押収されたアートワークの新しい'再建'に開かれているサイトとして発想されます。 まず最初に、ISEA95展示会の一部としてモントリオールで公衆に公開されています、それは以来、広範囲の重要なコメントと称賛を得ています。

   Molecular Clinic 1.0
   (http://sc_web.cnds.canon.co.jp/molecular_clinic/artlab_bionet)
      Molecular Clinic 1.0 ' is an art project realized through a
      collaboration between ARTLAB and Seiko Mikami, and is one of the
      most elaborate custom designed art projects yet created for the
      Web.  During their initial visit users should download the
      MOLECULAR ENGINE VIEWER, which is a type of molecular laboratory
      for their computer.  What they will see on the web site after this
      initial download is a virtual space containing a three dimensional
      computer generated Spider and Monolith object.  The user will be
      able to navigate through and into this virtual space and can zoom
      into the spider all the way to the molecular level.

分子Clinic1.0( http://sc_web.cnds.canon.co.jp/molecular_clinic/artlab_bionet )の分子Clinic1.0は'ARTLABとセイコーMikamiの間の共同で実現された芸術プロジェクトであり、今までウェブのために創設された中で最も入念な注文品を扱っている設計された芸術プロジェクトの1つです'。 彼らの初期の訪問の間、ユーザはMOLECULAR ENGINE VIEWERをダウンロードするべきです。(MOLECULAR ENGINE VIEWERは彼らのコンピュータのための一種の分子実験室です)。 この初期のダウンロードがSpiderとMonolithであると生成された三次元コンピュータを含む仮想のスペースであった後に彼らがウェブサイトで見るものは反対します。 ユーザは、スペースを通してこの仮想のスペースの中へナビゲートできて、クモへはるばる分子レベルまでズームできます。

   File Room (http://fileroom.aaup.uic.edu/FILEROOM.html) -
      Cumulative database info on Censorship, hosted in Chicago but
      conceived by Spanish artist Antoni Muntadas.

Room( http://fileroom.aaup.uic.edu/FILEROOM.html )をファイルしてください--シカゴで接待されましたが、スペイン人の芸術家Antoni Muntadasによって発想されたCensorshipに関する累積しているデータベースインフォメーション。

   Idea Futures  (http://if.arc.ab.ca/~jamesm/IF/IF.html) -
      Winner of the grand prize at the 1995 Ars Electronica competition
      for Web Sites, Idea Futures is a stock market of ideas, based on
      the theories of mathematical economist Robin Hanson.  The 'truth'
      of any claim is assigned a weight calculated by the amount of
      virtual cash which members of the exchange are willing to bet.
      The scheme leads might lead toward a radical democratization of
      academic discourse, but just as easily, toward the trivialization
      of thought.  See the following for a philosophical critique of the
      system. (http://merzbau.citi.doc.ca/~henry/Matrix/Erewhon.html)

考えFutures( http://if.arc.ab.ca/~jamesm/IF/IF.html )--ウェブサイトの1995年のアルゴンエレクトロニカ競争の特賞の勝者、Idea Futuresは考えの株式市場です、数学のエコノミストのロビン・ハンソンの理論に基づいて。 交換のメンバーが賭けても構わないと思っている仮想の現金の量によって計算された重りはどんなクレームの'真実'にも割り当てられます。 計画先導はちょうど同じくらい容易に学問的な講演の急進的な民主化に向かって導くかもしれません、考えの卑小化に向かって。 システムの哲学的な批評に関して以下を見てください。 ( http://merzbau.citi.doc.ca/~henry/Matrix/Erewhon.html )

   Firefly (http://www.agents-inc.com/) also a prize winner at Ars
      Electronica in 1995, Firefly is an prototypical example of what
      enthusiasts call a "personal music recommendation agent", which
      makes suggestions for what you might like to listen to, based on a
      stored profile of your own likes and dislikes, and the evolving
      ratings submitted to the system by other members.  Worth visiting,
      if only to understand what all the fashionable hype about
      'intelligent agents' is all about; skeptics should know that even

ファイヤーフライ、( http://www.agents-inc.com/ ) 1995年のアルゴンエレクトロニカの懸賞当選者も、ファイヤーフライは「個人的な音楽推薦エージェント」と、どんな狂が呼ぶかに関するprototypicalの例です、あなた自身の好き嫌いの格納されたプロフィール、および他のメンバーによってシステムに提出された発展格付けに基づいて。(それは、聞くあなたが好きであるかもしれないことのための提案をします)。 ワース訪問'インテリジェント・エージェント'に関するすべてのおしゃれな誇大広告が何であるかを理解するために唯一なら 懐疑論者はそれを知りさえするべきです。

Max & Stickle                Informational                     [Page 59]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[59ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

      the promoters of these services admit the circularity of their
      systems: they're capable of reinforcing existing taste, but little
      else.

これらのサービスのプロモーターはそれらのシステムの円形を認めます: 彼らはほかに既存の味、少ししかしかし、補強できません。

Appendix B:  Some other URL's of interest

付録B: 興味があるある他のURL

   Art
      http://www.louvre.fr/
      http://www.art.net/
      http://www.artnoir.com/
      http://www.artincontext.com/
   Art Education
      http://www.kn.pacbell.com/wired/art/art.html
   Artists
      http://www.yoko.com/
      http://www.thinkage.on.ca/~dmowbray/botticelli.html
   Artist Memorials
      http://www.cascade.net/kahlo.html
   Audio Video Conferencing
      http://www.lll.hawaii.edu/workshops/pedagogy/audiovideo.html
      http://cu-seeme.cornell.edu/
      http://www.indstate.edu/msattler/sci-tech/comp/CU-SeeMe/
   Building Arts Audiences on the Web
      http://www.artswire.org/spiderschool
   Chat Forums
      http://pages.wbs.net/
      http://acm.ewu.edu/homepage/wmundell/chathole.htm
   Cryptography
      http://www.ftech.net/~monark/crypto/index.htm
      http://www.pgp.com/
   Frequently Asked Questions, pointers to lists
      http://www.cis.ohio-state.edu/hypertext/faq/usenet/top.html
   Filtering Software
      http://www.surfwatch.com/
      http://www.solidoak.com/cysitter.htm
      http://www.cyberpatrol.com/
   FTP Archives
      ftp://rtfm.mit.edu/pub
      ftp://athos.rutgers.edu/pub
      http://hoohoo.ncsa.uiuc.edu/ftp/
   Gopher Sites
      gopher://peg.cwis.uci.edu:7000/11/gopher.welcome/peg/GOPHERS/gov
   Law
      http://www.findlaw.com/01topics/10cyberspace/index.html
      http://www.ciec.org/
      http://www.netlaw.com/
      http://www.law.cornell.edu/
      http://www.fplc.edu/tfield/order.htm

ウェブ http://www に芸術の読者を建てる芸術 http://www.louvre.fr/ http://www.art.net/ http://www.artnoir.com/ http://www.artincontext.com/ 芸術教育 http://www.kn.pacbell.com/wired/art/art.html 芸術家 http://www.yoko.com/ http://www.thinkage.on.ca/~dmowbray/botticelli.html 芸術家メモリアル http://www.cascade.net/kahlo.html オーディオビデオ会議 http://www.lll.hawaii.edu/workshops/pedagogy/audiovideo.html http://cu-seeme.cornell.edu/ http://www.indstate.edu/msattler/sci-tech/comp/CU-SeeMe/ artswire.org/spiderschool Chat Forums http://pages.wbs.net/ http://acm.ewu.edu/homepage/wmundell/chathole.htm Cryptography http://www.ftech.net/~monark/crypto/index.htm http://www.pgp.com/ よく出る質問、リスト http://www.cis.ohio-state へのポインタ; edu/ハイパーテキスト/faq/usenet/top.html Filtering Software http://www.surfwatch.com/ http://www.solidoak.com/cysitter.htm http://www.cyberpatrol.com/ FTPアーカイブ ftp://rtfm.mit.edu/pub ftp://athos.rutgers.edu/pub http://hoohoo.ncsa.uiuc.edu/ftp/ ゴーファーSites リス://peg.cwis.uci.edu: 7000/11/gopher.welcome/釘/リス/gov法の http://www.findlaw.com/01topics/10cyberspace/index.html http://www.ciec.org/ http://www.netlaw.com/ http://www.law.cornell.edu/ http://www.fplc.edu/tfield/order.htm

Max & Stickle                Informational                     [Page 60]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[60ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

      http://w3.gwis.com/~sarbar/
      http://www.eff.org/
      http://www.efa.org.au/Issues/IP/Welcome.html
      http://www.yorku.ca/faculty/osgoode/uc.htm
      http://www.lawsoc.org.uk/
      http://www.jurisnet.com.mx/jurisweb2.html
      http://www.iupui.edu/it/copyinfo/intelect.html
      http://law.house.gov/105.htm
      http://www.ipcenter.com/
      http://www.intellectual-property.co.uk
      http://www.blueriver.net/~wyrm/tele.html
      http://www.fplc.edu/tfield/ipbasics.htm
   Libraries
      http://www.ipl.org/
   MUDs
      http://lamar.ColoState.EDU/~mojo/kevpage/mud/
      http://www.lysator.liu.se/tolkien-games/
      http://www.godlike.com/muds/
   Music Production
      http://www.ebb.ele.tue.nl/midi/index.html
   Musical Groups
      http://www.dead.net/
      http://www.netspace.org/phish/
   News
      http://www.w3.org/pub/DataSources/News/Groups/Overview.html
      http://www.duke.edu/~mg/usenet/
   Other Standards Organizations
      http://www.iso.ch/
      http://www.ansi.org/
   Photography
      http://www.nyip.com/
   Reference
      http://www.ipl.org/ref/RR/
      gopher://gopher.uiuc.edu/11/Libraries/writers
      http://www.ex.ac.uk/~ftapson/dictunit.html
      http://www.learn2.com/
      http://www.ipl.org/classroom/userdocs/internet/citing.html
      http://www.theslot.com/contents.html
      http://www.bsdi.com/date
   Rembrandt
      http://www.bod.net/CJackson/rembrand/rembrand.htm
      http://found.cs.nyu.edu/fox/art/rembrandt/self1660.html
      http://www.siam.net/rembrandt/index.html
      http://www.lososos.com/Rembrandt'sCafe/
   Search Sites
      http://www.yahoo.com/
      http://www.altavista.digital.com/
      http://www.lycos.com/

http://w3.gwis.com/~sarbar/ http://www.eff.org/ http://www.efa.org.au/Issues/IP/Welcome.html http://www.yorku.ca/faculty/osgoode/uc.htm http://www.lawsoc.org.uk/ http://www.jurisnet.com.mx/jurisweb2.html http://www.iupui.edu/it/copyinfo/intelect.html http://law house.gov/105.htm http://www.ipcenter.com/ http://www.intellectual-property.co.uk http://www.blueriver.net/~wyrm/tele.html http://www.fplc.edu/tfield/ipbasics.htm 図書館 http://www.ipl.org/ MUDs http://lamar.ColoState.EDU/~mojo/kevpage/mud/ http://www lysator.liu.se/tolkien-ゲーム/ http://www.godlike.com/muds/ Music Production http://www.ebb.ele.tue.nl/midi/index.html Musical Groups http://www.dead.net/ http://www.netspace.org/phish/ News http://www.w3.org/pub/DataSources/News/Groups/Overview.html http://www.duke.edu/~mg/usenet/ Other Standards Organizations http://www.iso.ch/ http://www.ansi.org/ Photography http://www.nyip.com/ Reference http://www.ipl.org/ref/RR/ リス://gopher.uiuc.edu/11/図書館/作家 http://www.ex.ac.uk/~ftapson/dictun it.html http://www.learn2.com/ http://www.ipl.org/classroom/userdocs/internet/citing.html http://www.theslot.com/contents.html http://www.bsdi.com/date レンブラント http://www.bod.net/CJackson/rembrand/rembrand.htm http://found.cs.nyu.edu/fox/art/rembrandt/self1660.html http://www.siam.net/rembrandt/index.html http://www.lososos.com/Rembrandt 'sCafe/検索Sites http://www.yahoo.com/ http://www.altavista.digital.com/ http://www.lycos.com/ '

Max & Stickle                Informational                     [Page 61]

RFC 2150          Humanities and Arts on the Internet       October 1997

1997年10月にインターネットに関する情報[61ページ]のRFC2150人文科学と芸術に最大限にして、くどくど言わせてください。

      http://www.dejanews.com/
      http://query.webcrawler.com/
      http://www.mckinley.com/
   Video Resources
      http://www.mpeg.org/
      http://www.maxibyte.com/mpeg_samples.htm
      http://www-plateau.cs.berkeley.edu:80/mpeg/
      ftp://sokaris.ee.upenn.edu/pub/MPEG2Tool/
   Writers
      http://the-tech.mit.edu/Shakespeare/
      http://www.rain.org/~da5e/tom_robbins.html

http://www.dejanews.com/ http://query.webcrawler.com/ http://www.mckinley.com/ ビデオリソース http://www.mpeg.org/ http://www.maxibyte.com/mpeg_samples.htm http://www-plateau.cs.berkeley.edu:80/mpeg/ ftp://sokaris.ee.upenn.edu/pub/MPEG2Tool/ 作家 http://the-tech.mit.edu/Shakespeare/ http://www.rain.org/~da5e/tom_robbins.html

Appendix C:  Examples for using the RFC server RFC-INFO@ISI.EDU

付録C: RFCサーバ RFC-INFO@ISI.EDU を使用するための例

   To get started you may send a message to RFC-INFO@ISI.EDU with
   requests such as in the following examples (without the explanation
   between []):

あなたを開始させるのが以下の例などの要求と共にメッセージを RFC-INFO@ISI.EDU に送るかもしれない、([])の間の説明なしで:

        Help: Help              [to get this information]

ヘルプ: ヘルプ[この情報を得る]

        List: FYI               [list the FYI notes]
        List: RFC               [list RFCs with window as keyword or
                                 in title]
         keywords: window
        List: FYI               [list FYIs about windows]
         Keywords: window
        List: *                 [list both RFCs and FYIs about windows]
         Keywords: window
        List: RFC               [list RFCs about ARPANET, ARPA
                                 NETWORK, etc.]
         title: ARPA*NET
         List: RFC              [list RFCs issued by MITRE, dated
                                 1989-1991]
          Organization: MITRE
          Dated-after:  Jan-01-1989
          Dated-before: Dec-31-1991
        List: RFC               [list RFCs obsoleting a given RFC]
          Obsoletes: RFC0010
        List: RFC               [list RFCs by authors starting with
                                 "Bracken"]
         Author: Bracken*       [* is a wild card matches everything]
        List: RFC               [list RFCs by both Postel and Gillman]
          Authors: J. Postel    [note, the "filters" are ANDed]
          Authors: R. Gillman
        List: RFC               [list RFCs by any Crocker]
          Authors: Crocker

以下を記載してください。 FYI[FYI注意をリストアップする]は記載します: RFC[窓がキーワードかタイトルにあるリストRFCs]キーワード: ウィンドウList: FYI[窓の周りのリストFYIs]キーワード: ウィンドウList: * [窓] キーワードに関してRFCsとFYIsの両方を記載してください: ウィンドウList: RFC[アルパネットの周りのリストRFCs、ARPA NETWORKなど]タイトル: アルパ*ネットのリスト: RFC[1989-1991とデートされたMITREによって発行されたリストRFCs]組織: 斜め継ぎは-後にデートしました: 1989年1月1日は-以前、日付を入れました: 1991年12月31日のリスト: RFC[与えられたRFCを時代遅れにするリストRFCs]は以下を時代遅れにします。 RFC0010は記載します: RFC[「わらび」から始める作者によるリストRFCs]は以下を書きます。 わらび*[*によるワイルドカードがすべてに合っているということです]のリスト: RFC[ポステルとギルマンの両方によるリストRFCs]作者: J。 ポステル[注意、「フィルタ」はANDedである]作者: R。 ギルマンList: RFC[どんなクロッカーによるリストRFCsも]作者: クロッカー

Max & Stickle                Informational                     [Page 62]

最大限にしてくださいといって、くどくど言ってください、情報[62ページ]

一覧

 RFC 1〜100  RFC 1401〜1500  RFC 2801〜2900  RFC 4201〜4300 
 RFC 101〜200  RFC 1501〜1600  RFC 2901〜3000  RFC 4301〜4400 
 RFC 201〜300  RFC 1601〜1700  RFC 3001〜3100  RFC 4401〜4500 
 RFC 301〜400  RFC 1701〜1800  RFC 3101〜3200  RFC 4501〜4600 
 RFC 401〜500  RFC 1801〜1900  RFC 3201〜3300  RFC 4601〜4700 
 RFC 501〜600  RFC 1901〜2000  RFC 3301〜3400  RFC 4701〜4800 
 RFC 601〜700  RFC 2001〜2100  RFC 3401〜3500  RFC 4801〜4900 
 RFC 701〜800  RFC 2101〜2200  RFC 3501〜3600  RFC 4901〜5000 
 RFC 801〜900  RFC 2201〜2300  RFC 3601〜3700  RFC 5001〜5100 
 RFC 901〜1000  RFC 2301〜2400  RFC 3701〜3800  RFC 5101〜5200 
 RFC 1001〜1100  RFC 2401〜2500  RFC 3801〜3900  RFC 5201〜5300 
 RFC 1101〜1200  RFC 2501〜2600  RFC 3901〜4000  RFC 5301〜5400 
 RFC 1201〜1300  RFC 2601〜2700  RFC 4001〜4100  RFC 5401〜5500 
 RFC 1301〜1400  RFC 2701〜2800  RFC 4101〜4200 

スポンサーリンク

mimeencode ファイルをMIME形式にエンコード/デコードする

ホームページ製作・web系アプリ系の製作案件募集中です。

上に戻る