RFC219 日本語訳
0219 User's View of the Datacomputer. R. Winter. September 1971. (Format: TXT=16631 bytes) (Status: UNKNOWN)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文
Network Working Group R. Winter Request for Comments: 219 CCA NIC: 7549 3 September 1971 Category: Updates: None Obsoletes: None
コメントを求めるワーキンググループR.冬の要求をネットワークでつないでください: 219CCA NIC: 7549年の1971年9月3日のカテゴリ: アップデート: なにも以下を時代遅れにしません。 なし
User's View of the Datacomputer
ユーザのDatacomputerの視点
MEMORANDUM
メモ
TO: Datacomputer Design File
TO: Datacomputerデザインファイル
FROM: R.A. Winter
FROM: R.A.冬
SUBJECT: User's View of the Datacomputer
SUBJECT: ユーザのDatacomputerの視点
Date: September 3, 1971
日付: 1971年9月3日
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
Introduction
序論
The datacomputer is a specialized node of the ARPA network that is dedicated to the management of a large, shared database. By large we mean several trillion bits of data, of which at least one trillion are on-line. Shared may mean, for some files, shared by nearly all the users in the ARPA network.
datacomputerは大きくて、共有されたデータベースの管理に捧げられるARPAネットワークの専門化しているノードです。 大きいことで、私たちは少なくともどの1兆がオンラインであるかに関する数1兆ビットのデータを言っています。 共有されて、ほとんどすべてによるユーザがいくつかのファイルのためにARPAネットワークで共有したことを意味するかもしれません。
The name, datacomputer, derives from the idea that the system is dedicated to data handling. Though the processor is capable of general computation, it will not be used for that purpose. The processor, like the mass storage device, is only a component of an integrated system, which appears to the user as a black box.
datacomputerという名前がシステムがデータハンドリングに捧げられるという考えに由来しています。 プロセッサは一般的な計算ができますが、それはそのために使用されないでしょう。 大記憶装置のように、プロセッサは融合システムの成分にすぎません。(それは、ブラックボックスとしてユーザにとって現れます)。
There is one language for addressing the black box: data language. This language defines everything it can do.
ブラックボックスを扱うための1つの言語があります: データ言語。 この言語はそれができるすべてが定義します。
All the information presented in this memorandum is about the first of a series of service offerings. We use the term access method to refer collectively to a structure and the operations on it. Being too modest to call the first one AM-1 (Access Method-1) we named it DCAM-1 (Datacomputer Access Method-d). We expect subsequent DCAMs to generalize DCAM-1. If the need arises, we will design parallel services. All services will use the same data language.
このメモに提示されたすべての情報がサービス提供のシリーズものの第1作に関するものです。 私たちはそれで構造と操作をまとめて示す用語アクセスメソッドを使用します。 最初の1つのAM-1を(アクセスMethod-1)と呼ぶことができないくらい穏やかであることで、私たちはDCAM-1(Datacomputer Access Method-d)とそれを命名しました。 私たちは、その後のDCAMsがDCAM-1を一般化すると予想します。 必要性が起こるなら、私たちは平行なサービスを設計するつもりです。 すべてのサービスが同じデータ言語を使用するでしょう。
Winter [Page 1] RFC 219 User's View of the Datacomputer September 1971
冬[1ページ]のRFC219ユーザのDatacomputer1971年9月の視点
System Overview
システム概要
The users of the datacomputer are programs running on other computers, retrieving data from, and storing it in, the data base. The environments, capabilities, and applications of these programs vary widely; however, a chief design goal is to allow them to share the data.
datacomputerのユーザは他のコンピュータで動くプログラムです、データベースの中にデータを検索して、それを保存して。 これらのプログラムの環境、能力、および応用はばらつきが大きいです。 しかしながら、主要なデザイン目標は彼らがデータを共有するのを許容することです。
There is further variation among users in physical connection. Remotely-located users' access is over a narrow link to the data- computer's low-speed port. Local users are connected to the high- speed port through a link 80 times wider.
さらに、ユーザの中に物理接続には変化があります。 データコンピュータの低速ポートへの細長いリンクの上に離れて見つけられたユーザのアクセスがあります。 地元のユーザはリンクを通して高い速度ポートに80倍より広い状態で接続されます。
Through its ports, the datacomputer accepts two kinds of input: data and requests for services. Data is output through the ports as requested.
ポートを通して、datacomputerは2種類の入力を受け入れます: サービスを求めるデータと要求。 データは要求された通りポートを通した出力です。
In the data base, descriptions are stored separately from the data, and data elements are named, typed and ordered according to them. A measure of structure independence is obtained by writing access requests in terms of the symbolic names of items in the data description.
データベースの中では、記述が別々にデータから保存されて、それらに従って、データ要素は、命名されて、タイプされて、注文されます。 項目の英字名でデータ記述にアクセス要求を書くことによって、構造独立の測定を入手します。
Directories are maintained by the system. A hierarchical naming scheme is used, and access controls for privacy and data integrity are provided.
ディレクトリはシステムによって維持されます。 階層的な命名体系は使用されています、そして、プライバシーとデータ保全のためのアクセス制御を提供します。
Redundant copies of data and/or journals of changes are maintained by the system and used to effect recovery under system control in case of system error. These facilities can be operated under user control if there is external error.
余分なコピーに関するデータ、そして/または、変化のジャーナルは、システム誤りの場合にシステムによって維持されて、システム制御の下における効果回復に使用されます。 外部エラーがあれば、ユーザコントロールの下でこれらの施設を操作できます。
Since the datacomputer's only interface with the outside world is through its ports, it sees the universe as a group of data streams. Specifically, these are record streams, if one views all transactions (in the data transfer protocol sense) as records. Associated with each record stream is a data description, allowing the datacomputer to parse the records into named, typed elements.
ポートを通して外の世界とのdatacomputerの唯一のインタフェースがあるので、データのグループが流れるとき、それは宇宙を見ます。明確に、これらは記録的なストリームです、人が記録としてすべてのトランザクション(データ転送プロトコル意味における)を見なすなら。 それぞれの記録的なストリームに関連づけられているのは、datacomputerが命名されて、タイプされた要素に記録を分析できるデータ記述です。
Thus all data elements--stream elements and data base--are named and fully described. Data type conversion proceeds automatically, as a function of old and new data types, and optional information supplied by the user. Reconfiguration above the element level is a matter of arrangement of elements in records; a full set of capabilities is provided for this. In general, the using program is concerned with the configuration of the stream records that comprise its interface with the datacomputer. The internal configuration of data affects the user only as it limits the data's accessibility or malleability.
したがってすべてのデータ要素(ストリーム要素とデータベース)が、命名されて、完全に説明されます。 データ型変換は自動的に続きます、古くて新しいデータ型の機能、およびユーザによって提供された任意の情報として。 要素レベルを超えた再構成は記録における、要素のアレンジメントの問題です。 能力のフルセットをこれに提供します。 一般に、使用プログラムはdatacomputerとのインタフェースを包括するストリーム記録の構成に関係があります。 単にデータのアクセシビリティか展性を制限するようにデータの内部の構成はユーザに影響します。
Winter [Page 2] RFC 219 User's View of the Datacomputer September 1971
冬[2ページ]のRFC219ユーザのDatacomputer1971年9月の視点
In fact, the user should not generally have to be aware of the internal data configuration.
事実上、一般に、ユーザは内部のデータ構成を意識している必要はないはずです。
Although support on some level for all types of applications is attempted, the first implementation gives particular attention to large, simply-organized, shared files. Emphasis is placed on allowing the user of such files to describe precisely what data is really of interest to him, so that nothing but the desired information is transmitted. This is crucial for avoiding overload of the narrow link, and is accepted as a central design goal.
何らかのレベルにおけるすべてのタイプのアプリケーションのサポートは試みられますが、最初の実装は大きくて、単に組織化された共有ファイルに関する特別の注意を与えます。 そのようなファイルのユーザが、彼には、どんなデータが本当に興味深いかを正確に説明するのを許容するのに強調は置かれます、必要な情報だけが伝えられるように。 これは、細長いリンクのオーバーロードを避けるのに重要であり、主要なデザイン目標として認められます。
Data Base Organization
データベース組織
The database contains all information stored in the datacomputer. It is a set of files, which are named, physically distinct, collections of data.
データベースはdatacomputerに保存されたすべての情報を含んでいます。 それは1セットのファイルです。(そのファイルはデータの命名されて、物理的に異なった収集です)。
The location of one file, the file directory, is known to the system. It contains the names, locations, and certain attributes of all the other files. Access to this file is restricted.
1個のファイルの位置(ファイルディレクトリ)はシステムに知られています。 それは他のすべてのファイルの名前、位置、およびある属性を含んでいます。 このファイルへのアクセスは制限されます。
Internally, each file has its own organization, but each organization is a particular application of a general model. The particular application is defined by a file description associated with the file.
本質的に、各ファイルには、それ自身の組織がありますが、各組織は一般的なモデルの特定用途です。 特定用途はファイルに関連しているファイル記述で定義されます。
In the general model, each file contains uniquely numbered records. Each record contains named fields. A field of a certain name may occur more than once in a given record, and a unique number is associated with each occurrence. A field contains an elementary piece of data, the value of the field.
一般的なモデルでは、各ファイルは唯一付番された記録を含んでいます。 各記録は命名された分野を含んでいます。 ある名前の分野は与えられた記録の一度より起こるかもしれません、そして、ユニークな数は各発生に関連しています。 分野は基本のデータ、分野の値を含んでいます。
The records are variable in format and size. Fields are variable in length.
レコードは形式とサイズで可変です。 分野は長さで可変です。
In addition to the records themselves; each file can contain an index. The system maintains the index to the specifications of the user. Conceptually, the index contains lists of pointers to records having certain properties. A typical list might point to the records containing the field STATE with the value MASSACHUSETTS.
記録自体に加えて。 各ファイルはインデックスを含むことができます。 システムはユーザの仕様にインデックスを維持します。 概念的に、インデックスはある特性を持っている記録に指針のリストを含んでいます。 典型的なリストは値のマサチューセッツがある分野州を含む記録を示すかもしれません。
The system supplies a unique, permanent, identifier for each record. This identifier maps trivially into a location in the file, or at worst, into a small region in which the record can be quickly located. The identifier is used to pointers to the record, both from the index and from other records.
システムは各記録のためのユニークで、永久的な識別子を提供します。 この識別子はファイル、または記録がすぐに位置できる小さい領域への最悪で位置に些細なことに写像します。 識別子は記録への指針と、インデックスと他の記録から使用されます。
Winter [Page 3] RFC 219 User's View of the Datacomputer September 1971
冬[3ページ]のRFC219ユーザのDatacomputer1971年9月の視点
Besides the physical ordering, defined by record location, a logical ordering will be maintained on request by the system. This can be based on some simple function of record contents, such as the value of certain fields. Alternatively, the user can compute the function, and simply supply the result (for example, by saying "insert this record after that one"). Retrieval from such ordered files can be made either in physical or logical order.
記録的な位置によって定義された物理的な注文以外に、論理的な注文はシステムによって要求に応じて維持されるでしょう。 これはある一定の分野の値などの記録的なコンテンツの何らかの簡単な機能に基づくことができます。 あるいはまた、ユーザは、機能を計算して、単に結果を供給できます(例えば「その後にこの記録を挿入してください」と言うことによって)。 物理的であるか論理的な順番でそのような規則正しいファイルからの検索をすることができます。
In all such ordered files, if insertions are made, space must be reserved for them and garbage collection must be done periodically. A single field value is viewed as a homogeneous string of characters or basic data units. It is described by giving the type (e.g., ASCII, BIT, binary integer, etc.) and the length is some unit associated with the type. When the length of a field is constant throughout the file, it is stored in the file description; otherwise it appears with each occurrence of the field. The type of a field is constant.
そのようなすべての規則正しいファイルでは、入をするなら、それらのためにスペースを予約しなければなりません、そして、定期的にガーベージコレクションをしなければなりません。 ただ一つの分野値はキャラクタか基礎データユニットの均質のストリングとして見なされます。 それはタイプ(例えば、ASCII、BIT、2進整数など)に与えることによって、説明されます、そして、長さはタイプに関連している何らかのユニットです。 分野の長さがファイル中で一定であるときに、それはファイル記述で保存されます。 さもなければ、それは分野の各発生で現れます。 分野のタイプは一定です。
The information in the file description is sufficient to parse a record into (field name, value) pairs. Also, given such a set of pairs, and a file description, the system can produce a record satisfying the description. Mapping in either direction, there is only one possible result.
ファイル記述における情報は、(フィールド名、値)組に記録を分析するために十分です。 また、1セットのそのような組、およびファイル記述を考えて、システムは記述を満たす記録を作り出すことができます。 どちらの方向にも写像して、1つの可能な結果しかありません。
With a record, a file description, and a (field name, value) pair to store in the record, there is also only one new record that can result.
また、記録、ファイル記述、および記録に保存する(フィールド名、値)組と共に、結果として生じることができる1つの新しい記録しかありません。
Thus a file description defines all the possible formats for a record from a particular file.
したがって、ファイル記述は特定のファイルから記録のためのすべての可能な書式を定義します。
Stream Organization
ストリーム組織
Streams are sequences of records passed from using programs to the datacomputer or vice versa. The format of the records is defined as in the file description. Thus streams have the same organization as files, except they cannot be indexed. The operations defined on streams are more limited than those defined on files, since the records must be accessed in sequence.
ストリームはdatacomputerにプログラムを使用することで変化される記録の系列であるか逆もまた同様です。 記録の書式はファイル記述のように定義されます。 したがって、ストリームには、ファイルと同じ組織があります、そして、それらに索引をつけることができません。 ストリームで定義された操作はファイルの上で定義されたものより限られています、連続して記録にアクセスしなければならないので。
There is no concept of permanent storage for streams. The records move past the datacomputer one at a time, as though they were on a conveyor belt.
ストリームのための永久記録媒体の概念が全くありません。記録は一度に一つdatacomputerの先で移行します、まるでコンベヤベルトの上にそれらがあるかのように。
Winter [Page 4] RFC 219 User's View of the Datacomputer September 1971
冬[4ページ]のRFC219ユーザのDatacomputer1971年9月の視点
One record, the current record, is available to the datacomputer in each stream. To begin formatting the subsequent record in an output stream, the datacomputer transmits the current record. To access the next record in an input stream, the datacomputer relinquishes access to the current one.
1つの記録(現在の記録)が各ストリームにおけるdatacomputerに利用可能です。 出力ストリームでのその後の記録をフォーマットし始めるために、datacomputerは現在の記録を伝えます。 入力ストリームで次の記録にアクセスするために、datacomputerは現在のものへのアクセスを放棄します。
Operations
操作
When the user is interested in the contents of his whole file in solving the problem at hand, the datacomputer's job is simple in terms of information retrieval. There may be reformatting or reordering, but location of the right data to operate on is trivial. However, this will not be the standard usage of the datacomputer, particularly for the remote user.
ユーザが当面の問題を解決する際に彼の全体のファイルのコンテンツに興味を持っているとき、datacomputerの仕事は情報検索で簡単です。 再フォーマットか再命令があるかもしれませんが、作動する正しいデータの位置は些細です。 しかしながら、これは特にリモート・ユーザーのためのdatacomputerの標準的用法でなくなるでしょう。
For most problems, the datacomputer expects to subset the file before doing anything else. The larger the file compared to the subset, the less acceptable it is to transact with the full file in order to form the subset. And the datacomputer will have such enormous files that using anything but a very small subset in one problem is most unusual. Thus, subsetting without examining the entire file is a fundamental requirement.
ほとんどの問題によって、他の何かをする前に、datacomputerは部分集合にファイルを予想します。 それが部分集合を形成するために完全なファイルで商取引することになっているそれほど部分集合、許容できると比較されなかったファイルは、より大きいです。 そして、datacomputerにはそのような巨大なファイルがあるので、1つの問題で非常に小さい部分集合以外の何でも使用するのは最も珍しいです。 したがって、ファイル全体を調べないで副設定するのは、基本的な要件です。
Normally, the subset will be considered formed when a list of the relevant record id's or record addresses is known.
関連イドの記録的なものか記録的なアドレスのリストが知られているとき、通常、部分集合は形成されていると考えられるでしょう。
The index of the datacomputer file can be thought of as a collection of primitive record id lists that the file designer expected to be useful in forming interesting subsets. The values of all important fields can be indexed. For example, every word in a field containing a string of text might be indexed. In fact, an arbitrary function of the contents of the record, or the relation of the record to other records can be indexed.
ファイルのデザイナーがおもしろい部分集合を形成する際に役に立つと予想した原始の記録的なイドリストの収集としてdatacomputerファイルのインデックスを考えることができます。 すべての重要な分野の値に索引をつけることができます。 例えば、テキストのストリングを含む分野のあらゆる単語が索引をつけられるかもしれません。 事実上、記録のコンテンツの任意の機能、または記録に索引をつけることができるという他への記録の関係。
The common logical operators (AND, OR and NOT) are defined for record subsets. Arbitrarily complex expressions of them can be evaluated with relatively little processor time or I/O. The ease of this operation results from careful design of the index and strategies, the most important of which is the parallel evaluation of the Boolean functions on large groups of records. Certain statistical operations--like counting the number of records satisfying a certain Boolean condition--can be done directly on the index. This can be used to derive question-answering strategies heuristically, or can be the direct input to a statistical study.
一般的な論理演算子(AND、OR、およびNOT)は記録的な部分集合のために定義されます。 任意に、比較的少ないプロセッサ時間か入出力でそれらの複素式を評価できます。 この操作の容易さはブール関数の記録の大きいグループにおける中でそれのもの最も重要である平行な評価であるインデックスと戦略の慎重なデザインから生じます。 直接インデックスで、あるブール状態を満たす記録の数を数えるようなある統計的な操作ができます。 これは、質問に答える戦略を発見的に引き出すのに使用できるか、または統計的な研究へのダイレクト入力であるかもしれません。
Once the index has done all it can in subsetting, attention turns to the records themselves. Certain conditions cannot be evaluated using the index; an obvious case is the selection of records based on the
インデックスがいったんそれが副設定する際にそうすることができるすべてをすると、関心は記録自体に移ります。 インデックスを使用することで、ある状態を評価できません。 明白ケースが記録のベースの品揃えであることを
Winter [Page 5] RFC 219 User's View of the Datacomputer September 1971
冬[5ページ]のRFC219ユーザのDatacomputer1971年9月の視点
value of an unindexed field. Also, certain data structures cannot be explicitly represented in the file:record:field model. These must be constructed by the user, out of groups of records linked by pointers, or using other special mechanisms. The class of operations that is useful in further record selection consists of field content testing, pointer chasing, simple computation in the numerical and symbolic senses, and various operations below the data element level, such as pattern matching, string manipulation, etc. Such operations require a control structure approaching that of the general purpose higher level language. It is our intention to make all of this available, though not with the goal of providing a computation facility, but rather, a data management facility that is capable of using as much knowledge as the programmer can supply.
「非-索引をつけ」られた分野の値。 また、ファイル:記録:分野モデルで明らかに、あるデータ構造を表すことができません。 ユーザはこれらを組み立てなければなりません、指針によってリンクされるか、または他の特別なメカニズムを使用する記録のグループから。操作のさらなるレコード選択で役に立つクラスは満足しているテスト、指針追跡、数字の、そして、シンボリックな意味における簡単な計算、および様々なデータ要素より下での操作が平らにする分野から成ります、パターン・マッチング、文字列処理などのように そのような操作は汎用の高水準言語のものにアプローチする制御構造を必要とします。 それはこのすべてを利用可能にするという私たちの意志です、計算施設を提供するという目標ではなく、むしろですが、プログラマが供給できるのと同じくらい多くの知識を使用できるデータ管理施設。
A simple set of primitives is required for file maintenance in the data structure we are talking about. The operations are:
簡単なセットの基関数が私たちが話しているデータ構造におけるファイルメインテナンスに必要です。 操作は以下の通りです。
1. add a field/record 2. delete a field/record 3. replace a field/record.
1. 分野/記録的な2を加えてください。分野/記録的な3を削除してください。分野/記録を取り替えてください。
The difficult part, as in retrieval, is locating the element to be operated on. Notice that individual record formats can be changed at will: the set of possible formats is limited only by the file description.
難しい部分は検索のように操作される要素の場所を見つけています。 個々のレコード形式を自由自在に変えることができるのに注意してください: 可能な形式のセットは単にファイル記述で制限されます。
When record contents are changed, index entries that are a function of them must be changed also. When the function determining what is to be indexed is part of the file description, the maintenance of the index is automatically performed by the system. Otherwise, this is the responsibility of the user.
また、記録的な内容を変えるとき、それらの機能であるインデックスエントリーを変えなければなりません。 何が索引をつけられることになっていたらよいかを決定する機能がファイル記述の一部であるときに、インデックスのメインテナンスはシステムによって自動的に実行されます。 さもなければ、これはユーザの責任です。
All fields in a record can be optional, variable length, allowed to occur an arbitrary number of times (up to some fixed limit for each field). Fields can be present and later be deleted from any record. Fields can be added to the file description at any time. The only reason for limiting the flexibility of a record format is to reduce storage.
記録のすべての分野が起こることができた任意の可変長であるかもしれません。回(各分野のための何らかの固定限界までの)の特殊活字の数字。 分野は、存在していて、後でどんな記録からも削除できます。 いつでも、ファイル記述に分野を加えることができます。 レコード形式の柔軟性を制限する唯一の理由はストレージを抑えることです。
Applications
アプリケーション
The system outlined here is intended to be suitable for many applications; some examples are:
ここに概説されたシステムが多くのアプリケーションに適させることを意図します。 いくつかの例は以下の通りです。
1. Storage and retrieval of dumps and other unstructured files. The system will happily pack away your one enormous record, as quickly and painlessly as possible.
1. 憂鬱と他の不統一なファイルのストレージと検索。 システムは幸福にあなたのすぐにと簡単同じくらい可能な1つの莫大な記録を平らげるでしょう。
Winter [Page 6] RFC 219 User's View of the Datacomputer September 1971
冬[6ページ]のRFC219ユーザのDatacomputer1971年9月の視点
2. Applications that would normally be set up on tape: sequentially accessed files that are copied over when they are changed. Most record formats should be able to remain just as they are. If you want to operate this way, the datacomputer imposes no overhead (such as indexing) on you. The datacomputer willingly acts as unsophisticated as a tape drive; it will pass your file, adding and changing records as it copies them. It will pull off the interesting ones, reconfigure if desired, and transmit them to you. When you describe the data, you have solved the data sharing problem for this application.
2. 通常、セットアップされるアプリケーションはテープに録音します: それらを変えるときコピーする連続してアクセスされたファイル。 ほとんどのレコード形式がちょうどそれらのように残ることができるべきです。 あなたがこのように作動したいなら、datacomputerはオーバーヘッド(インデックスなどの)を全くあなたに課しません。 datacomputerは進んでテープドライブと同じくらい世慣れていなく作動します。 それらをコピーするとき、記録を加えて、変えて、それはあなたのファイルを渡すでしょう。 おもしろい方で引いて、望まれているなら再構成して、それらを伝える、あなた。 データについて説明するとき、あなたはこのアプリケーションのためのデータ共有問題を解決しました。
3. Simple-minded direct access applications. The great hairy index structure neatly degenerates to imitate indexed sequential, simple directly-addressed files, and other old standbys in the direct access world.
3. 純真な直接アクセスアプリケーション。 かなりの毛深いインデックス構造は、直接アクセス世界で索引順、簡単な直接扱われたファイル、および他の古い予備を模造するためにきちんと退化しています。
4. Text/document retrieval. The indexing is made for this kind of applications. In addition, documents can point to subdocuments, related documents, etc.
4. テキスト/文献検索。 インデックスはこの種類のアプリケーションのために作られています。 さらに、ドキュメントは「副-ドキュメント」、関連するドキュメントなどを示すことができます。
5. Content-oriented, rapid retrieval applications are the specialty of the house.
5. 内容指向の、そして、急速な検索アプリケーションは家の専門です。
6. Large data bases used for statistical analysis or modeling such as the census, the common social science data bases, etc.
6. 国勢調査、一般的な社会科学データベースなどのように統計分析に使用されるか、またはモデル化される大きいデータベースなど
7. Applications in which data element groups (such as records) are related in a complex fashion, and the intelligence of the datacomputer, which is close to the data and remote from the computational facility, can be put to good use.
7. データ要素グループ(記録などの)が複雑なファッションで関係づけられるアプリケーション、およびdatacomputerの知性(データの近くにあって、コンピュータの施設からリモートである)を良い使用につけることができます。
In all of these, an important consideration is size. We hope to handle these applications properly on the datacomputer, even when the files are of extraordinary size.
これらのすべてでは、重要な考慮すべき事柄はサイズです。 ファイルが並はずれたサイズのものでさえあるときに、私たちは、datacomputerで適切にこれらのアプリケーションを扱うことを望んでいます。
[ This RFC was put into machine readable form for entry ] [ into the online RFC archives by Sandy Ginoza 9/2001. ] [ Original has hand-written note in Postel's handwriting: ] [ "Received 21 Sept 71". ]
[このRFCはエントリーのためのマシンに入れられた読み込み可能なフォームでした] [サンディー宜野座9/2001によるオンラインRFCアーカイブへの。] [オリジナルには、ポステルの筆跡での手書きの注意があります:][「1971年9月21日を得ます」。]
Winter [Page 7]
冬[7ページ]
一覧
スポンサーリンク