RFC2214 日本語訳
2214 Integrated Services Management Information Base GuaranteedService Extensions using SMIv2. F. Baker, J. Krawczyk, A. Sastry. September 1997. (Format: TXT=15971 bytes) (Status: PROPOSED STANDARD)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文
Network Working Group F. Baker Request for Comments: 2214 Cisco Systems Category: Standards Track J. Krawczyk ArrowPoint Communications A. Sastry Cisco Systems September 1997
コメントを求めるワーキンググループF.ベイカー要求をネットワークでつないでください: 2214年のシスコシステムズカテゴリ: 標準化過程J.Krawczyk ArrowPointコミュニケーションA.Sastryシスコシステムズ1997年9月
Integrated Services Management Information Base Guaranteed Service Extensions using SMIv2
統合サービス拡大がSMIv2を使用することで保証されたサービス管理情報ベース
Status of this Memo
このMemoの状態
This document specifies an Internet standards track protocol for the Internet community, and requests discussion and suggestions for improvements. Please refer to the current edition of the "Internet Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state and status of this protocol. Distribution of this memo is unlimited.
このドキュメントは、インターネットコミュニティにインターネット標準化過程プロトコルを指定して、改良のために議論と提案を要求します。 このプロトコルの標準化状態と状態への「インターネット公式プロトコル標準」(STD1)の現行版を参照してください。 このメモの分配は無制限です。
Abstract
要約
This memo defines a portion of the Management Information Base (MIB) for use with network management protocols in TCP/IP-based internets. In particular, it defines objects for managing the the interface attributes defined in the Guaranteed Service of the Integrated Services Model. Comments should be made to the Integrated Services Working Group, intserv@isi.edu.
このメモは使用のために、ネットワーク管理プロトコルでTCP/IPベースのインターネットでManagement Information基地の一部(MIB)を定義します。 特に、それは、Integrated Services ModelのGuaranteed Serviceで定義されたインタフェース属性を管理するためにオブジェクトを定義します。 コメントをIntegrated Services作業部会、 intserv@isi.edu にするべきです。
Table of Contents
目次
1 The SNMPv2 Network Management Framework ............... 2 1.1 Object Definitions .................................. 2 2 Overview .............................................. 2 2.1 Textual Conventions ................................. 2 3 Definitions ........................................... 3 3.1 Interface Attributes Database ....................... 3 3.2 Notifications ....................................... 6 4 Security Considerations ............................... 7 5 Authors' Addresses .................................... 8 6 Acknowledgements ...................................... 8 7 References ............................................ 8
1 SNMPv2ネットワークマネージメントフレームワーク… 2 1.1 オブジェクト定義… 2 2概要… 2 2.1 原文のコンベンション… 2 3の定義… 3 3.1 属性データベースを連結してください… 3 3.2の通知… 6 4のセキュリティ問題… 7 5人の作者のアドレス… 8 6の承認… 8 7の参照箇所… 8
Baker, et. al. Standards Track [Page 1] RFC 2214 IS Guaranteed Service MIB using SMIv2 September 1997
etベイカー、アル。 サービスMIBは、SMIv2 September 1997を使用することで標準化過程[1ページ]RFC2214に保証されます。
1. The SNMPv2 Network Management Framework
1. SNMPv2ネットワークマネージメントフレームワーク
The SNMPv2 Network Management Framework consists of four major components. They are:
SNMPv2 Network Management Frameworkは4個の主要コンポーネントから成ります。 それらは以下の通りです。
o RFC 1441 which defines the SMI, the mechanisms used for describing and naming objects for the purpose of management.
o SMI、説明に、中古のメカニズム、および命名を定義するRFC1441は管理の目的のために反対します。
o STD 17, RFC 1213 defines MIB-II, the core set of managed objects for the Internet suite of protocols.
o STD17、RFC1213はMIB-II、管理オブジェクトの巻き癖をプロトコルのインターネットスイートと定義します。
o RFC 1445 which defines the administrative and other architectural aspects of the framework.
o フレームワークの管理の、そして、他の建築局面を定義するRFC1445。
o RFC 1448 which defines the protocol used for network access to managed objects.
o 管理オブジェクトへのネットワークアクセスに使用されるプロトコルを定義するRFC1448。
The Framework permits new objects to be defined for the purpose of experimentation and evaluation.
Frameworkは、新しいオブジェクトが実験と評価の目的のために定義されるのを可能にします。
1.1. Object Definitions
1.1. オブジェクト定義
Managed objects are accessed via a virtual information store, termed the Management Information Base or MIB. Objects in the MIB are defined using the subset of Abstract Syntax Notation One (ASN.1) defined in the SMI. In particular, each object type is named by an OBJECT IDENTIFIER, an administratively assigned name. The object type together with an object instance serves to uniquely identify a specific instantiation of the object. For human convenience, we often use a textual string, termed the descriptor, to refer to the object type.
管理オブジェクトはManagement Information基地と呼ばれた仮想情報店かMIBを通してアクセスされます。 MIBのオブジェクトは、SMIで定義された抽象的なSyntax Notation One(ASN.1)の部分集合を使用することで定義されます。 特に、各オブジェクト・タイプはOBJECT IDENTIFIER、行政上割り当てられた名前によって命名されます。 オブジェクトインスタンスに伴うオブジェクト・タイプは、唯一オブジェクトの特定の具体化を特定するのに勤めます。 人間の便宜のために、私たちはしばしば記述子と呼ばれた原文のストリングを使用して、オブジェクトについて言及するのはタイプされます。
2. Overview
2. 概要
2.1. Textual Conventions
2.1. 原文のコンベンション
Several new data types are introduced as a textual convention in this MIB document. These textual conventions enhance the readability of the specification and can ease comparison with other specifications if appropriate. It should be noted that the introduction of the these textual conventions has no effect on either the syntax nor the semantics of any managed objects. The use of these is merely an artifact of the explanatory method used. Objects defined in terms of one of these methods are always encoded by means of the rules that define the primitive type. Hence, no changes to the SMI or the SNMP are necessary to accommodate these textual conventions which are adopted merely for the convenience of readers and writers in pursuit
いくつかの新しいデータ型がこのMIBドキュメントにおける原文のコンベンションとして紹介されます。 これらの原文のコンベンションは、仕様の読み易さを高めて、適切であるなら、他の仕様との比較を緩和できます。 これらの原文のコンベンションは構文で効き目がありません。それが注意されるべきである、それ、序論、または、どんな管理オブジェクトの意味論。 これらの使用は単に使用される説明しているメソッドの人工物です。 これらのメソッドの1つで定義されたオブジェクトはプリミティブ型を定義する規則によっていつもコード化されます。 したがって、SMIかSNMPへのどんな変化も、単に読者と作家の都合のために追求で採用されるこれらの原文のコンベンションを収容するのに必要ではありません。
Baker, et. al. Standards Track [Page 2] RFC 2214 IS Guaranteed Service MIB using SMIv2 September 1997
etベイカー、アル。 サービスMIBは、SMIv2 September 1997を使用することで標準化過程[2ページ]RFC2214に保証されます。
of the elusive goal of clear, concise, and unambiguous MIB documents.
明確で、簡潔で、明白なMIBドキュメントのとらえどころのない目標について。
3. Definitions
3. 定義
INTEGRATED-SERVICES-GUARANTEED-MIB DEFINITIONS ::= BEGIN
統合サービスがMIBを保証している定義:、:= 始まってください。
IMPORTS MODULE-IDENTITY, OBJECT-TYPE FROM SNMPv2-SMI RowStatus FROM SNMPv2-TC MODULE-COMPLIANCE, OBJECT-GROUP FROM SNMPv2-CONF intSrv FROM INTEGRATED-SERVICES-MIB ifIndex FROM IF-MIB;
SNMPv2-SMI RowStatusから統合サービスMIB ifIndexからのSNMPv2-CONF intSrvからのSNMPv2-Tcモジュールコンプライアンス、オブジェクトグループからモジュールアイデンティティ、オブジェクト・タイプをインポートする、-、MIB、。
-- This MIB module uses the extended OBJECT-TYPE macro as -- defined in [9].
-- [9]で定義されて、このMIBモジュールは拡張OBJECT-TYPEマクロを使用します。
intSrvGuaranteed MODULE-IDENTITY LAST-UPDATED "9511030500Z" -- Thu Aug 28 09:04:22 PDT 1997 ORGANIZATION "IETF Integrated Services Working Group" CONTACT-INFO " Fred Baker Postal: Cisco Systems 519 Lado Drive Santa Barbara, California 93111 Tel: +1 805 681 0115 E-Mail: fred@cisco.com" DESCRIPTION "The MIB module to describe the Guaranteed Service of the Integrated Services Protocol" ::= { intSrv 5 }
intSrvGuaranteedモジュールアイデンティティがインフォメーションに連絡する状態で太平洋夏時間1997年8月28日木曜日9時4分22秒の組織"9511030500Z"--「IETFの統合サービスワーキンググループ」をアップデートした、「フレッド・ベイカーPostal:、」 シスコシステムズ519Lado Driveサンタバーバラ、カリフォルニア93111Tel: +1 0115年の805 681メール: " fred@cisco.com "記述、「Integrated ServicesプロトコルのGuaranteed Serviceについて説明するMIBモジュール」:、:= intSrv5
intSrvGuaranteedObjects OBJECT IDENTIFIER ::= { intSrvGuaranteed 1 } intSrvGuaranteedNotifications OBJECT IDENTIFIER ::= { intSrvGuaranteed 2 } intSrvGuaranteedConformance OBJECT IDENTIFIER ::= { intSrvGuaranteed 3 }
intSrvGuaranteedObjectsオブジェクト識別子:、:= intSrvGuaranteed1intSrvGuaranteedNotificationsオブジェクト識別子:、:= intSrvGuaranteed2intSrvGuaranteedConformanceオブジェクト識別子:、:= intSrvGuaranteed3
-- The Integrated Services Interface Attributes Database -- contains information that is shared with other reservation -- procedures such as ST-II.
-- Integrated Services Interface Attributes Database--、情報それは他の予約について分配しています--(ST-IIなどの手順)を含んでいます。
intSrvGuaranteedIfTable OBJECT-TYPE SYNTAX SEQUENCE OF IntSrvGuaranteedIfEntry MAX-ACCESS not-accessible STATUS current
intSrvGuaranteedIfTable OBJECT-TYPEのSYNTAX SEQUENCE OF IntSrvGuaranteedIfEntryのマックス-ACCESSのアクセスしやすくないSTATUS海流
Baker, et. al. Standards Track [Page 3] RFC 2214 IS Guaranteed Service MIB using SMIv2 September 1997
etベイカー、アル。 サービスMIBは、SMIv2 September 1997を使用することで標準化過程[3ページ]RFC2214に保証されます。
DESCRIPTION "The attributes of the system's interfaces ex- ported by the Guaranteed Service." ::= { intSrvGuaranteedObjects 1 }
「システムのインタフェース元の連れ合いの属性はGuaranteed Serviceで移植した」記述。 ::= intSrvGuaranteedObjects1
intSrvGuaranteedIfEntry OBJECT-TYPE SYNTAX IntSrvGuaranteedIfEntry MAX-ACCESS not-accessible STATUS current DESCRIPTION "The reservable attributes of a given inter- face." INDEX { ifIndex } ::= { intSrvGuaranteedIfTable 1 }
「当然のことの予約可能属性は相互面している」intSrvGuaranteedIfEntry OBJECT-TYPE SYNTAX IntSrvGuaranteedIfEntryのマックス-ACCESSのアクセスしやすくないSTATUS現在の記述。 ifIndexに索引をつけてください:、:= intSrvGuaranteedIfTable1
IntSrvGuaranteedIfEntry ::= SEQUENCE { intSrvGuaranteedIfBacklog INTEGER, intSrvGuaranteedIfDelay INTEGER, intSrvGuaranteedIfSlack INTEGER, intSrvGuaranteedIfStatus RowStatus }
IntSrvGuaranteedIfEntry:、:= 系列intSrvGuaranteedIfBacklog整数、intSrvGuaranteedIfDelay整数、intSrvGuaranteedIfSlack整数、intSrvGuaranteedIfStatus RowStatus
intSrvGuaranteedIfBacklog OBJECT-TYPE SYNTAX INTEGER (0..'0FFFFFFF'h) UNITS "bytes" MAX-ACCESS read-create STATUS current DESCRIPTION "The Backlog parameter is the data backlog resulting from the vagaries of how a specific implementation deviates from a strict bit-by- bit service. So, for instance, for packetized weighted fair queueing, Backlog is set to the Maximum Packet Size.
intSrvGuaranteedIfBacklog OBJECT-TYPE SYNTAX INTEGER(0'0FFFFFFF'h)UNITS「バイト」マックス-ACCESSはSTATUSの現在の記述を読書して作成します。「Backlogパラメタは特定の実装が厳しい噛み付いているビット・サービスからどう逸れるかに関する気まぐれから生じるデータ予備である」、' そのように、そして、例えば、packetized荷重している公正な待ち行列において、BacklogはMaximum Packet Sizeに用意ができています。
The Backlog term is measured in units of bytes. An individual element can advertise a Backlog value between 1 and 2**28 (a little over 250 megabytes) and the total added over all ele- ments can range as high as (2**32)-1. Should the sum of the different elements delay exceed (2**32)-1, the end-to-end error term should be (2**32)-1." ::= { intSrvGuaranteedIfEntry 1 }
Backlog用語はユニットのバイトで測定されます。 個々の要素は1と2**28の間のBacklog値(250メガバイト余り)の広告を出すことができます、そして、すべてのele- mentsの上で加えられた合計は(2**32)-1と同じくらい上に及ぶことができます。 「異なった要素遅れの合計が-1を超えているなら(2**32)、終わりから終わりへの誤差項は(2**32)-1であるべきです。」 ::= intSrvGuaranteedIfEntry1
intSrvGuaranteedIfDelay OBJECT-TYPE
intSrvGuaranteedIfDelayオブジェクト・タイプ
Baker, et. al. Standards Track [Page 4] RFC 2214 IS Guaranteed Service MIB using SMIv2 September 1997
etベイカー、アル。 サービスMIBは、SMIv2 September 1997を使用することで標準化過程[4ページ]RFC2214に保証されます。
SYNTAX INTEGER (0..'0FFFFFFF'h) UNITS "microseconds" MAX-ACCESS read-create STATUS current DESCRIPTION "The Delay parameter at each service element should be set to the maximum packet transfer delay (independent of bucket size) through the service element. For instance, in a simple router, one might compute the worst case amount of time it make take for a datagram to get through the input interface to the processor, and how long it would take to get from the pro- cessor to the outbound interface (assuming the queueing schemes work correctly). For an Eth- ernet, it might represent the worst case delay if the maximum number of collisions is experi- enced.
SYNTAX INTEGER(0'0FFFFFFF'h)UNITS「マイクロセカンド」マックス-ACCESSが「最大のパケット転送遅れへのセットがサービス要素を通して(バケツサイズから独立する)であるなら、それぞれのサービス要素のDelayパラメタはそうするでしょうに」STATUSの現在の記述を読書して作成する、' 例えば、簡単なルータでは、人はそれでプロセッサとどれくらいかかるだろうかへのインタフェースが親cessorから外国行きのインタフェースまで得るのを入力で手に入れるデータグラムに取る最悪の場合時間を計算するかもしれません(待ち行列体系が働きであると正しく仮定して)。 Eth- ernetに関しては、それは衝突の最大数がexperi- encedであるなら最悪の場合遅れを表すかもしれません。
The Delay term is measured in units of one mi- crosecond. An individual element can advertise a delay value between 1 and 2**28 (somewhat over two minutes) and the total delay added all elements can range as high as (2**32)-1. Should the sum of the different elements delay exceed (2**32)-1, the end-to-end delay should be (2**32)-1." ::= { intSrvGuaranteedIfEntry 2 }
Delay用語は1つのミのユニットのcrosecondで測定されます。 個々の要素は1と2**28の間の遅れ価値(いくらか2分以上)の広告を出すことができます、そして、総遅れはすべての要素が(2**32)-1と同じくらい上に及ぶことができるのを高めました。 「異なった要素遅れの合計が-1を超えているなら(2**32)、終わりから終わりへの遅れは(2**32)-1であるべきです。」 ::= intSrvGuaranteedIfEntry2
intSrvGuaranteedIfSlack OBJECT-TYPE SYNTAX INTEGER (0..'0FFFFFFF'h) MAX-ACCESS read-create STATUS current DESCRIPTION "If a network element uses a certain amount of slack, Si, to reduce the amount of resources that it has reserved for a particular flow, i, the value Si should be stored at the network element. Subsequently, if reservation re- freshes are received for flow i, the network element must use the same slack Si without any further computation. This guarantees consisten- cy in the reservation process.
intSrvGuaranteedIfSlack OBJECT-TYPE SYNTAX INTEGER(0'0FFFFFFF'h)マックス-ACCESSはSTATUSの現在の記述を読書して作成します。「i、ネットワーク要素がそれが特定の流れのために予約したリソースの量を減少させるのにゆるみ、ある量のSiを使用するなら、値のSiはネットワーク要素で保存されるべきである」、' 次に、流れiのために予約再freshesを受け取るなら、ネットワーク要素は少しもさらなる計算なしで同じゆるみSiを使用しなければなりません。 これは予約プロセスでconsisten- cyを保証します。
As an example for the use of the slack term, consider the case where the required end-to-end delay, Dreq, is larger than the maximum delay of the fluid flow system. In this, Ctot is the
低調な用語の使用のための例と、終わりから終わりへの必要な遅れ(Dreq)が流体流れ作業の最大の遅れより大きいケースを考えてください。 これでは、Ctotはそうです。
Baker, et. al. Standards Track [Page 5] RFC 2214 IS Guaranteed Service MIB using SMIv2 September 1997
etベイカー、アル。 サービスMIBは、SMIv2 September 1997を使用することで標準化過程[5ページ]RFC2214に保証されます。
sum of the Backlog terms end to end, and Dtot is the sum of the delay terms end to end. Dreq is obtained by setting R=r in the fluid delay formula, and is given by
Backlog用語の合計は終わるために終わります、そして、Dtotは終わりという終わらせる遅れ用語の合計です。 Dreqを流体遅れ公式にR=rをはめ込むことによって入手して、与えます。
b/r + Ctot/r + Dtot.
b/r+Ctot/r+Dtot。
In this case the slack term is
この場合存在という低調な用語
S = Dreq - (b/r + Ctot/r + Dtot).
SはDreqと等しいです--(b/r+Ctot/r+Dtot。)
The slack term may be used by the network ele- ments to adjust their local reservations, so that they can admit flows that would otherwise have been rejected. A service element at an in- termediate network element that can internally differentiate between delay and rate guarantees can now take advantage of this information to lower the amount of resources allocated to this flow. For example, by taking an amount of slack s <= S, an RCSD scheduler [5] can increase the local delay bound, d, assigned to the flow, to d+s. Given an RSpec, (Rin, Sin), it would do so by setting Rout = Rin and Sout = Sin - s.
低調な用語は地元の予約を調整するのにネットワークele- mentsによって使用されるかもしれません、彼らがそうでなければ拒絶された流れを認めることができるように。 内部的に遅れとレート保証を区別できるコネtermediateネットワーク要素のサービス要素は、現在、この流れに割り当てられたリソースの量を下げるのにこの情報を利用できます。 例えば、ゆるみs<=Sの量を取ることによって、RCSDスケジューラ[5]は地方の遅れバウンド、流れに割り当てられたdを増強できます、d+sに。 RSpec、(りん、Sin)と考えて、りんとSout=が犯すRout=を設定することによって、そうするでしょう--s。
Similarly, a network element using a WFQ scheduler can decrease its local reservation from Rin to Rout by using some of the slack in the RSpec. This can be accomplished by using the transformation rules given in the previous section, that ensure that the reduced reserva- tion level will not increase the overall end- to-end delay." ::= { intSrvGuaranteedIfEntry 3 }
同様に、WFQスケジューラを使用するネットワーク要素は、RSpecで何らかのゆるみを使用することによって、地方のりんからRoutまでの予約を減少させることができます。 「前項で与えられた変換規則を使用することによって、これを達成できて、それは、減少しているreserva- tionレベルが終わりまでの総合的な終わりの遅れを増強しないのを確実にします。」 ::= intSrvGuaranteedIfEntry3
intSrvGuaranteedIfStatus OBJECT-TYPE SYNTAX RowStatus MAX-ACCESS read-create STATUS current DESCRIPTION "'valid' on interfaces that are configured for the Guaranteed Service." ::= { intSrvGuaranteedIfEntry 4 }
intSrvGuaranteedIfStatus OBJECT-TYPE SYNTAX RowStatusマックス-ACCESSは「Guaranteed Serviceのために構成されるインタフェースで'有効'」状態でSTATUSの現在の記述を読書して作成します。 ::= intSrvGuaranteedIfEntry4
-- No notifications are currently defined
-- 通知は全く現在、定義されません。
-- conformance information
-- 順応情報
Baker, et. al. Standards Track [Page 6] RFC 2214 IS Guaranteed Service MIB using SMIv2 September 1997
etベイカー、アル。 サービスMIBは、SMIv2 September 1997を使用することで標準化過程[6ページ]RFC2214に保証されます。
intSrvGuaranteedGroups OBJECT IDENTIFIER ::= { intSrvGuaranteedConformance 1 } intSrvGuaranteedCompliances OBJECT IDENTIFIER ::= { intSrvGuaranteedConformance 2 }
intSrvGuaranteedGroupsオブジェクト識別子:、:= intSrvGuaranteedConformance1intSrvGuaranteedCompliancesオブジェクト識別子:、:= intSrvGuaranteedConformance2
-- compliance statements
-- 承諾声明
intSrvGuaranteedCompliance MODULE-COMPLIANCE STATUS current DESCRIPTION "The compliance statement " MODULE -- this module MANDATORY-GROUPS { intSrvGuaranteedIfAttribGroup } ::= { intSrvGuaranteedCompliances 1 }
「承諾声明」intSrvGuaranteedCompliance MODULE-COMPLIANCE STATUSの現在の記述MODULE--このモジュールMANDATORY-GROUPS intSrvGuaranteedIfAttribGroup:、:= intSrvGuaranteedCompliances1
intSrvGuaranteedIfAttribGroup OBJECT-GROUP OBJECTS { intSrvGuaranteedIfBacklog, intSrvGuaranteedIfDelay, intSrvGuaranteedIfSlack, intSrvGuaranteedIfStatus } STATUS current DESCRIPTION "These objects are required for Systems sup- porting the Guaranteed Service of the Integrat- ed Services Architecture." ::= { intSrvGuaranteedGroups 2 }
intSrvGuaranteedIfAttribGroup OBJECT-GROUP OBJECTS、intSrvGuaranteedIfBacklog、intSrvGuaranteedIfDelay、intSrvGuaranteedIfSlack、intSrvGuaranteedIfStatus、STATUSの現在の記述が「Systems一口のために、Integrat教育Services ArchitectureのGuaranteed Serviceを移植しながら、必要これらが反対するします」。 ::= intSrvGuaranteedGroups2
END
終わり
4. Security Considerations
4. セキュリティ問題
The use of an SNMP SET results in an RSVP or Integrated Services reservation under rules that are different compared to if the reservation was negotiated using RSVP. However, no other security considerations exist other than those imposed by SNMP itself.
SNMP SETの使用は予約がRSVPを使用することで交渉されたなら比べて、異なった規則の下でRSVPかIntegrated Servicesの予約をもたらします。 しかしながら、SNMP自身によって課されたもの以外に、他のセキュリティ問題は全く存在していません。
Baker, et. al. Standards Track [Page 7] RFC 2214 IS Guaranteed Service MIB using SMIv2 September 1997
etベイカー、アル。 サービスMIBは、SMIv2 September 1997を使用することで標準化過程[7ページ]RFC2214に保証されます。
5. Authors' Addresses
5. 作者のアドレス
Fred Baker Postal: Cisco Systems 519 Lado Drive Santa Barbara, California 93111
フレッド・ベイカーPostal: シスコシステムズ519のLado Driveサンタバーバラ、カリフォルニア 93111
Phone: +1 805 681 0115 EMail: fred@cisco.com
以下に電話をしてください。 +1 0115年の805 681メール: fred@cisco.com
John Krawczyk Postal: ArrowPoint Communications 235 Littleton Road Westford, Massachusetts 01886
ジョンKrawczyk郵便: ArrowPointコミュニケーション235リトルトンRoadウェストフォード、マサチューセッツ 01886
Phone: +1 508 692 5875 EMail: jjk@tiac.net
以下に電話をしてください。 +1 5875年の508 692メール: jjk@tiac.net
Arun Sastry Postal: Cisco Systems 210 W. Tasman Drive San Jose, California 95314
アルンSastry郵便: シスコシステムズ210w.タスマン・Driveサンノゼ、カリフォルニア 95314
Phone: +1 408 526 7685 EMail: arun@cisco.com
以下に電話をしてください。 +1 7685年の408 526メール: arun@cisco.com
6. Acknowledgements
6. 承認
This document was produced by the Integrated Services Working Group.
このドキュメントはIntegrated Services作業部会によって製作されました。
7. References
7. 参照
[1] Rose, M., Editor, "Management Information Base for Network Management of TCP/IP-based internets", STD 17, RFC 1213, May 1990.
[1] ローズ、M.、Editor、「TCP/IPベースのインターネットのNetwork Managementのための管理Information基地」STD17、RFC1213、1990年5月。
[2] Information processing systems - Open Systems Interconnection - Specification of Abstract Syntax Notation One (ASN.1), International Organization for Standardization. International Standard 8824, (December, 1987).
[2] 情報処理システム--オープン・システム・インターコネクション--抽象的なSyntax Notation One(ASN.1)、国際標準化機構の仕様。 国際規格8824、(1987年12月。)
[3] Information processing systems - Open Systems Interconnection - Specification of Basic Encoding Rules for Abstract Notation One (ASN.1), International Organization for Standardization. International Standard 8825, (December, 1987).
[3] 情報処理システム--オープン・システム・インターコネクション--抽象的なNotation One(ASN.1)(国際標準化機構)のためのBasic Encoding Rulesの仕様。 国際規格8825、(1987年12月。)
Baker, et. al. Standards Track [Page 8] RFC 2214 IS Guaranteed Service MIB using SMIv2 September 1997
etベイカー、アル。 サービスMIBは、SMIv2 September 1997を使用することで標準化過程[8ページ]RFC2214に保証されます。
Baker, et. al. Standards Track [Page 9]
etベイカー、アル。 標準化過程[9ページ]
一覧
スポンサーリンク