RFC2303 日本語訳

2303 Minimal PSTN address format in Internet Mail. C. Allocchio. March 1998. (Format: TXT=14625 bytes) (Obsoleted by RFC3191) (Status: PROPOSED STANDARD)
プログラムでの自動翻訳です。
RFC一覧
英語原文

Network Working Group                                      C. Allocchio
Request for Comments: 2303                                   GARR-Italy
Category: Standards Track                                    March 1998

Allocchioがコメントのために要求するワーキンググループC.をネットワークでつないでください: 2303年のガー-イタリアカテゴリ: 1998年の標準化過程行進

              Minimal PSTN address format in Internet Mail

インターネットメールにおける最小量のPSTNアドレス形式

Status of this Memo

このMemoの状態

   This document specifies an Internet standards track protocol for the
   Internet community, and requests discussion and suggestions for
   improvements.  Please refer to the current edition of the "Internet
   Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state
   and status of this protocol.  Distribution of this memo is unlimited.

このドキュメントは、インターネットコミュニティにインターネット標準化過程プロトコルを指定して、改良のために議論と提案を要求します。 このプロトコルの標準化状態と状態への「インターネット公式プロトコル標準」(STD1)の現行版を参照してください。 このメモの分配は無制限です。

Copyright Notice

版権情報

   Copyright (C) The Internet Society (1998).  All Rights Reserved.

Copyright(C)インターネット協会(1998)。 All rights reserved。

IESG NOTE

IESG注意

   This memo describes a simple method of encoding PSTN addresses in the
   local-part of Internet email addresses, along with an extension
   mechanism to allow encoding of additional standard attributes needed
   for email gateways to PSTN-based services.

このメモはPSTNベースのサービスへのメールゲートウェイに必要である追加標準の属性がコード化されるのを許容する拡張機能に伴うインターネットEメールアドレスの地方の部分でPSTNアドレスをコード化する簡単なメソッドを説明します。

   As with all Internet mail addresses, the left-hand-side (local- part)
   of an address generated according to this specification, is not to be
   interpreted except by the MTA that is named on the right-hand-side
   (domain).

すべてのように、メールが扱うインターネット(この仕様通りに作られたアドレスの左側(地方の部分))は正しい手のサイド(ドメイン)で命名されるMTA以外に、解釈されないことです。

1. Introduction

1. 序論

   Since the very first e-mail to PSTN services gateway appeared, a
   number of different methods to specify a PSTN address as an e-mail
   address have been used by implementors. Two major objectives for this
   were

PSTNサービスゲートウェイへのまさしくその最初のメールが現れて以来、EメールアドレスとしてPSTNアドレスを指定する多くの異なったメソッドが作成者によって使用されています。 これのための2つの主要な目的がそうでした。

     - enable an e-mail user to access these services from his/her
       e-mail interface;

- メールユーザがその人のメールインタフェースからこれらのサービスにアクセスするのを可能にしてください。

     - enable some kind of "PSTN over e-mail service" transport, to
       reduce the costs of PSTN long distance transmissions, and use the
       existing e-mail infrastructure.

- ある種の「メールサービスの上のPSTN」輸送を可能にして、PSTN長距離の送信のコストを削減してください、既存のメールインフラストラクチャを使用してください。

Allocchio                   Standards Track                     [Page 1]

RFC 2303             Minimal PSTN in Internet Mail            March 1998

インターネットのAllocchio標準化過程[1ページ]RFC2303の最小量のPSTNは1998年3月を郵送します。

   This memo describes the MINIMAL addressing method to encode PSTN
   addresses into e-mail addresses and the standard extension mechanism
   to allow definition of further standard elements. The opposite
   problem, i.e. to allow a traditional numeric-only PSTN device user to
   access the e-mail transport service, is not discussed here.

このメモは、さらなる標準の要素の定義を許すためにPSTNアドレスをEメールアドレスにコード化するMINIMALアドレス指定法と標準の拡張機能について説明します。 反対の問題、すなわち、伝統的な数値だけPSTNデバイスユーザがメールにアクセスするのを許容するのと、サービスを輸送して、ここで議論しません。

   All implementations supporting this PSTN over e-mail service MUST
   support as a minimum the specification described in this document.
   The generic complex case of converting the whole PSTN addressing into
   e-mail is out of scope in this minimal specification: there is some
   work in progress in the field, where also a number of standard
   optional extensions are being defined.

メールサービスの上でこのPSTNをサポートするすべての実装が最小限として本書では説明された仕様をサポートしなければなりません。 全体のPSTNアドレシングをメールに変換するジェネリックの複雑なケースがこの最小量の仕様に範囲の外にあります: いくらかの処理中の作業がその分野にあります。そこでは、多くの標準の任意の拡大も定義されています。

   In this document the formal definitions are described using ABNF
   syntax, as defined into [7]. We will also use some of the "CORE
   DEFINITIONS" defined in "APPENDIX A - CORE" of that document. The
   exact meaning of the capitalised words

本書では公式の定義は、[7]と定義されるようにABNF構文を使用することで説明されます。 また、私たちが中で定義された「コア定義」のいくつかを使用するつもりである、「付録A--、コア、」 そのドキュメントについて。 資本化された単語の正確な意味

      "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD",
      "SHOULD NOT", "RECOMMENDED",  "MAY", "OPTIONAL"

"MUST"、「必須NOT」、「必要であった」“SHALL"、「」、“SHOULD"、「「推薦され」て、「5月」の、そして、「任意」のNOTであるべきです

   is defined in reference [6].

参照[6]では、定義されます。

2. Minimal PSTN address

2. 最小量のPSTNアドレス

   The minimal specification of a PSTN address in e-mail address is as
   follows:

EメールアドレスのPSTNアドレスの最小量の仕様は以下の通りです:

      pstn-address = pstn-mbox  [ qualif-type1 ]

pstn-アドレスはpstn-mboxと等しいです。[qualif-type1]

      pstn-mbox = service-selector "=" global-phone

サービスpstn-mbox=セレクタはグローバルな電話と「等しいです」。

      service-selector = 1*( DIGIT / ALPHA / "-" )
                         ; note that SP (space) is not allowed in
                         ; service-selector.
                         ; service-selector MUST be handled as a case
                         ; INSENSITIVE string by implementations.

サービスセレクタ=1*(DIGIT/アルファー/「-」)。 そのSP(スペース)が許容されていないことに注意してください。 サービスセレクタ。 ; ケースとしてサービスセレクタを扱わなければなりません。 実装によるINSENSITIVEストリング。

   Specifications adopting the "pstn-address" definition MUST define a
   unique case insensitive "service-selector" element to identify the
   specific messaging service involved.

「pstn-アドレス」定義を採用する仕様は、サービスがかかわった特定のメッセージングを特定するためにユニークな大文字と小文字を区別しない「サービスセレクタ」要素を定義しなければなりません。

   These specifications MUST also define which minimal "qualif-type1"
   extensions, if any, MUST be supported for the specified service.

また、これらの仕様は最小量でどれを定義しなければならないか。「指定されたサービスのためにもしあればqualif-type1"拡張子をサポートしなければなりません」。

   Implementations confirming to these minimal requirements
   specification are allowed to ingnore any other non-minimal extensions
   address element which can be present in the "pstn-address". However,

最小量の要件仕様がいかなる他の「pstn-アドレス」に存在する場合がある非最小量の拡大アドレス要素のingnoreにも許容されているとこれらに確認する実装。 しかしながら

Allocchio                   Standards Track                     [Page 2]

RFC 2303             Minimal PSTN in Internet Mail            March 1998

インターネットのAllocchio標準化過程[2ページ]RFC2303の最小量のPSTNは1998年3月を郵送します。

   conforming implementations MUST preserve all "qualif-type1" address
   elements they receive.

実装を従わせると、すべての「彼らが受け取るqualif-type1"アドレス要素」が保存されなければなりません。

   The generic "qualif-type1" element is defined as:

ジェネリック、「qualif-type1"要素は以下と定義されます」。

      qualif-type1 = "/" keyword "=" string

「qualif-type1は」 /と等しい」というキーワード「=」ストリング

      keyword = 1*( DIGIT / ALPHA / "-" )
                ; note that SP (space) is not allowed in keyword

キーワードは1*(DIGIT/アルファー/「-」)と等しいです。 SP(スペース)がキーワードに許容されていないことに注意してください。

      string = PCHAR
               ; note that printable characters are %x20-7E

=PCHARを結んでください。 印刷可能なキャラクタがx20-7E%であることに注意してください。

   As such, all "pstn-address" extensions elements MUST be defined in
   the "qualif-type1" form.

そういうものとして、「qualif-type1"フォーム」ですべての「pstn-アドレス」拡大要素を定義しなければなりません。

2.1 Minimal "global-phone" definition

2.1 最小量の「グローバルな電話」定義

   We now define the minimal supported syntax for global-phone:

私たちは現在、グローバルな電話のために最小量のサポートしている構文を定義します:

      global-phone = "+" 1*( DIGIT , written-sep )

グローバルな電話は「+」 1*と等しいです。(DIGIT、書かれたsep)

      written-sep = ( "-" / "." )

書かれたsep=( "-" / "." )

   The use of other dialling schemas for PSTN numbers (like private
   numbering plans or local dialling conventions) is also allowed.
   However, this does not preclude nor remove the minimal compulsory
   requirement to support the "global-phone" syntax as defined above.

また、他のダイヤルするschemasのPSTN番号(個人的な付番プランや地方のダイヤルするコンベンションのような)の使用は許されています。 しかしながら、これは、上で定義されるように「グローバルな電話」構文をサポートするという最小量の強制的な要件を排除して、取り除きません。

   Any non "global-phone" dialling schema MUST NOT use the leading "+"
   between the "=" sign and the dialling string. The "+" sign is
   strictly reserved for the standard "global-phone" syntax.

図式にダイヤルするどんな非「グローバルな電話」も「=」サインとダイヤルするストリングの間の主な「+」を使用してはいけません。 「+」サインは標準の「グローバルな電話」構文のために厳密に控え目です。

   Note:
     The specification of these different dialling schemas is out of
     scope for this minimal specification.

以下に注意してください。 この最小量の仕様のための範囲の外にこれらの異なったダイヤルするschemasの仕様があります。

   User specification of PSTN e-mail addresses will be facilitated if
   they can insert these separators between dial elements like digits
   etc.  For this reason we allow them in the syntax the written-sep
   element.

ケタなどのようなダイヤル要素の間にこれらの分離符を挿入できると、PSTN Eメールアドレスのユーザ仕様は容易にされるでしょう。 この理由で、私たちは書かれたsep要素を構文によるそれらに許します。

   Implementors' note:
     Use of the written-sep elements is allowed, but not recommended.
     Any occurences of written-sep elements in a pstn-mbox MUST be
     ignored by all conformant implementations. User Agents SHOULD
     remove written-sep elements before submitting messages to the
     Message Transport System.

作成者の注意: 書かれたsep要素の使用は、許容されていますが、推薦されません。 すべてのconformant実装でpstn-mboxの書かれたsep要素のどんなoccurencesも無視しなければなりません。 Message Transport Systemにメッセージを提出する前に、ユーザエージェントSHOULDは書かれたsep要素を取り除きます。

Allocchio                   Standards Track                     [Page 3]

RFC 2303             Minimal PSTN in Internet Mail            March 1998

インターネットのAllocchio標準化過程[3ページ]RFC2303の最小量のPSTNは1998年3月を郵送します。

2.2 Some examples of a minimal "pstn-address"

2.2 最小量の「pstn-アドレス」に関するいくつかの例

      VOICE=+3940226338

声は+3940226338と等しいです。

      FAX=+12027653000/T33S=6377

ファックスは+12027653000/T33S=6377と等しいです。

      SMS=+33-1-88335215

SMSは+33-1-88335215と等しいです。

3. The e-mail address of the I-pstn device: mta-I-pstn

3. I-pstnデバイスのEメールアドレス: mta-I-pstn

   An "I-pstn device" has an e-mail address, or to be more exact, a name
   which enables a mail system to identify it on the e-mail global
   system.

「I-pstnデバイス」には、Eメールアドレス、またはより正確に言うならメールシステムがメールのグローバルなシステムの上でそれを特定するのを可能にする名前があります。

   In Internet mail, this is the Right Hand Side (RHS) part of the
   address, i.e. the part on the right of the "@" sign. We will call
   this "mta-I-pstn"

インターネット・メールでは、これはアドレス(すなわち、"@"サインの右の部分)のRight Hand Side(RHS)部分です。 私たちは、この"mta-I-pstn"と呼ぶつもりです。

      mta-I-pstn = domain

mta-I-pstnはドメインと等しいです。

   For "domain" strings used in SMTP transmissions, the string MUST
   conform to the requirements of that standard's <domain>
   specifications [1], [3].  For "domain" strings used in message
   content headers, the string MUST conform to the requirements of the
   relevant standards [2], [3].

SMTPトランスミッションに使用される「ドメイン」ストリングのために、ストリングはその規格の<ドメイン>仕様[1]([3])の要件に一致しなければなりません。 メッセージ内容ヘッダーで使用される「ドメイン」ストリングのために、ストリングは関連規格[2]([3])の要件に一致しなければなりません。

   Note: in both cases, the standards permit use of "domain names" or
         "domain literals" in addresses.

以下に注意してください。 どちらの場合も、規格はアドレスの「ドメイン名」か「ドメインリテラル」の使用を可能にします。

4. The pstn-email

4. pstn-メール

   The complete structure used to transfer a minimal PSTN address over
   the Internet e-mail transport system is called "pstn-email". This
   object is a an e-mail address which conforms to RFC822 [2] and
   RFC1123 [3] "addr-spec" syntax, with some extra structure which
   allows the PSTN number to be identified.

最小量のPSTNアドレスをインターネット電子メール輸送システムの上に移すのに使用される完全な構造は「pstn-メール」と呼ばれます。 このオブジェクトはRFC822[2]に従うEメールアドレスとRFC1123[3]「addr-仕様」構文です、PSTN番号が特定されるのを許容する何らかの付加的な構造で。

      pstn-email =  ["/"] pstn-address ["/"] "@" mta-I-pstn

pstn-メールは[「/」]pstn-アドレス[「/」]"@"mta-I-pstnと等しいです。

   Implementors' note:
     The optional "/" characters can result from other mail transport
     services gateways, where it is also an optional element.
     Implementations MUST accept the optional slashes but SHOULD NOT
     generate them. Gateways are allowed to strip them off when
     converting to Internet mail addressing.

作成者の注意: 」 キャラクタが別に生じることができる「任意」/は輸送サービスゲートウェイを郵送します。また、それはそこの随意的な要素です。 実装は任意のスラッシュを受け入れなければなりませんが、SHOULD NOTはそれらを生成します。 インターネット・メールアドレシングに変えるとき、ゲートウェイはそれらを全部はぎ取ることができます。

Allocchio                   Standards Track                     [Page 4]

RFC 2303             Minimal PSTN in Internet Mail            March 1998

インターネットのAllocchio標準化過程[4ページ]RFC2303の最小量のPSTNは1998年3月を郵送します。

   It is essential to remind that "pstn-address" element MUST strictly
   follow the "quoting rules" spcified in the relevant standards [2],
   [3].

「pstn-アドレス」要素が厳密に関連規格[2]でspcifiedされた「規則を引用します」に続かなければならないように思い出させるのは不可欠です、[3]。

4.1 Multiple subaddresses

4.1 複数の「副-アドレス」

   In case a particular service requires multiple subaddresses (in any
   form defined by the specific standard specification for that
   service), and these subaddresses need to be given on the same "pstn-
   mbox", multiple "pstn-email" elements will be used.

特定のサービスが複数の「副-アドレス」(そのサービスのための特定の標準の仕様で定義されたどんな書式でのも)を必要として、これらの「副-アドレス」が、同じ"pstn- mbox"で与えられている必要があるといけないので、複数の「pstn-メール」要素は使用されるでしょう。

   Implementors' note:
     The UA could accept multiple subaddress elements for the same
     global-phone, but it must generate multiple "pstn-mbox" elements
     when passing the message to the MTA.

作成者の注意: UAは同じグローバルな電話のために複数の「副-アドレス」要素を受け入れることができましたが、メッセージをMTAに通過するとき、それは複数の"pstn-mbox"要素を生成しなければなりません。

4.2 Some examples of "pstn-email"

4.2 「pstn-メール」に関するいくつかの例

      VOICE=+3940226338@worldvoice.com

声の=+ 3940226338@worldvoice.com

      FAX=+1.202.7653000/T33S=6377@faxserv.org

ファックス=+1.202.7653000/T33Sは 6377@faxserv.org と等しいです。

      /SMS=+33-1-88335215/@telecom.com

/SMS=+ 33-1-88335215/@telecom.com

5. Conclusions

5. 結論

   This proposal creates a minimal standard encoding for PSTN addresses
   within the global e-mail transport system and defines the standard
   extension mechanism to be used to introduce specific new elements.

この提案は、PSTNのためにグローバルなメール輸送システムの中でアドレスをコード化する最小量の規格を作成して、特定の新しい要素を紹介するのに使用されるために標準の拡張機能を定義します。

   The proposal requires no changes to existing e-mail software. Each
   specific PSTN service using this proposal MUST define its own
   "service-selector" specification and MUST define the eventual other
   "qualif-type1" elements to be supported for its minimal addressing
   specification. An example is in reference [13].

提案は既存の電子メール・ソフトウェアへの変化を全く必要としません。 この提案を使用するそれぞれの特定のPSTNサービスは、それ自身の「サービスセレクタ」仕様を定義しなければならなくて、最後の他の「最小量のアドレシング仕様のために支えられるqualif-type1"要素」を定義しなければなりません。 例が参照[13]にあります。

6. Security Considerations

6. セキュリティ問題

   This document specifies a means by which PSTN addresses can be
   encoded into e-mail addresses. As routing of e-mail messages is
   determined by Domain Name System (DNS) information, a successful
   attack on this service could force the mail path via some particular
   gateway or message transfer agent where mail security can be affected
   by compromised software.

このドキュメントはPSTNアドレスをEメールアドレスにコード化できる手段を指定します。 メールメッセージのルーティングがドメインネームシステム(DNS)情報で決定するとき、このサービスに対するうまくいっている攻撃はメールセキュリティが感染しているソフトウェアで影響を受けることができるところに何らかの特定のゲートウェイかメッセージ転送エージェントを通したメール経路を強制するかもしれません。

   There are several means by which an attacker might be able to deliver
   incorrect mail routing information to a client. These include: (a)
   compromise of a DNS server, (b) generating a counterfeit response to

攻撃者が不正確なメールルーティング情報をクライアントに提供できるかもしれないいくつかの手段があります。 これらは: (a) DNSサーバ、aを生成すると応答が偽造される(b)の感染

Allocchio                   Standards Track                     [Page 5]

RFC 2303             Minimal PSTN in Internet Mail            March 1998

インターネットのAllocchio標準化過程[5ページ]RFC2303の最小量のPSTNは1998年3月を郵送します。

   a client's DNS query, (c) returning incorrect "additional
   information" in response to an unrelated query. Clients SHOULD ensure
   that mail routing is based only on authoritative answers. Once DNS
   Security mechanisms [5] become more widely deployed, clients SHOULD
   employ those mechanisms to verify the authenticity and integrity of
   mail routing records.

クライアントのDNS質問、関係ない質問に対応した(c)の戻っている不正確な「追加情報。」 クライアントSHOULDは、メールルーティングが正式の答えだけに基づいているのを確実にします。 DNS Securityメカニズム[5]がいったん広くより配布されるようになると、クライアントSHOULDは、メールルーティング記録の信憑性と保全について確かめるのにそれらのメカニズムを使います。

7. Author's Address

7. 作者のアドレス

   Claudio Allocchio
   Sincrotrone Trieste
   SS 14 Km 163.5 Basovizza
   I 34012 Trieste
   Italy

クラウディオAllocchio SincrotroneトリエステSS14km163.5Basovizza I34012トリエステイタリア

   RFC822: Claudio.Allocchio@elettra.trieste.it
   X.400:  C=it;A=garr;P=Trieste;O=Elettra;
           S=Allocchio;G=Claudio;
   Phone:  +39 40 3758523
   Fax:    +39 40 3758565

RFC822: Claudio.Allocchio@elettra.trieste.it X.400: C=それ; A=garr; Pはトリエステと等しいです; Oはエレットラと等しいです。 S=Allocchio; Gはクラウディオと等しいです。 以下に電話をしてください。 +39 40 3758523、Fax: +39 40 3758565

8. References

8. 参照

   [1]  Postel, J., "Simple Mail Transfer Protocol", STD 10, RFC 821,
        August 1982.

[1] ポステル、J.、「簡単なメール転送プロトコル」、STD10、RFC821、1982年8月。

   [2]  Crocker, D., " Standard for the format of ARPA Internet text
        messages", STD 11, RFC 822, August 1982.

[2] クロッカー、D.、「ARPAインターネット・テキスト・メッセージの形式の規格」、STD11、RFC822、1982年8月。

   [3]  Braden, R., "Requirements for Internet hosts - application and
        support", RFC 1123, October 1989.

[3] ブレーデンと、R.と、「インターネット・ホスト--アプリケーションのための要件とサポート」、RFC1123、10月1989日

   [4]  Malamud, C. and M. Rose, "Principles of Operation for the
        TPC.INT Subdomain: Remote Printing -- Technical Procedures", RFC
        1528, October 1993.

[4] マラマッド、C.、およびM.が上昇した、「TPC.INTサブドメインのための操作のプリンシプルズ:」 「リモートである、印刷--技術的な手順、」、RFC1528、10月1993日

   [5]  Eastlake, D. and C. Kaufman, "Domain Name System Security
        Extensions", RFC 2065, January 1997.

[5] イーストレークとD.とC.コーフマン、「ドメインネームシステムセキュリティ拡大」、RFC2065、1997年1月。

   [6]  Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement
        Levels", RFC 2119, March 1997.

[6] ブラドナー、S.、「Indicate Requirement LevelsへのRFCsにおける使用のためのキーワード」、RFC2119、1997年3月。

   [7]  Crocker, D. and P. Overell, "Augmented BNF for Syntax
        Specifications", RFC 2234, November 1997.

[7] クロッカーとD.とP.Overell、「構文仕様のための増大しているBNF」、RFC2234、1997年11月。

   [8]  ITU F.401 - Message Handling Services: Naming and Addressing for
        Public Message Handling Service; recommendation F.401 (August
        1992)

[8]ITU F.401--メッセージ通信処理サービス: 命名と公共のメッセージハンドリングのためにサービスを扱います。 推薦F.401(1992年8月)

Allocchio                   Standards Track                     [Page 6]

RFC 2303             Minimal PSTN in Internet Mail            March 1998

インターネットのAllocchio標準化過程[6ページ]RFC2303の最小量のPSTNは1998年3月を郵送します。

   [9]  ITU F.423 - Message Handling Services: Intercommunication
        Between the Interpersonal Messaging Service and the Telefax
        Service; recommendation F.423 (August 1992)

[9]ITU F.423--メッセージ通信処理サービス: 個人間のメッセージサービスとテレファックスサービスの間の相互通信。 推薦F.423(1992年8月)

   [10] ITU E.164 - Numbering plan for the ISDN era; recommendation
        E.164/I.331 (August 1991)

[10]ITU E.164--ISDN時代のための付番プラン。 推薦E.164/I.331(1991年8月)

   [11] ITU T.33 - Facsimile routing utilizing the subaddress;
        recommendation T.33 (July, 1996)

[11]ITU T.33--「副-アドレス」を利用するルーティングを電送してください。 推薦T.33(1996年7月)

   [12] ETSI I-ETS 300,380 - Universal Personal Telecommunication
        (UPT): Access Devices Dual Tone Multi Frequency (DTMF) sender
        for acoustical coupling to the microphone of a handset telephone
        (March 1995)

[12]ETSI I-ETS300,380--普遍的な個人的な電気通信(UPT): 受話器電話のマイクロホンへの音響のカップリングのためのアクセスDevices Dual利根Multi Frequency(DTMF)送付者(1995年3月)

   [13] Allocchio, C., " Minimal FAX address format in Internet Mail",
        RFC 2304, March 1998.

[13]Allocchio、C.、「インターネットメールにおける最小量のFAXアドレス形式」、RFC2304、1998年3月。

   [14] Kille, S., "MIXER (Mime Internet X.400 Enhanced Relay): Mapping
        between X.400 and RFC 822/MIME", RFC 2156, January 1998.

[14]Kille、S.、「ミキサー(パントマイムインターネットX.400はリレーを機能アップしました):」 「X.400とRFC822/の間でMIMEを写像します」、RFC2156、1998年1月。

Allocchio                   Standards Track                     [Page 7]

RFC 2303             Minimal PSTN in Internet Mail            March 1998

インターネットのAllocchio標準化過程[7ページ]RFC2303の最小量のPSTNは1998年3月を郵送します。

9.  Full Copyright Statement

9. 完全な著作権宣言文

   Copyright (C) The Internet Society (1998).  All Rights Reserved.

Copyright(C)インターネット協会(1998)。 All rights reserved。

   This document and translations of it may be copied and furnished to
   others, and derivative works that comment on or otherwise explain it
   or assist in its implementation may be prepared, copied, published
   and distributed, in whole or in part, without restriction of any
   kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are
   included on all such copies and derivative works.  However, this
   document itself may not be modified in any way, such as by removing
   the copyright notice or references to the Internet Society or other
   Internet organizations, except as needed for the purpose of
   developing Internet standards in which case the procedures for
   copyrights defined in the Internet Standards process must be
   followed, or as required to translate it into languages other than
   English.

それに関するこのドキュメントと翻訳は、コピーして、それが批評するか、またはそうでなければわかる他のもの、および派生している作品に提供するか、または準備されているかもしれなくて、コピーされて、発行されて、全体か一部分配された実装を助けるかもしれません、どんな種類の制限なしでも、上の版権情報とこのパラグラフがそのようなすべてのコピーと派生している作品の上に含まれていれば。 しかしながら、このドキュメント自体は何らかの方法で変更されないかもしれません、インターネット協会か他のインターネット組織の版権情報か参照を取り除くのなどように、それを英語以外の言語に翻訳するのが著作権のための手順がインターネットStandardsプロセスで定義したどのケースに従わなければならないか、必要に応じてさもなければ、インターネット標準を開発する目的に必要であるのを除いて。

   The limited permissions granted above are perpetual and will not be
   revoked by the Internet Society or its successors or assigns.

上に承諾された限られた許容は、永久であり、インターネット協会、後継者または案配によって取り消されないでしょう。

   This document and the information contained herein is provided on an
   "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING
   TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING
   BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION
   HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF
   MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

このドキュメントとそして、「そのままで」という基礎とインターネットの振興発展を目的とする組織に、インターネット・エンジニアリング・タスク・フォースが速達の、または、暗示しているすべての保証を放棄するかどうかというここにことであり、他を含んでいて、含まれて、情報の使用がここに侵害しないどんな保証も少しもまっすぐになるという情報か市場性か特定目的への適合性のどんな黙示的な保証。

Allocchio                   Standards Track                     [Page 8]

Allocchio標準化過程[8ページ]

一覧

 RFC 1〜100  RFC 1401〜1500  RFC 2801〜2900  RFC 4201〜4300 
 RFC 101〜200  RFC 1501〜1600  RFC 2901〜3000  RFC 4301〜4400 
 RFC 201〜300  RFC 1601〜1700  RFC 3001〜3100  RFC 4401〜4500 
 RFC 301〜400  RFC 1701〜1800  RFC 3101〜3200  RFC 4501〜4600 
 RFC 401〜500  RFC 1801〜1900  RFC 3201〜3300  RFC 4601〜4700 
 RFC 501〜600  RFC 1901〜2000  RFC 3301〜3400  RFC 4701〜4800 
 RFC 601〜700  RFC 2001〜2100  RFC 3401〜3500  RFC 4801〜4900 
 RFC 701〜800  RFC 2101〜2200  RFC 3501〜3600  RFC 4901〜5000 
 RFC 801〜900  RFC 2201〜2300  RFC 3601〜3700  RFC 5001〜5100 
 RFC 901〜1000  RFC 2301〜2400  RFC 3701〜3800  RFC 5101〜5200 
 RFC 1001〜1100  RFC 2401〜2500  RFC 3801〜3900  RFC 5201〜5300 
 RFC 1101〜1200  RFC 2501〜2600  RFC 3901〜4000  RFC 5301〜5400 
 RFC 1201〜1300  RFC 2601〜2700  RFC 4001〜4100  RFC 5401〜5500 
 RFC 1301〜1400  RFC 2701〜2800  RFC 4101〜4200 

スポンサーリンク

横罫線を引く HR

ホームページ製作・web系アプリ系の製作案件募集中です。

上に戻る