RFC2352 日本語訳

2352 A Convention For Using Legal Names as Domain Names. O. Vaughan. May 1998. (Format: TXT=16354 bytes) (Obsoletes RFC2240) (Status: INFORMATIONAL)
プログラムでの自動翻訳です。
RFC一覧
英語原文

Network Working Group                                         O. Vaughan
Request for Comments: 2352                           Vaughan Enterprises
Obsoletes: 2240                                                 May 1998
Category: Informational

コメントを求めるワーキンググループO.ヴォーン要求をネットワークでつないでください: 2352台のヴォーンエンタープライズが以下を時代遅れにします。 2240 1998年5月のカテゴリ: 情報

           A Convention For Using Legal Names as Domain Names

ドメイン名として法的な名前を使用するためのコンベンション

Status of this Memo

このMemoの状態

   This memo provides information for the Internet community.  It does
   not specify an Internet standard of any kind.  Distribution of this
   memo is unlimited.

このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。 それはどんな種類のインターネット標準も指定しません。 このメモの分配は無制限です。

Copyright Notice

版権情報

   Copyright (C) The Internet Society (1998).  All Rights Reserved.

Copyright(C)インターネット協会(1998)。 All rights reserved。

RFC Editor's Note

RFC編集者注

   This RFC is an independent submission that discusses a possible
   convention for allocating domain names based on corporate and other
   names as registered by law.

このRFCはそれが登録されるとしての法による法人の、そして、他の名前に基づくドメイン名を割り当てながら可能なコンベンションについて議論する独立している服従です。

   It appears to depend on corporations changing their domain names from
   their present form to more cumbersome handles, such as changing
   cisco.com to cisco-systems.co.ca.us or ibm.com to international-
   business-machines.co.ny.us, without giving them an incentive to do
   so, such as deprecating the .com and .net gTLDs.  It also appears to
   legislate the structure each national registry applies to its name
   space, something which the document itself asserts is within national
   purview and not for global standardization.

それはそれらのドメイン名をそれらの現行様式から、より扱いにくいハンドルに変える会社に頼るように見えます、cisco.comをコクチマス-systems.co.ca.usに変えるか、国際的なビジネス-machines.co.ny.usへのibm.comのように、そうする誘因をそれらに与えないで、.comと.net gTLDsを非難するのなどように。 また、それぞれの国家の登録が自分のものとしてスペースを適用するのが構造を制定するように見えて、国家の範囲の中に何かドキュメント自体が断言するものが国際基準化にあるのではなく、あります。

   It may not be politically feasible to implement as described.

それは説明されるように実行するのにおいて政治的に可能でないかもしれません。

Vaughan                      Informational                      [Page 1]

RFC 2352   A Convention For Using Legal Names as Domain Names   May 1998

1998年5月にドメイン名として法的な名前を使用するための1コンベンションあたりヴォーンInformational[1ページ]のRFC2352

Table of Contents

目次

   1.   Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2

1. 序論. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2

   2.   Overview of the domain space . . . . . . . . . . . . . . . . 2

2. ドメインスペース. . . . . . . . . . . . . . . . 2の概観

   3.   Possible solutions to name exhaustion  . . . . . . . . . . . 4

3. 疲労困憊を.4と命名する可能な解決策

   4.   Proposed solution  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
   4.1   The world is not flat so why should domains be? . . . . . . 4
   4.2   The case for legal names  . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
   4.3   Allocation of legal sub-domains . . . . . . . . . . . . . . 5
   4.4   Allocation of miscellaneous sub-domains . . . . . . . . . . 6
   4.5   Identifiers in non-ASCII languages  . . . . . . . . . . . . 6
   4.6   Non-textual identifiers . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
   5.   Security Considerations  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

4. 解決策を提案する、.44.1 世界が平坦でないので、ドメインがなぜあるべきですか? . . . . . . 4 4.2 ケース、法的である、法的なサブドメインの.54.3Allocationを種々雑多なサブドメインの.54.4Allocationと命名する、非ASCII言語. . . . . . . . . . . . 6 4.6のNon原文の識別子. . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 5の.64.5Identifiers セキュリティ問題. . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

   6.   References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

6. 参照. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

   7.   Authors' Address . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

7. 作者のアドレス. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

   8.   Full Copyright Statement . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

8. 完全な著作権宣言文. . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

1.  Introduction

1. 序論

   The purpose of this memo is to focus discussion on the particular
   problems with the exhaustion of the top level domain space in the
   Internet and the possible conflicts that can occur when multiple
   organisations are vying for the same name. The proposed solutions in
   this document are intended as a framework for development, such that
   a general consensus will emerge as to the appropriate solution to the
   problems in each case, leading eventually to the adoption of
   standards.

このメモの目的はインターネットでのトップ・レベル・ドメインのスペースの疲労困憊に関する特定の問題と複数の機構が同じ名前を競っているとき起こることができる可能な闘争に議論の焦点を合わせることです。 提案された解決策は開発のための枠組みとして本書では意図します、全体的な合意が問題の適切な解決に関してその都度現れるように、結局規格の採用に通じて。

2.  Overview of the domain space

2. ドメインスペースの概観

   Presently the domain space is organised as a heirarchical tree-
   structured namespace with several top level domains (TLDs), and sub-
   domains beneath them. The initial TLDs allocated and rationale are
   documented in RFC 920 [1].

heirarchical木がそれらの下でいくつかのトップ・レベル・ドメイン(TLDs)、およびサブドメインで名前空間を構造化したので、現在の、ドメインスペースは組織化されています。 割り当てられた初期のTLDsと原理はRFC920[1]に記録されます。

   The TLDs are functionally split up into 'generic' top-level domains
   (gTLDs) and two-letter ISO 3166 country domains for every country in
   which Internet connectivity is provided. The allocation of sub-
   domains under these TLDs is entirely up to the registry for that TLD.
   The registry may decide to allocate further levels of structure or
   merely allocate domains in a 'flat' manner.

TLDsはインターネットの接続性が提供されるあらゆる国のために'一般的な'最上位のドメイン(gTLDs)と2文字のISO3166国のドメインに機能上分けられます。 これらのTLDsの下のサブドメインの配分はそのTLDのための完全な登録次第です。 登録は、さらなるレベルの構造を割り当てるか、または'平坦な'方法でドメインを単に割り当てると決めるかもしれません。

Vaughan                      Informational                      [Page 2]

RFC 2352   A Convention For Using Legal Names as Domain Names   May 1998

1998年5月にドメイン名として法的な名前を使用するための1コンベンションあたりヴォーンInformational[2ページ]のRFC2352

   Example:

例:

           +-----+         +----+                       +----+
           | COM |         | UK |                       | FR |
           +-----+         +----+                       +----+
              |             |  |                         |  |
       +---------+     +----+  +----+     +--------------+  +-----+
       | VAUGHAN |     | AC |  | CO |     | UNIV-AVIGNON |  | AXA |
       +---------+     +----+  +----+     +--------------+  +-----+
          |              |        |              |             |
      +------+    +---------+  +----------+   +-----+      +------+
      | UNIX |    | NEWPORT |  | CITYDESK |   | SOL |      | MAIL |
      +------+    +---------+  +----------+   +-----+      +------+
                       |            |
                    +----+       +-----+
                    | NS |       | FTP |
                    +----+       +-----+

+-----+ +----+ +----+ | COM| | イギリス| | フラン| +-----+ +----+ +----+ | | | | | +---------+ +----+ +----+ +--------------+ +-----+ | ヴォーン| | 西暦| | CO| | UNIV-アヴィニョン| | アクサ| +---------+ +----+ +----+ +--------------+ +-----+ | | | | | +------+ +---------+ +----------+ +-----+ +------+ | UNIX| | ニューポート| | CITYDESK| | ソ| | メール| +------+ +---------+ +----------+ +-----+ +------+ | | +----+ +-----+ | ナノ秒| | FTP| +----+ +-----+

       1. Flat gTLD     2. Heirarchical country      3. Flat country

1. 平坦なgTLD2。 Heirarchical国3。 平坦な国

   In the example we see that the gTLDs are inherently flat, as
   organisations are allocated domain names directly under the TLD.
   With the country domains however, the domain allocation policy can
   vary widely from country to country, and it does. Some may choose to
   implement a functional sub-structure mirroring the gTLDs, some may
   choose to implement a geographical sub-structure, and some may choose
   to have no sub-structure at all.

例では、私たちは、gTLDsが本来平坦であることがわかります、機構はTLDの直接下にドメイン名を割り当てるとき。 しかしながら、国によってドメイン配分方針が広く変えることができて、それがする国のドメインで。 或るものは、gTLDsを映す機能的な基礎を実行するのを選ぶかもしれません、そして、或るものは、地理的な基礎を実行するのを選ぶかもしれません、そして、或るものは基礎を全く持っていないのを選ぶかもしれません。

   In the first case the organisation is clearly a commercial one, as it
   is allocatged under the "COM" TLD. However, there is no information
   as to the country the organisation is based in.  In the third case,
   we know that the organisation is based in France (FR), but without
   studying the actual organisation name we do not know what type of
   organisation it is.  In the second case, we know the country that
   both organisations are based in (UK), and by following the heirarchy,
   we can deduce that the first is an academic organisation (AC), and
   the second is commercial (CO).

それが"COM"TLDの下でallocatgedされるとき、前者の場合機構は明確に商業ものです。 しかしながら、機構が拠点を置いている国に関して情報が全くありません。 3番目の場合では、機構がフランス(FR)に拠点を置いているのを知っていますが、実際の機構名を研究しないで、私たちはどんなタイプの機構を知らないか。 2番目の場合では、私たちは両方の機構が拠点を置いている国(イギリス)を知っています、そして、heirarchyに続くことによって、私たちは、1番目が学術機関(西暦)であると推論できます、そして、2番目は商業です(CO)。

   While the system is flexible in not enforcing a strict heirarchy, it
   can lead to exhaustion of domain names in the generic space and lead
   to conflicts between organisations who may both have a legitimate
   claim to have a particular name.

システムが厳しいheirarchyを実施しないのにおいてフレキシブルである間、それは、特定の名前を持つために一般的なスペースで疲れきるのにドメイン名について通じて、ともに適法の要償を持っているかもしれない機構の間で闘争に通じることができます。

Vaughan                      Informational                      [Page 3]

RFC 2352   A Convention For Using Legal Names as Domain Names   May 1998

1998年5月にドメイン名として法的な名前を使用するための1コンベンションあたりヴォーンInformational[3ページ]のRFC2352

3.  Possible solutions to name exhaustion

3. 疲労困憊を命名する可能な解決策

   With such a flexible system, there are many ways of preventing the
   name space being exhausted. A solution proposed by [2] is to create
   more gTLDs to allow organisations with the same name to be registered
   uniquely under different TLDs (FIRM, STORE, WEB, ARTS, REC, INFO and
   NOM). However, this has several disadvantages as discussed below:

そのようなフレキシブルなシステムで、名前スペースが消耗しているのを防ぐ多くの方法があります。 [2]によって提案された解決策は同じ名前による機構が異なったTLDs(FIRM、ストア、ウェブ、ARTS、REC、INFO、およびNOM)の下に唯一登録されるのを許容するために、より多くのgTLDsを作成することです。 しかしながら、これには、数回の損失が以下で議論するようにあります:

   a) It creates confusion in users mind as to what TLD refers to a
      particular organisation. For example, MCDONALDS.COM maybe the fast
      food corporation and MCDONALDS.FIRM maybe a firm of lawyers, but
      how is the user supposed to know which is which?

a) TLDが特定の機構を何と呼ぶかとしてそれはユーザ心で混乱を作成します。 例えば、MCDONALDS.COM、そうかもしれない、弁護士のファーストフード会社とそうかもしれない、aが堅いMCDONALDS.FIRMにもかかわらず、ユーザが、どれがあるかをどのように知るべきであるか、どれですか?

   b) To prevent the above confusion, big corporations will simply
      reserve all the different variations of the name, ie. IBM.COM,
      IBM.FIRM, IBM.STORE etc. Thus we haven't solved the name
      exhaustion or conflict problems, in fact we have made it worse.

b) 上の混乱を防ぐために、大きい会社は単に名前、ieのすべての異なった変化を控えるでしょう。 IBM.COM、IBM.STORE IBM.FIRMなど したがって、私たちは名前疲労困憊か闘争問題を解決していません、事実上、それをより悪くしました。

   c) Names of legitimate trade mark holders or other legally held names
      can still be acquired by anybody, leading to potential conflicts.

c) だれでもまだ正統の商標所有者か他の法的に保持された名前の名前を習得できます、潜在的闘争に通じて。

   Another set of possible solutions are discussed by The World
   Intellectual Property Organisation [4] but this only addresses
   dispute resolution when trademarks are used as domain names under
   gTLDs, and not in the full legal context of their origin of
   registration.

もう1セットの可能な解決策は世界知的所有権機関[4]によって議論されていますが、商標が彼らの登録の起源の完全な法的な関係で使用されるのではなく、ドメイン名としてgTLDsの下で使用されるときだけ、これは論争の解決を記述します。

4.  Proposed solution

4. 提案された解決策

   With the aforementioned problems in mind, it is not a good idea to
   create new gTLDs which merely overlap the existing ones. As the
   domain name system is heirarchical it would seem a good idea to
   expand on the existing structure rather than creating several
   duplicate structures.

前述の問題が念頭にある状態で、単に既存のものを重ね合わせるのは、新しいgTLDsを作成する名案ではありません。 ドメイン名システムがheirarchicalであるので、いくつかの写し構造を作成するよりむしろ現体制について詳述するのは名案に思えるでしょう。

4.1 The world is not flat so why should domains be?

4.1 世界が平坦でないので、ドメインがなぜあるべきですか?

   With the expansion of the Internet to a truly global medium, the
   notion that there can only be one commercial entity, one orgnisation,
   and one network provider etc. with the same name seems impossible.
   This is the situation that the present system finds itself in.  There
   is a constantly spiralling number of disputes over who 'owns' or
   'deserves' a certain name, with an increasing number ending in
   unnecessary and costly legal action. This is not something that the
   providers of a domain name service should concern themselves with,
   but yet with the present system, this seems inevitable.

本当にグローバルな媒体へのインターネットの拡大で、同じ名前がある1つの商業実体、1orgnisation、1つのネットワーク内の提供者のなどがあることができるだけであるという概念は不可能に思えます。 これは気付くと現行制度がいる状況です。 だれが、ある名前に'所有している'か、または'値するか'に関する絶えずらせん形になっている数の論争があります、不要で高価な訴訟における増加する数の結末で。 ドメイン名サービスのプロバイダーが携わるべきである何かではありませんが、まだ現行制度で、これは必然に思えます。

Vaughan                      Informational                      [Page 4]

RFC 2352   A Convention For Using Legal Names as Domain Names   May 1998

1998年5月にドメイン名として法的な名前を使用するための1コンベンションあたりヴォーンInformational[4ページ]のRFC2352

4.2 The case for legal names

4.2 法的な名前のためのケース

   This proposal allows for country-code-based domain names that are
   related to legally registered names in the country (or locality,
   state or province within that country) that they are based in, by
   creating a functional heirarchy beneath the country TLD.

この提案は彼らが拠点を置いている国(または、その国の中の場所、州または州)で法的に登録された名前に関連する国のコードベースのドメイン名を考慮します、国のTLDの下で機能的なheirarchyを作成することによって。

   This proposal does not seek to do away with gTLDs, but rather
   suggests that a legal name should be sought first and then, if
   desired, a generic name could be used alongside it. The organisation
   would then, in case of any disputes, have a legally-held name which
   no other organisation could have any claim to.

この提案は、gTLDsを片づけようとしませんが、法的な名前が最初に、求められるべきであり、望まれているなら、次に、総称がそれと並んで使用されるかもしれないのをむしろ示します。 そして、機構には、どんな論争の場合に、他のどんな機構もどんなクレームも持つことができなかった法的に保持された名前があるでしょう。

   This proposal has several advantages:

この提案には、いくつかの利点があります:

   a) The process of deciding what names belong to which organisation
      is no longer a function of the domain name registry, but of the
      company name or trade mark registration authority in the given
      locality. This means that disputes over names cannot arise as all
      names are unique within the context of the legal name.

a) どんな名前がどの機構に属すかを決める過程はもうドメイン名登録の機能であるのではなく与えられた場所の会社名か商標登録局について機能します。 これは、すべての名前が法的な名前の文脈の中でユニークであるときに名前に関する論争が起こることができないことを意味します。

   b) As all names are unique, there should be no exhaustion
      (deliberately or otherwise) of 'desirable' names by other
      concerns, as all the owners of legally-held names will
      automatically have the right to the relevant domain name.

b) すべての名前がユニークであるので、他の関心による'望ましい'名前の疲労困憊(故意にかそうでない)が全くあるべきではありません、法的に保持された名前のすべての所有者が自動的に関連ドメイン名に権利があるとき。

4.3 Allocation of legal sub-domains

4.3 法的なサブドメインの配分

      The sub-domain identifiers should be created from the existing
      indentifiers for company names and trade marks within the given
      locality, state, province or country.

サブドメイン識別子は会社名と商標のために与えられた場所、州、州または国の中で既存のindentifiersから作成されるべきです。

      The general form of such a sub-domain is:

そのようなサブドメインの一般的なフォームは以下の通りです。

      <legal-token>.<locality-identifier(s)>.<iso3166-country>

<の法的な象徴している><場所識別子><iso3166-国の>。

      For example:

例えば:

      LTD.UK           for limited companies in the UK
      PLC.UK           for public limited companies in the UK
      TM.FR            for trademarks in France
      INC.<state>.US   }
      LTD.<state>.US   } for incorpated bodies in the US
      CO.<state>.US    } (each is equivalent)
      CORP.<state>.US  }
      LLC.<state>.US   for limited liability companies in the US
      GMBH.DE          for German companies

フランスINC<の商標のためのUK TM.FRの公立の限られた会社のためのUK PLC.UKの限られた会社のためのLTD.UKは>.USを述べます。 LTD<州の>.US. 米国CO<州の>.USのincorpatedボディー (それぞれ同等です) 社の<は>.USを述べます。 LLCドイツの会社のためのUS GMBH.DEの有限責任会社のための<州の>.US

Vaughan                      Informational                      [Page 5]

RFC 2352   A Convention For Using Legal Names as Domain Names   May 1998

1998年5月にドメイン名として法的な名前を使用するための1コンベンションあたりヴォーンInformational[5ページ]のRFC2352

   The registry for the appropriate upper level country, state, province
   or locality domain should create entries in these sub-domains based
   on the laws for allocating such legal names in that particular
   country, state, province or locality.  Specifically, the full legal
   name should be used, but omitting the legal token (eg. Ltd, Corp,
   etc.) as this will be determined by the choice of upper level domain.
   ALL spaces within the name should be converted to hyphens '-' and
   other punctuation either disregarded or also converted into hyphens.

適切な上側の平らな国、州、州または場所ドメインへの登録はその特定の国、州、州または場所にそのような法的な名前を割り当てるための法に基づくこれらのサブドメインにおけるエントリーを作成するべきです。 明確に、これが上側の平らなドメインの選択で決定するとき、完全な法的な名前は、使用されますが、法的な象徴(例えば、Ltd、Corpなど)を省略するべきです。 名前の中のすべての空間がハイフン'--'と他の句読に無視されるかまた、ハイフンに変換されていた状態で変換されるべきです。

   For holders of international trademarks and other international
   names, the gTLD "INT" can be used in place of the country identifier.
   For example:

国際商標と他の国際的な名前の所有者のために、国の識別子に代わってgTLD"INT"を使用できます。 例えば:

      TM.INT  } for international trademarks
      REG.INT }

TM.INT、国際商標REG.INT

4.4 Allocation of miscellaneous sub-domains

4.4 種々雑多なサブドメインの配分

   In countries that do not have existing sub-structure it is strongly
   recommended that along with the creation of legal sub-domains
   described here, that other sub-domains be created for commercial
   entities, organisations, and academic entities to reduce remaining
   conflicts from organisations that are not legally-registered.

既存の基礎を持っていない国では、それがここで説明された法的なサブドメインの創造と共にそれに強く推薦されて、他のサブドメインが残りを減少させる商業実体、機構、およびアカデミックな実体のために作成されるのは法的に登録されなかった機構から闘争します。

   For example:
                     +------------------+
                  | ISO 3166 country | . . . . . . / / . .
                  +------------------+        .           .
                   |       |        |         .           .
               +-----+  +-----+  +-----+   +-----+    +-------+
               | AC/ |  | CO/ |  | OR/ |   | LTD |    | state |
               | EDU |  | COM |  | ORG |   +-----+    +-------+
               +-----+  +-----+  +-----+                  |
                                                       +-----+
                                                       | INC |
                                                       +-----+

例えば: +------------------+ | ISO3166国| . . . . . . / / . . +------------------+ . . | | | . . +-----+ +-----+ +-----+ +-----+ +-------+ | 西暦/| | CO/| | または、/| | LTD| | 状態| | EDU| | COM| | ORG| +-----+ +-------+ +-----+ +-----+ +-----+ | +-----+ | INC| +-----+

4.5 Identifiers in non-ASCII languages

4.5 非ASCII言語の識別子

   The representation of any domain element is limited to the ASCII
   character set of alphabetic characters, digits and the hyphen, as
   described in RFC 1035 [3]. The representation of names in languages
   that use other character sets is limited by that definition or any
   future update.

どんなドメイン要素の表現も英字、ケタ、およびハイフンのASCII文字の組に制限されます、RFC1035[3]で説明されるように。 他の文字の組を使用する言語における、名前の表現はその定義かどんな将来のアップデートでも制限されます。

Vaughan                      Informational                      [Page 6]

RFC 2352   A Convention For Using Legal Names as Domain Names   May 1998

1998年5月にドメイン名として法的な名前を使用するための1コンベンションあたりヴォーンInformational[6ページ]のRFC2352

4.6 Non-textual identifiers

4.6 非原文の識別子

   The registration of non-textual trade marks such as logos or three
   dimensional shapes under this scheme is beyond the scope of this
   document. It is unlikely that these marks will need to be used in the
   way that domain names are used presently, but their use is not
   explicitly prohibited.

この計画の下におけるロゴか三次元形などの非原文の商標の登録はこのドキュメントの範囲を超えています。 これらのマークが、ドメイン名が現在、使用されますが、彼らの使用が明らかに禁止されていない方法で使用される必要があるのは、ありそうもないです。

5.  Security Considerations

5. セキュリティ問題

   This memo raises no issues relating to network security.  However,
   when delegating entries in sub-domains, the registries must ensure
   that the application contains sufficient evidence of the legal rights
   to a given name.

このメモはネットワークセキュリティに関連する問題を全く提起しません。 しかしながら、サブドメインにおけるエントリーを代表として派遣するとき、登録は、アプリケーションが名への法的権利の十分な証拠を含むのを確実にしなければなりません。

6.  References

6. 参照

   [1]  Postel J., and J. Reynolds , "Domain Requirements", RFC 920,
        October 1984.

[1] ポステルJ.、およびJ.レイノルズ、「ドメイン要求性」、RFC920、1984年10月。

   [2]  "Generic Top Level Domains - Memoranding of Understanding",
        <URL:http://www.gtld-mou.org/>

[2]、「一般トップレベルドメイン--、理解のMemoranding、」、<URL: http://www.gtld-mou.org/ >。

   [3]  Mockapetris, P., "Domain names - Implementation and
        Specification", STD 13, RFC 1035, November 1987.

[3]Mockapetris、P.、「ドメイン名--、実現とSpecification、」、STD13、RFC1035、11月1987日

   [4]  "Trademarks and Internet Domain Names",
        <URL:http://www.wipo.int/eng/internet/domains/>

[4] <URL: 「商標とインターネットドメイン名」、 http://www.wipo.int/eng/internet/domains/ >。

7.  Author's Address

7. 作者のアドレス

   Owain Vaughan
   Vaughan Enterprises
   PO Box 155
   Newport NP9 6YX
   UK

Owainヴォーンヴォーンエンタープライズ私書箱155ニューポートNP9 6YXイギリス

   Phone: +44 1633 677849/822164
   Fax:   +44 1633 663706
   EMail: owain@vaughan.com

以下に電話をしてください。 +44 1633 677849/822164、Fax: +44 1633 663706はメールされます: owain@vaughan.com

Vaughan                      Informational                      [Page 7]

RFC 2352   A Convention For Using Legal Names as Domain Names   May 1998

1998年5月にドメイン名として法的な名前を使用するための1コンベンションあたりヴォーンInformational[7ページ]のRFC2352

8.  Full Copyright Statement

8. 完全な著作権宣言文

   Copyright (C) The Internet Society (1998).  All Rights Reserved.

Copyright(C)インターネット協会(1998)。 All rights reserved。

   This document and translations of it may be copied and furnished to
   others, and derivative works that comment on or otherwise explain it
   or assist in its implementation may be prepared, copied, published
   and distributed, in whole or in part, without restriction of any
   kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are
   included on all such copies and derivative works.  However, this
   document itself may not be modified in any way, such as by removing
   the copyright notice or references to the Internet Society or other
   Internet organizations, except as needed for the purpose of
   developing Internet standards in which case the procedures for
   copyrights defined in the Internet Standards process must be
   followed, or as required to translate it into languages other than
   English.

それに関するこのドキュメントと翻訳は、コピーして、それが批評するか、またはそうでなければわかる他のもの、および派生している作品に提供するか、または準備されているかもしれなくて、コピーされて、発行されて、全体か一部広げられた実現を助けるかもしれません、どんな種類の制限なしでも、上の版権情報とこのパラグラフがそのようなすべてのコピーと派生している作品の上に含まれていれば。 しかしながら、このドキュメント自体は何らかの方法で変更されないかもしれません、インターネット協会か他のインターネット組織の版権情報か参照を取り除くのなどように、それを英語以外の言語に翻訳するのが著作権のための手順がインターネットStandardsの過程で定義したどのケースに従わなければならないか、必要に応じてさもなければ、インターネット標準を開発する目的に必要であるのを除いて。

   The limited permissions granted above are perpetual and will not be
   revoked by the Internet Society or its successors or assigns.

上に承諾された限られた許容は、永久であり、インターネット協会、後継者または案配によって取り消されないでしょう。

   This document and the information contained herein is provided on an
   "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING
   TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING
   BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION
   HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF
   MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

このドキュメントとそして、「そのままで」という基礎とインターネットの振興発展を目的とする組織に、インターネット・エンジニアリング・タスク・フォースが速達の、または、暗示しているすべての保証を放棄するかどうかというここにことであり、他を含んでいて、含まれて、情報の使用がここに侵害しないどんな保証も少しもまっすぐになるという情報か市場性か特定目的への適合性のどんな黙示的な保証。

Vaughan                      Informational                      [Page 8]

ヴォーンInformationalです。[8ページ]

一覧

 RFC 1〜100  RFC 1401〜1500  RFC 2801〜2900  RFC 4201〜4300 
 RFC 101〜200  RFC 1501〜1600  RFC 2901〜3000  RFC 4301〜4400 
 RFC 201〜300  RFC 1601〜1700  RFC 3001〜3100  RFC 4401〜4500 
 RFC 301〜400  RFC 1701〜1800  RFC 3101〜3200  RFC 4501〜4600 
 RFC 401〜500  RFC 1801〜1900  RFC 3201〜3300  RFC 4601〜4700 
 RFC 501〜600  RFC 1901〜2000  RFC 3301〜3400  RFC 4701〜4800 
 RFC 601〜700  RFC 2001〜2100  RFC 3401〜3500  RFC 4801〜4900 
 RFC 701〜800  RFC 2101〜2200  RFC 3501〜3600  RFC 4901〜5000 
 RFC 801〜900  RFC 2201〜2300  RFC 3601〜3700  RFC 5001〜5100 
 RFC 901〜1000  RFC 2301〜2400  RFC 3701〜3800  RFC 5101〜5200 
 RFC 1001〜1100  RFC 2401〜2500  RFC 3801〜3900  RFC 5201〜5300 
 RFC 1101〜1200  RFC 2501〜2600  RFC 3901〜4000  RFC 5301〜5400 
 RFC 1201〜1300  RFC 2601〜2700  RFC 4001〜4100  RFC 5401〜5500 
 RFC 1301〜1400  RFC 2701〜2800  RFC 4101〜4200 

スポンサーリンク

InputText plugin InputTextプラグイン

ホームページ製作・web系アプリ系の製作案件募集中です。

上に戻る