RFC2441 日本語訳

2441 Working with Jon, Tribute delivered at UCLA, October 30, 1998. D.Cohen. November 1998. (Format: TXT=11992 bytes) (Status: INFORMATIONAL)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文

Network Working Group                                           D. Cohen
Request for Comments: 2441                                       Myricom
Category: Informational                                    November 1998

コメントを求めるワーキンググループD.コーエン要求をネットワークでつないでください: 2441年のMyricomカテゴリ: 情報の1998年11月

                            Working with Jon
              Tribute delivered at UCLA, October 30, 1998

UCLAでジョンTributeを届けていて働いている1998年10月30日

Status of this Memo

このMemoの状態

   This memo provides information for the Internet community.  It does
   not specify an Internet standard of any kind.  Distribution of this
   memo is unlimited.

このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。 それはどんな種類のインターネット標準も指定しません。 このメモの分配は無制限です。

Copyright Notice

版権情報

   Copyright (C) The Internet Society (1998).  All Rights Reserved.

Copyright(C)インターネット協会(1998)。 All rights reserved。

Tribute

捧げ物

   In 1973, after doing interactive flight simulation over the ARPAnet,
   I joined ISI and applied that experience to interactive speech over
   the ARPAnet.

1973年に、ARPAnetの上に対話的なフライトシミュレーションをした後に、私は、ARPAnetの上の対話的なスピーチにISIに加わって、その経験を適用しました。

   The communication requirements for realtime speech were unique (more
   like UDP than like TCP).  This got me involved in the Network Working
   Group, and I started another project at ISI called "Internet
   Concepts".

コミュニケーション要件リアルタイム用スピーチはユニークです(TCPよりUDPのような)。 これで、私はNetwork作業部会にかかわりました、そして、「インターネット概念」と呼ばれるISIで別のプロジェクトを始めました。

   In 1977 Steve Crocker, who was then at ISI, told me that Jon was
   willing to join us, and that Jon will be a great addition to my
   Internet Concepts project.  Steve was right on both accounts.

1977年に、スティーブ・クロッカー(そして、ISIにいた)は、ジョンが、私のインターネットConceptsへの使える付加がプロジェクトであるつもりであったなら私たち、およびそのジョンに加わっても構わないと思っていたと私に言いました。 スティーブは両方のアカウントで正しかったです。

   Jon and I worked together from 1977 until 1993 when I left ISI.
   According to ISI's management Jon worked for me for several years,
   and I worked for him for several years.  In reality we never worked
   for each other (nor for ISI), we always worked together, to advance
   the technology that we believed in.  Over most of those 16 years we
   had our offices together, and always worked with each other, even
   when we worked on totally different projects.

ISIを残したとき、ジョンと私は1977年から1993年まで一緒に働いていました。 ISIの管理によると、ジョンは私のために数年間働いていました、そして、私は彼のために数年間働いていました。 ほんとうは、私たちは互い(またはISIのために)のために決して働いていなくて、私たちが信じた技術を進めるためにいつも一緒に働いていました。 それらの16年間の大部分、私たちは、私たちのオフィスを一緒に持っていて、いつも互いと共に働いていました、私たちが完全に異なったプロジェクトに取り組んだときさえ。

   Jon was always most pleasant to work with.  He was most caring both
   about the project, and about the individuals on the team.  He was
   always full of great intentions and humor.  Jon was always ready for
   mischiefs, one way or another.  He was always game to hack something.

ジョンは、働くためにいつも最も快かったです。 彼はプロジェクトの周りと、そして、チームの個人の周りについて最も気にかけていました。 彼はかなりの意志とユーモアでいつもいっぱいでした。 ジョンはいたずらか、何らかの方法のいつも準備ができていました。 いつも彼は何かをハックするゲームでした。

Cohen                        Informational                      [Page 1]

RFC 2441                    Working with Jon               November 1998

1998年11月にジョンと共に働いているコーエン情報[1ページ]のRFC2441

   When I worked on the MOSIS project, in 1980, users submitted their
   VLSI designs to us by e-mail.  For several defense contractors,
   getting access to the ARPAnet was too complex.  We suggested that
   they would use a commercial e-mail service, like TELEmail, instead.

私が1980年にMOSISプロジェクトに取り組んだとき、ユーザはメールで彼らのVLSIデザインを私たちに提出しました。 数人の防衛関係の請負業者にとって、ARPAnetに近づく手段を得るのは複雑過ぎました。 私たちは、彼らが代わりにTELEmailのような商用電子メールサービスを利用すると示唆しました。

   Then we had the problem of getting all the e-mail systems to
   interoperate, since none of them was willing to interoperate with the
   others.  Jon and I solved this problem during one long night of
   hacking.  This hack later became the mail-tunnel that provided the
   service known as "InterMail", for passing e-mail between various
   non-cooperating systems, including systems like MCImail and IEEE's
   COMPmail.

次に、私たちには、すべての電子メール・システムを共同利用させるという問題がありました、それらのいずれも、他のものと共に共同利用しても構わないと思っていなかったので。 ジョンと私はある長い夜のハッキングの間、この問題を解決しました。 このハッキングは後で"InterMail"として知られているサービスを提供したメールトンネルになりました、様々な非協力システムの間にメールを通過するために、MCImailとIEEEのCOMPmailのようなシステムを含んでいて。

   I'm sure that Jon was so enthusiastic to work with me on it for two
   reasons:

私はジョンが2つの理由で私と共にそれに働いているほど熱心であったのを確信しています:

      * Such interoperability among heterogeneous e-mail systems
        was our religion, with no tolerance for separatism;

* 異種の電子メール・システムの中のそのような相互運用性は分離主義のための寛容のない私たちの宗教でした。

      * We definitely were not supposed to do it.

* 私たちは確実にそれをするべきではありませんでした。

   Jon hated bureaucracy and silly rules, as Cary Thomas so well
   described.  Too bad that we lived in an environment with so many
   rules.

ケーリー・トーマスがそれほどよく説明したようにジョンは官僚制度と愚かな規則が嫌いでした。 私たちが環境にとても多くの規則で生きたのが残念です。

   We started Los-Nettos without lawyers and without formal contracts.
   Handshakes were good enough.  At that time several other regional
   networks started around the country.  Most of them were interested in
   expansion, in glory, and in fortune.  Jon was interested only in
   getting the problem solved.

私たちは弁護士なしで正式な契約なしでロス-Nettosを始動しました。 握手は十分良かったです。 その時、他のいくつかの地域ネットワークが国中から始まりました。 それらの大部分は拡大、栄光、および財産に興味を持っていました。 ジョンは単に問題を解決して頂きたかったです。

   This was Jon's priority, both at work, and in his life.

これは仕事において彼の人生でジョンの優先権でした。

   I find it funny to read in the papers that Jon was the director of
   IANA.  Jon was IANA.  Much more important, Jon was the corporate
   memory of the Internet, and also the corporate style and the
   technical taste of the Internet.

私は、書類でジョンがIANAのディレクターであったと読むのがおかしいのがわかりました。 ジョンはIANAでした。 はるかに重要です、ジョンはインターネットの法人のメモリであり、社風的、そして、も技術的なことはインターネットの味でした。

   Jon was an authority without bureaucracy.  No silly rules!  Jon's
   authority was not derived from any management structure.  It was due
   to his personality, his dedication, deep understanding, and demanding
   technical taste and style.

ジョンは官僚制度がなければ権威でした。 愚かな規則がありません! ジョンの権威はどんな経営組織からも得られませんでした。 それは彼の人柄、彼の奉納、深い理解、過酷な技術的な味、およびスタイルのためでした。

   Jon set the standards for both the Internet standards and for the
   Internet standardization process.  Jon turned the RFCs into a central
   piece of the standardization process.

ジョンは両方のインターネット標準とインターネット標準化過程の規格を設定しました。 ジョンはRFCsを標準化過程の中央の断片に変えました。

Cohen                        Informational                      [Page 2]

RFC 2441                    Working with Jon               November 1998

1998年11月にジョンと共に働いているコーエン情報[2ページ]のRFC2441

   One can also read that Jon was the editor of the RFC, and may think
   that Jon checked only the grammar or the format of the RFCs.  Nothing
   could be further from the truth, not that he did not check it, but in
   addition, being the corporate memory, Jon had indicated many times to
   authors that earlier work had treated the same subject, and that
   their work would be improved by learning about that earlier work.

また、ジョンがRFCのエディタであったと読むことができて、ジョンがRFCsの文法か形式だけをチェックしたと思うかもしれません。 何もさらに真実からあったはずがありませんでしたが、彼はそれをチェックしなかったというわけではありませんが、法人のメモリでありさらに、ジョンは、何回も以前の仕事が同じ対象を扱って、彼らの仕事がその以前の仕事に関して学ぶことによって改良されるのを作者に示しました。

   For the benefits of those in the audience who are either too young or
   too old to remember let me recall some recent history:

若過ぎるか、または覚えていることができないくらい年上の聴衆のそれらの利益には、何らかの履歴を思い出させてください:

   The Internet protocols (mainly IP, TCP, UDP, FTP, Telnet, FTP, and
   even SNMP) were defined and documented in their RFCs.  DoD adopted
   them and announced a date by which all of DoD units would have to use
   TCP/IP.  They even translated RFC791 from Jon's English to proper
   Militarese.

インターネットプロトコル(主にIP、TCP、UDP、FTP、Telnet、FTP、およびSNMPさえ)は、それらのRFCsに定義されて、記録されました。 DoDはそれらを採用して、日付を優にDoDユニットがTCP/IPを使用しなければならない発表しました。 彼らはジョンの英語から適切なMilitareseまでRFC791を翻訳さえしました。

   However, all the other countries (i.e., their governments and PTTs)
   in the world joined the ISO wagon, the X.25 based suite of OSI
   protocols.  The US government joined them and defined GOSIP. All the
   large computer companies (from IBM and DEC down) announced their
   future plans to join the GOSIP bandwagon.  DoD totally capitulated
   and denounced the "DoD unique protocols" and was seeking ways to
   forget all about them, spending million of dollars on GOSIP and
   X.500.

しかしながら、世界のすべての他国(すなわち、それらの政府とPTT)がISOワゴン(OSIプロトコルのX.25のベースのスイート)に合流しました。 米国政府は、それらに合流して、GOSIPを定義しました。 すべての大きいコンピュータ会社(IBMと12月から、ダウンする)が、彼らの未来が、GOSIPバンドワゴンを接合するのを計画していると発表しました。 DoDは完全に降伏して、「DoDのユニークなプロトコル」を糾弾して、それらをすべて忘れる方法を求めていました、100万ドルをGOSIPとX.500に費やして。

   Against them, on the Internet side, there was a very small group of
   young Davids.  The OSI camp had its prestige, but we had working
   systems, a large community of devotees, and properly documented
   protocols that allowed integration of the TCP/IP suite into every
   UNIX system, such as in every SUN workstation.

それらに対して、若いデヴィッドの非常に小さいグループがインターネット側に、ありました。 OSIキャンプには、威信がありましたが、私たちはあらゆるUNIXシステムにTCP/IPスイートの統合を許容した働くシステム、愛好家の大きい共同体、および適切に記録されたプロトコルを持っていました、あらゆるSUNワークステーションなどのように。

   Against the strict laws in Europe, their universities developed an
   underground of Internet connections.  One could get from California
   to the university in Rome, for example, for example, by going first
   over the Internet across the US to the east coast, then to the UK,
   then using some private lines to France, then to CERN in Switzerland,
   and from there to Rome - while breaking the laws of all those
   countries with every packet.

ヨーロッパの厳格な法律に対して、それらの大学はインターネット接続の地下を開発しました。 1つはローマでカリフォルニアから大学まで得られることができました、例えば、例えば米国の向こう側に東海岸に最初にインターネットを調べることによって、そして、イギリスに、次に、いくつかの私設回線をフランスに使用して、あらゆるパケットでそれらのすべての国の法を犯していてそして、スイス、およびそこからローマまでのCERNに。

   Meanwhile, in the states, Academia, and the research communities,
   never knew about GOSIP.

その間、州では、Academia、および研究団体がGOSIPに関して決して知りませんでした。

   The Internet, against all the conventional wisdom, grew without
   anyone being in charge, without central control, and without any
   central planning.

インターネットは、集中管理なしでどんな中央の計画であることなしでも担当しているので、すべての一般通念に対してだれなしでも発展しました。

   The war between the ISO and the TCP/IP camps never took place.  One
   camp turned out to be a no show.

ISOとTCP/IPキャンプとの戦争は決して起こりませんでした。 1つのキャンプがすっぽかしであると判明しました。

Cohen                        Informational                      [Page 3]

RFC 2441                    Working with Jon               November 1998

1998年11月にジョンと共に働いているコーエン情報[3ページ]のRFC2441

   What made it all possible was the wise selection of what to
   standardize and what not to, and the high quality of the standards in
   a series of living documents.

それのすべてを可能にしたことが標準化するべきことと何やかやの賢明な選択であった、そして、一連の生活ドキュメントの規格の高い品質。

   Our foundation and infrastructure of standards was the secret weapon
   that won the war.  Jon created it, using the RFC mechanism initiated
   by Steve Crocker.  It was Jon who immediately realized their
   importance, and the need for someone to act as the curator, and
   volunteered.

私たちの基礎と規格のインフラストラクチャは戦争に勝った秘密の兵器でした。 スティーブ・クロッカーによって開始されたRFCメカニズムを使用して、ジョンはそれを作成しました。 すぐにそれらの重要性、およびだれかが館長として務める必要性がわかって、買って出たのは、ジョンでした。

   The lightning speed with which Microsoft joined the Internet was not
   possible without the quality of the existing standards that were so
   well documented.

マイクロソフトがインターネットに合流した稲妻速度はあまりによく記録された既存の規格の品質なしで可能ではありませんでした。

   During the transition from ARPA, through the NSF, to the commercial
   world there was a point in which the trivial funding required for the
   smooth operation of editing and distributing the RFCs was in doubt.
   At that time the prospect of not having funds to run this operation
   was very real.  Finally the problem was solved and the process
   suffered no interruption.

ARPAからNSFの変遷の間、商業界には、RFCsを編集して、分配する円滑な運用に必要である些細な基金が疑問であったポイントがありました。 その時、このオペレーションを実施する基金を持っていないという見通しは非常に本当でした。 最終的に問題は解決されました、そして、過程は中断を全く受けませんでした。

   What most of the involved agencies and managers did not know is that
   there was never a danger of any interruption.  Jon would have done it
   even with no external funding.  If they did not pay him to do it, he
   would have paid them to let him do it.  For him it was not a job, it
   was labor of love.

かかわった政府機関とマネージャの大部分が知らなかったことはどんな中断という危険も決してなかったということです。 ジョンは外部の基金がなくてもそれをしたでしょう。 彼らが、彼がそれをするのを支払わなかったなら、彼は、彼らが彼にそれをさせるのを支払ったでしょう。 彼にとっての、仕事でなかった、それは愛の労働でした。

   Jon never joined the PowerPoint generation.  Jon always believed that
   the content was the only thing that matters.  Hand written slides
   were good enough.  Color and logos were distractions, a necessary
   evil in certain occasions, not the style of choice.

ジョンはパワーポイント世代に決して参加しませんでした。 ジョンは、いつも内容が唯一の重要なものであると信じていました。 手で書かれたスライドは十分良かったです。 色とロゴは選択のスタイルではなく、注意散漫、ある時の必要悪でした。

   Jon defined quality by counting interesting ideas, not points per
   inch.

ジョンは、1インチあたりのポイントではなく、おもしろい考えを数えることによって、品質を定義しました。

   When fancy formatting creeped into the Internet community, Jon
   resisted the temptation to allow fancy formats for RFCs.  Instead, he
   insisted on them being in ASCII, easy to e-mail, guaranteed to be
   readable anywhere in the world.  The instant availability and
   usability of RFCs was much more important to him than how fancy they
   looked.

高級形式がインターネットコミュニティにこっそり入ったとき、ジョンはRFCsのための高級形式を許容する誘惑に抵抗しました。 代わりに、彼は、世界でメールしやすくて、保証されたASCIIにはあるのがどこでも読み込み可能であるとそれらを主張しました。 彼にとって、RFCsの即時の有用性とユーザビリティは彼らがどれくらい高級に見えたかよりはるかに重要でした。

   The Internet was not just a job for Jon.  It was his hobby and his
   mission in life.

インターネットはジョンのための仕事であっただけではありません。 それは、彼の趣味と彼の人生の使命でした。

   We will miss Jon, who was for the Internet its corporate memory, its
   corporate style, and its corporate taste.

ジョンがいなくなると寂しくなって、インターネットにはだれがいたか。法人のメモリ、社風、およびその法人の味。

Cohen                        Informational                      [Page 4]

RFC 2441                    Working with Jon               November 1998

1998年11月にジョンと共に働いているコーエン情報[4ページ]のRFC2441

   I will miss him even more as a colleague and a friend.

彼がさらに同僚と友人としてさえいなくなると寂しくなるでしょう。

In Summary:

概要で:

   * Jon was pleasant, fun/funny, and unselfish.
     He was full of  mischief, adventure, humor, and caring.
     He was devoted to his work, to the Internet, and to the
     people who worked with him.

* ジョンは、快く、楽しみ/おかしく、寡欲でした。 彼はいたずら、冒険、ユーモア、および気にかけることでいっぱいでした。 彼はインターネットと、そして、彼と共に働いていた人々に対する仕事を熱愛していました。

   * It was great working together and having neighboring
     offices for 16 years.

* それは、16年間一緒に働いていて、隣接しているオフィスを持ちながら、すばらしかったです。

   * Jon set the standards for the Internet standards.

* ジョンはインターネット標準の規格を設定しました。

   * Jon was the Internet's corporate memory, the corporate taste,
     and the corporate style.

* ジョンは、インターネットの法人のメモリと、法人の味と、社風でした。

   * Jon was an authority without bureaucracy.

* ジョンは官僚制度がなければ権威でした。

   * Jon was an Internet Missionary.

* ジョンはインターネットMissionaryでした。

   * Jon was a great friend that I will miss for ever.

* ジョンはいつまでもいなくなると寂しくなる親友であったのが。

Security Considerations

セキュリティ問題

   Security issues are not relevant to this Tribute.

安全保障問題はこのTributeに関連していません。

Author's Address

作者のアドレス

   Danny Cohen
   Myricom

ダニーコーエンMyricom

   EMail: cohen@myri.com

メール: cohen@myri.com

Cohen                        Informational                      [Page 5]

RFC 2441                    Working with Jon               November 1998

1998年11月にジョンと共に働いているコーエン情報[5ページ]のRFC2441

Full Copyright Statement

完全な著作権宣言文

   Copyright (C) The Internet Society (1998).  All Rights Reserved.

Copyright(C)インターネット協会(1998)。 All rights reserved。

   This document and translations of it may be copied and furnished to
   others, and derivative works that comment on or otherwise explain it
   or assist in its implementation may be prepared, copied, published
   and distributed, in whole or in part, without restriction of any
   kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are
   included on all such copies and derivative works.  However, this
   document itself may not be modified in any way, such as by removing
   the copyright notice or references to the Internet Society or other
   Internet organizations, except as needed for the purpose of
   developing Internet standards in which case the procedures for
   copyrights defined in the Internet Standards process must be
   followed, or as required to translate it into languages other than
   English.

それに関するこのドキュメントと翻訳は、コピーして、それが批評するか、またはそうでなければわかる他のもの、および派生している作品に提供するか、または準備されているかもしれなくて、コピーされて、発行されて、全体か一部広げられた実現を助けるかもしれません、どんな種類の制限なしでも、上の版権情報とこのパラグラフがそのようなすべてのコピーと派生している作品の上に含まれていれば。 しかしながら、このドキュメント自体は何らかの方法で変更されないかもしれません、インターネット協会か他のインターネット組織の版権情報か参照を取り除くのなどように、それを英語以外の言語に翻訳するのが著作権のための手順がインターネットStandardsの過程で定義したどのケースに従わなければならないか、必要に応じてさもなければ、インターネット標準を開発する目的に必要であるのを除いて。

   The limited permissions granted above are perpetual and will not be
   revoked by the Internet Society or its successors or assigns.

上に承諾された限られた許容は、永久であり、インターネット協会、後継者または案配によって取り消されないでしょう。

   This document and the information contained herein is provided on an
   "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING
   TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING
   BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION
   HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF
   MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

このドキュメントとそして、「そのままで」という基礎とインターネットの振興発展を目的とする組織に、インターネット・エンジニアリング・タスク・フォースが速達の、または、暗示しているすべての保証を放棄するかどうかというここにことであり、他を含んでいて、含まれて、情報の使用がここに侵害しないどんな保証も少しもまっすぐになるという情報か市場性か特定目的への適合性のどんな黙示的な保証。

Cohen                        Informational                      [Page 6]

コーエンInformationalです。[6ページ]

一覧

 RFC 1〜100  RFC 1401〜1500  RFC 2801〜2900  RFC 4201〜4300 
 RFC 101〜200  RFC 1501〜1600  RFC 2901〜3000  RFC 4301〜4400 
 RFC 201〜300  RFC 1601〜1700  RFC 3001〜3100  RFC 4401〜4500 
 RFC 301〜400  RFC 1701〜1800  RFC 3101〜3200  RFC 4501〜4600 
 RFC 401〜500  RFC 1801〜1900  RFC 3201〜3300  RFC 4601〜4700 
 RFC 501〜600  RFC 1901〜2000  RFC 3301〜3400  RFC 4701〜4800 
 RFC 601〜700  RFC 2001〜2100  RFC 3401〜3500  RFC 4801〜4900 
 RFC 701〜800  RFC 2101〜2200  RFC 3501〜3600  RFC 4901〜5000 
 RFC 801〜900  RFC 2201〜2300  RFC 3601〜3700  RFC 5001〜5100 
 RFC 901〜1000  RFC 2301〜2400  RFC 3701〜3800  RFC 5101〜5200 
 RFC 1001〜1100  RFC 2401〜2500  RFC 3801〜3900  RFC 5201〜5300 
 RFC 1101〜1200  RFC 2501〜2600  RFC 3901〜4000  RFC 5301〜5400 
 RFC 1201〜1300  RFC 2601〜2700  RFC 4001〜4100  RFC 5401〜5500 
 RFC 1301〜1400  RFC 2701〜2800  RFC 4101〜4200 

スポンサーリンク

, 演算子

ホームページ製作・web系アプリ系の製作案件募集中です。

上に戻る