RFC2484 日本語訳
2484 PPP LCP Internationalization Configuration Option. G. Zorn. January 1999. (Format: TXT=8330 bytes) (Updates RFC2284, RFC1994, RFC1570) (Status: PROPOSED STANDARD)
プログラムでの自動翻訳です。
RFC一覧
英語原文
Network Working Group G. Zorn Request for Comments: 2484 Microsoft Corporation Category: Standards Track January 1999 Updates: 2284, 1994, 1570
コメントを求めるワーキンググループG.ゾルン要求をネットワークでつないでください: 2484年のマイクロソフト社カテゴリ: 標準化過程1999年1月は以下をアップデートします。 2284, 1994, 1570
PPP LCP Internationalization Configuration Option
ppp LCP国際化設定オプション
Status of this Memo
このMemoの状態
This document specifies an Internet standards track protocol for the Internet community, and requests discussion and suggestions for improvements. Please refer to the current edition of the "Internet Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state and status of this protocol. Distribution of this memo is unlimited.
このドキュメントは、インターネットコミュニティにインターネット標準化過程プロトコルを指定して、改良のために議論と提案を要求します。 このプロトコルの標準化状態と状態への「インターネット公式プロトコル標準」(STD1)の現行版を参照してください。 このメモの分配は無制限です。
Copyright Notice
版権情報
Copyright (C) The Internet Society (1999). All Rights Reserved.
Copyright(C)インターネット協会(1999)。 All rights reserved。
1. Abstract
1. 要約
The Point-to-Point Protocol (PPP) [1] provides a standard method for transporting multi-protocol datagrams over point-to-point links. PPP also defines an extensible Link Control Protocol (LCP), which allows negotiation of an Authentication Protocol for authenticating its peer before allowing Network Layer protocols to transmit over the link.
Pointからポイントへのプロトコル(PPP)[1]はポイントツーポイント接続の上でマルチプロトコルデータグラムを輸送するための標準方法を提供します。 また、PPPは広げることができるLink Controlプロトコル(LCP)を定義します。(それは、Network Layerプロトコルがリンクの上に伝わるのを許容する前に同輩を認証するためのAuthenticationプロトコルの交渉を許します)。
Both LCP and Authentication Protocol packets may contain text which is intended to be human-readable [2,3,4]. This document defines an LCP configuration option for the negotiation of character set and language usage, as required by RFC 2277 [5].
LCPとAuthenticationプロトコルパケットの両方が人間読み込み可能であることを意図するテキスト[2、3、4]を含むかもしれません。 このドキュメントは必要に応じてRFC2277[5]で文字集合と言語用法の交渉のためのLCP設定オプションを定義します。
2. Specification of Requirements
2. 要件の仕様
In this document, the key words "MAY", "MUST, "MUST NOT", "optional", "recommended", "SHOULD", and "SHOULD NOT" are to be interpreted as described in [6].
そして、このドキュメント、「5月」というキーワードで「必須、「必須NOT」、「任意」の、そして、「お勧め」の“SHOULD"、「」、[6]で説明されるように解釈されることになっていてください、」であるべきです
3. Additional LCP Configuration Option
3. 追加LCP設定オプション
The Configuration Option format and basic options are already defined for LCP [1].
Configuration Option書式と基本的なオプションはLCP[1]のために既に定義されます。
Zorn Standards Track [Page 1] RFC 2484 LCP Internationalization Option January 1999
ゾルンStandardsはLCP国際化オプション1999年1月にRFC2484を追跡します[1ページ]。
Up-to-date values of the LCP Option Type field are specified in STD 2 [7]. This document concerns the following value:
LCP Option Type分野の最新の値はSTD2[7]で指定されます。 このドキュメントは以下の値に関係があります:
28 Internationalization
28国際化
The Internationalization option described here MAY be negotiated independently in each direction.
ここで説明されたInternationalizationオプションは独自に各方向と交渉されるかもしれません。
Only one instance of this option SHOULD be sent by an implementation, representing its preferred language and charset.
実装でこのオプションSHOULDの1つのインスタンスだけを送って、表して、それは言語とcharsetを好みました。
If Internationalization option is rejected by the peer, the default language and charset MUST be used to construct all human-readable messages sent to the peer.
Internationalizationオプションが同輩によって拒絶されるなら、同輩に送られたすべての人間読み込み可能なメッセージを構成するのにデフォルトの言語とcharsetを使用しなければなりません。
4.1. Internationalization
4.1. 国際化
Description
記述
This Configuration Option provides a method for an implementation to indicate to the peer both the language in which human-readable messages it sends should be composed and the charset in which that language should be represented.
このConfiguration Optionは実装がそれが送る人間読み込み可能なメッセージが構成されるべきである言語とその言語が表されるべきであるcharsetの両方を同輩に示すメソッドを提供します。
A summary of the Internationalization option format is shown below. The fields are transmitted from left to right.
Internationalizationオプション形式の概要は以下に示されます。 野原は左から右まで伝えられます。
0 1 2 3 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ | Type | Length | MIBenum +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ MIBenum (cont) | Language-Tag... +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
0 1 2 3 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ | タイプ| 長さ| MIBenum+++++++++++++++++++++++++++++++++MIBenum(cont)| 言語タグ… +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
Type
タイプ
28
28
Length
長さ
>= 7
>= 7
Zorn Standards Track [Page 2] RFC 2484 LCP Internationalization Option January 1999
ゾルンStandardsはLCP国際化オプション1999年1月にRFC2484を追跡します[2ページ]。
MIBenum
MIBenum
The MIBenum field is four octets in length. It contains a unique integer value identifying a charset [5,11].
MIBenum分野は長さが4つの八重奏です。 それはcharset[5、11]を特定するユニークな整数値を含んでいます。
This value MUST represent one of the set of charsets listed in the IANA charset registry [7].
この値はIANA charset登録[7]に記載されたcharsetsのセットの1つを表さなければなりません。
The charset registration procedure is described in RFC 2278 [9].
charset登録手順はRFC2278[9]で説明されます。
The default charset value is UTF-8 [10]. The MIBenum value for the UTF-8 charset is 106.
デフォルトcharset価値はUTF-8[10]です。 UTF-8 charsetのためのMIBenum値は106です。
Language-Tag
言語タグ
The Language-Tag field is an ASCII string which contains a language tag, as defined in RFC 1766 [8].
Language-タグ・フィールドはRFC1766[8]で定義されるように言語タグを含むASCIIストリングです。
Language tags are in principle case-insensitive; however, since the capitalization of a tag does not carry any meaning, implementations SHOULD send only lower-case Tag fields.
言語タグは原則として大文字と小文字を区別しないです。 しかしながら、タグの資源化が少しの意味も運ばないので、実装SHOULDは小文字のTag野原だけを送ります。
The default Tag value is "i-default" [8].
デフォルトTag価値は「i-デフォルト」[8]です。
4. References
4. 参照
[1] Simpson, W., "The Point-to-Point Protocol (PPP)", STD 51, RFC 1661, July 1994.
[1] シンプソン、W.、「二地点間プロトコル(ppp)」、STD51、RFC1661、1994年7月。
[2] Simpson, W., "PPP Challenge Handshake Authentication Protocol (CHAP)", RFC 1994, August 1996.
[2] シンプソン、W.、「pppチャレンジハンドシェイク式認証プロトコル(やつ)」、RFC1994、1996年8月。
[3] Simpson, W., "PPP LCP Extensions", RFC 1570, January 1994.
[3] シンプソン、W.、「ppp LCP拡張子」、RFC1570、1994年1月。
[4] Blunk, L. and J. Vollbrecht, "PPP Extensible Authentication Protocol (EAP)", RFC 2284, March 1998.
[4]BlunkとL.と1998年のJ.Vollbrecht、「ppp拡張認証プロトコル(EAP)」、RFC2284行進。
[5] Alvestrand, H., "IETF Policy on Character Sets and Languages", BCP 18, RFC 2277, January 1998.
[5]Alvestrand、H.、「文字コードと言語に関するIETF方針」、BCP18、RFC2277、1998年1月。
[6] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.
[6] ブラドナー、S.、「Indicate Requirement LevelsへのRFCsにおける使用のためのキーワード」、BCP14、RFC2119、1997年3月。
[7] Reynolds, J. and J. Postel, "Assigned Numbers", STD 2, RFC 1700, October 1994. See also: http://www.iana.org/numbers.html
[7] レイノルズとJ.とJ.ポステル、「規定番号」、STD2、RFC1700、1994年10月。 参照: http://www.iana.org/numbers.html
[8] Alvestrand, H., "Tags for the Identification of Languages", RFC 1766, March 1995.
Alvestrand(H.)が「言語の識別のためにタグ付けをする」[8]、RFC1766、1995年3月。
Zorn Standards Track [Page 3] RFC 2484 LCP Internationalization Option January 1999
ゾルンStandardsはLCP国際化オプション1999年1月にRFC2484を追跡します[3ページ]。
[9] Freed, N. and J. Postel, "IANA Charset Registration Procedures", BCP 19, RFC 2278, January 1998.
解放された[9]とN.とJ.ポステル、「IANA Charset登録手順」、BCP19、RFC2278、1998年1月。
[10] Yergeau, F., "UTF-8, a transformation format of ISO 10646", RFC 2279, January 1998.
[10]Yergeau、1998年1月のF.、「UTF-8、ISO10646の変換形式」RFC2279。
[11] Smith, R., Wright, F., Hastings, T., Zilles, S. and J. Gyllenskog, "Printer MIB", RFC 1759, March 1995.
[11] スミスとR.とライトとF.とヘイスティングズとT.とZillesとS.と1995年のJ.Gyllenskog、「プリンタMIB」、RFC1759行進。
5. Security Considerations
5. セキュリティ問題
It is possible that an attacker might manipulate the option in such a way that displayable messages would be unintelligible to the reader.
攻撃者が読者にとって、「ディスプレイ-可能」メッセージが難解であるような方法でオプションを操るのは、可能です。
6. Acknowledgements
6. 承認
Thanks to Craig Fox (fox@cisco.com), James Carlson (carlson@ironbridgenetworks.com), Harald Alvestrand (Harald.Alvestrand@maxware.no), Kevin Smith (kevin@ascend.com), Karl Fox (karl@ascend.com), Thomas Narten (narten@raleigh.ibm.com) and Narendra Gidwani (nareng@microsoft.com) for helpful suggestions and feedback.
役立つ提案とフィードバックをクレイグフォックス( fox@cisco.com )、ジェームス・カールソン( carlson@ironbridgenetworks.com )、ハラルドAlvestrand( Harald.Alvestrand@maxware.no )、ケビン・スミス(kevin@ascend.com)、カールフォックス( karl@ascend.com )、トーマスNarten( narten@raleigh.ibm.com )、およびNarendra Gidwani( nareng@microsoft.com )をありがとうございます。
7. Chair's Address
7. 議長のアドレス
Karl Fox Ascend Communications 3518 Riverside Drive Suite 101 Columbus, OH 43221
カールフォックスはコミュニケーション3518川沿いのドライブウェイSuite101コロンブス、OH 43221を昇ります。
Phone: +1 614 326 6841 EMail: karl@ascend.com
以下に電話をしてください。 +1 6841年の614 326メール: karl@ascend.com
8. Author's Address
8. 作者のアドレス
Glen Zorn Microsoft Corporation One Microsoft Way Redmond, Washington 98052
谷間ゾルンマイクロソフト社1つのマイクロソフト道、レッドモンド、ワシントン 98052
Phone: +1 425 703 1559 Fax: +1 425 936 7329 EMail: glennz@microsoft.com
以下に電話をしてください。 +1 425 703、1559Fax: +1 7329年の425 936メール: glennz@microsoft.com
Zorn Standards Track [Page 4] RFC 2484 LCP Internationalization Option January 1999
ゾルンStandardsはLCP国際化オプション1999年1月にRFC2484を追跡します[4ページ]。
9. Full Copyright Statement
9. 完全な著作権宣言文
Copyright (C) The Internet Society (1999). All Rights Reserved.
Copyright(C)インターネット協会(1999)。 All rights reserved。
This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.
それに関するこのドキュメントと翻訳は、コピーして、それが批評するか、またはそうでなければわかる他のもの、および派生している作品に提供するか、または準備されているかもしれなくて、コピーされて、発行されて、全体か一部分配された実装を助けるかもしれません、どんな種類の制限なしでも、上の版権情報とこのパラグラフがそのようなすべてのコピーと派生している作品の上に含まれていれば。 しかしながら、このドキュメント自体は何らかの方法で変更されないかもしれません、インターネット協会か他のインターネット組織の版権情報か参照を取り除くのなどように、それを英語以外の言語に翻訳するのが著作権のための手順がインターネットStandardsプロセスで定義したどのケースに従わなければならないか、必要に応じてさもなければ、インターネット標準を開発する目的に必要であるのを除いて。
The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.
上に承諾された限られた許容は、永久であり、インターネット協会、後継者または案配によって取り消されないでしょう。
This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
このドキュメントとそして、「そのままで」という基礎とインターネットの振興発展を目的とする組織に、インターネット・エンジニアリング・タスク・フォースが速達の、または、暗示しているすべての保証を放棄するかどうかというここにことであり、他を含んでいて、含まれて、情報の使用がここに侵害しないどんな保証も少しもまっすぐになるという情報か市場性か特定目的への適合性のどんな黙示的な保証。
Zorn Standards Track [Page 5]
ゾルン標準化過程[5ページ]
一覧
スポンサーリンク