RFC2635 日本語訳
2635 DON'T SPEW A Set of Guidelines for Mass Unsolicited Mailings andPostings (spam*). S. Hambridge, A. Lunde. June 1999. (Format: TXT=44669 bytes) (Also FYI0035) (Status: INFORMATIONAL)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文
Network Working Group S. Hambridge Request for Comments: 2635 INTEL FYI: 35 A. Lunde Category: Informational Northwestern University June 1999
Hambridgeがコメントのために要求するワーキンググループS.をネットワークでつないでください: 2635インテルFYI: 35A.ルンデカテゴリ: 情報のノースウェスタン大学1999年6月
DON'T SPEW A Set of Guidelines for Mass Unsolicited Mailings and Postings (spam*)
大規模求められていない郵送と任命のためのマニュアルを吐かないでください。(スパム*)
Status of this Memo
このMemoの状態
This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.
このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。 それはどんな種類のインターネット標準も指定しません。 このメモの分配は無制限です。
Copyright Notice
版権情報
Copyright (C) The Internet Society (1999). All Rights Reserved.
Copyright(C)インターネット協会(1999)。 All rights reserved。
Abstract
要約
This document explains why mass unsolicited electronic mail messages are harmful in the Internetworking community. It gives a set of guidelines for dealing with unsolicited mail for users, for system administrators, news administrators, and mailing list managers. It also makes suggestions Internet Service Providers might follow.
このドキュメントで、大規模求められていない電子メールメッセージがなぜInternetworking共同体で有害であるかがわかります。 それはユーザへの迷惑メールに対処するためにマニュアルに与えます、システム管理者、ニュース管理者、およびメーリングリストマネージャのために。 また、それはインターネットサービスプロバイダが続くかもしれない提案をします。
1. Introduction
1. 序論
The Internet's origins in the Research and Education communities played an important role in the foundation and formation of Internet culture. This culture defined rules for network etiquette (netiquette) and communication based on the Internet's being relatively off-limits to commercial enterprise.
ResearchとEducation共同体のインターネットの起源はインターネット文化の基礎と構成で重要な役割を果たしました。 インターネットが営利事業に比較的立入禁止であることに基づいてこの文化はネットワークエチケット(ネチケット)とコミュニケーションのために規則を定義しました。
This all changed when U.S. Government was no longer the primary funding body for the U.S. Internet, when the Internet truly went global, and when all commercial enterprises were allowed to join what had been strictly research networks. Internet culture had become deeply embedded in the protocols the network used. Although the social context has changed, the technical limits of the Internet protocols still require a person to enforce certain limits on resource usage for the 'Net to function effectively. Strong authentication was not built into the News and Mail protocols. The only thing that is saving the Internet from congestion collapse is the voluntary inclusion of TCP backoff in almost all of the TCP/IP
これはすべて、いつ米国政府がもう米国インターネットへの第一の基金ボディーでなかったか、そして、本当に、インターネットがいつ世界化したか、そして、すべての営利事業がいつ厳密にネットワークについて研究することであったことを接合できるかを変えました。 インターネット文化は深くネットワークが使用したプロトコルに埋め込まれるようになりました。 社会的コンテキストは変化しましたが、インターネットプロトコルの技術的な限界は、人が'有効に機能するネット'のためにある限界にリソース用法に押しつけるのをまだ必要としています。 Newsとメールプロトコルは強い認証に組み込まれませんでした。 混雑崩壊からインターネットを救っている唯一のものはTCP/IPのほとんどすべてでのTCP backoffの自発的の包含です。
Hambridge & Lunde Informational [Page 1] RFC 2635 DON'T SPEW June 1999
Hambridgeとルンデ情報[1ページ]のRFC2635は1999年6月に吐きません。
driver code on the Internet. There is no end-to-end cost accounting and/or cost recovery. Bandwidth is shared among all traffic without resource reservation (although this is changing).
インターネットのドライバーコード。 終わりから終わりへの原価計算、そして/または、原価回収が全くありません。 帯域幅はすべての交通の中で資源予約なしで共有されます(これが変化しますが)。
Unfortunately for all of us, the culture so carefully nurtured through the early years of the Internet was not fully transferred to all those new entities hooking into the bandwidth. Many of those entities believe they have found a paradise of thousands of potential customers each of whom is desperate to learn about stunning new business opportunities. Alternatively, some of the new netizens believe all people should at least hear about the one true religion or political party or process. And some of them know that almost no one wants to hear their message but just can't resist how inexpensive the net can be to use. While there may be thousands of folks desperate for any potential message, mass mailings or Netnews postings are not at all appropriate on the 'Net.
残念ながら、私たちのすべてに関して、完全にあまりに慎重にインターネットの下積み時代まで保育された文化を帯域幅を接続するそれらのすべての新しい実体に移したというわけではありません。 それらの実体の多くが、彼らがそのそれぞれがびっくりするほどすごい新しいビジネスチャンスに関して学ぶのに必死である何千人もの見込み客の天国を見つけたと信じています。 あるいはまた、何人かの新しいインターネット市民が、すべての人々が1つの本当の宗教、政党または過程について少なくとも聞くべきであると信じています。 そして、彼らの何人かが、ほとんどだれもそれらのメッセージを聞きたがっていないのを知っていますが、ただどれくらい安価であるか状態で抵抗できません。ネットは使用することになっていることができます。 どんな潜在的メッセージにも、破れかぶれの何千人もの人々がいるかもしれませんが、大規模郵送かNetnews任命が'ネット'で全く適切ではありません。
This document explains why mass unsolicited email and Netnews posting (aka spam) is bad, what to do if you get it, what webmasters, postmasters, and news admins can do about it, and how an Internet Service Provider might respond to it.
このドキュメントで、あなたがそれを得るなら何がそうするか、そして、(別名スパム)を掲示する固まりの求められていないメールとNetnewsがなぜ悪いか、そして、アドミンがそれに関してどんなウェブマスター、郵便局長、およびニュースができるか、そして、インターネットサービスプロバイダがどのようにそれに応じるかもしれないかがわかります。
2. What is Spam*?
2. スパム*は何ですか?
The term "spam" as it is used to denote mass unsolicited mailings or netnews postings is derived from a Monty Python sketch set in a movie/tv studio cafeteria. During that sketch, the word "spam" takes over each item offered on the menu until the entire dialogue consists of nothing but "spam spam spam spam spam spam and spam." This so closely resembles what happens when mass unsolicited mail and posts take over mailing lists and netnews groups that the term has been pushed into common usage in the Internet community.
大規模求められていない郵送かネットニュース任命を指示するのが使用されているとき、映画/tvスタジオカフェテリアでモンティ・パイソンスケッチセットから「ばらまく」という用語を得ます。 そのスケッチの間、「ばらまいてください」という単語は全体の対話が「スパムスパムスパムスパムスパムをばらまいてください、そして、ばらまいてください」だけ、から成るまでメニューに対しては提供された各個条を引き継ぎます。 これが非常に密接に大規模迷惑メールとポストがメーリングリストとネットニュースグループを引き継ぐとき起こることに類似しているので、インターネットコミュニティの一般的な用法に用語を押し込んであります。
When unsolicited mail is sent to a mailing list and/or news group it frequently generates more hate mail to the list or group or apparent sender by people who do not realize the true source of the message. If the mailing contains suggestions for removing your name from a mailing list, 10s to 100s of people will respond to the list with "remove" messages meant for the originator. So, the original message (spam) creates more unwanted mail (spam spam spam spam), which generates more unwanted mail (spam spam spam spam spam spam and spam). Similar occurrences are perpetrated in newsgroups, but this is held somewhat in check by "cancelbots" (programs which cancel postings) triggered by mass posting. Recently, cancelbots have grown less in favor with those administering News servers since the cancelbots are now generating the same amount of traffic as spam. Even News admins are beginning to use filters, demonstrating that spam spam spam spam spam spam and spam is a monumental problem.
メーリングリスト、そして/または、ニュース・グループに迷惑メールを送るとき、それは頻繁にメッセージの正しい源がわからない人々でリスト、グループまたは見かけの送付者により多くの嫌がらせの手紙を作ります。 郵送がメーリングリストからあなたの名前を取り除くための提案を含んでいると、10〜100人の人々が、メッセージが創始者のために意味した「取り外してください」でリストに応じるでしょう。 それで、オリジナルのメッセージ(ばらまく)は、より求められていないメール(スパムスパムスパムをばらまく)を作成します(スパムスパムスパムスパムスパムをばらまいてください、そして、ばらまいてください)。(それは、より求められていないメールを作ります)。 同様の発生はニュースグループで犯されますが、これは大規模任命で引き起こされた「キャンセルボット」(任命を中止するプログラム)でいくらか抑制されたチェックです。 最近、キャンセルボットはキャンセルボットが現在同じ量の交通を発生させているのでものがNewsサーバを管理していてスパムとして賛成していた状態で減りました。 Newsアドミンさえフィルタを使用し始めていて、スパムスパムスパムスパムスパムがばらまいて、ばらまかれるのを示すのは、とてつもない問題です。
Hambridge & Lunde Informational [Page 2] RFC 2635 DON'T SPEW June 1999
Hambridgeとルンデ情報[2ページ]のRFC2635は1999年6月に吐きません。
3. Why Mass Mailing is Bad
3. ミサMailingがBadである理由
In the world of paper mail we're all used to receiving unsolicited circulars, advertisements, and catalogs. Generally we don't object to this - we look at what we find of interest, and we discard/recycle the rest. Why should receiving unsolicited email be any different?
紙のメールの世界では、私たちが皆、求められていない回覧、広告、およびカタログを受け取るのに慣れています。 一般に私たちはこれに反対しません--私たちは、残りを私たちが興味があるのがわかったものを見て、捨てるか、または再生します。 何かが異なったなら求められていないメールを受け取って、なぜそうするべきですか?
The answer is that the cost model is different. In the paper world, the cost of mailing is borne by the sender. The sender must pay for the privilege of creating the ad and the cost of mailing it to the recipient. An average paper commercial mailing in the U.S. ends up costing about $1.00 per addressee. In the world of electronic communications, the recipient bears the majority of the cost. Yes, the sender still has to compose the message and the sender has to pay for Internet connectivity. However, the recipient ALSO has to pay for Internet connectivity and possibly also connect time charges and for disk space. For electronic mailings the recipient is expected to help share the cost of the mailing. Bulk Internet mail from the U.S. ends up costing the sender only about 1/100th of a cent per address; or FOUR ORDERS of magnitude LESS than bulk paper mailings!
答えは費用モデルが異なっているということです。 紙の世界では、郵送の費用が送付者によって負担されます。 送付者は広告を作成する特権とそれを受取人に郵送する費用の代価を払わなければなりません。 米国の平均した紙の商業郵送は結局、1受け取り人あたりおよそ1.00ドルかかります。 電子通信の世界では、受取人が費用の大部分を生みます。 はい、送付者はまだメッセージを構成しなければなりません、そして、送付者はインターネットの接続性の代価を払わなければなりません。 しかしながら、受取人ALSOはインターネットの接続性とことによるとまた、接続時間の料金と椎間腔に支払わなければなりません。 電子郵送において、受取人が、郵送の費用を分担するのを助けると予想されます。 送付者は結局、1アドレスあたり1セントのおよそ1/100番目だけを米国からの大量のインターネット・メールに費やします。 または、紙の郵送を膨らませるより大きさLESSのFOUR ORDERS!
Of course, this cost model is very popular with those looking for cheap methods to get their message out. By the same token, it's very unpopular with people who have to pay for their messages just to find that their mailbox is full of junk mail. Neither do they appreciate being forced to spend time learning how to filter out unwanted messages. Consider this: if you had to pay for receiving paper mail would you pay for junk mail?
もちろん、この費用モデルはそれらのメッセージを発する安い方法を探すものに非常にポピュラーです。 同様に、それはそれらのメールボックスがダイレクトメールでいっぱいであることがまさしくわかる彼らのメッセージの代価を払わなければならない人々に非常に不人気です。 どちらも、彼らは、時間が不要なメッセージを無視する方法を学ぶのに費やさされるのに感謝しません。 これを考えてください: あなたが紙のメールを受け取る対価を支払わなければならないなら、ダイレクトメールの代価を払うでしょうか?
Another consideration is that the increase in volume of spam will have an impact on the viability of electronic mail as a communications medium. If, when you went to your postal mail box you found four crates of mail, would you be willing to search through the crates for the one or two pieces of mail which were not advertising? Spam has a tremendous potential to create this scenario in the electronic world.
別の考慮はスパムのボリュームの増加がコミュニケーション媒体として電子メールの生存力に影響を与えるということです。 あなたがメールの4個のかごを見つけた郵便箱に行ったとき、あなたは、広告を出していなかった1か2つのメールのためにかごを隅々まで捜しても構わないと思っているでしょうか? スパムには、電子世界でこのシナリオを作成する途方もない可能性があります。
Frequently spammers indulge in unethical behavior such as using mail servers which allow mail to be relayed to send huge amounts of electronic solicitations. Or they forge their headers to make it look as if the mail originates from a different domain. These people don't care that they're intruding into a personal or business mailbox nor do they care that they are using other people's resources without compensating them.
頻繁に、スパマーはメールが多量の電子懇願を送るためにリレーされるのを許容するメールサーバを使用などなどの反倫理的な行動に満足します。 または、彼らは、まるでメールが異なったドメインから発するかのように見えるようにするように自分達のヘッダーを鍛造します。 これらの人々は、自分達が個人的であるかビジネスメールボックスに押し入っているのを気にかけません、そして、彼らはそれらを代償しないで他の人々のリソースを使用しているのを気にかけません。
The huge cost difference has other bad effects. Since even a very cheap paper mailing is going to cost tens of (U.S.) cents there is a real incentive to send only to those really likely to be interested.
莫大な費用差に、他の悪い効果があります。 非常に安い紙の郵送さえ何十(米国)セントもかかるでしょう、したがって、本当に関心がありそうなそれらだけに発信する真の動機があります。
Hambridge & Lunde Informational [Page 3] RFC 2635 DON'T SPEW June 1999
Hambridgeとルンデ情報[3ページ]のRFC2635は1999年6月に吐きません。
So paper bulk mailers frequently pay a premium to get high quality mailing lists, carefully prune out bad addresses and pay for services to update old addresses. Bulk email is so cheap that hardly anyone sending it bothers to do any of this. As a result, the chance that the receiver is actually interested in the mail is very, very, very low.
それで、紙の大量郵送者は、高品質のメーリングリストを得て、慎重に出ている悪いアドレスを剪定して、旧住所をアップデートするためにサービスの代価を払うために頻繁にプレミアムを支払います。 大量のメールが非常に安いので、ほとんどそれを送るだれもわざわざこのいずれもしません。 その結果、受信機が実際にメールに興味を持っているという機会は非常に非常に低いです。
As of the date of this document, it is a daily event on the Internet for a mail service to melt-down due to an overload of spam. Every few months this happens to a large/major/regional/ national/international service provider resulting in denial of or severe degradation of service to hundreds of thousands of users. Such service degradations usually prompt the providers to spend hundreds of thousands of dollars upgrading their mail service equipment just because of the volume of spam. Service providers pass those costs on to customers.
このドキュメントの日付付けで、それはスパムのオーバーロードによる炉心溶解に対するメールサービスのためのインターネットにおける毎日の出来事です。 あらゆる数カ月単位で、これは何十万人ものユーザに対するサービスの否定か厳しい退行をもたらす大きいか主要であるか地方か国家的、または、国際的なサービスプロバイダーに起こります。 通常、そのようなサービス転落は、プロバイダーがまさしくスパムのボリュームのためにそれらのメールサービス設備をアップグレードさせるのに何十万ドルをも費やすようにうながします。 サービスプロバイダーはそれらのコストを顧客に渡します。
Doesn't the U.S. Constitution guarantee the ability to say whatever one likes? First, the U.S. Constitution is law only in the U.S., and the Internet is global. There are places your mail will reach where free speech is not a given. Second, the U.S. Constitution does NOT guarantee one the right to say whatever one likes. In general, the U.S. Constitution refers to political freedom of speech and not to commercial freedom of speech. Finally, and most importantly, the U.S. Constitution DOES NOT guarantee the right to seize the private property of others in order to broadcast your speech. The Internet consists of a vast number of privately owned networks in voluntary cooperation. There are laws which govern other areas of electronic communication, namely the "junk fax" laws. Although these have yet to be applied to electronic mail they are still an example of the "curbing" of "free speech." Free speech does not, in general, require other people to spend their money and resources to deliver or accept your message.
合衆国憲法はどういった1人の同類を言う能力を保証しませんか? まず最初に、合衆国憲法は米国だけの法です、そして、インターネットはグローバルです。 あなたのメールが言論の自由が当然のことでないところに達する場所があります。 2番目に、合衆国憲法はどんな1人の同類も言う権利を1つに保証しません。 一般に、合衆国憲法は商業言論の自由ではなく、スピーチの政治的自由について言及します。 最終的に、最も重要に、合衆国憲法DOES NOTはあなたのスピーチを放送するために他のものの私財を捕らえる権利を保証します。 インターネットは自発的協力で膨大な数の個人的に所有されているネットワークから成ります。 電子コミュニケーションの他の領域を治める法、すなわち、「勝手に送りつけてくるファックス」法があります。 これらはまだ電子メールに適用されていませんが、それらは「言論の自由」の「制限」に関する例です。 一般に、言論の自由は、他の人々があなたのメッセージを送るか、または受け入れるのに彼らのお金とリソースを使うのを必要としません。
Most responsible Internet citizens have come to regard unsolicited mail/posts as "theft of service". Since the recipient must pay for the service and for the most part the mail/posts are advertisements of unsolicited "stuff" (products, services, information) those receiving it believe that the practice of making the recipient pay constitutes theft.
ほとんどの責任があるインターネット市民が迷惑メール/ポストを「サービスの窃盗」と見なすようになりました。 受取人がサービスとだいたい求められていないことの広告が「もの」であるというメール/ポスト(製品、サービス、情報)のためにそれらの受信を支払わなければならないので、受取人賃金を済ませる習慣が窃盗を構成するのは信じています。
The crux of sending large amounts of unsolicited mail and news is not a legal issue so much as an ethical one. If you are tempted to send unsolicited "information" ask yourself these questions: "Whose resources is this using?" "Did they consent in advance?" "What would happen if everybody (or a very large number of people) did this?" "How would you feel if 90% of the mail you received was advertisements for stuff you didn't want?" "How would you feel if 95%
送付の多量の迷惑メールとニュースの要所は法律問題ではありません。倫理的なものさえ。 求められていない「情報」を送るように誘惑されるなら、これらの質問を自分にしてください: 「これはだれのリソースを使用していますか?」 「彼らはあらかじめ、同意しましたか?」 「みんな(または、非常に多くの人々)がこれをするなら、何が起こるでしょうか?」 「あなたはあなたが受け取ったメールの90%があなたが欲しくなかったもののための広告であるならどのように感じるでしょうか?」 「あなたは95%であるならどのように感じるか」
Hambridge & Lunde Informational [Page 4] RFC 2635 DON'T SPEW June 1999
Hambridgeとルンデ情報[4ページ]のRFC2635は1999年6月に吐きません。
of the mail you received was advertisements for stuff you didn't want?" "How would you feel if 99% of the mail you received was advertisements for stuff you didn't want?"
「あなたが欲しくなかったもののための広告はあなたが受け取ったメールの、そうです」 「あなたはあなたが受け取ったメールの99%があなたが欲しくなかったもののための広告であるならどのように感じるでしょうか?」
Although numbers on the volume and rate of increase of spam are not easy to find, seat-of-the-pants estimates from the people on spam discussion mailing lists [1] indicate that unsolicited mail/posts seems to be following the same path of exponential growth as the Internet as a whole [2]. This is NOT encouraging, as this kind of increase puts a strain on servers, connections, routers, and the bandwidth of the Internet as a whole. On a per person basis, unsolicited mail is also on the increase, and individuals also have to bear the increasing cost of increasing numbers of unsolicited and unwanted mail. People interested in hard numbers may want to point their web browsers to http://www.techweb.com/se/directlink.cgi?INW19980504S0003 where Internet Week reports what spam costs.
スパムのボリュームと上昇率の数は見つけにくいのですが、スパム議論メーリングリスト[1]の人々からの直感的な見積りは、迷惑メール/ポストが全体[2]としてのインターネットとしての急激な増加の同じ経路に続いているように思えるのを示します。 これは奨励していません、この種類の増加が全体でインターネットのサーバ、接続、ルータ、および帯域幅で負担をかけるように。 人の基礎あたりのaに、増加には迷惑メールがあります、そして、個人も増加する数の求められていなくて求められていないメールの増加する費用を負担しなければなりません。 具体的な数字で興味を持っている人々はインターネットWeekがスパムが要することを報告する http://www.techweb.com/se/directlink.cgi?INW19980504S0003 に彼らのウェブブラウザを向けたがっているかもしれません。
Finally, sending large volumes of unsolicited email or posting voluminous numbers of Netnews postings is just plain rude. Consider the following analogy: Suppose you discovered a large party going on in a house on your block. Uninvited, you appear, then join each group in conversation, force your way in, SHOUT YOUR OPINION (with a megaphone) of whatever you happen to be thinking about at the time, drown out all other conversation, then scream "discrimination" when folks tell you you're being rude.
最終的に、求められていないメールの大量を送るか、または多量の数のNetnews任命を掲示するのがただ単に失礼です。 以下の類推を考えてください: 大きいパーティーがあなたのブロックの上の家で先へ進んでいると発見したと仮定してください。 押しかけのです、人々が、あなたが失礼な状態であるとあなたに言うとき、あなたは現れて、次に、各グループに会話で加わって、あなたの入口、あなたがたまたま当時、考えていることなら何でもに関するSHOUT YOUR OPINION(メガホンがある)を強制して、他のすべての会話を聞こえなくして、次に、「区別」を叫びます。
To continue the party analogy, suppose instead of forcing your way into each group you stood on the outskirts a while and listened to the conversation. Then you gradually began to add comments relevant to the discussion. Then you began to tell people your opinion of the issues they were discussing; they would probably be less inclined to look badly on your intrusion. Note that you are still intruding. And that it would still be considered rude to offer to sell products or services to the guests even if the products and services were relevant to the discussion. You are in the wrong venue and you need to find the right one.
パーティー類推を続けるには、各グループに押し入ることの代わりに、しばらく郊外に立って、会話を聞いたと仮定してください。 そして、あなたは徐々に議論に関連しているコメントを加え始めました。 次に、あなたは彼らが議論していた問題に関する意見を人々に言い始めました。 それらはたぶんひどくあなたの押しつけを見るより傾向がないでしょう。 まだ侵入していることに注意してください。 そして、製品とサービスが議論に関連していたとしても、それは製品か客に対するサービスを販売すると申し出るために失礼であるとまだ考えられているでしょう。 あなたは間違った開催地にいます、そして、正しいものを見つけるのが必要です。
Lots of spammers act as if their behavior can be forgiven by beginning their messages with an apology, or by personalizing their messages with the recipient's real name, or by using a number of ingratiating techniques. But much like the techniques used by Uriah Heep in Dickens' _David Copperfield_, these usually have an effect opposite to the one intended. Poor excuses ("It's not illegal," "This will be the only message you receive," "This is an ad," "It's easy to REMOVE yourself from our list") are still excuses. Moreover, they are likely to make the recipient MORE aggravated rather than
多くのスパマーがまるで謝罪で彼らのメッセージを始めるか、受取人の本名でそれらのメッセージを個人化するか、または多くの愛想のよいテクニックを使用することによって彼らの振舞いを許すことができるかのように行動します。 しかし、ディケンズの_デイヴィッド・コパフィールド_で偽善者によって使用されたテクニックのように、通常、これらはものへの効果正反対を意図します。 不十分な口実、(「それは不法でない」「これはあなたが受け取る唯一のメッセージになる」「これは広告です」、「のそれ小休止、削除、私たちのリストからの自分、」、)、それでも、口実はそうです。 そのうえ、それらはむしろいらいらさせられたMOREに受取人を作りそうです。
Hambridge & Lunde Informational [Page 5] RFC 2635 DON'T SPEW June 1999
Hambridgeとルンデ情報[5ページ]のRFC2635は1999年6月に吐きません。
less aggravated.
以下はいらいらさせました。
In particular, there are two very severe problems with believing that a "remove" feature to stop future mail helps: (1) Careful tests have been done with sending remove requests for "virgin" email accounts (that have never been used anywhere else). In over 80% of the cases, this resulted in a deluge of unsolicited email, although usually from other sources than the one the remove was sent to. In other words, if you don't like unsolicited mail, you should think carefully before using a remove feature because the evidence is that it will result in more mail not less. (2) Even if it did work, it would not stop lots of new unsolicited email every day from new businesses that hadn't mailed before.
特に、将来のメールを止める「取り外してください」という特徴が助けると信じることに関する2つの非常に厳しい問題があります: (1) 慎重なテストは処理されて、発信が「処女」のメールアカウントを求める要求を取り除くということ(それは他のどこかで一度も使用されたことがない)です。 取り外してください。ケースの80%以上では、これは求められていないメールの大洪水をもたらしました、通常もの以外のソースから発信しました。 言い換えれば、証拠が以下ではなく、より多くのメールをもたらすということであるので、迷惑メールが好きでないなら、aを使用する前に、あなたは、特徴を取り除くように慎重に思うべきです。 (2) 働いたとしても、毎日、それが以前郵送したことがなかった新しいビジネスから多くの新しい迷惑メールを止めないでしょうに。
4a. ACK! I've Been Spammed - Now What?
4a。 ACK! 私はばらまかれました--現在、何ですか?
It's unpleasant to receive mail which you do not want. It's even more unpleasant if you're paying for connect time to download it. And it's really unpleasant to receive mail on topics which you find offensive. Now that you're good and mad, what's an appropriate response?
あなたが欲しくないメールを受け取るのは不快です。 あなたが、接続時間がそれをダウンロードするのを支払っているなら、さらに不快です。 そして、あなたが不快であることがわかる話題に関するメールを受け取るのは本当に不快です。 あなたが良くて、気が狂っているので、適切な応答は何ですか?
First, you always have the option to delete it and get on with your life. This is the easiest and safest response. It does not guarantee you won't get more of the same in the future, but it does take care of the current problem. Also, if you do not read your mail on a regular basis it is possible that your complaint is much too late to do any good.
まず最初に、あなたは、いつもそれを削除するオプションを持って、人生を続けます。 これは最も簡単で最も安全な応答です。 あなたが将来一層の同じくらいを得ないのを保証しませんが、それは現在の問題の世話をします。 また、あなたが定期的にメールを読まないなら、あなたの苦情は少しも良くするのが非常に遅過ぎるのも、可能です。
Second, consider strategies that take advantage of screening technology. You might investigate technologies that allow you to filter unwanted mail before you see it. Some software allows you to scan subject lines and delete unwanted messages before you download them. Other programs can be configured to download portions of messages, check them to see if they are advertising (for example) and delete them before the whole message is downloaded.
2番目に、スクリーニング技術を利用する戦略を考えてください。 あなたはそれを見る前に求められていないメールをフィルターにかけることができる技術を調査するかもしれません。 何らかのソフトウェアで、あなたは、件名をスキャンして、それらをダウンロードする前に不要なメッセージを削除します。 メッセージの部分をダウンロードして、それらが広告であるかどうか確認するためにそれらをチェックして(例えば)、全体のメッセージをダウンロードする前にそれらを削除するために他のプログラムを構成できます。
Also, your organization or your local Internet Service Provider may have the ability to block unwanted mail at their mail relay machines and thus spare you the hassle of dealing with it at all. It is worth inquiring about this possibility if you are the victim of frequent spam.
また、あなたの組織か地元のインターネットサービスプロバイダには、それらのメール中継マシンで求められていないメールを妨げて、その結果それに全く対処する苦労からあなたを開放する能力があるかもしれません。 あなたが頻繁なスパムの犠牲者であるならこの可能性について問い合わせをする価値があります。
Your personal mailer software may allow you to write rules defining what you do and do not wish to read. If so, write a rule which sends mail from the originator of the unwanted mail to the trash. This will work if one sender or site repeatedly bothers you. You may also consider writing other rules based on other headers if you are sure
個人的なメーラー・ソフトウエアで、あなたはあなたがして、何を読みたくないかを定義する規則を書くことができます。 そうだとすれば、求められていないメールの創始者からくずにメールを送る規則を書いてください。 1つの送付者かサイトが繰り返してあなたを苦しめると、これは働くでしょう。 また、あなたは、あなたが確信しているなら他のヘッダーに基づく他の規則を書くと考えることができます。
Hambridge & Lunde Informational [Page 6] RFC 2635 DON'T SPEW June 1999
Hambridgeとルンデ情報[6ページ]のRFC2635は1999年6月に吐きません。
the probability of them being activated for non-spam is low enough. That way, although you may still have to pay to download it, you won't have to read it!
非スパムのために活性化するそれらの確率は十分低いです。 そのように、それをダウンロードするのをまだ支払わなければならないかもしれませんが、あなたはそれを読む必要はないでしょう!
Third, you may consider sending the mail back to the originator objecting to your being on the mailing-list; however, we recommend against this. First, a lot of spammers disguise who they are and where their mail comes from by forging the mail headers. Unless you are very experienced at reading headers discovering the true origin of the mail will probably prove difficult. Although you can engage your local support staff to help you with this, they may have much higher priorities (such as setting up site-wide filters to prevent spam from entering the site). Second, responding to this email will simply verify your address as valid and make your address more valuable for other (ab)uses (as was mentioned above in Section 3). Third, even if the two previous things do not happen, very probably your mail will be directed to the computer equivalent of a black hole (the bit-bucket).
3番目に、あなたは、あなたがメーリングリストにいるのに反対する創始者にメールを送り返すと考えることができます。 しかしながら、私たちはこれに対して推薦します。 まず最初に、多くのスパマーが、彼らのメールが来るところで彼らが人であることをメールヘッダを作り出すことによって、変装します。 あなたが読書ヘッダーでそれほど経験豊富でない場合、メールの本当の起源を発見するのはたぶん難しいと判明するでしょう。 あなたはこれであなたを助けるために地元の補助スタッフを雇うことができますが、彼らには、はるかに高いプライオリティ(スパムがサイトに入るのを防ぐためにサイト全体のフィルタをセットアップなどなどの)があるかもしれません。 2番目に、このメールに応じるのは、有効を単にあなたのアドレスについて確かめて、あなたのアドレスは他の(腹筋)用途には、より貴重になるでしょう(セクション3で上に言及されたように)。 3番目に、前の2つのことが起こらないでも、非常にたぶん、あなたのメールはブラックホール(ビット・バケット)のコンピュータ同等物に向けられるでしょう。
As of the writing of this document, there are several pieces of pending legislation in several jurisdictions about the sending of unsolicited mail and also about forging headers. If forging of headers should become illegal, then responding to the sender is less risky and may be useful.
このドキュメントの書くこと現在、迷惑メールの送付の周りと、そして、ヘッダーを鍛造する周りに関しても未定の法律のいくつかの断片がいくつかの管内にあります。 ヘッダーの鍛造物が不法になるなら、送付者に応じるのは、それほど危険でなく、役に立つかもしれません。
Certainly we advocate communicating to the originator (as best as you can tell) to let them know you will NOT be buying any products from them as you object to the method they have chosen to conduct their business (aka spam). Most responses through media other than electronic mail (mostly by those who take the time to phone included "800" (free to calling party in the U.S.) phone numbers) have proved somewhat effective. You can also call the business the advertisement is for, ask to speak to someone in authority, and then tell them you will never buy their products or use their services because their advertising mechanism is spam.
確かに、私たちは、彼らに彼らの業務(別名スパム)を行うためにあなたが彼らが選んだ方法に反対するようにそれらからどんな製品も買わないのを知らせるように創始者(あなたとしての最善が言うことができるように)に交信すると提唱します。 電子メール(ほとんどわざわざ「800」(起呼側にとって、米国で自由な)含まれている電話番号に電話をする人による)以外のメディアによるほとんどの応答がいくらか実効を現しました。 それらの広告メカニズムがスパムであるので、あなたは、また、広告があるビジネスに電話をして、権威でだれかと話すように頼んで、次に、それらの製品を買うか、または彼らのサービスを決して利用しないと彼らに言うことができます。
Next, you can carbon copy or forward the questionable mail messages or news postings to your postmaster. You can do this by sending mail "To: Postmaster@your-site.example." Your postmaster should be an expert at reading mail headers and will be able to tell if the originating address is forged. He or she may be able to pinpoint the real culprit and help close down the site. If your postmaster wants to know about unsolicited mail, be sure s/he gets a copy, including headers. You will need to find out the local policy and comply.
次に、あなたはあなたの郵便局長へのカーボンコピー、疑わしい郵便配達人が通信させるフォワードまたはニュース任命をそうすることができます。 あなたは、「To:」をメールに送ることによって、これができます。 " Postmaster@your-site.example "。 あなたの郵便局長は、読書メールヘッダにおける専門家であるべきであり、由来しているアドレスが偽造しているかどうか言うことができるでしょう。 その人は、本当の罪人を正確に指摘して、サイトを閉鎖するのを助けることができるかもしれません。 郵便局長が迷惑メールに関して知りたいなら、その人がヘッダーを含むコピーを手に入れるのを確認してください。 あなたは、ローカルの方針を見つけて、応じる必要があるでしょう。
Hambridge & Lunde Informational [Page 7] RFC 2635 DON'T SPEW June 1999
Hambridgeとルンデ情報[7ページ]のRFC2635は1999年6月に吐きません。
*** IMPORTANT ***
*** 重要な***
Wherever you send a complaint, be sure to include the full headers (most mail and news programs don't display the full headers by default). For mail it is especially important to show the "Received:" headers. For Usenet news, it is the "Path:" header. These normally show the route by which the mail or news was delivered. Without them, it's impossible to even begin to tell where the message originated. See the appendix for an example of a mail header.
苦情をどこに送っても、完全なヘッダーを必ず含んでください(ほとんどの郵便配達人とニュースプログラムはデフォルトで完全なヘッダーを表示しません)。 それが特に重要であるメールに関しては、「受け取ったこと」を示してください。 ヘッダー。 Usenetニュースに関しては、それがそうである、「経路:」 ヘッダー。 通常、これらはメールかニュースが配達されたルートを見せています。 それらがなければ、メッセージがどこで由来したかを言い始めてさえいるのは不可能です。 メールヘッダの例に関して付録を見てください。
There is lively and ongoing debate about the validity of changing one's email address in a Web Browser in order to have Netnews posts and email look as if it is originating from some spot other than where it does originate. The reasoning behind this is that web email address harvesters will not be getting a real address when it encounters these. There is reason on both sides of this debate: If you change your address, you will not be as visible to the harvesters, but if you change your address, real people who need to contact you will be cut off as well. Also, if you are using the Internet through an organization such as a company, the company may have policies about "forging" addresses - even your own! Most people agree that the consequences of changing your email address on your browser or even in your mail headers is fairly dangerous and will nearly guarantee your mail goes into a black hole unless you are very sure you know what you are doing.
人のEメールアドレスを変える正当性の活気があって進行中の討論が、Netnewsポストとメールをまるでそれが由来するところ以外のいくつかのスポットから発しているかのように見えさせるようにウェブBrowserにあります。 これの後ろの推理はそれがこれらに遭遇する場合ウェブEメールアドレス収穫者が本当のアドレスを得ないということです。 理由がこの討論の両側にあります: 住所を変更すると、あなたは収穫者に目に見えるようにならないでしょうが、あなたが住所を変更すると、また、あなたに連絡する必要がある現実にいる人々が解雇されるでしょう。 また、あなたが会社などの組織でインターネットを使用しているなら、会社には、「鍛造物」アドレスに関する方針があるかもしれません--あなた自身さえ! ほとんどの人々が、あなたのブラウザかあなたのメールヘッダさえにおけるあなたのEメールアドレスを変える結果がかなり危険であるのに同意して、あなたがあなたが何をしているかを知っているのをそれほど確信していない場合あなたの郵便配達人がブラックホールに入るのをほとんど保証するでしょう。
Finally, DO NOT respond by sending back large volumes of unsolicited mail. Two wrongs do not make a right; do not become your enemy; and take it easy on the network. While the legal status of spam is uncertain, the legal status (at least in the U.S.) of a "mail bomb" (large numbers and/or sizes of messages to the site with the intent of disabling or injuring the site) is pretty clear: it is criminal.
最終的に、迷惑メールの大量を返送することによって、応じないでください。 間違い二つでは正しくはならない; 敵にならないでください。 そして、ネットワークで気楽にやってください。 スパムの法的な身分は不確実ですが、「メール爆弾」(サイトを無効にするか、または傷つける意図を伴うサイトへのメッセージの大きい数、そして/または、サイズ)の法的な身分(少なくとも米国の)はかなり明確です: それは罪です。
There is a web site called "www.abuse.net" which allows you to register, then send your message to the name of the "offending- domain@abuse.net," which will re-mail your message to the best reporting address for the offending domain. The site contains good tips for reporting abuse netnews or email messages. It also has some automated tools that you may download to help you filter your messages. Also check CIAC bulletin I-005 at:
あなたに怒っているドメインへのアドレスを報告するベストにあなたのメッセージを再郵送する「怒っている domain@abuse.net 」の名前にメッセージを登録して、次に送らせる"www.abuse.net"と呼ばれるウェブサイトがあります。 サイトは乱用ネットニュースかメールメッセージを報告するための多額のチップを含んでいます。 また、それには、あなたがあなたがメッセージをフィルターにかけるのを助けるためにダウンロードできるいくつかの自動化されたツールがあります。 また、以下でCIAC報告I-005をチェックしてください。
http://ciac.llnl.gov/ciac/bulletins/i-005c.shtml
http://ciac.llnl.gov/ciac/bulletins/i-005c.shtml
or at:
または、以下で
http://spam.abuse.net/spam/tools/mailblock.html.
http://spam.abuse.net/spam/tools/mailblock.html 。
Hambridge & Lunde Informational [Page 8] RFC 2635 DON'T SPEW June 1999
Hambridgeとルンデ情報[8ページ]のRFC2635は1999年6月に吐きません。
Check the Appendix for a detailed explanation of tools and methodology to use when trying to chase down a spammer.
スパマーを追跡しようとするとき使用するツールと方法論の詳説がないかどうかAppendixをチェックしてください。
4b. There's a Spam in My Group!
4b。 私のグループにはスパムがあります!
Netnews is also subject to spamming. Here several factors help to mitigate against the propagation of spam in news, although they don't entirely solve the problem. Newsgroups and mailing lists may be moderated, which means that a moderator approves all mail/posts. If this is the case, the moderator usually acts as a filter to remove unwanted and off-topic posts/mail.
また、ネットニュースもばらまくのを受けることがあります。 ここで、それらは問題を完全に解決しませんが、いくつかの要素が、ニュースにおける、スパムの伝播を困難にするのを助けます。 ニュースグループとメーリングリストは加減されるかもしれません(議長がすべてのメール/ポストを承認することを意味します)。 これがそうであるなら、通常、議長は、求められていなくて話題のポスト/メールを取り除くためにフィルタとして務めます。
In Netnews there are programs which detect posts which have been sent to multiple groups or which detect multiple posts from the same source to one group. These programs cancel the posts. While these work and keep unsolicited posts down, they are not 100% effective and spam in newsgroups seems to be growing at an even faster rate than spam in mail or on mailing lists. After all, it's much easier to post to a newsgroup for which there are thousands of readers than it is to find individual email addresses for all those folks. Hence the development of the "cancelbots" (sometimes called "cancelmoose") for Netnews groups. Cancelbots are triggered when one message is sent to a large number of newsgroups or when many small messages are sent (from one sender) to the same newsgroup. In general these are tuned to the "Breidbart Index" [3] which is a somewhat fuzzy measure of the interactions of the number of posts and number of groups. This is fuzzy purposefully, so that people will not post a number of messages just under the index and still "get away with it." And as noted above, the cancel messages have reached such a volume now that a lot of News administrators are beginning to write filters rather than send cancels. Still spam gets through, so what can a concerned netizen do?
Netnewsに、複数のグループに送られたポストを検出するか、または同じソースから複数のポストを1つのグループまで検出するプログラムがあります。 これらのプログラムはポストを取り消します。 これらは働いています、そして、それらは100%効果的ではありません、そして、求められていないポストを抑えてください、そして、ニュースグループにおけるスパムはメールかメーリングリストの上にばらまくよりさらに速いレートで増加しているように思えますが。 結局、それはそれらのすべての人々のために個々のEメールアドレスを見つけることになっているよりはるかに何千人もの読者がいるニュースグループに掲示しやすいです。 したがって、Netnewsのための「キャンセルボット」(時々"cancelmoose"と呼ばれる)の開発は分類されます。 1つのメッセージを多くのニュースグループに送るか、または多くの小さいメッセージを同じニュースグループに送るとき(1人の送付者から)、キャンセルボットを引き起こします。 一般に、ポストの数とグループの数の相互作用のいくらかあいまいな測定である「Breidbartインデックス」[3]はこれらに調整されます。 これは故意にあいまいです、人々がインデックスのすぐ下における多くのメッセージを掲示して、それでも、「それをうまくやらない」ように。 そして、多くのNews管理者がキャンセルを送るよりむしろフィルタを書き始めているので、上で述べたように、キャンセルメッセージはそのようなボリュームに達しました。 それでも、スパムは通って、そう、関係があるインターネット市民は何ができますか?
If there is a group moderator, make sure s/he knows that off-topic posts are slipping into the group. If there is no moderator, you could take the same steps for dealing with news as are recommended for mail with all the same caveats.
グループ議長がいれば、その人が、オフ話題ポストがグループに陥っているのを知っているのを確実にしてください。 議長が全くいなければ、あなたはメールのためにちょうど同じ警告で推薦されるニュースに対処するための同じ方法を採るかもしれません。
A reasonable printed reference one might obtain has been published by O'Reilly and Associates, _Stopping Spam_, by Alan Schwartz and Simson Garfinkel [4]. This book also has interesting histories of spammers such as Cantor and Siegel, and Jeff Slaton. It gives fairly clear instructions for filtering mail and news.
1つが得るかもしれない合理的な印刷された参照はオライリーとAssociatesによって発表されました、_Stoppingスパム_、アラン・シュワルツとシムソン・ガーフィンケル[4]。 また、この本には、Cantorや、シーゲルや、ジェフ・スレイトンなどのスパマーのおもしろい歴史があります。 それはメールとニュースをフィルターにかけるための明確な指示を公正に与えます。
Hambridge & Lunde Informational [Page 9] RFC 2635 DON'T SPEW June 1999
Hambridgeとルンデ情報[9ページ]のRFC2635は1999年6月に吐きません。
5. Help for Beleaguered Admins
5. 悩まされたアドミンには、助けてください。
As a system administrator, news administrator, local Postmaster, or mailing-list administrator, your users will come to you for help in dealing with unwanted mail and posts. First, find out what your institution's policy is regarding unwanted/unsolicited mail. It is possible that it won't do anything for you, but it is also possible to use it to justify blocking a domain which is sending particularly offensive mail to your users. If you don't have a clear policy, it would be really useful to create one. If you are a mailing-list administrator, make sure your mailing-list charter forbids off-topic posts. If your internal-only newsgroups are getting spammed from the outside of your institution, you probably have bigger security problems than just spam.
システム管理者、ニュース管理者、地方のPostmaster、またはメーリングリスト管理者として、あなたのユーザは助けを求めて求められていないメールとポストに対処する際にあなたに来るでしょう。 まず最初に、あなたの団体の方針が求められていないか求められていないメールに関する何であるか調べてください。 あなたのために何もしないのが、可能ですが、また、特に不快なメールをあなたのユーザに送るドメインを妨げるのを正当化するのにそれを使用するのも可能です。 あなたに明確な方針がないなら、1つを作成するのは本当に役に立つでしょう。 あなたがメーリングリスト管理者であるなら、メーリングリスト特許がオフ話題ポストを禁じるのを確実にしてください。 あなたの内部で唯一のニュースグループがあなたの団体の外部からばらまかれるなら、あなたには、ただばらまくより大きい警備上の問題がたぶんあります。
Make sure that your mail and news transports are configured to reject messages injected by parties outside your domain. Recently misconfigured Netnews servers have become subject to hijacking by spammers. SMTP source routing <@relay.host:user@dest.host> is becoming deprecated due to its overwhelming abuse by spammers. You should configure your mail transport to reject relayed messages (when neither the sender nor the recipient are within your domain). Check:
あなたのメールとニュース輸送があなたのドメインの外でパーティーによって注入されたメッセージを拒絶するために構成されるのを確実にしてください。 最近、misconfigured Netnewsサーバはスパマーでハイジャックするのを受けることがあるようになりました。 SMTPソース routing <@relay.host : ユーザ@dest.host>はスパマーによる圧倒的な乱用のために推奨しなくなっています。 あなたは、拒絶するあなたのメール乗り物がメッセージをリレーしたのを(送付者も受取人もあなたのドメインの中にいないとき)構成するべきです。 以下をチェックしてください。
http://www.sendmail.org/
http://www.sendmail.org/
under the "Anti-Spam" heading.
「反スパム」見出しの下で。
If you run a firewall at your site, it can be configured in ways to discourage spam. For example, if your firewall is a gateway host that itself contains an NNTP server, ensure that it is configured so it does not allow access from external sites except your news feeds. If your firewall acts as a proxy for an external news-server, ensure that it does not accept NNTP connections other than from your internal network. Both these potential holes have recently been exploited by spammers. Ensure that email messages generated within your domain have proper identity information in the headers, and that users cannot forge headers. Be sure your headers have all the correct information as stipulated by RFC 822 [5] and RFC 1123 [6].
あなたがサイトでファイアウォールを動かすなら、スパムをがっかりさせる方法でそれを構成できます。 例えば、ファイアウォールがNNTPサーバを含むゲートウェイホスト自身であるなら、ニュース給送以外に、外部のサイトからアクセスを許さないようにそれが構成されるのを確実にしてください。 ファイアウォールが外部のニュースサーバのためのプロキシとして務めるなら、あなたの内部のネットワーク以外のNNTP接続を受け入れないのを確実にしてください。 これらの穴の潜在的両方が最近、スパマーによって利用されました。 あなたのドメインの中で発生したメールメッセージがヘッダーに適切なアイデンティティ情報を持って、ユーザがヘッダーを鍛造できないのを確実にしてください。 ヘッダーにはすべての正確な情報がRFC822[5]とRFC1123[6]によって規定されているようにあるのを確認してください。
If you are running a mailing-list, allowing postings only by subscribers means a spammer would actually have to join your list before sending spam messages, which is unlikely. Make sure your charter forbids any off-topic posts. There is another spam-related problem with mailing-lists which is that spammers like to retaliate on those who work against them by mass-subscribing their enemies to mailing-lists. Your mailing-list software should require confirmation of the subscription, and only then should the address be subscribed.
あなたがメーリングリストを走らせているなら、単に加入者による任命を許すのは、スパマーが実際に、スパムメッセージを送る前のあなたのリストに加わらなければならないことを意味します。(リストはありそうもないです)。 特許がどんなオフ話題ポストも禁じるのを確実にしてください。 スパマーが、彼らの敵を固まりで申し込むことによってメーリングリストに彼らに不利に働く人に報復するのが好きであるということであるメーリングリストに関する別のスパム関連の問題があります。 あなたのメーリングリストソフトウェアは購読の確認を必要とするはずです、そして、次に、アドレスは申し込まれるだけであるべきです。
Hambridge & Lunde Informational [Page 10] RFC 2635 DON'T SPEW June 1999
Hambridgeとルンデ情報[10ページ]のRFC2635は1999年6月に吐きません。
It is possible, if you are running a mail transfer agent that allows it, to block persistant offending sites from ever getting mail into your site. However, careful consideration should be taken before taking that step. For example, be careful not to block out sites for which you run MX records! In the long run, it may be most useful to
それは可能です、あなたがpersistant不愉快なサイトがあなたのサイトにメールを受け取るのを妨げるためにそれを許容するメール転送エージェントを走らせているなら。 しかしながら、熟慮はその方法を取るのに承認させられるべきです。 例えば、あなたがMX記録を走らせるサイトを遮断しないように、注意してください! 結局、大部分が役に立ったなら、それはそうするかもしれません。
help your users learn enough about their mailers so that they can write rules to filter their own mail, or provide rules and kill files for them to use, if they so choose.
彼らがそれら自身のメールをフィルターにかけるために規則を書くことができるようにあなたのユーザが彼らの郵送者に関して十分学ぶのを助けるか、またはそれらが使用する規則とクズファイルを前提としてください、そう選ぶなら。
There is information about how to configure sendmail available at "www.sendmail.org." Help is also available at "spam.abuse.net."
どう"www.sendmail.org"で利用可能なsendmailを構成するかの情報があります。 また、ヘルプも"spam.abuse.net"で利用可能です。
Another good strategy is to use Internet tools such as whois and traceroute to find which ISP is serving your problem site. Notify the postmaster or abuse (abuse@offending-domain.example) address that they have an offender. Be sure to pass on all header information in your messages to help them with tracking down the offender. If they have a policy against using their service to post unsolicited mail they will need more than just your say-so that there is a problem. Also, the "originating" site may be a victim of the offender as well. It's not unknown for those sending this kind of mail to bounce their mail through dial-up accounts, or off unprotected mail servers at other sites. Use caution and courtesy in your approach to those who look like the offender.
別の優れた戦略はどのISPがあなたの問題サイトに役立っているかわかるのにwhoisやトレースルートなどのインターネット・ツールを使用することです。 彼らには犯罪者がいるように郵便局長か乱用( abuse@offending-domain.example )アドレスに通知してください。 犯罪者を捜し出すのにそれらを助けるメッセージのすべてのヘッダー情報を必ず伝えてください。 -そのようにそれを言ってください。彼らが必要とする迷惑メールを掲示するのに彼らのサービスを利用することに対する方針が彼らで正当であるというよりも多くなる、あなた、問題があります。 また、「由来している」サイトはまた、犯罪者の犠牲者であるかもしれません。 この種類のメールを送るものにおいて、個別有料電話回線を通して、または、他のサイトの保護のないメールサーバでそれらのメールを戻って来させるのは未知ではありません。 犯罪者に似ている人へのアプローチにおける警告と礼儀を使用してください。
News spammers use similar techniques for sending spam to the groups. They have been known to forge headers and bounce posts off "open" news machines and remailers to cover their tracks. During the height of the infamous David Rhodes "Make Money Fast" posts, it was not unheard of for students to walk away from terminals which were logged in, and for sneaky folks to then use their accounts to forge posts, much to the later embarrassment of both the student and the institution.
ニューススパマーは送付スパムに同様のテクニックをグループに使用します。 証拠を隠しに「開いている」ニュースのマシンと「再-郵送者」にヘッダーを鍛造して、彼らがポストを飛び跳ねて行かせるのが知られています。 「速くお金を稼いでください」悪名高いデヴィッドロードス島ポストの高さの間、学生がログインされた端末から無傷で助かって、次に、卑劣な人々がポストを鍛造するのに彼らのアカウントを使用するのは、とんでもなくはありませんでした、学生と団体の両方の後の困惑への多く。
One way to lessen problems is to avoid using mail-to URLs on your web pages. They allow email addresses to be easily harvested by those institutions grabbing email addresses off the web. If you need to have an email address prevalent on a web page, consider using a cgi script to generate the mailto address.
問題を少なくする1つの方法は使用するのを避けるのがあなたのウェブページでURLに郵送するということです。 彼らは、EメールアドレスがウェブからEメールアドレスをつかむそれらの団体によって容易に取り入れられるのを許します。 ウェブページで一般的にEメールアドレスを必要とするなら、mailtoアドレスを作るのに管路気中送電スクリプトを使用すると考えてください。
Participate in mailing lists and news groups which discuss unsolicited mail/posts and the problems associated with it. News.admin.net-abuse.misc is probably the most well-known of these.
迷惑メール/ポストとそれに関連している問題について議論するメーリングリストとニュース・グループに参加してください。 News.admin.net-abuse.miscはたぶん最もよく知られているこれらです。
Hambridge & Lunde Informational [Page 11] RFC 2635 DON'T SPEW June 1999
Hambridgeとルンデ情報[11ページ]のRFC2635は1999年6月に吐きません。
6. What's an ISP to Do
6. するISPは何ですか?
As an Internet Service Provider, you first and foremost should decide what your stance against unsolicited mail and posts will be. If you decide not to tolerate unsolicited mail, write a clear Acceptable Use Policy which states your position and delineates consequences for abuse. If you state that you will not tolerate use of your resource for unsolicited mail/posts, and that the consequence will be loss of service, you should be able to cancel offending accounts relatively quickly (after verifying that the account really IS being mis-used). If you have downstreaming arrangements with other providers, you should make sure they are aware of any policy you set. Likewise, you should be aware of your upstream providers' policies.
インターネットサービスプロバイダとしてあなた、まず第一に、迷惑メールとポストに対するあなたの姿勢が何であるかということであることは決めるべきです。 迷惑メールを許容しないと決めるなら、あなたの地位を述べて、乱用のために結果を図で表わす明確なAcceptable Use Policyに書いてください。 あなたがあなたのリソースの迷惑メール/ポストの使用を許容しないで、結果がサービスの損失になると述べるなら、あなたは比較的すぐに(アカウントが本当に誤用されていることを確かめた後に)怒っているアカウントを取り消すことができるべきです。 他のプロバイダーがあるdownstreamingアレンジメントがありましたら、あなたは、それらがあなたが設定するどんな方針も意識しているのを確実にするべきです。 同様に、あなたはあなたの上流のプロバイダーの方針を意識しているべきです。
Consider limiting access for dialup accounts so they cannot be used by those who spew. Make sure your mail servers aren't open for mail to be bounced off them (except for legitimate users). Make sure your mail transfer agents are the most up-to-date version (which pass security audits) of the software.
吐く人がそれらを使用できないようにダイアルアップアカウントのためのアクセスを制限すると考えてください。 メールサーバがメールがそれら(正統のユーザを除いた)で戻って来るように開いていないのを確実にしてください。 メール転送エージェントがソフトウェアの最も最新のバージョン(どのパスセキュリティ監査)であるかを確実にしてください。
Educate your users about how to react to spew and spewers. Make sure instructions for writing rules for mailers are clear and available. Support their efforts to deal with unwanted mail at the local level - taking some of the burden from your system administrators.
吐くようにどう反応するか、そして、spewersに関してユーザを教育してください。 郵送者のために規則を書くための指示が明確であって、利用可能であることを確実にしてください。 システム管理者から何らかの負担で取って、地方レベルで求められていないメールに対処するための彼らの努力を支持してください。
Make sure you have an address for abuse complaints. If complainers can routinely send mail to "abuse@BigISP.example" and you have someone assigned to read that mail, workflow will be much smoother. Don't require people complaining about spam to use some unique local address for complaints. Read and use 'postmaster' and 'abuse'. We recommend adherence to RFC 2142, _Mailbox Names for Common Services, Roles and Functions._ [7].
乱用苦情のためのアドレスを必ず持ってください。 不平家がきまりきって" abuse@BigISP.example "にメールを送ることができて、あなたがそのメールを読むためにだれかを選任させると、作業フローは多くの平滑器になるでしょう。 スパムに関して不平を言う人々が苦情に何らかのユニークなローカルアドレスを使用するのを必要にしないでください。 '郵便局長'と'乱用'を読んで、使用してください。 私たちはRFC2142に固守を推薦して、_はCommon Services、Roles、およびFunctions_[7]のためのMailbox Namesです。
Finally, write your contracts and terms and conditions in such language that allows you to suspend service for offenders, and so that you can impose a charge on them for your costs in handling the complaints their abuse generates and/or terminating their account and cleaning up the mess they make. Some large ISPs have found that they can fund much of their abuse prevention staff by imposing such charges. Make sure all your customers sign the agreement before their accounts are activated. There is a list of "good" Acceptable Use Policies and Terms of Service at:
最終的に、あなたが犯罪者、あなたのコストで彼らの乱用が生む苦情を扱う、そして/または、それらが作る自己のアカウントと混乱を収拾することを終える際に料金を彼らに課すことができるようにサービスを中断させることができるそのような言語で契約と条件を書いてください。 いくつかの大きいISPによって、そのような料金を課すことによってそれらが彼らの虐待防止スタッフの多くに資金を供給することができるのがわかりました。 彼らのアカウントが活性になる前にすべての顧客が協定に調印するのを確実にしてください。 「良い」Acceptable Use Policiesとサービス条件のリストが以下にあります。
http://spam.abuse.net/goodsites/index.html.
http://spam.abuse.net/goodsites/index.html 。
Legally, you may be able to stop spammers and spam relayers, but this is certainly dependent on the jurisdictions involved. Potentially, the passing of spam via third party computers, especially if the
あなたは、スパマーを止めて、法的に、「再-層」をばらまくことができるかもしれませんが、確かに、これはかかわった管内に依存しています。 潜在的に特に第三者コンピュータを通したスパムの通過
Hambridge & Lunde Informational [Page 12] RFC 2635 DON'T SPEW June 1999
Hambridgeとルンデ情報[12ページ]のRFC2635は1999年6月に吐きません。
headers are forged, could be a criminal action depending on the laws of the particular jurisdiction(s) involved. If your site is being used as a spam relay, be sure to contact local and national criminal law enforcement agencies. Site operators may also want to consider bringing civil actions against the spammer for expropriation of property, in particular the computer time and network bandwidth. In addition, when a mailing list is involved, there is a potential intellectual property rights violation.
ヘッダーは犯罪者が(s)がかかわった特定の管轄の法による動作であったかもしれないなら偽造しています。 サイトがスパムリレーとして使用されているなら、地方の、そして、国家の刑法実施官庁に必ず連絡してください。 また、サイトオペレータは、特に特性、コンピュータ時間、およびネットワーク回線容量の収用にスパマーに対して民事訴訟をもたらすと考えたがっているかもしれません。 メーリングリストがかかわるとき、さらに、潜在的知的所有権違反があります。
There are a few law suits in the courts now which claim spammers interfered with and endangered network connectivity. At least one company is attempting to charge spammers for the use of its networks (www.kclink.com/spam/).
ネットワークの接続性は、現在の法廷のクレームスパマーが干渉したいくつかの法のスーツがあって、危険にさらされます。 少なくとも1つの会社が、ネットワーク(www.kclink.com/spam/)の使用のためにスパマーを請求するのを試みています。
7. Security Considerations
7. セキュリティ問題
Certain actions to stop spamming may cause problems to legitimate users of the net. There is a risk that filters to stop spamming will unintentionally stop legitimate mail too. Overloading postmasters with complaints about spamming may cause trouble to the wrong person, someone who is not responsible for and cannot do anything to avoid the spamming activity, or it may cause trouble out of proportion to the abuse you are complaining about. Be sure to exercise discretion and good judgment in all these cases. Check your local escalation procedure. The Site Security Handbook [2] can help define an escalation procedure if your site does not have one defined.
ばらまくのを止めるのが、あるである動作はネットの正統のユーザに問題を起こすかもしれません。 ばらまくのを止めるフィルタが正統のメールも何気なく止めるというリスクがあります。 ばらまくのに関する苦情をもっている郵便局長が間違った人、責任がないだれかに問題を起こすかもしれなくて、何かばらまく活動を避けるもの、またはそれができない積みすぎは割合からあなたが不平を言っている乱用に問題を起こすかもしれません。 これらのすべてのケースに思慮深さと良い判断を必ず訓練してください。 地元の増大手順をチェックしてください。 Site Security Handbook[2]は、あなたのサイトで1つを定義しないなら増大手順を定義するのを助けることができます。
Lower levels of network security interact with the ability to trace spam via logs or message headers. Measures to stop various sorts of DNS and IP spoofing can make this information more reliable. Spammers can and will exploit obvious security weaknesses, especially in NNTP servers. This can lead to denial of service, either from the sheer volume of posts, or as a result of action taken by upstream providers.
ネットワークセキュリティの下のレベルはログかメッセージヘッダーを通してスパムをたどる能力と対話します。 様々な種類のDNSとIPスプーフィングを止める測定で、この情報は、より信頼できるようになる場合があります。 スパマーは、開発できて、特にNNTPサーバの明白なセキュリティ弱点を開発するでしょう。 これはポストの莫大な量、または上流のプロバイダーによって取られた行動の結果、サービスの否定に通じることができます。
8. Acknowledgments
8. 承認
Thanks for help from the IETF-RUN working group, and also to all the spew-fighters. Specific thanks are due to J.D. Falk, whose very helpful Anti-spam FAQ proved valuable. Thanks are also due to the vigilance of Scott Hazen Mueller and Paul Vixie, who run spam.abuse.net, the Anti-spam web site. Thanks also to Jacob Palme, Chip Rosenthal, Karl Auerbach for specific text: Jacob for the Security Considerations section, Chip for the configuration suggestions in section 5, Karl for the legal considerations. Andrew Gierth was very helpful with Netnews spam considerations. And thanks to Gary Malkin for proofing and formatting.
ワーキンググループはIETF-RUNからのお力添えをありがとうございます、また、すべてに戦闘機を吐くのをありがとうございます。 特定の感謝は非常に役立っているAnti-スパムFAQが貴重であると判明したJ.D.フォークのためです。 感謝はスコット・ヘイゼン・ミューラーとポールVixieの自警のもためです。(Vixieはspam.abuse.net(Anti-スパムウェブサイト)を走らせます)。 また、ヤコブ・パルメ、Chipローゼンタール、特定のテキストのためのカール・アウアーバックをありがとうございます: Security Considerations部へのヤコブ、セクション5での構成提案のためのChip、法的な問題のためのカール。 アンドリューGierthはNetnewsスパム問題に非常に役立っていました。 そして、証と形式のためにゲーリー・マルキンをありがとうございます。
Hambridge & Lunde Informational [Page 13] RFC 2635 DON'T SPEW June 1999
Hambridgeとルンデ情報[13ページ]のRFC2635は1999年6月に吐きません。
9. References
9. 参照
[1] See for example spam-l@peach.ease.lsoft.com
[1] 例えば spam-l@peach.ease.lsoft.com を見てください。
[2] Fraser, B., "Site Security Handbook", FYI 8, RFC 2196, September 1997.
[2] フレーザ、B.、「サイトセキュリティハンドブック」、FYI8、RFC2196、1997年9月。
[3] "Current Spam thresholds and guidelines," Lewis, Chris and Tim Skirvin, http://www.killfile.org/~tskirvin/faqs/spam.html.
[3] 「現在のスパム敷居とガイドライン」、ルイスとクリスとティムSkirvin、 http://www.killfile.org/~tskirvin/faqs/spam.html 。
[4] Schwartz, Alan and Simson Garfinkel, "Stopping Spam," O'Reilly and Associates, 1998.
[4] シュワルツとアランとシムソン・ガーフィンケルと「スパムを止めます」とオライリーと仲間、1998
[5] Crocker, D., "Standard for the format of ARPA Internet text messages", STD 11, RFC 822, August 1982.
[5] クロッカー、D.、「ARPAインターネット・テキスト・メッセージの形式の規格」、STD11、RFC822、1982年8月。
[6] Braden, R., "Requirements for Internet hosts - application and support", STD 3, RFC 1123, October 1989.
[6] ブレーデンと、R.と、「インターネット・ホスト--アプリケーションのための要件とサポート」、STD3、RFC1123、10月1989日
[7] Crocker, D., "Mailbox Names for Common Services, Roles and Functions", RFC 2142, May 1997.
[7] クロッカー(D.、「共益サービス、役割、および機能のためのメールボックス名」、RFC2142)は1997がそうするかもしれません。
* Spam is a name of a meat product made by Hormel. "spam" (no capitalization) is routinely used to describe unsolicited bulk email and netnews posts.
* スパムはホーメルによって作られた肉製品の名前です。 「スパム」(資源化がない)は、求められていない大量のメールとネットニュースポストについて説明するのにきまりきって使用されます。
Hambridge & Lunde Informational [Page 14] RFC 2635 DON'T SPEW June 1999
Hambridgeとルンデ情報[14ページ]のRFC2635は1999年6月に吐きません。
10. Appendix - How to Track Down Spammers
10. 付録--スパマーを捜し出す方法
In a large proportion of spams today, complaining to the postmaster of the site that is the apparent sender of a message will have little effect because either the headers are forged to disguise the source of the message, or the senders of the message run their own system/domain, or both.
今日のスパムの大部分では、ヘッダーがメッセージの源を変装するために鍛造されるか、またはメッセージの送付者がそれら自身のシステム/ドメイン、または両方を走らせるので、メッセージの見かけの送付者であるサイトの郵便局長に不平を言うのがほとんど効果を持たないでしょう。
As a result, it may be necessary to look carefully at the headers of a message to see what parts are most reliable, and/or to complain to the second or third-level Internet providers who provide Internet service to a problem domain.
その結果、慎重にどんな部品が大部分であるかを見るメッセージのヘッダーを信頼できるとして見て、問題ドメインにインターネットのサービスを提供する2番目か第3レベルプロバイダに不平を言うのが必要であるかもしれません。
In many cases, getting reports with full headers from various recipients of a spam can help locate the source. In extreme cases of header forgery, only examination of logs on multiple systems can trace the source of a message.
多くの場合、完全なヘッダーと共にスパムの様々な受取人からレポートを得るのは、ソースの場所を見つけるのを助けることができます。 ヘッダー偽造の極端な場合では、複数のシステムにおけるログの唯一の調査がメッセージの源をたどることができます。
With only one message in hand, one has to make an educated guess as to the source. The following are only rough guidelines.
1つのメッセージだけが制御していた状態で、1つはソースに関して経験に基づいた推測をしなければなりません。 ↓これは大ざっぱな指針にすぎません。
In the case of mail messages, "Received:" headers added by systems under control of the destination organization are most likely to be reliable. You can't trust what the source domain calls itself, but you can usually use the source IP address since that is determined by the destination domain's server.
メール・メッセージの場合では、「受け取りました」。 目的地組織で制御されたシステムによって加えられる中でヘッダーは信頼できる最も傾向があります。 ソースドメインがそれ自体を呼ぶことを信じることができませんが、それが目的地ドメインのサーバで決定するので、通常、あなたはソースIPアドレスを使用できます。
In naive mail forgeries, the "Message-ID:" header may show the first SMTP server to handle the message and/or the "Received:" headers may all be accurate, but neither can be relied on. Be especially wary when the Received: headers have other headers intermixed. Normally, Received: headers are all together in a block, and when split up, one or the other blocks is probably forged.
ナイーブなメール偽造で「Message ID:」 ヘッダーはメッセージを扱う最初のSMTPサーバー、そして/または、「受け取ったこと」を示しているかもしれません。 ヘッダーをすべて正確であるかもしれませんが、どちらも当てにすることができません。 Receivedであるときには特に用心深くいてください: ヘッダーは他のヘッダーを混ぜさせます。 通常、受け取りました: ヘッダーはブロック、および分けられたいつ一斉に、1か他のブロックがたぶん作り出されるかということです。
In the case of news messages, some part of the Path: header may be a forgery; only reports from multiple sites can make this clear. In naive news forgeries, the "NNTP-Posting-Host:" header shows the actual source, but this can be forged too.
ニュースメッセージに関するケース、Pathの何らかの部分で: ヘッダーは偽造であるかもしれません。 複数のサイトからのレポートだけがこれを明らかにすることができます。 ナイーブなニュース偽造で「NNTP任命ホスト:」 ヘッダーは実際のソースを見せていますが、また、これを鍛造できます。
If a spam message advertises an Internet server like a WWW site, that server must be connected to the network to be usable. Therefore that address can be traced. It is appropriate to complain to the ISP hosting a web site advertised in a SPAM, even if the origin of the spam seems to be elsewhere. Be aware that the spam could be an attack on the advertised site; the perpetrator knows the site will be deluged with complaints and their reputation will be damaged. Any spam with an electronic address in it is suspect because most spammers know they're unwelcome and won't make themselves accessible.
スパムメッセージがWWWサイトのようなインターネット・サーバの広告を出すなら、使用可能になるようにそのサーバをネットワークに関連づけなければなりません。 したがって、そのアドレスをたどることができます。 ウェブサイトがスパムの中に広告を出したとISP接待に不平を言うのは適切です、スパムの起源がほかの場所にあるように思えても。 スパムが広告を出しているサイトに対する攻撃であるかもしれないことを意識してください。 加害者は、苦情がサイトに殺到して、彼らの評判が破損するのを知っています。 ほとんどのスパマーが彼らが歓迎されないのを知って、自分たちをアクセスしやすくしないので、電子アドレスがそれにあるどんなスパムも疑わしいです。
Hambridge & Lunde Informational [Page 15] RFC 2635 DON'T SPEW June 1999
Hambridgeとルンデ情報[15ページ]のRFC2635は1999年6月に吐きません。
Here is an example mail header:
ここに、例のメールヘッダがあります:
---- From friendlymail@209.214.12.258.com Thu Feb 26 20:32:47 1998 Received: from clio.sc.intel.com by Ludwig.sc.intel.com (4.1/SMI-4.1) id AA05377; Thu, 26 Feb 98 20:32:46 PST Received: from 209.214.12.258.com (209.214.12.258.com [208.26.102.16]) by clio.sc.intel.com (8.8.6/8.8.5) with ESMTP id UAA29637 for <sallyh@intel.com>; Thu, 26 Feb 1998 20:33:30 -0800 (PST) Received: ok X-Sender: promo1@gotosportsbook.com X-Advertisement: <a href="http://www.opt-out.com"> Click here to be removed. Date: Thu, 26 Feb 1998 23:23:03 -0500 From: Sent By <promo1@gotosportsbook.com> Reply-To: Sent By <promo1@gotosportsbook.com> To: friend@bulkmailer Subject: Ad: FREE $50 in Sportsbook & Casino X-Mailer: AK-Mail 3.0b [eng] (unregistered) Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: 7bit Sender: friendlymail@aqua.258.com Message-Id: <bulk.6508.19980226232535@aqua.258.com> Status: R ----
---- friendlymail@209.214.12.258.com 1998年2月26日木曜日20時32分47秒から、受信しました:。 Ludwig.sc.intel.com(4.1/SMI-4.1)イドAA05377によるclio.sc.intel.comから。 木曜日に、1998年2月26日の太平洋標準時20時32分46秒は受けました: 209.214.12.258.com、(209.214.12.258.com、[208.26、.102、ESMTPイドUAA29637 for <sallyh@intel.com とclio.sc.intel.com(8.8.6/8.8.5)による.16、)gt;、。 木曜日、1998年2月26日の20:33: (太平洋標準時)30 -0800時は受信されました: 間違いないX-送付者: promo1@gotosportsbook.com X-広告: <a hrefが等しい、「 http://www.opt-out.com 、「>は取り除くためにここでクリックします」。 日付: 木曜日、1998年2月26日の23:23:03 -0500From: By <promo1@gotosportsbook.com を送る、gt;、Reply-To By <promo1@gotosportsbook.com を送る、gt;、To: friend@bulkmailer Subject: 広告: スポーツブックとカジノ未知のメーラーで50ドルを解放してください: AK-メール3.0b[eng]の(登録されていない)のパントマイムバージョン: 1.0コンテントタイプ: テキスト/平野。 charsetが私たちと等しい、-、ASCII Content転送コード化: 7は送付者に噛み付きました: friendlymail@aqua.258.com メッセージイド: <の大量の.6508.19980226232535@aqua.258.com>状態: R----
Doing a traceroute on an IP address or DNS address will show what domains provide IP connectivity from you to that address.
IPアドレスかDNSアドレスでトレースルートをするのは、どんなドメインがあなたからそのアドレスまでIPの接続性を提供するかを示すでしょう。
Using whois and nslookup, one can try to determine who is administratively responsible for a domain.
whoisとnslookupを使用して、ものは、だれが行政上ドメインに責任があるかを決定しようとすることができます。
In simple cases, a user of a responsible site may be exploiting an account or a weakness in dial-up security; in those cases a complaint to a single site may be sufficient. However, it may be appropriate to complain to more than one domain, especially when it looks like the spammers run their own system.
簡単な場合では、原因となるサイトのユーザはダイヤルアップセキュリティにおけるアカウントか弱点を開発しているかもしれません。 それらの場合では、ただ一つのサイトへの苦情は十分であるかもしれません。 しかしながら、1つ以上のドメインまで不平を言うのは適切であるかもしれません、特にスパマーがそれら自身のシステムを動かすように見えると。
If you look at the traceroute to an address, you will normally see a series of domains between you and that address, with one or more wide-area/national Internet Service Providers in the middle and "smaller" networks/domains on either end. It may be appropriate to complain to the domains nearer the source, up to and including the closest wide-area ISP. However, this is a judgement call.
アドレスとしてトレースルートを見ると、通常、あなたはあなたとその住所の間の一連のドメインを見るでしょう、1つ以上の広い領域/国家のインターネットサービスプロバイダがどちらかの終わりの中央の、そして、「より小さい」ネットワーク/ドメインにある状態で。 最も近い広い領域ISPを含めてソースの、より近くのドメインに不平を言うのは適切であるかもしれません。 しかしながら、これは審判の判定です。
If an intermediate site appears to be a known, responsible domain, stopping your complaints at this point makes sense.
中間的サイトが知られていて、原因となるドメインであるように見えるなら、ここにあなたの苦情を止めるのは理解できます。
Hambridge & Lunde Informational [Page 16] RFC 2635 DON'T SPEW June 1999
Hambridgeとルンデ情報[16ページ]のRFC2635は1999年6月に吐きません。
Authors' Information
作者の情報
Sally Hambridge Intel Corp, SC11-321 2200 Mission College blvd Santa Clara, CA 95052
サリーHambridgeインテルCorp、SC11-321 2200Mission大学blvdサンタクララ、カリフォルニア 95052
EMail: sallyh@ludwig.sc.intel.com
メール: sallyh@ludwig.sc.intel.com
Albert Lunde Northwestern University Suite 1400 1603 Orrington Avenue Evanston, IL 60201
アルバートルンデノースウェスタン大学Suite1400 1603Orrington Avenueエバンストン、イリノイ 60201
EMail: Albert-Lunde@nwu.edu
メール: Albert-Lunde@nwu.edu
Hambridge & Lunde Informational [Page 17] RFC 2635 DON'T SPEW June 1999
Hambridgeとルンデ情報[17ページ]のRFC2635は1999年6月に吐きません。
Full Copyright Statement
完全な著作権宣言文
Copyright (C) The Internet Society (1999). All Rights Reserved.
Copyright(C)インターネット協会(1999)。 All rights reserved。
This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.
それに関するこのドキュメントと翻訳は、コピーして、それが批評するか、またはそうでなければわかる他のもの、および派生している作品に提供するか、または準備されているかもしれなくて、コピーされて、発行されて、全体か一部広げられた実現を助けるかもしれません、どんな種類の制限なしでも、上の版権情報とこのパラグラフがそのようなすべてのコピーと派生している作品の上に含まれていれば。 しかしながら、このドキュメント自体は何らかの方法で変更されないかもしれません、インターネット協会か他のインターネット組織の版権情報か参照を取り除くのなどように、それを英語以外の言語に翻訳するのが著作権のための手順がインターネットStandardsの過程で定義したどのケースに従わなければならないか、必要に応じてさもなければ、インターネット標準を開発する目的に必要であるのを除いて。
The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.
上に承諾された限られた許容は、永久であり、インターネット協会、後継者または案配によって取り消されないでしょう。
This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
このドキュメントとそして、「そのままで」という基礎とインターネットの振興発展を目的とする組織に、インターネット・エンジニアリング・タスク・フォースが速達の、または、暗示しているすべての保証を放棄するかどうかというここにことであり、他を含んでいて、含まれて、情報の使用がここに侵害しないどんな保証も少しもまっすぐになるという情報か市場性か特定目的への適合性のどんな黙示的な保証。
Acknowledgement
承認
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.
RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。
Hambridge & Lunde Informational [Page 18]
HambridgeとルンデInformationalです。[18ページ]
一覧
スポンサーリンク