RFC273 日本語訳
0273 More on standard host names. R.W. Watson. October 1971. (Format: TXT=4589 bytes) (Obsoletes RFC0237) (Status: UNKNOWN)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文
Network Working Group Richard W. Watson Request for Comments #273 SRI-ARC NIC 7837 18 October 1971 Categories: Related: 7625, 7626, 7661, 7688, 7650, 7646 Obsoletes: 7662
コメント#273様アークNIC7837 1971年10月18日のカテゴリを求めるワーキンググループリチャードW.ワトソン要求をネットワークでつないでください: 関連: 7625、7626、7661、7688、7650、7646は以下を時代遅れにします。 7662
MORE ON STANDARD HOST NAMES
標準のホスト名の以上
The Network Information Center is a logical place to handle this problem of Standard Host Names and so the ball now rests here. This is clearly a delicate subject with people having strong feelings and attachments to names. No past proposal, including RFC 247, NIC 7668, has yet achieved any acceptance. This identification seems a natural thing and should be taken into account in setting up a naming scheme. Therefore, the following proposal is offered which I hope may be satisfactory to everyone.
Networkインフォメーション・センターがStandard Host Namesのこの問題を扱う論理的な場所であるので、ボールは現在、ここに静止しています。 これは明確に強い意見と付属を名前に持っている人々がいる言いにくい話題です。 RFC247、NIC7668を含むどんな過去の提案もまだどんな承認も実現していません。 この識別は、自然なものに見えて、命名計画をセットアップする際に考慮に入れられるべきです。 したがって、私が皆にとって満足できることを望んでいる以下の提案を出します。
Any naming scheme must:
どんな命名計画もそうしなければなりません:
(1) Recognize the expanding character of the Network, with the potential eventually of several hundred sites.
(1) 結局、数100のサイトについて可能性があるNetworkの拡張キャラクタを見分けてください。
(2) Recognize the need for abbreviations to simplify typing.
(2) 略語がタイプを簡素化する必要性を認識してください。
(3) Recognize the use of names on hardcopy and online documentation
(3) ハードコピーとオンラインドキュメンテーションにおける名前の使用を認識してください。
(4) Recognize people's strong identification with historical names associated with their project.
(4) それらのプロジェクトに関連している歴史的な名前による人々の強い識別を認識してください。
To meet these needs, we propose adoption of a hybrid scheme related to those in the other past proposals.
これらの需要を満たすために、私たちは提案の先におけるもう片方におけるそれらに関連するハイブリッド計画の採用を提案します。
Each host will have a formal name of the form:
各ホストには、フォームの正式名があるでしょう:
<Institution Mnemonic> "-" <Host or NIC Station Mnemonic>
団体ニーモニック>「-」<が接待する<かNIC駅のニーモニック>。
and an optional nickname of the form:
フォームの任意のあだ名:
<Nickname>
<あだ名>。
[Page 1] RWW 20 OCT 71 7837 More on Standard Names
もう標準の名前に関する[1ページ]RWW10月20日の71 7837
We have heard no arguments to support severe restrictions on name length and, therefore, human considerations should probably prevail, but would suggest the following guidelines.
私たちが名前の長さで厳しい制限をサポートするために議論を全く聞いていなくて、したがって、人間の問題は、たぶん行き渡るべきですが、以下のガイドラインを示すでしょう。
<Institution Mnemonic> will be at most 4 characters, formed as per RFC 247, NIC (7688,).
NIC、<団体Mnemonic>がRFC247に従って形成されたほとんどの4つのキャラクタにあるでしょう(7688)。
Examples of Institutions being: AMES, CASE, BBN, UCLA, SRI, MIT, HARV, MITR, etc.
以下の通りであるInstitutionsに関する例 エームズ、ケース、BBN、UCLA、様、MIT、HARV、MITRなど
We must recognize that in the future there may be multiple IMPS and TIPS and combinations at a given institution, so that there is not a one-to-one correspondence between <Institution Mnemonic> and IMPS or TIPS. Also affiliated with the Network, there will be groups and individuals without an IMP or a TIP, or with just a terminal to a TIP, whose organizations need unique names.
私たちは、複数のIMPS、TIPS、および組み合わせが将来与えられた団体にあるかもしれないと認めなければなりません、<Institution Mnemonic>とIMPSかTIPSとの1〜1つの通信がないように。また、Networkと共に系列であり、IMPかTIPのはないまさしくTIPへの端末をもっている組織がユニークな名前を必要とするグループと個人がいるでしょう。
<Host or Nic Station Mnemonic> will not have any restriction on length, but should if possible be short. In picking <Host or NIC Station Mnemonic>, an order of priority for choosing this mnemonic might be
<ホストかNic駅のMnemonic>が長さに少しの制限も持ちませんが、できれば、背が低いはずです。 <HostかNIC駅のMnemonic>を選ぶのにおいて、このニーモニックを選ぶための優先権の注文はそうです。
(1) Suborganization within the <Institution Mnemonic>.
(1) <団体ニーモニック>の中のSuborganization。
(2) Project mnemonic.
(2) ニーモニックを映し出してください。
(3) Machine designation.
(3) 名称を機械加工してください。
(4) The suggestion in RFC 247, NIC 7688 to include the designation TIP or TEST should probably be followed as conveying useful information.
(4) RFC247での提案、名称のTIPかTESTを含むNIC7688はたぶん役に立つ情報を伝えるとして続かれるべきです。
Examples might be:
例は以下の通りです。
ARC, NMC, NCCTIP, TENEXA, TENEXB, MULTICS, ILLIAC, SAIL, DMCG, IMP, TX2, etc.
アーク、NMC、NCCTIP、TENEXA、TENEXB、MULTICS、ILLIAC、帆、DMCG、悪童、TX2など
The <nickname> should be unique within the network community, short, and preferably should be the same as <Host or NIC Station Mnemonic> to make life easy for people having to learn them.
<あだ名>は、短いネットワーク共同体の中でユニークであるべきであり、望ましくは、彼らを学ばなければならない人々のために問題を楽にするために<HostかNIC駅のMnemonic>と同じであるべきです。
I would strongly recommend that Telnets recognize both the Formal Name and the Nickname.
私は、TelnetsがFormal NameとNicknameの両方を認識することを強く勧めるでしょう。
[Page 2] RWW 20 OCT 71 7837 More on Standard Names
もう標準の名前に関する[2ページ]RWW10月20日の71 7837
Now the sticky question: who chooses the names? The only satisfactory answer is to allow the hosts, through their liaison, to choose their own names, possibly subject to some discussion if duplicate or extra long names are picked. Hosts or stations at a given institution should use the same <Institution Mnemonic>.
現在の厄介な問題: だれが名前を選びますか? 唯一の申し分のない答は、写しか余分な長い名前が粒選りであるなら、彼らの連絡でホストを許容して、ことによると何らかの議論を条件としたそれら自身の名前を選ぶことです。 与えられた団体のホストかステーションが同じ<Institution Mnemonic>を使用するべきです。
Let's settle this issue as soon as possible, say by November 5; each liaison please send me your names by then.
できるだけ早く、この問題に決着をつけて、11月5日までに言いましょう。 その時までにあなたの名前を各連絡を私に送ってください。
If there are any implementation hardship cases, other than TIPs, caused by the above scheme, please let me know as soon as possible.
何か実現苦労事件があれば、上の計画によって引き起こされたTIPsを除いて、できるだけ早く、私にお知らせください。
[ This RFC was put into machine readable form for entry ] [ into the online RFC archives by BBN Corp. under the ] [ direction of Alex McKenzie. 12/96 ]
[このRFCはエントリーのためのマシンに入れられた読み込み可能なフォームでした]、[BBN社の下によるオンラインRFCアーカイブ、][ アレックス・マッケンジーの指示。 12/96 ]
[Page 3]
[3ページ]
一覧
スポンサーリンク