RFC2957 日本語訳
2957 The application/whoispp-query Content-Type. L. Daigle, P.Faltstrom. October 2000. (Format: TXT=10262 bytes) (Status: INFORMATIONAL)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文
Network Working Group L. Daigle Request for Comments: 2957 Thinking Cat Enterprises Category: Informational P. Faltstrom Cisco Systems Inc. October 2000
Daigleがコメントのために要求するワーキンググループL.をネットワークでつないでください: 2957年の考え深い猫エンタープライズカテゴリ: 情報のP.Faltstromシスコシステムズ株式会社2000年10月
The application/whoispp-query Content-Type
whoisppアプリケーション/質問コンテントタイプ
Status of this Memo
このMemoの状態
This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.
このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。 それはどんな種類のインターネット標準も指定しません。 このメモの分配は無制限です。
Copyright Notice
版権情報
Copyright (C) The Internet Society (2000). All Rights Reserved.
Copyright(C)インターネット協会(2000)。 All rights reserved。
Abstract
要約
This document defines the expression of Whois++ protocol (RFC 1835) queries within MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions) (RFC 2046) media types. The intention of this document, in conjunction with RFC 2958 is to enable MIME-enabled mail software, and other systems using Internet media types, to carry out Whois++ transactions.
このドキュメントはMIME(マルチパーパスインターネットメールエクステンション)(RFC2046)メディアタイプの中でWhois++プロトコル(RFC1835)質問の表現を定義します。 このドキュメントの意志、RFCに関連して、2958はMIMEで可能にされたメールソフトウェア、およびWhois++取引を行うのにインターネットメディアタイプを使用する他のシステムを可能にすることです。
1. MIME Registration Information
1. MIMEレジスト情報
To: iana@isi.edu Subject: Registration of MIME media type application/whoispp-query
To: iana@isi.edu Subject: MIMEメディアの登録はwhoisppアプリケーション/質問をタイプします。
MIME Type name: Application
MIMEの種類名: アプリケーション
MIME subtype name: whoispp-query
MIME「副-タイプ」は以下を命名します。 whoispp-質問
Required parameters: none
必要なパラメタ: なし
Optional parameters: none
任意のパラメタ: なし
Encoding considerations: Any valid MIME encodings may be used
問題をコード化します: どんな有効なMIME encodingsも使用されるかもしれません。
Security considerations: This content-type contains purely descriptive information (i.e., no directives). There are security considerations with regards to the appropriateness (privacy) of information provided through the use of this content-type, and the authenticity of the information so-provided. This content-type
セキュリティ問題: この満足しているタイプは純然たる記述情報(すなわち、指示がない)を含んでいます。 この満足しているタイプの使用で提供された情報の適切さ(プライバシー)への尊敬があるセキュリティ問題があるので、情報の信憑性は提供されました。 この満足しているタイプ
Daigle & Faltstrom Informational [Page 1] RFC 2957 application/whoispp-query Content-Type October 2000
Daigle&Faltstrom Informational[1ページ]RFC2957whoispp-質問コンテントタイプ2000年アプリケーション/10月
provides no native mechanisms for authentication.
どんな固有のメカニズムも認証に提供しません。
Published specification: this document
広められた仕様: このドキュメント
Person & email address to contact for further information:
詳細のために連絡する人とEメールアドレス:
Leslie L. Daigle leslie@thinkingcat.com
レスリーL.Daigle leslie@thinkingcat.com
Intended usage: common
意図している用法: 一般的
2. whoispp-query Syntax
2. whoispp-質問Syntax
The following grammar, which uses BNF-like notation as defined in [RFC2234] defines the set of acceptable input to a Whois++ server. As such, it describes the expected structure of a whoispp-query media type object.
どれが[RFC2234]で定義されるようにBNFのような記法を使用するかがWhois++サーバと許容できる入力のセットを定義します。以下の文法、そういうものとして、それはメディアがタイプするwhoispp-質問物の予想された構造について説明します。
N.B.: As outlined in the ABNF definition, rule names and string literals are in the US-ASCII character set, and are case-insensitive.
N.B.: ABNF定義に概説されているように、規則名と文字列リテラルは、米国-ASCII文字の組にはあって、大文字と小文字を区別しないです。
whois-command = ( system-command / terms [":" globalcnstrnts] ) nl
whois-コマンドはnlと等しいです(システム・コマンド/用語[「:」 globalcnstrnts])。
system-command = "constraints" / "describe" / "commands" / "polled-by" / "polled-for" / "version" / "list" / "show" [1*sp bytestring] / "help" [1*sp bytestring] / "?" [bytestring]
/が「説明する」か、「命令する」か、「投票する」か、または「投票した」システムで命令している=「規制」/「バージョン」/「リスト」/「ショー」[1*sp bytestring]/「助け」[1*sp bytestring]/“?" [bytestring]
terms = and-expr *("or" and-expr)
用語が等しい、-expr、*(“or"、-expr、)
and-expr = not-expr *("and" not-expr)
-expr、=exprでない*(“and"exprでない)
not-expr = ["not"] (term / ( "(" terms ")" ))
どんなexprも[“not"]と等しくはありません。(用語/(「(「用語」)」))
term = ( generalterm / specificterm / combinedterm ) localcnstrnts
用語=(generalterm/specificterm/combinedterm)localcnstrnts
generalterm = bytestring
generaltermはbytestringと等しいです。
specificterm = specificname "=" bytestring
specificterm=specificnameはbytestringと「等しいです」。
specificname = "handle" / "value" / "template"
specificname=「ハンドル」/「値」/「テンプレート」
combinedterm = attributename "=" bytestring
combinedterm=attributenameはbytestringと「等しいです」。
globalcnstrnts = globalcnstrnt *(";" globalcnstrnt)
globalcnstrntsはglobalcnstrnt*と等しいです。(「」、;、globalcnstrnt)
Daigle & Faltstrom Informational [Page 2] RFC 2957 application/whoispp-query Content-Type October 2000
Daigle&Faltstrom Informational[2ページ]RFC2957whoispp-質問コンテントタイプ2000年アプリケーション/10月
globalcnstrnt = "format" "=" format / "maxfull" "=" 1*digit / "maxhits" "=" 1*digit / "case" "=" casevalue / "search" "=" searchvalue / opt-globalcnst
globalcnstをglobalcnstrnt=「形式」「=」形式/"maxfull"「=」1*ケタ/"maxhits"「=」1*ケタ/「ケース」「=」casevalue/「検索」「=」searchvalue/選びます。
opt-globalcnst = "authenticate" "=" auth-method / "language" "=" language / "incharset" "=" characterset / "outcharset" "=" characterset / "ignore" "=" attriblist / "include" "=" attriblist
「認証globalcnstを選んでいる=」「=」auth-方法/「言語」「=」言語/"incharset"「=」キャラクタセット/"outcharset"「=」キャラクタセット/「無視」はattriblist/「包含」「=」attriblistと「等しいです」。
localcnstrnts = 0*(";" localcnstrnt)
localcnstrnts=0*(「」、;、localcnstrnt)
localcnstrnt = "case" "=" casevalue / "search" "=" searchvalue
「ケース」「=」casevalue/「検索」「=」localcnstrnt=searchvalue
format = "full" / "abridged" / "handle" / "summary" / "server-to-ask"
形式は「完全である」か「要約」の/「ハンドル」/「概要」/「尋ねるサーバ」と等しいです。
auth-method = bytestring
auth-方法はbytestringと等しいです。
language = <The language code defined in RFC1766 [ALVE95]>
言語は言語コードがRFC1766で定義した<と等しいです。[ALVE95]>。
characterset = "us-ascii" / "iso-8859-1" / "iso-8859-2" / "iso- 8859-3" / "iso-8859-4" / "iso-8859-5" / "iso- 8859-6" / "iso-8859-7" / "iso-8859-8" / "iso- 8859-9" / "iso-8859-10" / "UNICODE-1-1-UTF-8" / "UNICODE-2-0-UTF-8" "UTF-8"
characterset = "us-ascii" / "iso-8859-1" / "iso-8859-2" / "iso- 8859-3" / "iso-8859-4" / "iso-8859-5" / "iso- 8859-6" / "iso-8859-7" / "iso-8859-8" / "iso- 8859-9" / "iso-8859-10" / "UNICODE-1-1-UTF-8" / "UNICODE-2-0-UTF-8" "UTF-8"
;"UTF-8" is as defined in [RFC2279]. This is ;the character set label that should be used ;for UTF encoded information; the labels ;"UNICODE-2-0-UTF-8" and "UNICODE-1-1-UTF-8" ;are retained primarily for compatibility with ;older Whois++ servers (and as outlined in ;[RFC2279]).
; 「[RFC2279]でUTF-8インチは定義されるとしてそうです」。 これはこと; UTFが情報をコード化したので使用されるべきである文字の組ラベル;です。 そして、そして、ラベル;、「ユニコード2-0UTF、8インチ、「ユニコード1-1UTF、8インチ、;、主として互換性のために保有される、; オールダーWhois++サーバ、(概説されたコネ; [RFC2279)、」
searchvalue = "exact" / "substring" / "regex" / "fuzzy" / "lstring"
「あいまいである」かsearchvalue=「正確」/「サブストリング」/"regex"/"lstringする"です。
casevalue = "ignore" / "consider"
casevalue=は「無視する」か、または「考えます」。
bytestring = 0*charbyte
bytestringは0*charbyteと等しいです。
attributename = 1*attrbyte
attributenameは1*attrbyteと等しいです。
attriblist = attributename 0*("," attributename)
attriblistはattributename0*と等しいです。(「」、attributename)
charbyte = "\" specialbyte / normalbyte
charbyteは「\」specialbyte / normalbyteと等しいです。
normalbyte = <%d33-255, except specialbyte>
specialbyte>以外の<normalbyte=%d33-255
Daigle & Faltstrom Informational [Page 3] RFC 2957 application/whoispp-query Content-Type October 2000
Daigle&Faltstrom Informational[3ページ]RFC2957whoispp-質問コンテントタイプ2000年アプリケーション/10月
attrbyte = <%d33-127 except specialbyte> / "\" <specialbyte except ":" " " tab nl>
「<attrbyte=%d33-127は「」 \<specialbyteは除く」specialbyte>/を除きます」 「「nl>にタブを付けてください」
specialbyte = " " / tab / "=" / "," / ":" / ";" / "\" / "*" / "." / "(" / ")" / "[" / "]" / "^" / "$" / "!" / "?"
「specialbyteは「」 「/タブ/「=」/」、/」と等しいです」 / ";" / "\" / "*" / "." / "(" / ")" / "[" / "]" / "^" / "$" / "!" / "?"
tab = %d09 sp = %d32 ; space
=%d09 sp=%d32にタブを付けてください。 スペース
digit = "0" / "1" / "2" / "3" / "4" / "5" / "6" / "7" / "8" / "9"
ケタ=、「0インチ/、「1インチ/、「2インチ/、「3インチ/、「4インチ/、「5インチ/、「6インチ/、「7インチ/、「8インチ/「9インチ」
nl = %d13 %d10 ; CR LF
nl=%d13%d10。 CR LF
NOTE: Blanks that are significant to a query must be escaped. The following characters, when significant to the query, may be preceded and/or followed by a single blank:
以下に注意してください。 質問に重要な空白から逃げなければなりません。 質問に重要であるときに、単一の空白は、以下のキャラクタの先行されている、そして/または、あとに続くかもしれません:
: ; , ( ) = !
: ; , ( ) = !
3. Security Considerations
3. セキュリティ問題
Security issues are discussed in section 1.
セクション1で安全保障問題について議論します。
4. References
4. 参照
[ALVE95] Alvestrand H., "Tags for the Identification of Languages", RFC 1766, March 1995.
[ALVE95]Alvestrand H.、「言語の識別のためのタグ」、RFC1766、1995年3月。
[RFC2234] Crocker, D. and P. Overell, "Augmented BNF for Syntax Specifications: ABNF", RFC 2234, November 1997.
[RFC2234] クロッカー、D.、およびP.Overell、「構文仕様のための増大しているBNF:」 "ABNF"、1997年11月のRFC2234。
[RFC2958] Daigle, L. and P. Faltstrom, "The application/whoispp- response Content-type", RFC 2958, October 2000.
[RFC2958] DaigleとL.とP.Faltstrom、「アプリケーション/whoispp応答文書内容」、RFC2958、2000年10月。
[RFC1835] Deutsch, P., Schoultz, R., Faltstrom, P. and C. Weider, "Architecture of the WHOIS++ service", RFC 1835, August 1995.
[RFC1835] ドイツ語とP.とSchoultzとR.とFaltstromとP.とC.ワイダー、「WHOIS++サービスの構造」、RFC1835、1995年8月。
[RFC2046] Freed, N. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) Part Two: Media Types", RFC 2046, November 1996.
解放された[RFC2046]、N.、およびN.Borenstein、「マルチパーパスインターネットメールエクステンション(MIME)は2を分けます」。 「メディアタイプ」、RFC2046、1996年11月。
Daigle & Faltstrom Informational [Page 4] RFC 2957 application/whoispp-query Content-Type October 2000
Daigle&Faltstrom Informational[4ページ]RFC2957whoispp-質問コンテントタイプ2000年アプリケーション/10月
[HARR85] Harrenstein K., Stahl M. and E. Feinler, "NICNAME/WHOIS", RFC 954, October 1985.
[HARR85] Harrenstein K.とスタールM.とE.Feinler、「NICNAME/WHOIS」、RFC954、1985年10月。
[POST82] Postel J., "Simple Mail Transfer Protocol", STD 10, RFC 821, August 1982.
[POST82]ポステルJ.、「簡単なメール転送プロトコル」、STD10、RFC821、1982年8月。
[IIIR] Weider C. and P. Deutsch, "A Vision of an Integrated Internet Information Service", RFC 1727, December 1994.
[IIIR] ワイダーC.とP. ドイツ語、「統合インターネット情報サービスのビジョン」、RFC1727、1994年12月。
[WINDX] Weider, C., Fullton, J. and S. Spero, "Architecture of the Whois++ Index Service", RFC 1913, February 1996.
[WINDX] ワイダーとC.とFulltonとJ.とS.スペロウ、「Whois++インデックスサービスの構造」、RFC1913、1996年2月。
[RFC2279] Yergeau F., " UTF-8, a transformation format of ISO 10646", RFC 2279, January 1998.
1998年1月の[RFC2279]Yergeau F.、「UTF-8、ISO10646の変化形式」RFC2279。
5. Authors' Addresses
5. 作者のアドレス
Leslie L. Daigle Thinking Cat Enterprises
猫計画を考えるレスリーL.Daigle
Email: leslie@thinkingcat.com
メール: leslie@thinkingcat.com
Patrik Faltstrom Cisco Systems Inc 170 W Tasman Drive SJ-13/2 San Jose CA 95134 USA
パトリクFaltstromシスコシステムズInc170Wタスマン・ドライブSJ-13/2サンノゼカリフォルニア95134米国
EMail: paf@cisco.com URL: http://www.cisco.com
メール: paf@cisco.com URL: http://www.cisco.com
Daigle & Faltstrom Informational [Page 5] RFC 2957 application/whoispp-query Content-Type October 2000
Daigle&Faltstrom Informational[5ページ]RFC2957whoispp-質問コンテントタイプ2000年アプリケーション/10月
6. Full Copyright Statement
6. 完全な著作権宣言文
Copyright (C) The Internet Society (2000). All Rights Reserved.
Copyright(C)インターネット協会(2000)。 All rights reserved。
This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.
それに関するこのドキュメントと翻訳は、コピーして、それが批評するか、またはそうでなければわかる他のもの、および派生している作品に提供するか、または準備されているかもしれなくて、コピーされて、発行されて、全体か一部広げられた実現を助けるかもしれません、どんな種類の制限なしでも、上の版権情報とこのパラグラフがそのようなすべてのコピーと派生している作品の上に含まれていれば。 しかしながら、このドキュメント自体は何らかの方法で変更されないかもしれません、インターネット協会か他のインターネット組織の版権情報か参照を取り除くのなどように、それを英語以外の言語に翻訳するのが著作権のための手順がインターネットStandardsの過程で定義したどのケースに従わなければならないか、必要に応じてさもなければ、インターネット標準を開発する目的に必要であるのを除いて。
The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.
上に承諾された限られた許容は、永久であり、インターネット協会、後継者または案配によって取り消されないでしょう。
This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
このドキュメントとそして、「そのままで」という基礎とインターネットの振興発展を目的とする組織に、インターネット・エンジニアリング・タスク・フォースが速達の、または、暗示しているすべての保証を放棄するかどうかというここにことであり、他を含んでいて、含まれて、情報の使用がここに侵害しないどんな保証も少しもまっすぐになるという情報か市場性か特定目的への適合性のどんな黙示的な保証。
Acknowledgement
承認
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.
RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。
Daigle & Faltstrom Informational [Page 6]
Daigle&Faltstrom情報です。[6ページ]
一覧
スポンサーリンク