RFC316 日本語訳
0316 ARPA Network Data Management Working Group. D.B. McKay, A.P.Mullery. February 1972. (Format: TXT=15494 bytes) (Status: UNKNOWN)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文
Network Working Group D. B. McKay Request for Comments: 316 A. P. Mulleray NIC: 9346 IBM February 23 & 24, 1972
コメントを求めるワーキンググループD.B.マッケイの要求をネットワークでつないでください: 316 A.P.Mulleray NIC: 9346 IBM2月23と24、1972
ARPA Network Data Management Working Group
アーパネットデータ管理作業部会
The meeting had two different phases. The first included presentations of applications of networks and development work in the design to allow data sharing in a computer network, the second was a working meeting in which was discussed what the data management working group should do.
ミーティングには、2つの異なったフェーズがありました。 コンピュータネットワーク、2番目を分担するデータを許容するデザインにおけるネットワークと開発事業の応用の最初の含まれているプレゼンテーションは働くミーティングでした。データ管理ワーキンググループがするべきであることについて議論しました。
Phase I
フェーズI
JOHN SENIOR, Univ. of Penn. and National Board of Medical Examiners, Phila., PA., described the use of a network to provide access to models that simulate medical behavior of patients. These models are used primarily for teaching and testing physicians. The network provides an interface by which varieties of terminals can connect to and access these models. Other data bases exist to which access through a network may be desirable; however, these data bases have a "polyglot" of organizations making it presently impossible to use foreign data bases.
Medical Examiners(Phila)、PAのペンシルベニア州とNational Boardの大学のジョンシニアである、患者の医学の振舞いをシミュレートするモデルへのアクセスを提供するためにネットワークの使用について説明しました。 これらのモデルは、主として、医師を教えて、テストするのに使用されます。 どのバラエティーの端末がこれらのモデルを接続して、アクセスできるかによってネットワークはインタフェースを提供します。 他のデータベースはネットワークを通したどのアクセスが望ましいかもしれないか存在しています。 しかしながら、これらのデータベースで、組織の「ポリグロット」で、外国産のデータベースを使用するのは現在不可能になります。
HECTOR MAYNEZ, National Library of Medicine, described the MEDLINE system. This has 1000 journals on-line to which access can be made via a network. This network, as the one above, provides the interface for access by various terminals. In this network are four or five computers with other applications such as CAI, clinical diagnosis, etc.
HECTOR MAYNEZ、国立医学図書館はMEDLINEシステムについて説明しました。 これには、ネットワークを通してどのアクセスをすることができるかへのオンラインの1000冊のジャーナルがあります。 上のものとして、このネットワークは様々な端末のそばでインタフェースをアクセスに提供します。 このネットワークには、CAI、臨床診断などの他のアプリケーションがある4か5台のコンピュータがあります。
RAY BEVERIDGE, MITRE, presented the requirements for the WWMCCS (World Wide Military Command and Control System) Network. This network will contain 25 nodes and have a data exchange rate of the order of 10,000,000 characters per day. Three type of data were formulated - query data with response on the order of seconds, daily exchange for updates and reports, and other data for weekly, monthly or as required reports.
RAY BEVERIDGE(MITRE)はWWMCCS(世界Wide Military CommandとControl System)ネットワークのための要件を提示しました。 このネットワークは、25のノードを含んでいて、1日あたり1000万のキャラクタの注文のデータ為替レートを持つでしょう。 データの3タイプは定式化されました--秒の注文の応答でデータについて質問してください、とアップデートとレポートへの毎日の交換、および週刊誌のための他のデータは毎月か必要に応じて報告します。
ERICA PEREZ, MITRE, discussed data management for the WWMCCS Network. The two problems are determining the location of desired data, and providing the proper security and reliability for vital data. The location of data bases will be indicated in directories which may automatically determine which segment is applicable to a query. The directory will contain lists of data bases, files users and programs.
ERICA PEREZ(MITRE)はWWMCCS Networkのためにデータ管理について議論しました。 2つの問題が、必要なデータの位置を決定して、適切なセキュリティと信頼性を重大なデータに提供しています。 データベースの位置はどのセグメントが質問に適切であるかを自動的に決定するかもしれないディレクトリで示されるでしょう。 ディレクトリがデータベースのリストを含んで、ファイルは、ユーザとプログラムです。
McKay & Mulleray [Page 1] RFC 316 Data Management Working Group February 1972
マッケイとMulleray[1ページ]RFC316データ管理ワーキンググループ1972年2月
The directory can be centralized (all at one location), distributed (split into pieces but where each piece resides at one location) partially replicated (split into pieces but in which certain parts may be replicated at different locations) and completely replicated (the complete directory at all locations).
ディレクトリを集結して(1つの位置のすべて)、部分的に模写されていた状態で(ばらばらに分けられますが、ある部分がどのであるかもしれないか、別の場所で模写されます)分配されて(ばらばらに、しかし、各断片が1つの位置に住んでいるところで分けられます)、完全に模写できます(すべての位置の完全なディレクトリ)。
The data management system will have to deal with possibly different hardware systems and even different local data managements systems. One solution is to have a standard data management and data description language for transmission of requests and data in the network.
データ管理システムはことによると異なったハードウェアシステムと異なったローカルのデータ監理システムにさえ対処しなければならないでしょう。1つのソリューションはネットワークで要求とデータの伝達のための標準のデータ管理とデータ記述言語を持つことです。
The system will have to provide capabilities for file transfer, queries, remote batch, and for user communication via a mail box. The security of the data is maintained by checking user id, terminal authorization, process authorization and data authorization.
システムはファイル転送、質問、リモートバッチとメールボックスを通るユーザコミュニケーションに能力を提供しなければならないでしょう。 データのセキュリティは、ユーザイド、端末の承認、プロセス承認、およびデータ承認をチェックすることによって、維持されます。
BOB BROWN, General Motors Research Lab., described the network of computers at the General Motors Research Center. This network at present consists of an IBM 360/67, a 360/65, a 370/165, three 1800's and a Sigma 5. All of these are primarily for graphics use except the 67 and the 165. An example of how data passes through the network was given. The styling department develops a design on an 1800. Data on this design is sent to the 67 for stress and shape analysis and the results returned to the 1800. After a design is developed, it is sent to the 65-1800 combination for detailed analysis for production. Many of the computers are running GM's own operating systems, and the network control consists of macros added to these operating systems. Interfacing is done by providing specific conversion modules to the called when the specific conversion is required. The 67 will eventually be replaced by a hierarchical multiprocessor based on the CDC Star-100.
ボブ・ブラウン、モーターズResearch Lab司令官、ゼネラル・モーターズResearchセンターでコンピュータのネットワークについて説明しました。 このネットワークは現在のところ、IBM360/67、360/65、370/165、3 1800年代、およびSigma5から成ります。 これらはすべて、67と165以外の主としてグラフィックス使用のためのものです。 データがどうネットワークを通り抜けるかに関する例は出されました。 スタイルの部は1800でデザインを開発します。 1800に反射していた圧力、形状解析、および結果のためにこのデザインに関するデータを67に送ります。 デザインが開発していた後に、生産のための詳細に渡る分析のための65-1800組み合わせにそれを送ります。 コンピュータの多くが実行しているGMの自身のオペレーティングシステムです、そして、ネットワーク制御はこれらのオペレーティングシステムに追加されたマクロから成ります。特定の変換が必要であるときに特定の変換モジュールを呼ぶのに提供することによって連結すること。 結局、67をCDC Star-100に基づく階層的なマルチプロセッサに取り替えるでしょう。
PHIL MESSING, MITRE, is setting up an experiment to test the practicability of interfacing a network standard data management language with local data management systems. In this experiment, a user will make a request in the network language, this request will be transmitted to a node, and translated to the language of this local node. At present, three local systems have been selected to be used - MADAM at MIT, LISTAR and Lincoln Labs., and NASIS at NASA/Ames.
PHIL MESSING(MITRE)は、ネットワークの標準のデータ管理言語をローカルのデータ管理システムに接続する実行可能性をテストするために実験をセットアップしています。ユーザがこの実験では、ネットワーク言語における要求をして、この要求は、ノードに伝えられて、このローカルのノードの用語に翻訳されるでしょう。 現在のところ、3つのローカルシステムが使用されるのが選択されました--MIT LISTARとリンカーンLabs(NASA/エームズのNASIS)の女史。
It is not expected that the common data language will be able to handle all possible requests that may be made. The language should be able to handle the most common requests, otherwise, some means of interaction may be set up in order to allow the transmission of more information to the target system than the common language may allow, or finally, a user can utilize the local target language.
一般的なデータ言語がされるかもしれないすべての可能な要求を扱うことができないと予想されます。 言語が最も一般的な要求を扱うことができるべきである、さもなければ、相互作用のいくつかの手段が共通語が許容するかもしれないより多くの情報の目標システムに伝達を許すためにセットアップされるかもしれませんか、または最終的に、ユーザはローカルの目標言語を利用できます。
McKay & Mulleray [Page 2] RFC 316 Data Management Working Group February 1972
マッケイとMulleray[2ページ]RFC316データ管理ワーキンググループ1972年2月
At a later stage in the experiment, a user will input a query, the local host will determine where the query is to be sent, the transmission takes place, it is accepted by the target node, translated to the target node's local language and processed.
実験における後期段階に、ユーザは質問を入力するでしょう、と質問が送ることであり、トランスミッションが行われて、それが目標ノードによって受け入れられて、目標ノードの現地語に翻訳されて、処理されるところでローカル・ホストは決心するでしょう。
ERNIE FORMAN, MITRE, is developing a special, simple data management system specifically for the purpose of measuring and testing organizational techniques for control, directories, and files. The question to be answered is whether each of these three functions should be centralized, or distributed, how, and where. The initial experimental arrangement is to have the control and directory centralized at the Rand node, and the files to be distributed at UCSB, Rand, and BBN. The files are each split vertically and distributed, this organization chosen to present the more difficult case.
アーニー・フォアマン(MITRE)は特にコントロール、ディレクトリ、およびファイルがないかどうか組織的なテクニックを測定して、テストする目的の特別で、簡単なデータ管理システムを開発しています。 答えられる質問はそれぞれのこれらの3つの機能が集結されるべきであるか、またはどのように、どこで分配されるべきであるかということです。 初期の実験的なアレンジメントはUCSB、Rand、およびBBNで分配されるためにRandノード、およびファイルに集結されたコントロールとディレクトリを持つことです。 ファイルは垂直に分けられて、分配されたそれぞれ、比較的困難なケースを提示するために選ばれたこの組織です。
DICK WATSON, SRI, described some extensions of NIC (Network Information Center) that he would like to see, and that would involve network data management facilities. The first would be the ability to process text from one text processor by another. Second, it would eventually be desirable to distribute the NIC journals. A first stage of this would be to have several NLS (Network Library System) systems around the network, each with its own journal. The problems with this first stage would be in coordination of numbering and in organization of the directory. A second stage would be one in which the journal might reside, in part, on other than NLS systems.
ディック・ワトソン(SRI)はネットワークデータ管理施設にかかわる彼が見たがっているNIC(ネットワークインフォメーション・センター)のいくつかの拡大について説明しました。 1番目は別のもので1台のテキストプロセッサからテキストを処理する能力でしょう。 2番目に、NICジャーナルを配布するのは結局、望ましいでしょう。 この第一段階はネットワークの周りに数個のNLS(ネットワーク図書館System)システムを持つだろうことです、それぞれそれ自身のジャーナルで。 この第一段階に関する問題は付番のコーディネートとディレクトリの組織中でしょう。 NLSシステムを除いて、ジャーナルが一部あるかもしれないものがオンであるなら、2番目のステージはそうするでしょうに。
A third extension is to enable the NLS System to use the results of some other cataloging or citation and bibliographic referencing systems as input to the NLS catalogs. The fourth extension would be to enable other data management systems to generate data of more general type and be usable by the NLS.
3番目の拡大はNLSカタログに入力されるようにNLS Systemがある他のカタログに載せるか引用と図書目録の参照箇所システムの結果を使用するのを可能にすることです。 4番目の拡大はNLSで他のデータ管理システムが、より一般的なタイプに関するデータを生成して、使用可能であることを可能にするだろうことです。
PHASE II
フェーズII
The second phase of the meeting was a working meeting to try and organize the committee and try and set up an active working interest group.
ミーティングの2番目のフェーズは委員会を計画してみて、活動的な働く営利団体を設立してみる働くミーティングでした。
The following names presently form the committee. These are the people who have shown active interest, and are engaged in related activities:
以下の名前は現在、委員会を形成します。 これらは積極的関心を示して、関連活動に従事している人々です:
McKay & Mulleray [Page 3] RFC 316 Data Management Working Group February 1972
マッケイとMulleray[3ページ]RFC316データ管理ワーキンググループ1972年2月
Douglas B. McKay IBM Research (Chairman) Abhay Bhushan MIT Ernie Forman MITRE Dorothy Hopkin University of Illinois Phil Messing MITRE A.P. Mullery IBM Research Erika Perez MITRE A. Shoshani SDC S. Taylor MITRE Bob Thomas BBN Frank Ulmer NBS Dick Watson SRI Dick Winter CCA
斜め継ぎA.P.Mullery IBM研究エリカペレス斜め継ぎA.Shoshani SDC S.テイラー斜め継ぎボブトーマスBBNフランクウルマーNBSディックワトソン様のディック冬のCCAを台無しにするイリノイフィルのダグラスB.マッケイIBM研究(議長)Abhay Bhushan MIT債券割増金当選番号抽選コンピュータフォアマン斜め継ぎドロシーホプキン大学
It would be very useful in follow-on meetings to have representative from the Form Machine group. Discussions on various uses of the Form Machine by a Network Data Management facility are bound to come up in later meetings.
それはForm Machineグループからの代表がいるフォローオンミーティングで非常に役に立つでしょう。 Network Data Management施設のそばのForm Machineの様々な用途についての議論は必ず後のミーティングで来るでしょう。
A member of the form machine group would be an asset to the Data Management Committee.
フォームマシングループのメンバーはData Management Committeeへの資産でしょう。
Discussion on network data management covered many aspects of the problem with a general discussion on just what people want to be able to do with a network data facility.
ネットワークデータ管理についての議論は一般的な議論に関するいったい何をできるかを問題の多くの局面をカバーしました。
The following list, gleamed from the discussion, represents the possible stages of development:
以下の議論からかすかに光ったリストは可能な開発段階を表します:
1. Transmission Facility - the Network Data Control Facility (DCF) is able to route requests for files to the proper node. The location and name must be specified.
1. トランスミッションFacility--Network Data Control Facility(DCF)はファイルに関する要求を適切なノードに発送できます。 位置と名前を指定しなければなりません。
2. Location Catalog- The DCF now has available to it a catalog which contains the locations of the data sets to be used in the network. Requests for files may be made by name only, the location being determined by the DCF.
2. 位置のCatalog DCFには、現在、ネットワークに使用されるべきデータセットの位置を含むそれに利用可能なカタログがあります。 名前だけは位置がDCFによって決定される場合ファイルに関する要求をするかもしれません。
3. Description Catalog - Descriptions, as well as data sets can be transmitted in the network. It is assumed these descriptions exist as files at local nodes. A target node can make use of the description to properly convert the data set to its own format.
3. 記述Catalog--ネットワークでデータセットを伝えることができるのと同じくらいよく記述。 これらの記述がファイルとしてローカルのノードに存在すると思われます。 目標ノードは、適切にそれ自身の形式にデータセットを変換するのに記述を利用できます。
4. Data Conversion Modules - Data descriptions are received by this module of the DCF. Based on the descriptions, conversion programs are called or generated which will transform a file to the form required by the target node.
4. データConversion Modules--DCFのこのモジュールでデータ記述を受けます。 記述に基づいて、変換プログラムは、呼ばれるか、または生成されます(ファイルを目標ノードによって必要とされたフォームに変えるでしょう)。
McKay & Mulleray [Page 4] RFC 316 Data Management Working Group February 1972
マッケイとMulleray[4ページ]RFC316データ管理ワーキンググループ1972年2月
5. File Access Command Interface - this module is able to convert a request for a file from a network data language to the local language at which the file is located.
5. ファイルAccess Command Interface--このモジュールはネットワークデータ言語からファイルが位置している現地語までファイルに関する要求を変換できます。
6. Data Access - This module, an extension of the network data language and the interface modules, allows access to pieces of data as specified in the data language, and generates the proper local access commands.
6. データAccess--このモジュール(ネットワークデータ言語とインタフェース・モジュールの拡大)は、指定されるとしてのデータ言語によるデータの断片へのアクセスを許して、適切な地方のアクセスがコマンドであると生成します。
7. Data Management Interface - This is the final stage, at which general types of commands can be interfaced to local data managements systems, providing general interaction among different data amanagement systems at different nodes.
7. データManagement Interface--これは最終段階です、ローカルのデータ監理システムにどの一般型のコマンドを接続できるかで、異なったノードの異なったデータamanagementシステムに一般的な相互作用を供給して。
It was generally agreed that the ability to access all data and different data bases is a goal which is worth achieving. There was discussion in what is the best way to achieve this goal, and the actual implementation techniques that could be used to achieve this. It was agreed that the data base interfacing problem should be studied in more detail and several people more willing to write reports on a representative problem when they have more results from their work.
一般に、すべてのデータと異なったデータベースにアクセスする能力が達成する価値がある目標であるのに同意されました。 この目標を達成する最も良い方法と、これを達成するのに使用できた実際の実装のテクニックであることには議論がありました。 データベース連結問題がそれらにより多くの結果があるとき、代表している問題に関するレポートを書いても構わないと、より思っているその他の詳細と数人で彼らの仕事から研究されるべきであるのに同意されました。
There was also a discussion concerning the data language and whether it is suitable or not. One fact should be made clear, the results of this committee should not fail or succeed on the outcome of the data language question. The initial proposal recommends the Datalanguage as de facto standard that will be adopted in the network because of its support and availability. The group should be able to recommend changes when changes are shown to be necessary.
また、データ言語であってそれが適当であるかどうかに関して議論がありました。 1つの事実が明らかにされるべきであり、この委員会の結果は、データ言語質問の結果で失敗するべきではありませんし、また成功するべきではありません。 最初の提案はそのサポートと有用性のためにネットワークで採用されるデファクトスタンダードとしてDatalanguageを推薦します。 グループは、変化が見せられるときの変化が必要であることを推薦できるべきです。
The Datalanguage discussion did point out the need for having data set descriptions cataloged and referable by name - D. Winter, said that he would look into this problem.
Datalanguage議論は彼がこの問題として見るD.Winterの、そして、前述の名前でカタログに載せられて帰することができるデータセット記述を持つ必要性を指摘しました。
The proposal (RFC 304) for a network data facility should be read again and discussed in more detail at our next meeting. The proposal says we can implement and achieve a stage 3 capability with what we know today. It would be a useful stepping stone to a stage 5 and stage 6 capability.
さらに詳細に私たちの次のミーティングでネットワークデータ施設のための提案(RFC304)について、再び読まれて、議論するべきです。 提案は、私たちが今日知っているものでステージ3能力を実装して、達成できると言います。 それはステージ5とステージ6能力への役に立つ飛び石でしょう。
Related to the stages of development described above the following studies are now in progress and will help us answer pertinent questions.
上で説明された開発段階に関係づけられて、以下の研究は、現在、進行中であり、私たちが適切な質問に答えるのを助けるでしょう。
A. Bhushan is studying a stage 1 type of network operation with extension in local catalogs to contain entries of network data sets of interest locally, to enable automatic calls to foreign data sets.
A.Bhushanは、局所的に興味があるネットワークデータセットのエントリーを含んで、自動呼び出しを外国データセットに可能にするためにローカルのカタログにおける拡大によるネットワーク操作のステージ1タイプを研究しています。
McKay & Mulleray [Page 5] RFC 316 Data Management Working Group February 1972
マッケイとMulleray[5ページ]RFC316データ管理ワーキンググループ1972年2月
E. Perez will be studying the network catalog structure in more detail and will publish an RFC on her work.
E.ペレスは、さらに詳細にネットワークカタログ構造を研究して、彼女の仕事のときにRFCを発行するでしょう。
Many questions were raised about the use of the data language as a network standard. There are two people that have volunteered writing up their investigations of this important study.
多くの疑問がネットワーク規格としてデータ言語の使用に関して引き起こされました。 彼らのこの重要な研究の研究を詳しく書きながら買って出た2人の人がいます。
Frank Ulmer will be looking at various data management systems to see if their data structures are describable in terms of the Datalanguage. In addition, the NIC represents one important network data base that could be distributed through the network. Dick Watson will try to describe the NLS Journal structure in terms of the Datalanguage.
フランク・ウルマーは、それらのデータ構造がDatalanguageで説明可能かどうか確認するために様々なデータ管理システムを見るでしょう。 さらに、NICはネットワークを通して分配できた1つの重要なネットワークデータベースを表します。 ディック・ワトソンはDatalanguageに関してNLS Journal構造について説明しようとするでしょう。
If there are any other people in the ARPA network or outside within hearing distance of this memo who may know about any real or potential applications of data sharing in a network, please submit an RFC in a letter to someone associated with the Data Management committee describing it.
ARPAネットワークかこのメモの中で聞いている遠方の外のネットワークを分担するデータのどんな本当の、または、潜在的のアプリケーションに関しても知るかもしれない他の人々がいれば、それについて説明するData Management委員会にだれか関連している人への手紙でRFCを提出してください。
Appendix -- Meeting Attendees
付録--ミーティング出席者
William Benedict USAFETAC Bldg. 159 Navy Yard Annex Wash. D.C.
ウィリアムベネディクトUSAFETACビルディング 159 海軍ヤードAnnexワシントン州 D.C.
Roy Beveridge MITRE
ロイBeveridge MITRE
Abhay Bhushan MIT, Project Mac, Cambridge, Mass.
Abhay Bhushan MIT、プロジェクトMac、ケンブリッジ、マサチューセッツ州
Bob Brown General Motors Research Lab.
ボブブラウンゼネラル・モーターズは研究室について研究します。
Elizabeth Fong National Bureau of Standards, Wash. D.C.
エリザベスフォン規格基準局、ワシントン州 D.C.
Ernie Forman MITRE
債券割増金当選番号抽選コンピュータフォアマン斜め継ぎ
Glen Grazier USAFETAC Bldg. 159 Navy Yard Annex Wash. D.C.
谷間牧畜業者USAFETACビルディング 159 海軍ヤードAnnexワシントン州 D.C.
Dorothy Hopkin U. of Ill., Adv. Comp. Bldg., Urbana, Ill.
イリノイ州、副詞のドロシー・ホプキンU. コンピュータ。 ビルディング、アーバナ、イリノイ州
Hector S. Maynez National Library of Medicine
ヘクトルS.Maynez国立医学図書館
Doug B. McKay IBM Research Center
ダグB.マッケイIBMリサーチセンター
Phil Messing MITRE
斜め継ぎを台無しにするフィル
Al Mullery IBM Research Center
アルMullery IBM Research Center
Erika Perez MITRE
エリカペレスMITRE
McKay & Mulleray [Page 6] RFC 316 Data Management Working Group February 1972
マッケイとMulleray[6ページ]RFC316データ管理ワーキンググループ1972年2月
John Senior Univ. of Penn. and National Board of Medical Examiners, Phila. PA.
ペンシルベニア州のジョンSeniorの大学と監察医の国家のボード、Phila。 ペンシルベニア州
Arie Shoshani SDC, 2500 Colorado Ave., Santa Monica, Cal.
有江Shoshani SDC、2500コロラドAve、サンタモニカ、カリフォルニア州
Martin Snyderman Smithsonian Science Info. Exch., Wash. D.C.
マーチンSnydermanスミソニアン科学インフォメーション。 Exch、ワシントン州 D.C.
Eric Swarthe National Bureau of Standards, Wash. D.C.
エリックSwarthe規格基準局、ワシントン州 D.C.
Suzanne Taylor MITRE
スザンヌテイラーMITRE
Bob Thomas BBN
ボブトーマスBBN
Frank Ulmer National Bureau of Standards, Wash. D.C.
フランクウルマー規格基準局、ワシントン州 D.C.
Dick Watson SRI
ディックワトソンSRI
Richard Winter Computer Corporation of America
アメリカのリチャード冬のコンピュータ社
[This RFC was put into machine readable form for entry] [into the online RFC archives by H駘鈩e Morin, Viag駭ie 10/99]
[このRFCはエントリーのためのマシンに入れられた読み込み可能なフォームでした][H駘鈩eモーリンによるオンラインRFCアーカイブへのViag駭ie10/99]
McKay & Mulleray [Page 7]
マッケイとMulleray[7ページ]
一覧
スポンサーリンク