RFC3351 日本語訳

3351 User Requirements for the Session Initiation Protocol (SIP) inSupport of Deaf, Hard of Hearing and Speech-impaired Individuals. N.Charlton, M. Gasson, G. Gybels, M. Spanner, A. van Wijk. August 2002. (Format: TXT=33894 bytes) (Status: INFORMATIONAL)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文

Network Working Group                                        N. Charlton
Request for Comments: 3351                                      Millpark
Category: Informational                                        M. Gasson
                                                          Koru Solutions
                                                               G. Gybels
                                                              M. Spanner
                                                                    RNID
                                                             A. van Wijk
                                                                Ericsson
                                                             August 2002

コメントを求めるワーキンググループN.チャールトンの要求をネットワークでつないでください: 3351年のMillparkカテゴリ: 情報のM.のSpanner RNID A.バンウェイクエリクソンGasson KoruソリューションG.Gybels M.2002年8月

      User Requirements for the Session Initiation Protocol (SIP)
                  in Support of Deaf, Hard of Hearing
                    and Speech-impaired Individuals

聴覚障害の、そして、耳が遠くてスピーチによって損なわれた個人を支持したセッション開始プロトコル(一口)のためのユーザ要件

Status of this Memo

このMemoの状態

   This memo provides information for the Internet community.  It does
   not specify an Internet standard of any kind.  Distribution of this
   memo is unlimited.

このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。 それはどんな種類のインターネット標準も指定しません。 このメモの分配は無制限です。

Copyright Notice

版権情報

   Copyright (C) The Internet Society (2002).  All Rights Reserved.

Copyright(C)インターネット協会(2002)。 All rights reserved。

Abstract

要約

   This document presents a set of Session Initiation Protocol
   (SIP) user requirements that support communications for deaf, hard of
   hearing and speech-impaired individuals.  These user requirements
   address the current difficulties of deaf, hard of hearing and
   speech-impaired individuals in using communications facilities, while
   acknowledging the multi-functional potential of SIP-based
   communications.

このドキュメントは聴覚障害の、そして、耳が遠くてスピーチによって損なわれた個人のためにコミュニケーションをサポートする1セットのSession Initiationプロトコル(SIP)ユーザ要件を提示します。 これらのユーザ要件はSIPベースのコミュニケーションの多機能可能性を承認している間、コミュニケーション施設を使用することにおける、聴覚障害の、そして、耳が遠くてスピーチによって損なわれた個人の現下の難局を扱います。

   A number of issues related to these user requirements are further
   raised in this document.

これらのユーザ要件に関連する多くの問題がさらに本書では提起されます。

   Also included are some real world scenarios and some technical
   requirements to show the robustness of these requirements on a
   concept-level.

また、含まれているのは、いくつかの本当の世界シナリオと概念レベルにこれらの要件の丈夫さを示しているといういくつかの技術的要求事項です。

Charlton, et al.             Informational                      [Page 1]

RFC 3351   SIP for Deaf, Hard of Hearing and Speech Impaired August 2002

チャールトン、他 情報、[耳が遠い、そして、スピーチの損なわれた2002年8月に聴覚障害でRFC3351がちびちび飲む1を]呼び出してください。

Table of Contents

目次

   1. Terminology and Conventions Used in this Document................2
   2. Introduction.....................................................3
   3. Purpose and Scope................................................4
   4. Background.......................................................4
   5. Deaf, Hard of Hearing and Speech-impaired Requirements for SIP...5
      5.1 Connection without Difficulty................................5
      5.2 User Profile.................................................6
      5.3 Intelligent Gateways.........................................6
      5.4 Inclusive Design.............................................7
      5.5 Resource Management..........................................7
      5.6 Confidentiality and Security.................................7
   6. Some Real World Scenarios........................................8
      6.1 Transcoding Service..........................................8
      6.2 Media Service Provider.......................................9
      6.3 Sign Language Interface......................................9
      6.4 Synthetic Lip-reading Support for Voice Calls...............10
      6.5 Voice-Activated Menu Systems................................10
      6.6 Conference Call.............................................11
   7. Some Suggestions for Service Providers and User Agent
      Manufacturers...................................................13
   8. Acknowledgements................................................14
      Security Considerations.........................................14
      Normative References............................................15
      Informational References........................................15
      Author's Addresses..............................................15
      Full Copyright Statement........................................17

1. このDocumentの用語とConventions Used…2 2. 序論…3 3. 目的と範囲…4 4. バックグラウンド…4 5. 一口のための…聴覚障害の、そして、耳が遠くてスピーチによって損なわれた要件5 5.1 接続、難無く…5 5.2ユーザ・プロファイル…6 知的な5.3門…6 5.4 包括的なデザイン…7 5.5 リソース管理…7 5.6の秘密性とセキュリティ…7 6. いくつかの本当の世界シナリオ…8 6.1 コード変換サービス…8 6.2メディアサービスプロバイダー…9 6.3 言語がインタフェースであると署名してください…9 6.4 声の合成の読唇サポートは呼びます…10 6.5 音声操作のメニューシステム…10 6.6電話会議…11 7. サービスプロバイダーとユーザエージェントのメーカーのためのいくつかの提案…13 8. 承認…14 セキュリティ問題…14 標準の参照…15 情報の参照…15作者のアドレス…15 完全な著作権宣言文…17

1. Terminology and Conventions Used in this Document

1. このDocumentの用語とConventions Used

   In this document, the key words "MUST", "MUST NOT","REQUIRED",
   "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY",
   and "OPTIONAL" are to be interpreted as described in BCP 14,
   RFC2119[1] and indicate requirement levels for compliant SIP
   implementations.

本書では、キーワード“MUST"、「必須NOT」が「必要です」、“SHALL"、「」、“SHOULD"、「「推薦され」て、「5月」の、そして、「任意」のNOTが解釈されるのは中でBCP14について説明しました、RFC2119[1]ということであり、対応する一口実装のために要件レベルを示すべきであるかをさせましょう。

   For the purposes of this document, the following terms are considered
   to have these meanings:

このドキュメントの目的のために、次の用語にはこれらの意味があると考えられます:

   Abilities:  A person's capacity for communicating which could include
   a hearing or speech impairment or not.  The terms Abilities and
   Preferences apply to both caller and call-recipient.

能力: どれが公聴会かスピーチ損傷を含むことができたかを伝えるための人の容量。 用語AbilitiesとPreferencesは訪問者と呼び出し受取人の両方に適用します。

   Preferences:  A person's choice of communication mode.  This could
   include any combination of media streams, e.g., text, audio, video.

好み: 人のコミュニケーションモードの選択。 これはメディアストリームのどんな組み合わせ、テキスト、オーディオ、例えばビデオも含むかもしれません。

Charlton, et al.             Informational                      [Page 2]

RFC 3351   SIP for Deaf, Hard of Hearing and Speech Impaired August 2002

チャールトン、他 情報、[耳が遠い、そして、スピーチの損なわれた2002年8月に聴覚障害でRFC3351がちびちび飲む2を]呼び出してください。

   The terms Abilities and Preferences apply to both caller and
   call-recipient.

用語AbilitiesとPreferencesは訪問者と呼び出し受取人の両方に適用します。

   Relay Service:  A third-party or intermediary that enables
   communications between deaf, hard of hearing and speech-impaired
   people, and people without hearing or speech-impairment.  Relay
   Services form a subset of the activities of Transcoding Services (see
   definition).

サービスをリレーしてください: 聴覚障害の、そして、耳が遠くてスピーチによって損なわれた人々の間でコミュニケーションを可能にして、公聴会もスピーチ損傷なしで人々を可能にする第三者か仲介者。 リレーServicesはTranscoding Servicesの活動の部分集合を形成します(定義を見てください)。

   Transcoding Services:  A human or automated third party acting as an
   intermediary in any session between two other User Agents (being a
   User Agent itself), and transcoding one stream into another (e.g.,
   voice to text or vice versa).

コード変換サービス: または、仲介者として他の2人のUserエージェントの間のどんなセッション(Userエージェント自身である)、および別のものへのコード変換1ストリームでも務めている人間の、または、自動化された第三者、(例えば、テキストへの声、逆もまた同様に)

   Textphone:  Sometimes called a TTY (teletypewriter), TDD
   (telecommunications device for the deaf) or a minicom, a textphone
   enables a deaf, hard of hearing or speech-impaired person to place a
   call to a telephone or another textphone.  Some textphones use the
   V.18[3] protocol as a standard for communication with other textphone
   communication protocols world-wide.

Textphone: 時々TTY(テレタイプ)、TDD(聾唖者用通信機器)またはminicomと呼ばれます、textphoneは電話か別のものに電話するために聴覚障害の、または、耳が遠いか人をスピーチで損なっているtextphoneを有効にします。 いくつかのtextphonesが他の世界的なtextphone通信プロトコルとのコミュニケーションの規格としてV.18[3]プロトコルを使用します。

   User:  A deaf, hard of hearing or speech-impaired individual.  A user
   is otherwise referred to as a person or individual, and users are
   referred to as people.

ユーザ: 聴覚障害の、または、耳が遠いかスピーチによって損なわれた個人。 ユーザは別の方法で人か個人と呼ばれます、そして、ユーザは人々と呼ばれます。

   Note:  For the purposes of this document, a deaf, hard of hearing, or
   speech-impaired person is an individual who chooses to use SIP
   because it can minimize or eliminate constraints in using common
   communication devices.  As SIP promises a total communication
   solution for any kind of person, regardless of ability and
   preference, there is no attempt to specifically define deaf, hard of
   hearing or speech-impaired in this document.

以下に注意してください。 a聴覚障害の、そして、耳が遠いこのドキュメント、またはスピーチ障害者の目的はそうです。一般的な通信装置を使用する際に規制を最小にするか、または取り除くことができるのでSIPを使用するのを選ぶ個人。 SIPがどんな種類の人のためにもトータル・コミュニケーション解決を約束すること能力と好みにかかわらず、明確にこれが記録する聴覚障害の、または、耳が遠いかスピーチによって損なわれたコネを定義する試みが全くありません。

2. Introduction

2. 序論

   The background for this document is the recent development of SIP[2]
   and SIP-based communications, and a growing awareness of deaf, hard
   of hearing and speech-impaired issues in the technical community.

このドキュメントのためのバックグラウンドは、SIP[2]とSIPベースのコミュニケーションの最近の進展と、技術的な共同体の聴覚障害の、そして、耳が遠くてスピーチによって損なわれた問題の増加している認識です。

   The SIP capacity to simplify setting up, managing and tearing down
   communication sessions between all kinds of User Agents has specific
   implications for deaf, hard of hearing and speech-impaired
   individuals.

すべての種類のUserエージェントの間のコミュニケーションセッションをセットアップして、管理して、取りこわす簡素化するSIP容量は聴覚障害の、そして、耳が遠くてスピーチによって損なわれた個人のための特定の意味を持っています。

Charlton, et al.             Informational                      [Page 3]

RFC 3351   SIP for Deaf, Hard of Hearing and Speech Impaired August 2002

チャールトン、他 情報、[耳が遠い、そして、スピーチの損なわれた2002年8月に聴覚障害でRFC3351がちびちび飲む3を]呼び出してください。

   As SIP enables multiple sessions with translation between multiple
   types of media, these requirements aim to provide the standard for
   recognizing and enabling these interactions, and for a communications
   model that includes any and all types of SIP-networking abilities and
   preferences.

SIPが複数のタイプのメディアの間の翻訳との複数のセッションを可能にするとき、これらの要件は、これらの相互作用を認識して、可能にする、およびありとあらゆるタイプのSIP-ネットワーク能力と好みを含んでいるコミュニケーションモデルの規格を提供することを目指します。

3. Purpose and Scope

3. 目的と範囲

   The scope of this document is firstly to present a current set of
   user requirements for deaf, hard of hearing and speech-impaired
   individuals through SIP-enabled communications.  These are then
   followed by some real world scenarios in SIP-communications that
   could be used in a test environment, and some concepts of how these
   requirements can be developed by service providers and User Agent
   manufacturers.

まず第一に、このドキュメントの範囲が聴覚障害の、そして、耳が遠くてスピーチによって損なわれた個人のためにSIPによって可能にされたコミュニケーションを通して現在のセットのユーザ要件を示すのがあります。 そして、試験環境に使用できたSIP-コミュニケーションのいくつかの本当の世界シナリオ、およびサービスプロバイダーとUserエージェントのメーカーがどうこれらの要件を開発できるかに関するいくつかの概念がこれらのあとに続いています。

   These recommendations make explicit the needs of a currently often
   disadvantaged user-group and attempt to match them with the capacity
   of SIP.  It is not the intention here to prioritize the needs of
   deaf, hard of hearing and speech-impaired people in a way that would
   penalize other individuals.

これらの推薦で、SIPの容量にそれらを合わせる現在しばしば不都合なユーザ・グループと試みの必要性は明白になります。 ここで、他の個人を罰するのは、方法で聴覚障害の、そして、耳が遠くてスピーチによって損なわれた人々の必要性を最優先させるという意志ではありません。

   These requirements aim to encourage developers and manufacturers
   world-wide to consider the specific needs of deaf, hard of hearing
   and speech-impaired individuals.  This document presents a
   world-vision where deafness, hard of hearing or speech impairment are
   no longer a barrier to communication.

これらの要件は、開発者と世界中のメーカーが聴覚障害の、そして、耳が遠くてスピーチによって損なわれた個人の特定の必要性を考えるよう奨励することを目指します。 このドキュメントは聴覚障害、耳が遠いかスピーチ損傷がもうコミュニケーションへのバリアでないところに世界に対する見方を提示します。

4. Background

4. バックグラウンド

   Deaf, hard of hearing and speech-impaired people are currently
   often unable to use commonly available communication devices.
   Although this is documented[4], this does not mean that developers or
   manufacturers are always aware of this.  Communication devices for
   deaf, hard of hearing and speech-impaired people are
   currently often primitive in design, expensive, and non-compatible
   with progressively designed, cheaper and more adaptable communication
   devices for other individuals.  For example, many models of textphone
   are unable to communicate with other models.

聴覚障害の、そして、耳が遠くてスピーチによって損なわれた人々は現在、しばしば一般的に利用可能な通信装置を使用できません。 [4] 記録されますが、これは、開発者かメーカーがいつも意識していることをこれを意味しません。 他の個人にとって、聴覚障害の、そして、耳が遠くてスピーチによって損なわれた人々のための通信装置は、次第に設計されて、より安くて、より融通のきく通信装置と現在しばしばデザインにおける原始で、高価で、非互換性があります。 例えば、textphoneの多くのモデルは他のモデルとコミュニケートできません。

   Additionally, non-technical human communications, for example sign
   languages or lip-reading, are non-standard around the world.

さらに、非技術系の人間の例えば、手話の、または、読唇しているコミュニケーションは、世界中で標準的でないです。

Charlton, et al.             Informational                      [Page 4]

RFC 3351   SIP for Deaf, Hard of Hearing and Speech Impaired August 2002

チャールトン、他 情報、[耳が遠い、そして、スピーチの損なわれた2002年8月に聴覚障害でRFC3351がちびちび飲む4を]呼び出してください。

   There are intermediary or third-party relay services (e.g.
   transcoding services) that facilitate communications, uni- or bi-
   directional, for deaf, hard of hearing and speech-impaired people.
   Currently relay services are mostly operator-assisted (manual),
   although methods of partial automation are being implemented in some
   areas.  These services enable full access to modern facilities and
   conveniences for deaf, hard of hearing and speech-impaired people.
   Although these services are somewhat limited, their value is
   undeniable as compared to their previous complete unavailability.

仲介者かuniの、または、2方向のコミュニケーションを容易にする第三者リレーサービス(例えば、コード変換サービス)があります、聴覚障害の、そして、耳が遠くてスピーチによって損なわれた人々のために。 部分的なオートメ化のメソッドはいくつかの領域で実装することにされますが、現在の、リレーサービスはオペレータによってほとんど補助されています(手動の)。 これらのサービスは聴覚障害の、そして、耳が遠くてスピーチによって損なわれた人々のために現代の施設と利器への完全なアクセスを可能にします。 これらのサービスはいくらか限られていますが、それらの前の完全な使用不能と比べて、それらの値は打ち消し難いです。

   Yet communication methods in recent decades have proliferated:
   email, mobile phones, video streaming, etc.  These methods are an
   advance in the development of data transfer technologies between
   devices.

しかし、最近の数10年間通信方式は増殖しました: メール、携帯電話、ビデオ・ストリーミングなど これらのメソッドはデバイスの間のデータ転送技術の開発で進歩です。

   Developers and advocates of SIP agree that it is a protocol that not
   only anticipates the growth in real-time communications between
   convergent networks, but also fulfills the potential of the Internet
   as a communications and information forum.  Further, they agree that
   these developments allow a standard of communication that can be
   applied throughout all networking communities, regardless of
   abilities and preferences.

SIPの開発者と支持者は、それが集中的なネットワークの瞬時通信で成長を予期するだけではなく、コミュニケーションと情報フォーラムとしてインターネットの可能性を実現もさせるプロトコルであるのに同意します。 さらに、彼らは、これらの開発がすべてのネットワーク共同体中で適用できるコミュニケーションの規格を許容するのに同意します、能力と好みにかかわらず。

5. Deaf, Hard of Hearing and Speech-impaired Requirements for SIP

5. 一口のための聴覚障害の、そして、耳が遠くてスピーチによって損なわれた要件

   Introduction

序論

   The user requirements in this section are provided for the benefit of
   service providers, User Agent manufacturers and any other interested
   parties in the development of products and services for deaf, hard of
   hearing and speech-impaired people.

このセクションのユーザ要件をサービスプロバイダーの利益に提供して、Userは聴覚障害の、そして、耳が遠くてスピーチによって損なわれた人々のための製品の、そして、サービスの開発でエージェントのメーカーと利害関係者ですいかなる他のも。

   The user requirements are as follows:

ユーザ要件は以下の通りです:

5.1 Connection without Difficulty

5.1接続、難無く。

   This requirement states:

この要件は以下を述べます。

   Whatever the preferences and abilities of the user and User Agent,
   there SHOULD be no difficulty in setting up SIP sessions.  These
   sessions could include multiple proxies, call routing decisions,
   transcoding services, e.g., the relay service Typetalk[5] or other
   media processing, and could include multiple simultaneous or
   alternative media streams.

ユーザとUserエージェントの好みと能力が何であってもそこ、SHOULD、設定でどんな困難もSIPセッションを上げないということになってください。 これらのセッションは、複数のプロキシを含むことができて、ルーティング決定、コード変換サービス、例えばリレーをサービスTypetalk[5]か他のメディア処理と呼んで、複数の同時の、または、代替のメディアストリームを含むかもしれません。

Charlton, et al.             Informational                      [Page 5]

RFC 3351   SIP for Deaf, Hard of Hearing and Speech Impaired August 2002

チャールトン、他 情報、[耳が遠い、そして、スピーチの損なわれた2002年8月に聴覚障害でRFC3351がちびちび飲む5を]呼び出してください。

   This means that any User Agent in the conversation (including
   transcoding services) MUST be able to add or remove a media stream
   from the call without having to tear it down and re-establish it.

これは、会話(コード変換サービスを含んでいる)におけるどんなUserエージェントも呼び出しからそれを取りこわして、それを復職させる必要はなくてメディアストリームを加えなければならないか、または取り除くことができなければならないことを意味します。

5.2 User Profile

5.2 ユーザ・プロファイル

   This requirement states:

この要件は以下を述べます。

   Deaf, hard of hearing and speech-impaired user abilities and
   preferences (i.e., user profile) MUST be communicable by SIP, and
   these abilities and preferences MUST determine the handling of the
   session.

聴覚障害です、耳が遠くてスピーチによって損なわれたユーザ能力と好み(すなわち、ユーザ・プロファイル)はSIPが伝達可能であるに違いありません、そして、これらの能力と好みはセッションの取り扱いを決定しなければなりません。

   The User Profile for a deaf, hard of hearing or speech-impaired
   person might include details about:

aに、聴覚障害の、そして、耳が遠いUser Profileかスピーチ障害者が以下に関して詳細を入れるかもしれません。

   - How media streams are received and transmitted (text, voice, video,
     or any combination, uni- or bi-directional).

- メディア小川は、どう受け取られて、伝えられるか(テキスト、声、ビデオ、またはuniの、または、双方向のどんな組み合わせ)。

   - Redirecting specific media streams through a transcoding service
     (e.g., the relay service Typetalk)

- コード変換サービスで特定のメディアストリームを向け直します。(例えば、リレーサービスTypetalk)

   - Roaming (e.g., a deaf person accessing their User Profile from a
     web-interface at an Internet cafe)

- ローミング(例えば、インターネットカフェのウェブインタフェースからそれらのUser Profileにアクセスする聾唖者)

   - Anonymity: i.e., not revealing that a deaf person is calling, even
     through a transcoding service (e.g., some relay services inform the
     call-recipient that there is an incoming text call without saying
     that a deaf person is calling).

- 匿名: すなわち、判明しないで、聾唖者は電話をしています、コード変換サービスでさえ(例えばいくつかのリレーサービスが、聾唖者が電話をしていると言わない入って来るテキスト呼び出しがあることを呼び出し受取人に知らせます)。

     Part of this requirement is to ensure that deaf, hard of hearing
     and speech-impaired people can keep their preferences and abilities
     confidential from others, to avoid possible discrimination or
     prejudice, while still being able to establish a SIP session.

この要件の一部はまだSIPセッションを確立できる間、聴覚障害の、そして、耳が遠くてスピーチによって損なわれた人々が可能な区別か偏見を避けるために他のものから彼らの好みと能力を秘密にすることができるのを保証することです。

5.3 Intelligent Gateways

5.3 知的なゲートウェイ

   This requirement states:

この要件は以下を述べます。

   SIP SHOULD support a class of User Agents to perform as gateways for
   legacy systems designed for deaf, hard of hearing and speech-impaired
   people.

SIP SHOULDは、聴覚障害の、そして、耳が遠くてスピーチによって損なわれた人々のために設計されたレガシーシステムのためのゲートウェイとして働くためにUserエージェントのクラスをサポートします。

   For example, an individual could have a SIP User Agent acting as a
   gateway to a PSTN legacy textphone.

例えば、個人はSIP UserエージェントにPSTNレガシーtextphoneへのゲートウェイとして務めさせることができました。

Charlton, et al.             Informational                      [Page 6]

RFC 3351   SIP for Deaf, Hard of Hearing and Speech Impaired August 2002

チャールトン、他 情報、[耳が遠い、そして、スピーチの損なわれた2002年8月に聴覚障害でRFC3351がちびちび飲む6を]呼び出してください。

5.4 Inclusive Design

5.4 包括的なデザイン

   This requirement states:

この要件は以下を述べます。

   Where applicable, design concepts for communications (devices,
   applications, etc.) MUST include the abilities and preferences of
   deaf, hard of hearing and speech-impaired people.

適切であるところに、コミュニケーション(デバイス、アプリケーションなど)のための概念を設計してください。 聴覚障害の、そして、耳が遠くてスピーチによって損なわれた人々の能力と好みを含まなければなりません。

   Transcoding services and User Agents MUST be able to connect with
   each other regardless of the provider or manufacturer.  This means
   that new User Agents MUST be able to support legacy protocols through
   appropriate gateways.

コード変換サービスとUserエージェントはプロバイダーかメーカーにかかわらず互いに接できなければなりません。 これは、新しいUserエージェントが適切なゲートウェイを通してレガシープロトコルをサポートできなければならないことを意味します。

5.5 Resource Management

5.5 資源管理

   This requirement states:

この要件は以下を述べます。

   User Agents SHOULD be able to identify the content of a media stream
   in order to obtain such information as the cost of the media stream,
   if a transcoding service can support it, etc.

ユーザエージェントSHOULD、メディアストリームの費用のような情報を得るためにメディアストリームの内容を特定できてください、コード変換サービスがそれなどをサポートすることができるなら

   User Agents SHOULD be able to choose among transcoding services and
   similar services based on their capabilities (e.g., whether a
   transcoding service carries a particular media stream), and any
   policy constraints they impose (e.g., charging for use).  It SHOULD
   be possible for User Agents to discover the availability of
   alternative media streams and to choose from them.

ユーザエージェントSHOULD、彼らの能力(例えば、コード変換サービスが特定のメディアストリームを運ぶか否かに関係なく)、およびそれらが課すどんな方針規制(例えば、使用に課金する)にも基づくコード変換サービスと同様のサービスの中で選ぶことができてください。 それ、SHOULD、Userエージェントが代替のメディアストリームの有用性を発見して、それらから選ぶのにおいて、可能であってください。

5.6 Confidentiality and Security

5.6 秘密性とセキュリティ

   This requirement states:

この要件は以下を述べます。

   All third-party or intermediaries (transcoding services) employed in
   a session for deaf, hard of hearing and speech-impaired people MUST
   offer a confidentiality policy.  All information exchanged in this
   type of session SHOULD be secure, that is, erased before
   confidentiality is breached, unless otherwise required.

セッションのときに聴覚障害の、そして、耳が遠くてスピーチによって損なわれた人々のために雇われたすべての第三者か仲介者(コード変換サービス)が秘密性方針を提供しなければなりません。 秘密性が破られる前に、安全で、すなわち、消されて、すべての情報がこのタイプのセッションのときにSHOULDを交換しました、別の方法で必要でない場合。

   This means that transcoding services (e.g., interpretation,
   translation) MUST publish their confidentiality and security
   policies.

これは、コード変換サービス(例えば、解釈、翻訳)がそれらの秘密性と安全保障政策を発行しなければならないことを意味します。

Charlton, et al.             Informational                      [Page 7]

RFC 3351   SIP for Deaf, Hard of Hearing and Speech Impaired August 2002

チャールトン、他 情報、[耳が遠い、そして、スピーチの損なわれた2002年8月に聴覚障害でRFC3351がちびちび飲む7を]呼び出してください。

6. Some Real World Scenarios

6. いくつかの本当の世界シナリオ

   These scenarios are intended to show some of the various types of
   media streams that would be initiated, managed, directed, and
   terminated in a SIP-enabled network, and shows how some resources
   might be managed between SIP-enabled networks, transcoding services
   and service providers.

これらのシナリオが、いくつかのリソースがSIPによって可能にされたネットワークと、コード変換サービスとサービスプロバイダーの間でどのように管理されるかもしれないかをSIPによって可能にされたネットワークで起こされて、管理されて、監督されて、終えられる様々なタイプのメディアの流れ、およびショーのいくつかに示すことを意図します。

   To illustrate the communications dynamic of these kinds of scenarios,
   each one specifically mentions the kind of media streams transmitted,
   and whether User Agents and Transcoding Services are involved.

これらの種類のシナリオのコミュニケーション動力を例証するために、伝えられて、UserエージェントとTranscoding Servicesがかかわるか否かに関係なく、各々は明確にメディアストリームの種類について言及します。

6.1 Transcoding Service

6.1 コード変換サービス

   In this scenario, a hearing person calls the household of a deaf
   person and a hearing person.

このシナリオでは、公聴会人は、聾唖者と公聴会人の家庭に電話をします。

   1. A voice conversation is initiated between the hearing
      participants:

1. 声の会話は公聴会関係者の間で開始されます:

      ( Person A) <-----Voice ---> ( Person B)

(人a)の<。-----声--->。(人B)

   2. During the conversation, the hearing person asks to talk with the
      deaf person, while keeping the voice connection open so that voice
      to voice communications can continue if required.

2. 会話のときに、公聴会人は、必要なら、声のコミュニケーションへの声が続くことができるように声の接続を開くように保っている間、聾唖者と話すように頼みます。

   3. A Relay Service is invited into the conversation.

3. Relay Serviceは会話に招待されます。

   4. The Relay Service transcodes the hearing person's words into text.

4. 公聴会人のものがテキストに言い表すRelay Service transcodes。

   5. Text from the hearing person's voice appears on the display of the
      deaf person's User Agent.

5. 公聴会人の声からのテキストは聾唖者のUserエージェントのディスプレイのときに現れます。

   6. The deaf person types a response.

6. 聾唖者は応答をタイプします。

   7. The Relay Service receives the text and reads it to the hearing
      person:

7. Relay Serviceはテキストを受け取って、公聴会人にそれを読み込みます:

      (         ) <------------------Voice----------------> (         )
      (Person A ) -----Voice---> ( Voice To Text  ) -Text-> (Person B )
      (         ) <----Voice---- (Service Provider) <-Text- (         )

( ) <。------------------声---------------->( )(人A)-----声--->(テキストへの声)テキスト->(人B)( )<。----声---- (サービスプロバイダー) <。テキスト( )

   8. The hearing person asks to talk with the hearing person in the
      deaf person's household.

8. 公聴会人は、聾唖者の家庭で公聴会人と話すように頼みます。

   9. The Relay Service withdraws from the call.

9. Relay Serviceは呼び出しから引き下がります。

Charlton, et al.             Informational                      [Page 8]

RFC 3351   SIP for Deaf, Hard of Hearing and Speech Impaired August 2002

チャールトン、他 情報、[耳が遠い、そして、スピーチの損なわれた2002年8月に聴覚障害でRFC3351がちびちび飲む8を]呼び出してください。

6.2 Media Service Provider

6.2 メディアサービスプロバイダー

   In this scenario, a deaf person wishes to receive the content of a
   radio program through a text stream transcoded from the program's
   audio stream.

このシナリオでは、聾唖者はプログラムのオーディオストリームから移コード化されたテキストストリームを通してラジオ番組の内容を受け取りたがっています。

   1. The deaf person attempts to establish a connection to the radio
      broadcast, with User Agent preferences set to receiving audio
      stream as text.

1. オーディオを受けるのに設定されたUserエージェント好みで無線放送に取引関係を築く聾唖者試みはテキストとして流れます。

   2. The User Agent of the deaf person queries the radio station User
      Agent on whether a text stream is available, other than the audio
      stream.

2. テキストストリームが利用可能であるかどうかに関して聾唖者のUserエージェントは放送局のUserエージェントについて質問します、オーディオストリームを除いて。

   3. However, the radio station has no text stream available for a deaf
      listener, and responds in the negative.

3. しかしながら、放送局は、聴覚障害のリスナーに利用可能などんなテキストストリームも持たないで、否定的で応じます。

   4. As no text stream is available, the deaf person's User Agent
      requests a voice-to-text transcoding service (e.g., a real-time
      captioning service) to come into the conversation space.

4. どんなテキストストリームも利用可能でないので、聾唖者のUserエージェントは、会話スペースに入るよう声からテキストに対するコード変換サービス(例えば、リアルタイムのキャプションサービス)に要求します。

   5. The transcoding service User Agent identifies the audio stream as
      a radio broadcast.  However, the policy of the transcoding service
      is that it does not accept radio broadcasts because it would
      overload their resources far too quickly.

5. コード変換サービスUserエージェントは、オーディオストリームが無線放送であると認識します。 しかしながら、コード変換サービスの方針ははるかにすばやくそれらのリソースを積みすぎ過ぎるでしょう、したがって、無線放送を受け入れないということです。

   6. In this case, the connection fails.

6. この場合、接続は失敗します。

   Alternatively, continuing from 2 above:

あるいはまた、以下の上で2から続くこと。

   3. The radio station does provide text with their audio streams.

3. 放送局は彼らのオーディオストリームをテキストに提供します。

   4. The deaf person receives a text stream of the radio program.

4. 聾唖者はラジオ番組のテキストストリームを受けます。

   Note:  To support deaf, hard of hearing and speech-impaired people,
   service providers are encouraged to provide text with audio streams.

以下に注意してください。 聴覚障害の、そして、耳が遠くてスピーチによって損なわれた人々をサポートするために、サービスプロバイダーがオーディオストリームをテキストに提供するよう奨励されます。

6.3 Sign Language Interface

6.3 手話インタフェース

   In this scenario, a deaf person enables a signing avatar (e.g.,
   ViSiCAST[6]) by setting up a User Agent to receive audio streams as
   XML data that will operate an avatar for sign-language.  For outgoing
   communications, the deaf person types text that is transcoded into an
   audio stream for the other conversation participant.

このシナリオでは、聾唖者は署名アバターを可能にします。(例えば、オーディオを受け取るためにUserエージェントをセットアップするのによるViSiCAST[6])はサイン言語のためにアバターを操作するXMLデータとして流れます。 送信するコミュニケーションに関しては、聾唖者はもう片方の会話関係者のためにオーディオストリームの中に移コード化されるテキストをタイプします。

Charlton, et al.             Informational                      [Page 9]

RFC 3351   SIP for Deaf, Hard of Hearing and Speech Impaired August 2002

チャールトン、他 情報、[耳が遠い、そして、スピーチの損なわれた2002年8月に聴覚障害でRFC3351がちびちび飲む9を]呼び出してください。

For example:

例えば:

(         )-Voice->(Voice To Avatar Commands) ----XMLData-->(        )
( hearing )                                                 (deaf    )
( Person A)<-Voice-( Text To Voice  ) <--------Text-------- (Person B)
(         )        (Service Provider)                       (        )

( )-声->(アバターコマンドへの声)----XMLData--(テキストTo Voice)を声に出している>( )(公聴会)(聴覚障害の)(人A)<<。--------テキスト-------- (人B) ( ) (サービスプロバイダー) ( )

6.4 Synthetic Lip-speaking Support for Voice Calls

6.4 音声通話の合成の唇話サポート

   In order to receive voice calls, a hard of hearing person uses lip-
   speaking avatar software (e.g., Synface[7]) on a PC.  The lip-
   speaking software processes voice (audio) stream data and displays a
   synthetic animated face that a hard of hearing person may be able to
   lip-read.  During a conversation, the hard of hearing person uses the
   lip-speaking software as support for understanding the audio stream.

人は唇話しアバターソフトウェアを使用します。声は受信するために呼びます、a耳が遠い、(例えば、PCの上のSynface[7])。 合成品が活気づけた唇の話すソフトウェア処理声(オーディオ)のストリームデータとディスプレイがそれに面している、a耳が遠い、人、読唇できるかもしれません。 会話、人が唇話ソフトウェアを使用する耳が遠さ間、理解には、オーディオストリームをサポートしてください。

   For example:

例えば:

      (         ) <------------------Voice-------------->(         )
      ( hearing )                    ( PC with     )     ( hard of )
      ( Person A) -------Voice-----> ( lip-speaking)---->( hearing )
      (         )                    ( software    )     ( Person B)

( ) <。------------------声-------------->( ) (公聴会) (PC、) (困難)です。 (人a) -------声----->(唇話)---->(公聴会) ( ) (ソフトウェア) (人B)

6.5 Voice Activated Menu Systems

6.5 音声操作のメニューシステム

   In this scenario, a deaf person wishing to book cinema tickets with a
   credit card, uses a textphone to place the call.  The cinema employs
   a voice-activated menu system for film titles and showing times.

このシナリオでは、聾唖者がクレジットカードで映画のチケットを予約したがっていて、電話をするのにtextphoneを使用します。 シネマはフィルムタイトルと回を示している音声操作のメニューシステムを使います。

   1. The deaf person places a call to the cinema with a textphone:

1. 聾唖者はtextphoneでシネマに電話します:

         (Textphone) <-----Text ---> (Voice-activated System)

(Textphone)<。-----テキスト--->。(音声操作のシステム)

   2. The cinema's voice-activated menu requests an auditory response to
      continue.

2. シネマの音声操作のメニューは、続くよう聴力応答に要求します。

   3. A Relay Service is invited into the conversation.

3. Relay Serviceは会話に招待されます。

   4. The Relay Service transcodes the prompts of the voice-activated
      menu into text.

4. Relay Service transcodes、テキストへの音声操作のメニューに関するプロンプト。

   5. Text from the voice-activated menu appears on the display of the
      deaf person's textphone.

5. 音声操作のメニューからのテキストは聾唖者のtextphoneのディスプレイのときに現れます。

   6. The deaf person types a response.

6. 聾唖者は応答をタイプします。

Charlton, et al.             Informational                     [Page 10]

RFC 3351   SIP for Deaf, Hard of Hearing and Speech Impaired August 2002

チャールトン、他 情報、[耳が遠い、そして、スピーチの損なわれた2002年8月に聴覚障害でRFC3351がちびちび飲む10を]呼び出してください。

   7. The Relay Service receives the text and reads it to the voice-
      activated system:

7. Relay Serviceは音声の活性システムにテキストを受け取って、それを読み込みます:

   (           )         (Relay Service   )          (               )
   ( deaf      ) -Text-> (Provider        ) -Voice-> (Voice-Activated)
   ( Person A  ) <-Text- (Text To Voice   ) <-Voice- (System         )

( )(リレーService)( )(聴覚障害の)テキスト>(プロバイダー)声->(声の活性の)(人A)<-テキスト、-、(テキストTo Voice)<-声、-(システム)

   8. The transaction is finalized with a confirmed booking time.

8. トランザクションは確認された予約時間で成立させられます。

   9. The Relay Service withdraws from the call.

9. Relay Serviceは呼び出しから引き下がります。

6.6 Conference Call

6.6 電話会議

   A conference call is scheduled between five people:

電話会議は5人の人の間で予定されています:

   - Person A listens and types text (hearing, no speech)
   - Person B recognizes sign language and signs back (deaf, no speech)
   - Person C reads text and speaks (deaf or hearing impaired)
   - Person D listens and speaks
   - Person E recognizes sign language and reads text and signs

- 人Aは、テキスト(公聴会、スピーチがない)を聴いて、タイプします--人Bがサイン言語を認めて、署名し返す、(聴覚障害である、スピーチがありません)、--、人Cがテキストを読んで、話す(聴覚障害、聴覚障害者) --Dが聴いて、話す人--人Eはサイン言語を認めて、テキストとサインを読みます。

   A conference call server calls the five people and based on their
   preferences sets up the different transcoding services required.
   Assuming English is the base language for the call, the following
   intermediate transcoding services are invoked:

電話会議サーバは、5人の人に電話をします、そして、異なったコード変換への彼らの好みのセットに基づいて、サービスが必要です。 英語が呼び出しのための基本言語であると仮定して、以下の中間的コード変換サービスは呼び出されます:

   - A transcoding service (English speech to English text)
   - An English text to sign language service
   - A sign language to English text service
   - An English text to English speech service

- コード変換サービス(英文へのイギリスのスピーチ)--手話サービス--英文サービスへの手話--イギリスのスピーチサービスへの英文への英文

   Note:  In order to translate from English speech to sign language, a
   chain of intermediate transcoding services was used (transcoding and
   English text to sign language) because there was no speech-to-sign
   language available for direct translation.  Accordingly, the same
   applied for the translation from sign language to English speech.

以下に注意してください。 言語に調印するためにイギリスのスピーチから翻訳するために、言語に調印するスピーチが全くダイレクト翻訳に利用可能な状態でなかったので、中間的にコード変換サービスのチェーンは使用されました(言語に調印するコード変換と英文)。 それに従って、同じくらいはサイン言語からイギリスのスピーチまでの翻訳に申し込みました。

Charlton, et al.             Informational                     [Page 11]

RFC 3351   SIP for Deaf, Hard of Hearing and Speech Impaired August 2002

チャールトン、他 情報、[耳が遠い、そして、スピーチの損なわれた2002年8月に聴覚障害でRFC3351がちびちび飲む11を]呼び出してください。

(Person A) ----- Text ----> (  Text-to-SL  ) --- Video ----> (Person B)
           ---------------------- Text --------------------> (Person C)
           ----- Text ----> (Text-to-Speech) --- Voice ----> (Person D)
           ---------------------- Text --------------------> (Person E)
           ----- Text ----> (  Text-to-SL  ) --- Video ----> (Person E)
(Person B) -Video-> (SL-to-Text) -Text-> (Text-to-Speech) -> (Person A)
           ---- Video ----> (  SL-to-Text  ) ---- Text ----> (Person C)
           -Video-> (SL-to-Text) -Text-> (Text-to-Speech) -> (Person D)
           --------------------- Video --------------------> (Person E)
           ---- Video ----> (  SL-to-Text  ) ---- Text ----> (Person E)
(Person C) --------------------- Voice --------------------> (Person A)
           Voice->(Speech-to-Text)-Text->(Text-to-SL)-Video->(Person B)
           --------------------- Voice --------------------> (Person D)
           ---- Voice ----> (Speech-to-Text) ---- Text ----> (Person E)
           Voice->(Speech-to-Text)-Text->(Text-to-SL)-Video->(Person E)
(Person D) --------------------- Voice --------------------> (Person A)
           Voice->(Speech-to-Text)-Text->(Text-to-SL)-Video->(Person B)
           ---- Voice ----> (Speech-to-Text) ---- Text ----> (Person C)
           ---- Voice ----> (Speech-to-Text) ---- Text ----> (Person E)
           Voice->(Speech-to-Text)-Text->(Text-to-SL)-Video->(Person E)
(Person E) -Video-> (SL-to-Text) -Text-> (Text-to-Speech) -> (Person A)
           --------------------- Video --------------------> (person B)
           ---- Video ----> (  SL-to-Text  ) ---- Text ----> (Person C)
           -Video-> (SL-to-Text) -Text-> (Text-to-Speech) -> (Person D)

(人a)----- テキスト---->(テキストからSL)--- ビデオ---->(人B)---------------------- テキスト-------------------->(人C)----- テキスト---->(テキストからスピーチ)--- 声---->(人D)---------------------- テキスト-------------------->(人E)----- テキスト---->(テキストからSL)--- ビデオ---->(人E)(人B)ビデオ->(SLからテキスト)テキスト->(テキストからスピーチ)->、(人a)---- ビデオ---->(SLからテキスト)---- テキスト---->(人C)ビデオ->(SLからテキスト)テキスト->(テキストからスピーチ)->(人D)--------------------- ビデオ-------------------->(人E)---- ビデオ---->(SLからテキスト)---- テキスト---->(人E)(人C)--------------------- 声-------------------->、(人のa)声の->(スピーチからテキスト)テキスト>(テキストからSL)ビデオ->(人B)--------------------- 声-------------------->(人D)---- 声---->(スピーチからテキスト)---- テキスト---->(人E)声->(スピーチからテキスト)テキスト->(テキストからSL)ビデオ->(人E)(人D)--------------------- 声-------------------->、(人のa)声の->(スピーチからテキスト)テキスト>(テキストからSL)ビデオ->(人B)---- 声---->(スピーチからテキスト)---- テキスト---->(人C)---- 声---->(スピーチからテキスト)---- テキスト---->(人E)声->(スピーチからテキスト)テキスト->(テキストからSL)ビデオ->(人E)(人E)ビデオ->(SLからテキスト)テキスト->(テキストからスピーチ)->、(人a)--------------------- ビデオ-------------------->(人B)---- ビデオ---->(SLからテキスト)---- テキスト---->(人C)ビデオ->(SLからテキスト)テキスト->(テキストからスピーチ)->。(人D)

   Remarks: - Some services might be shared by users and/or other
              services.

所見: - いくつかのサービスがユーザ、そして/または、他のサービスで共有されるかもしれません。

            - Person E uses two parallel streams (SL and English Text).
              The User Agent might perform time synchronisation when
              displaying the streams.  However, this would require
              synchronisation information to be present on the streams.

- 人Eは2つの平行な流れ(SLと英文)を使用します。 流れを表示するとき、Userエージェントは時間同期化を実行するかもしれません。しかしながら、これは、連動情報が流れのときに現在であるのを必要とするでしょう。

            - The session protocols might support optional buffering of
              media streams, so that users and/or intermediate services
              could go back to previous content or to invoke a
              transcoding service for content they just missed.

- セッションプロトコルはメディアの流れの任意のバッファリングを支持するかもしれません、ユーザ、そして/または、中間的サービスが前の内容に戻ることができたか、または内容のためのコード変換サービスを呼び出すためにただ消えたように。

            - Hearing impaired users might still receive audio as well,
              which they will use to drive some visual indicators so
              that they can better see where, for instance, the pauses
              are in the conversation.

- 聴覚障害者ユーザはまだまた、オーディオを受け取っているかもしれません。(例えば、くぎりが会話しているところで見ることができるほうがよくて、彼らは、いくつかの視覚インディケータを動かすのにそれを使用するでしょう)。

Charlton, et al.             Informational                     [Page 12]

RFC 3351   SIP for Deaf, Hard of Hearing and Speech Impaired August 2002

チャールトン、他 情報、[耳が遠い、そして、スピーチの損なわれた2002年8月に聴覚障害でRFC3351がちびちび飲む12を]呼び出してください。

7. Some Suggestions for Service Providers and User Agent Manufacturers

7. サービスプロバイダーとユーザエージェントのメーカーのためのいくつかの提案

   This section is included to encourage service providers and user
   agent manufacturers in developing products and services that can be
   used by as wide a range of individuals as possible, including deaf,
   hard of hearing and speech-impaired people.

このセクションはさまざまなできるだけ広い個人が利用できる展開している製品とサービスでサービスプロバイダーとユーザエージェントのメーカーを奨励するために含まれています、聴覚障害の、そして、耳が遠くてスピーチによって損なわれた人々を含んでいて。

   - Service providers and User Agent manufacturers can offer to a deaf,
     hard of hearing and speech-impaired person the possibility of being
     able to prevent their specific abilities and preferences from being
     made public in any transaction.

- サービスプロバイダーとUserエージェントのメーカーは存在から彼らの特殊能力と好みを防ぐことができる存在の可能性がどんな取引でも公表したaに聴覚障害の、そして、耳が遠い申し出とスピーチ障害者をそうすることができます。

   - If a User Agent performs auditory signalling, for example a pager,
     it could also provide another signalling method; visual (e.g., a
     flashing light) or tactile (e.g., vibration).

- また、Userエージェントが聴力合図、例えばポケットベルを実行するなら、別の合図方法を提供するかもしれません。 視覚である(例えば、閃光灯)、または触覚です(例えば、振動)。

   - Service providers who allow the user to store specific abilities
     and preferences or settings (i.e., a user profile) might consider
     storing these settings in a central repository, accessible no
     matter what the location of the user and regardless of the User
     Agent used at that time or location.

- ユーザの位置が何であってもアクセスしやすい中央倉庫にこれらの設定を格納しながらユーザが(すなわち、ユーザ・プロファイル)が考えるかもしれない特殊能力と好みか設定を格納するのを許容して、その時使用されたUserエージェントにかかわらずそうするサービスプロバイダーか位置。

   - If there are several transcoding services available, the User Agent
     can be set to select the most economical/highest quality service.

- 利用可能ないくつかのコード変換サービスがあれば、Userエージェントは最も経済的な/最も高い質の高いサービスを選択するように用意ができることができます。

   - The service provider can show the cost per minute and any minimum
     charge of a transcoding service call before a session starts,
     allowing the user a choice of engaging in the service or not.

- セッションが始まる前にサービスプロバイダーは1分あたりの費用とコード変換業務通話のどんな最低料金も示すことができます、サービスに従事していることの選択をユーザに許して。

   - Service providers are encouraged to offer an alternative stream to
     an audio stream, for example, text or data streams that operate
     avatars, etc.

- サービスプロバイダーが例えば、アバターなどを操作するオーディオの流れ、テキストまたはデータ・ストリームに代替の流れを提供するよう奨励されます。

   - Service providers are encouraged to provide a text alternative to
     voice-activated menus, e.g., answering and voice mail systems.

- サービスプロバイダーが音声操作のメニュー、例えば、回答とボイスメールシステムへのテキスト代替手段を提供するよう奨励されます。

   - Manufacturers of voice-activated software are encouraged to provide
     an alternative visual format for software prompts, menus, messages,
     and status information.

- 音声操作のソフトウェアのメーカーがソフトウェアプロンプト、メニュー、メッセージ、および状態情報のための代替の視覚形式を提供するよう奨励されます。

   - Manufacturers of mobile phones are encouraged to design equipment
     that avoids electro-magnetic interference with hearing aids.

- 携帯電話のメーカーが補聴器で電磁干渉を避ける設備を設計するよう奨励されます。

   - All services for interpreting, transliterating, or facilitating
     communications for deaf, hard of hearing and speech-impaired people
     are required to:

- 聴覚障害の、そして、耳が遠くてスピーチによって損なわれた人々のためにコミュニケーションを解釈するか、字訳するか、または容易にするためのすべてのサービスが以下のことに必要です。

Charlton, et al.             Informational                     [Page 13]

RFC 3351   SIP for Deaf, Hard of Hearing and Speech Impaired August 2002

チャールトン、他 情報、[耳が遠い、そして、スピーチの損なわれた2002年8月に聴覚障害でRFC3351がちびちび飲む13を]呼び出してください。

     - Keep information exchanged during the transaction strictly
       confidential

- 取引の間、極秘の状態で情報を交換し続けてください。

     - Enable information exchange literally and simply, without
       deviating and compromising the content

- 逸脱して、内容で妥協しないで、文字通り、単に情報交換を可能にしてください。

     - Facilitate communication without bias, prejudice or opinion

- バイアスも、偏見もまたは意見なしでコミュニケーションを容易にしてください。

     - Match skill-sets to the requirements of the users of the service

- サービスのユーザの要件へのスキルセットを合わせてください。

     - Behave in a professional and appropriate manner

- プロの、そして、適切な態度で、振る舞ってください。

     - Be fair in pricing of services

- サービスの価格設定では、公正であってください。

     - Strive to improve the skill-sets used for their services.

- 彼らのサービスに使用されるスキルセットを改良するように努力してください。

   - Conference call services might consider ways to allow users who
     employ transcoding services (which usually introduce a delay) to
     have real-time information sufficient to be able to identify gaps
     in the conversation so they could inject comments, as well as ways
     to raise their hand, vote and carry out other activities where
     timing of their response relative to the real-time conversation is
     important.

- 電話会議サービスは、であることができるリアルタイムの情報を持つのに、コード変換サービス(通常、遅れを導入する)を使うユーザを許容する方法がコメントを注入できるように会話におけるずれを特定できると考えるかもしれません、リアルタイムの会話に比例した彼らの応答のタイミングが重要であるところに挙手して、投票して、他の活動を行う方法と同様に。

8. Acknowledgements

8. 承認

   The authors would like to thank the following individuals for their
   contributions to this document:

作者はこのドキュメントへの彼らの貢献について以下の個人に感謝したがっています:

   David R. Oran, Cisco
   Mark Watson, Nortel Networks
   Brian Grover, RNID
   Anthony Rabin, RNID
   Michael Hammer, Cisco
   Henry Sinnreich, Worldcom
   Rohan Mahy, Cisco
   Julian Branston, Cedalion Hosting Services
   Judy Harkins, Gallaudet University, Washington, D.C.
   Cary Barbin, Gallaudet University, Washington, D.C.
   Gregg Vanderheiden, Trace R&D Center University of Wisconsin-Madison
   Gottfried Zimmerman, Trace R&D Center University of Wisconsin-Madison

デヴィッド・R.オラン、コクチマスマークワトソン、ノーテルネットワークブライアン・グローヴァー、RNIDアンソニーRabin、RNIDマイケルハンマー、コクチマスヘンリーSinnreich、Worldcom Rohanマーイ、コクチマスジュリアンBranston、ジュディ・ハーキンズ、Cedalion Hosting Servicesガローデット視覚障害者大学、ケーリーBarbin、ワシントンDCガローデット視覚障害者大学、ワシントンDCグレグVanderheidenはウィスコンシン-マディソン・ゴットフリート・ジンマーマンの研究開発センター大学をたどります、ウィスコンシン-マディソンの跡の研究開発センター大学

Security Considerations

セキュリティ問題

   This document presents some privacy and security considerations.
   They are treated in Section 5.6 Confidentiality and Security.

このドキュメントは何らかのプライバシーとセキュリティに問題を提示します。 それらはセクション5.6 ConfidentialityとSecurityで扱われます。

Charlton, et al.             Informational                     [Page 14]

RFC 3351   SIP for Deaf, Hard of Hearing and Speech Impaired August 2002

チャールトン、他 情報、[耳が遠い、そして、スピーチの損なわれた2002年8月に聴覚障害でRFC3351がちびちび飲む14を]呼び出してください。

Normative References

引用規格

   [1] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement
       Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.

[1] ブラドナー、S.、「Indicate Requirement LevelsへのRFCsにおける使用のためのキーワード」、BCP14、RFC2119、1997年3月。

   [2] Rosenberg, J., Schulzrinne, H., Camarillo, G., Johnston, A.,
       Peterson, J., Sparks, R., Handley, M. and E. Schooler, "SIP:
       Session Initiation Protocol", RFC 3261, June 2002.

[2] ローゼンバーグ、J.、Schulzrinne、H.、キャマリロ、G.、ジョンストン、A.、ピーターソン、J.、スパークス、R.、ハンドレー、M.、およびE.学生は「以下をちびちび飲みます」。 「セッション開始プロトコル」、RFC3261、2002年6月。

Informational References

情報の参照

   [3] International Telecommunication Union (ITU), "Operational and
       interworking requirements for DCEs operating in the text
       telephone mode". ITU-T Recommendation V.18, November 2000.

[3] 国際電気通信連合(ITU)、「テキストで作動するDCEsのための操作上と織り込む要件はモードに電話をします」。 2000年11月のITU-T推薦V.18。

   [4] Moore, Matthew, et al. "For Hearing People Only: Answers to Some
       of the Most Commonly Asked Questions About the Deaf Community,
       Its Culture, and the Deaf Reality". MSM Productions Ltd., 2nd
       Edition, September 1993.

[4] ムーア、マシュー、他 「健聴者だけのために:、」 「大部分のいくつかの答えは聴覚障害の共同体、文化、および聴覚障害の現実に関して一般的に質問しました。」 MSM創作Ltd.、第2版、1993年9月。

   [5] http://www.typetalk.org.

[5] http://www.typetalk.org 。

   [6] http://www.visicast.co.uk.

[6] http://www.visicast.co.uk 。

   [7] http://www.speech.kth.se/teleface.

[7] http://www.speech.kth.se/teleface 。

Authors' Addresses

作者のアドレス

   Nathan Charlton
   Millpark Limited
   52 Coborn Road
   London E3 2DG
   Tel: +44-7050 803628
   Fax: +44-7050 803628
   EMail: nathan@millpark.com

ネイザンチャールトンMillpark株式会社52コーボーン・RoadロンドンE3 2DG Tel: +44-7050 803628Fax: +44-7050 803628はメールされます: nathan@millpark.com

   Mick Gasson
   Koru Solutions
   30 Howland Way
   London SE16 6HN
   Tel: +44-20 7237 3488
   Fax: +44-20 7237 3488
   EMail: michael.gasson@korusolutions.com

ミックGasson Koru Solutions30ハウランド道のロンドンSE16 6HN Tel: +44-20 7237 3488、Fax: +44-20 7237 3488はメールされます: michael.gasson@korusolutions.com

Charlton, et al.             Informational                     [Page 15]

RFC 3351   SIP for Deaf, Hard of Hearing and Speech Impaired August 2002

チャールトン、他 情報、[耳が遠い、そして、スピーチの損なわれた2002年8月に聴覚障害でRFC3351がちびちび飲む15を]呼び出してください。

   Guido Gybels
   RNID
   19-23 Featherstone Street
   London EC1Y 8SL
   Tel: +44-20 7296 8000
   Textphone: +44-20 7296 8001
   Fax: +44-20 7296 8199
   EMail: Guido.Gybels@rnid.org.uk

グイドGybels RNID19-23フェザーストン通りロンドンEC1Y 8SL Tel: +44-20 7296 8000Textphone: +44-20 7296 8001、Fax: +44-20 7296 8199はメールされます: Guido.Gybels@rnid.org.uk

   Mike Spanner
   RNID
   19-23 Featherstone Street
   London EC1Y 8SL
   Tel: +44-20 7296 8000
   Textphone: +44-20 7296 8001
   Fax: +44-20 7296 8199
   EMail: mike.spanner@rnid.org.uk

マイクスパナRNID19-23フェザーストン通りロンドンEC1Y 8SL Tel: +44-20 7296 8000Textphone: +44-20 7296 8001、Fax: +44-20 7296 8199はメールされます: mike.spanner@rnid.org.uk

   Arnoud van Wijk
   Ericsson EuroLab Netherlands BV
   P.O. Box 8
   5120 AA Rijen
   The Netherlands
   Fax: +31-161-247569
   EMail: Arnoud.van.Wijk@eln.ericsson.se

ArnoudバンウェイクエリクソンEuroLabオランダBV P.O. Box8 5120AA RijenオランダFax: +31-161-247569はメールされます: Arnoud.van.Wijk@eln.ericsson.se

   Comments can be sent to the SIPPING mailing list.

SIPPINGメーリングリストにコメントを送ることができます。

Charlton, et al.             Informational                     [Page 16]

RFC 3351   SIP for Deaf, Hard of Hearing and Speech Impaired August 2002

チャールトン、他 情報、[耳が遠い、そして、スピーチの損なわれた2002年8月に聴覚障害でRFC3351がちびちび飲む16を]呼び出してください。

Full Copyright Statement

完全な著作権宣言文

   Copyright (C) The Internet Society (2002).  All Rights Reserved.

Copyright(C)インターネット協会(2002)。 All rights reserved。

   This document and translations of it may be copied and furnished to
   others, and derivative works that comment on or otherwise explain it
   or assist in its implementation may be prepared, copied, published
   and distributed, in whole or in part, without restriction of any
   kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are
   included on all such copies and derivative works.  However, this
   document itself may not be modified in any way, such as by removing
   the copyright notice or references to the Internet Society or other
   Internet organizations, except as needed for the purpose of
   developing Internet standards in which case the procedures for
   copyrights defined in the Internet Standards process must be
   followed, or as required to translate it into languages other than
   English.

それに関するこのドキュメントと翻訳は、コピーして、それが批評するか、またはそうでなければわかる他のもの、および派生している作品に提供するか、または準備されているかもしれなくて、コピーされて、発行されて、全体か一部広げられた実現を助けるかもしれません、どんな種類の制限なしでも、上の版権情報とこのパラグラフがそのようなすべてのコピーと派生している作品の上に含まれていれば。 しかしながら、このドキュメント自体は何らかの方法で変更されないかもしれません、インターネット協会か他のインターネット組織の版権情報か参照を取り除くのなどように、それを英語以外の言語に翻訳するのが著作権のための手順がインターネットStandardsの過程で定義したどのケースに従わなければならないか、必要に応じてさもなければ、インターネット標準を開発する目的に必要であるのを除いて。

   The limited permissions granted above are perpetual and will not be
   revoked by the Internet Society or its successors or assigns.

上に承諾された限られた許容は、永久であり、インターネット協会、後継者または案配によって取り消されないでしょう。

   This document and the information contained herein is provided on an
   "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING
   TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING
   BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION
   HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF
   MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

このドキュメントとそして、「そのままで」という基礎とインターネットの振興発展を目的とする組織に、インターネット・エンジニアリング・タスク・フォースが速達の、または、暗示しているすべての保証を放棄するかどうかというここにことであり、他を含んでいて、含まれて、情報の使用がここに侵害しないどんな保証も少しもまっすぐになるという情報か市場性か特定目的への適合性のどんな黙示的な保証。

Acknowledgement

承認

   Funding for the RFC Editor function is currently provided by the
   Internet Society.

RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。

Charlton, et al.             Informational                     [Page 17]

チャールトン、他 情報[17ページ]

一覧

 RFC 1〜100  RFC 1401〜1500  RFC 2801〜2900  RFC 4201〜4300 
 RFC 101〜200  RFC 1501〜1600  RFC 2901〜3000  RFC 4301〜4400 
 RFC 201〜300  RFC 1601〜1700  RFC 3001〜3100  RFC 4401〜4500 
 RFC 301〜400  RFC 1701〜1800  RFC 3101〜3200  RFC 4501〜4600 
 RFC 401〜500  RFC 1801〜1900  RFC 3201〜3300  RFC 4601〜4700 
 RFC 501〜600  RFC 1901〜2000  RFC 3301〜3400  RFC 4701〜4800 
 RFC 601〜700  RFC 2001〜2100  RFC 3401〜3500  RFC 4801〜4900 
 RFC 701〜800  RFC 2101〜2200  RFC 3501〜3600  RFC 4901〜5000 
 RFC 801〜900  RFC 2201〜2300  RFC 3601〜3700  RFC 5001〜5100 
 RFC 901〜1000  RFC 2301〜2400  RFC 3701〜3800  RFC 5101〜5200 
 RFC 1001〜1100  RFC 2401〜2500  RFC 3801〜3900  RFC 5201〜5300 
 RFC 1101〜1200  RFC 2501〜2600  RFC 3901〜4000  RFC 5301〜5400 
 RFC 1201〜1300  RFC 2601〜2700  RFC 4001〜4100  RFC 5401〜5500 
 RFC 1301〜1400  RFC 2701〜2800  RFC 4101〜4200 

スポンサーリンク

catch

ホームページ製作・web系アプリ系の製作案件募集中です。

上に戻る