RFC3598 日本語訳
3598 Sieve Email Filtering -- Subaddress Extension. K. Murchison. September 2003. (Format: TXT=11151 bytes) (Obsoleted by RFC5233) (Status: PROPOSED STANDARD)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文
Network Working Group K. Murchison Request for Comments: 3598 Oceana Matrix Ltd. Category: Standards Track September 2003
コメントを求めるワーキンググループK.マーチソンの要求をネットワークでつないでください: 3598年のオセアナマトリクス株式会社カテゴリ: 標準化過程2003年9月
Sieve Email Filtering -- Subaddress Extension
ふるいのメールフィルタリング--Subaddress拡張子
Status of this Memo
このMemoの状態
This document specifies an Internet standards track protocol for the Internet community, and requests discussion and suggestions for improvements. Please refer to the current edition of the "Internet Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state and status of this protocol. Distribution of this memo is unlimited.
このドキュメントは、インターネットコミュニティにインターネット標準化過程プロトコルを指定して、改良のために議論と提案を要求します。 このプロトコルの標準化状態と状態への「インターネット公式プロトコル標準」(STD1)の現行版を参照してください。 このメモの分配は無制限です。
Copyright Notice
版権情報
Copyright (C) The Internet Society (2003). All Rights Reserved.
Copyright(C)インターネット協会(2003)。 All rights reserved。
Abstract
要約
On email systems that allow for "subaddressing" or "detailed addressing" (e.g., "ken+sieve@example.org"), it is sometimes desirable to make comparisons against these sub-parts of addresses. This document defines an extension to the Sieve mail filtering language that allows users to compare against the user and detail parts of an address.
"副記述"であると考慮するメールシステムか「詳細なアドレシング」(例えば、「理解+ sieve@example.org 」)では、これらに対する比較をアドレスのサブ部分にするのは時々望ましいです。 このドキュメントはユーザがアドレスのユーザと詳細部分に対して比較できる言語をフィルターにかけるSieveメールと拡大を定義します。
Table of Contents
目次
1. Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 2. Capability Identifier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 3. Subaddress Comparisons. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 4. Security Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 5. IANA Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 6. Normative References. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 7. Acknowledgments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 8. Intellectual Property Statement . . . . . . . . . . . . . . . 5 9. Author's Address. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 10. Full Copyright Statement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
1. 序論。 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 2. 能力識別子. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 3。 Subaddress比較。 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 4. セキュリティ問題. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 5。 IANA問題. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 6。 引用規格。 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 7. 承認. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 8。 知的所有権声明. . . . . . . . . . . . . . . 5 9。 作者のアドレス。 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 10. 完全な著作権宣言文。 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Murchison Standards Track [Page 1] RFC 3598 Sieve Email Filtering September 2003
2003年9月をフィルターにかけるマーチソン標準化過程[1ページ]RFC3598ふるいのメール
1. Introduction
1. 序論
Subaddressing is the practice of appending some "detail" information to the local-part of an [IMAIL] address to indicate that the message should be delivered to the mailbox specified by the "detail" information. The "detail" information is prefixed with a special "separator character" (typically "+") which forms the boundary between the "user" (original local-part) and the "detail" sub-parts of the address, much like the "@" character forms the boundary between the local-part and domain.
Subaddressingはメッセージが「詳細」情報によって指定されたメールボックスに渡されるべきであるのを示すために[IMAIL]アドレスの地方の部分に何らかの「詳細」情報を追加する習慣です。 どれが「ユーザ」(元の地方の部分)とアドレスの「詳細」サブ部分の間の境界を形成するかという「詳細」情報は特別な「分離符キャラクタ」(通常「+」)と共に前に置かれています、"@"キャラクタが地方の部分とドメインの間の境界を形成するように。
Typical uses of subaddressing might be:
副記述の典型的な用途は以下の通りです。
- A message addressed to "ken+sieve@example.org" is delivered into a mailbox called "sieve" belonging to the user "ken".
- ユーザ「理解」に属しながら「ふるい」と呼ばれるメールボックスの中に「理解+ sieve@example.org 」に記述されたメッセージを渡します。
- A message addressed to "5551212#123@example.org" is delivered to the voice mailbox number "123" at phone number "5551212".
- 電話番号「5551212」におけるボイス・メールボックス番号「123」に「5551212# 123@example.org 」に記述されたメッセージを送ります。
This document describes an extension to the Sieve language defined by [SIEVE] for comparing against the "user" and "detail" sub-parts of an address.
このドキュメントはアドレスの「ユーザ」と「詳細」サブ部分に対して比較するために[SIEVE]によって定義されたSieve言語に拡大について説明します。
Conventions for notations are as in [SIEVE] section 1.1, including use of [KEYWORDS].
記法のためのコンベンションはセクション1.1、[SIEVE]使用を含んでいるように[KEYWORDS]のものです。
2. Capability Identifier
2. 能力識別子
The capability string associated with the extension defined in this document is "subaddress".
定義される拡大に関連している能力ストリングは本書では"「副-アドレス」"です。
3. Subaddress Comparisons
3. Subaddress比較
Commands that act exclusively on addresses may take the optional tagged arguments ":user" and ":detail" to specify what sub-part of the local-part of the address will be acted upon.
「排他的にアドレスに影響するコマンドが任意のタグ付けをされた議論を取るかもしれない」: ユーザ、」 」 : 詳細である、」 アドレスの地方の部分のどんなサブ一部分が作用されるかを指定するために。
NOTE: In most cases, the envelope "to" address is the preferred address to examine for subaddress information when the desire is to sort messages based on how they were addressed so as to get to a specific recipient. The envelope address is, after all, the reason a given message is being processed by a given sieve script for a given user. This is particularly true when mailing lists, aliases, and "virtual domains" are involved since the envelope may be the only source of detail information for the specific recipient.
以下に注意してください。 願望がそれらが特定の受取人に着くようにどのように記述されたかに基づくメッセージを分類することであるときに、多くの場合、封筒“to"アドレスは「副-アドレス」情報がないかどうか調べる都合のよいアドレスです。 封筒アドレスは結局与えられたメッセージが与えられたユーザのために与えられたふるいのスクリプトで処理されている理由です。 メーリングリスト、別名、および「バーチャル・ドメイン」が封筒が特定の受取人への詳細情報の唯一の源であるかもしれないのでかかわるとき、これは特に本当です。
Murchison Standards Track [Page 2] RFC 3598 Sieve Email Filtering September 2003
2003年9月をフィルターにかけるマーチソン標準化過程[2ページ]RFC3598ふるいのメール
The ":user" argument specifies that sub-part of the local-part which lies to the left of the separator character (e.g., "ken" in "ken+sieve@example.org"). If no separator character exists, then ":user" specifies the entire left-side of the address (equivalent to ":localpart").
「」 : ユーザ、」 議論は分離符の左にはある地方の部分のそのサブ一部分キャラクタを指定します(例えば、「理解+ sieve@example.org 」における「理解」)。 「」 : キャラクタは分離符でないなら存在していて、その時はユーザです」がアドレスの全体の左側を指定する、(」 : localpartに同等である、」、)
The ":detail" argument specifies that sub-part of the local-part which lies to the right of the separator character (e.g., "sieve" in "ken+sieve@example.org"). If no separator character exists, the test evaluates to false. If nothing lies to the right of the separator character, then ":detail" ":is" the null key (""). Otherwise, the ":detail" sub-part contains the null key.
「」 : 」 議論が分離符の右にはある地方の部分のそのサブ一部分キャラクタを指定するという詳細(例えば、「理解+ sieve@example.org 」における「ふるい」)。 どんな分離符キャラクタも存在していないなら評価する、テストは偽に評価します。 「何も」 : 次に、分離符キャラクタの右、詳細に横たわっていない」、」、:、」 ヌルが主要である、(「「)。」 「そうでなければ、」 : 」 サブ部分がヌルキーを含んでいるという詳細。
Implementations MUST make sure that the separator character matches that which is used and/or allowed by the encompassing mail system, otherwise unexpected results might occur. Implementations SHOULD allow the separator character to be configurable so that they may be used with a variety of mail systems. Note that the mechanisms used to define and/or query the separator character used by the mail system are outside the scope of this document.
取り囲んでいるメールシステムによって分離符キャラクタが使用されたそれに合っているのを確実にしなければならない、そして/または、許された実現、そうでなければ、予期していなかった結果は生じるかもしれません。 実現SHOULDは、さまざまなメールシステムと共にそれらを使用できるように分離符キャラクタが構成可能であることを許容します。このドキュメントの範囲の外にメールシステムによって使用される分離符キャラクタについて定義する、そして/または、質問するのに使用されるメカニズムがあることに注意してください。
The ":user" and ":detail" address parts are subject to the same rules and restrictions as the standard address parts defined in [SIEVE]. For convenience, the "ADDRESS-PART" syntax element defined in [SIEVE] is augmented here as follows:
「」 : ユーザ、」 」 : 」 アドレス部は[SIEVE]で定義された標準のアドレス部として同じ規則と制限を受けることがあるという詳細。 便利において、[ふるい]で定義された「アドレス部」構文要素は以下の通りここで増大します:
ADDRESS-PART =/ ":user" / ":detail"
「アドレス部=/」: ユーザ、」 /、」 : 詳細である、」
A diagram showing the ADDRESS-PARTs of a email address utilizing a separator character of '+' is shown below:
EメールアドレスのADDRESS-PARTsが'+'の分離符キャラクタを利用するのを示すダイヤグラムは以下で見せられます:
:user "+" :detail "@" :domain `-----------------' :local-part
:「+」 'ユーザ:detail"@":domain‘-----------------': 地方の部分'
Example:
例:
require "subaddress";
"「副-アドレス」"を必要としてください。
# File mailing list messages (subscribed as "ken+mta-filters"). if envelope :detail "to" "mta-filters" { fileinto "inbox.ietf-mta-filters"; }
# メーリングリストメッセージ(「+がmtaにフィルターにかける理解」として、申し込まれる)をファイルしてください、封筒:detail“to"「mta-フィルタ」です。fileinto「inbox.ietf-mta-フィルタ」。
# If a message is not to me (ignoring +detail), junk it. if not allof (address :user ["to", "cc", "bcc"] "ken", address :domain ["to", "cc", "bcc"] "example.org") { discard;
# 私にメッセージがないなら(+ 詳細を無視して)、それを廃棄してください. allof(アドレス:user[“to"、「cc」、"bcc"]「理解」、アドレス:domain[“to"、「cc」、"bcc"]"example.org")、捨ててください。
Murchison Standards Track [Page 3] RFC 3598 Sieve Email Filtering September 2003
2003年9月をフィルターにかけるマーチソン標準化過程[3ページ]RFC3598ふるいのメール
}
}
# Redirect all mail sent to +foo. if envelope :detail ["to", "cc", "bcc"] "foo" { redirect "ken@example.edu"; }
# + fooに送られたすべてのメールを転送してください。封筒:detail[“to"、「cc」を"bccする"である]であるなら「foo」再直接の" ken@example.edu "。
4. Security Considerations
4. セキュリティ問題
Security considerations are discussed in [SIEVE]. It is believed that this extension does not introduce any additional security concerns.
[SIEVE]でセキュリティ問題について議論します。 この拡大が少しの追加担保関心も導入しないと信じられています。
5. IANA Considerations
5. IANA問題
The following template specifies the IANA registration of the Sieve extension specified in this document:
以下のテンプレートは本書では指定されたSieve拡張子のIANA登録を指定します:
To: iana@iana.org Subject: Registration of new Sieve extension
To: iana@iana.org Subject: 新しいSieve拡張子の登録
Capability name: subaddress Capability keyword: subaddress Capability arguments: N/A Standards Track/RFC 3598 Person and email address to contact for further information:
能力名: subaddress Capabilityキーワード: subaddress Capability議論: N/は、詳細のために以下に連絡するStandards Track/RFC3598PersonとEメールアドレスです。
Kenneth Murchison ken@oceana.com
ケネスマーチソン ken@oceana.com
This information has been added to the list of sieve extensions given on http://www.iana.org/assignments/sieve-extensions.
http://www.iana.org/assignments/sieve-extensions で与えられたふるいの拡大のリストにこの情報を追加してあります。
6. Normative References
6. 引用規格
[IMAIL] Resnick, P., Ed., "Internet Message Format", RFC 2822, April 2001.
[IMAIL] レズニック、P.、エド、「インターネットメッセージ・フォーマット」、RFC2822、4月2001日
[KEYWORDS] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.
[KEYWORDS]ブラドナー、S.、「Indicate Requirement LevelsへのRFCsにおける使用のためのキーワード」、BCP14、RFC2119、1997年3月。
[SIEVE] Showalter, T., "Sieve: A Mail Filtering Language", RFC 3028, January 2001.
ショウォーター、[ふるい]T.、「ふるい:」 「言語をフィルターにかけるメール」、RFC3028、2001年1月。
Murchison Standards Track [Page 4] RFC 3598 Sieve Email Filtering September 2003
2003年9月をフィルターにかけるマーチソン標準化過程[4ページ]RFC3598ふるいのメール
7. Acknowledgments
7. 承認
Thanks to Tim Showalter, Alexey Melnikov, Michael Salmon, Randall Gellens, Philip Guenther and Jutta Degener for their help with this document.
このドキュメントによる彼らのお力添えをティム・ショウォーター、Alexeyメリニコフ、マイケルSalmon、ランドルGellens、フィリップ・グンサー、およびユッタDegenerをありがとうございます。
8. Intellectual Property Statement
8. 知的所有権声明
The IETF takes no position regarding the validity or scope of any intellectual property or other rights that might be claimed to pertain to the implementation or use of the technology described in this document or the extent to which any license under such rights might or might not be available; neither does it represent that it has made any effort to identify any such rights. Information on the IETF's procedures with respect to rights in standards-track and standards-related documentation can be found in BCP-11. Copies of claims of rights made available for publication and any assurances of licenses to be made available, or the result of an attempt made to obtain a general license or permission for the use of such proprietary rights by implementors or users of this specification can be obtained from the IETF Secretariat.
IETFはどんな知的所有権の正当性か範囲、実現に関係すると主張されるかもしれない他の権利、本書では説明された技術の使用またはそのような権利の下におけるどんなライセンスも利用可能であるかもしれない、または利用可能でないかもしれない範囲に関しても立場を全く取りません。 どちらも、それはそれを表しません。いずれもどんなそのような権利も特定するための努力にしました。 BCP-11で標準化過程の権利と規格関連のドキュメンテーションに関するIETFの手順に関する情報を見つけることができます。 権利のクレームのコピーで利用可能に作られるべきライセンスの保証、または一般的なライセンスか許可が作成者によるそのような所有権の使用に得させられた試みの結果が公表といずれにも利用可能になったか、またはIETF事務局からこの仕様のユーザを得ることができます。
The IETF invites any interested party to bring to its attention any copyrights, patents or patent applications, or other proprietary rights which may cover technology that may be required to practice this standard. Please address the information to the IETF Executive Director.
IETFはこの規格を練習するのに必要であるかもしれない技術をカバーするかもしれないどんな著作権もその注目していただくどんな利害関係者、特許、特許出願、または他の所有権も招待します。 IETF専務に情報を記述してください。
9. Author's Address
9. 作者のアドレス
Kenneth Murchison Oceana Matrix Ltd. 21 Princeton Place Orchard Park, NY 14127
ケネスマーチソンオセアナマトリクス株式会社21プリンストン場所果樹園公園、ニューヨーク 14127
EMail: ken@oceana.com
メール: ken@oceana.com
Murchison Standards Track [Page 5] RFC 3598 Sieve Email Filtering September 2003
2003年9月をフィルターにかけるマーチソン標準化過程[5ページ]RFC3598ふるいのメール
10. Full Copyright Statement
10. 完全な著作権宣言文
Copyright (C) The Internet Society (2003). All Rights Reserved.
Copyright(C)インターネット協会(2003)。 All rights reserved。
This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.
それに関するこのドキュメントと翻訳は、コピーして、それが批評するか、またはそうでなければわかる他のもの、および派生している作品に提供するか、または準備されているかもしれなくて、コピーされて、発行されて、全体か一部広げられた実現を助けるかもしれません、どんな種類の制限なしでも、上の版権情報とこのパラグラフがそのようなすべてのコピーと派生している作品の上に含まれていれば。 しかしながら、このドキュメント自体は何らかの方法で変更されないかもしれません、インターネット協会か他のインターネット組織の版権情報か参照を取り除くのなどように、それを英語以外の言語に翻訳するのが著作権のための手順がインターネットStandardsの過程で定義したどのケースに従わなければならないか、必要に応じてさもなければ、インターネット標準を開発する目的に必要であるのを除いて。
The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assignees.
上に承諾された限られた許容は、永久であり、そのインターネット協会、後継者または指定代理人によって取り消されないでしょう。
This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
このドキュメントとそして、「そのままで」という基礎とインターネットの振興発展を目的とする組織に、インターネット・エンジニアリング・タスク・フォースが速達の、または、暗示しているすべての保証を放棄するかどうかというここにことであり、他を含んでいて、含まれて、情報の使用がここに侵害しないどんな保証も少しもまっすぐになるという情報か市場性か特定目的への適合性のどんな黙示的な保証。
Acknowledgement
承認
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.
RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。
Murchison Standards Track [Page 6]
マーチソン標準化過程[6ページ]
一覧
スポンサーリンク