RFC3885 日本語訳
3885 SMTP Service Extension for Message Tracking. E. Allman, T.Hansen. September 2004. (Format: TXT=17458 bytes) (Updates RFC3461) (Status: PROPOSED STANDARD)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文
Network Working Group E. Allman Request for Comments: 3885 Sendmail, Inc. Updates: 3461 T. Hansen Category: Standards Track AT&T Laboratories September 2004
コメントを求めるワーキンググループE.オールマン要求をネットワークでつないでください: 3885のセンドメールInc.アップデート: 3461年のT.ハンセンカテゴリ: 標準化過程AT&T研究所2004年9月
SMTP Service Extension for Message Tracking
メッセージ追跡のためのSMTPサービス拡張子
Status of this Memo
このMemoの状態
This document specifies an Internet standards track protocol for the Internet community, and requests discussion and suggestions for improvements. Please refer to the current edition of the "Internet Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state and status of this protocol. Distribution of this memo is unlimited.
このドキュメントは、インターネットコミュニティにインターネット標準化過程プロトコルを指定して、改良のために議論と提案を要求します。 このプロトコルの標準化状態と状態への「インターネット公式プロトコル標準」(STD1)の現行版を参照してください。 このメモの分配は無制限です。
Copyright Notice
版権情報
Copyright (C) The Internet Society (2004).
Copyright(C)インターネット協会(2004)。
Abstract
要約
This memo defines an extension to the SMTP service whereby a client may mark a message for future tracking.
このメモはクライアントが今後の追跡へのメッセージをマークするかもしれないSMTPサービスと拡大を定義します。
1. Other Documents and Conformance
1. 他のドキュメントと順応
The model used for Message Tracking is described in [RFC-MTRK-MODEL].
Message Trackingに使用されるモデルは[RFC-MTRK-MODEL]で説明されます。
Doing a Message Tracking query is intended as a "last resort" mechanism. Normally, Delivery Status Notifications (DSNs) [RFC-DSN- SMTP] and Message Disposition Notifications (MDNs) [RFC-MDN] would provide the primary delivery status. Only if the message is not received, or there is no response from either of these mechanisms should a Message Tracking query be issued.
Message Tracking質問をするのは「切り札」メカニズムとして意図します。 通常、Delivery Status Notifications(DSNs)[RFC-DSN- SMTP]とMessage Disposition Notifications(MDNs)[RFC-MDN]は第一の配送状態を提供するでしょう。 受け取られていないか、またはあるメッセージである場合にだけ、これらのメカニズムのどちらかからのどんな応答もMessage Tracking質問を発行するべきではありません。
The definition of the base64 token is imported from section 6.8 of [RFC-MIME]. Formally,
[RFC-MIME]のセクション6.8からbase64象徴の定義を輸入します。 正式に
base64 = %x2b / %x2f / %x30-39 / %x41-5a / %x61-7a
base64=%x2b/%x2f/%x30-39/%x41-5a/%x61-7a
Allman & Hansen Standards Track [Page 1] RFC 3885 Message Tracking ESMTP Extension September 2004
ESMTP拡大2004年9月に追跡されるオールマンとハンセン標準化過程[1ページ]RFC3885メッセージ
The definition of the DIGIT token is imported from [RFC-MSGFMT]. Formally,
[RFC-MSGFMT]からDIGIT象徴の定義を輸入します。 正式に
DIGIT = %x30-39
ケタ=%x30-39
Syntax notation in this document conforms to [RFC-ABNF].
構文記法は本書では[RFC-ABNF]に従います。
The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this document are to be interpreted as described in BCP 14, RFC 2119 [RFC-KEYWORDS].
キーワード“MUST"、「必須NOT」が「必要です」、“SHALL"、「」、“SHOULD"、「「推薦され」て、「5月」の、そして、「任意」のNOTはBCP14、RFC2119[RFC-キーワード]で説明されるように本書では解釈されることであるべきですか?
2. SMTP Extension Overview
2. SMTP拡大概観
The Message Tracking SMTP service extension uses the SMTP service extension mechanism described in [RFC-ESMTP]. The following service extension is hereby defined:
Message Tracking SMTPサービス拡張子は[RFC-ESMTP]で説明されたSMTPサービス拡大メカニズムを使用します。 以下のサービス拡大はこれにより定義されます:
(1) The name of the SMTP service extension is "Message Tracking".
(1) SMTPサービス拡張子の名前は「メッセージ追跡」です。
(2) The EHLO keyword value associated with this extension is "MTRK".
(2) この拡大に関連しているEHLOキーワード価値は"MTRK"です。
(3) No parameters are allowed with this EHLO keyword value. Future documents may extend this specification by specifying parameters to this keyword value.
(3) パラメタは全くこのEHLOキーワード価値で許容されていません。 将来のドキュメントは、このキーワード値にパラメータを指定することによって、この仕様を広げるかもしれません。
(4) One optional parameter using the keyword "MTRK" is added to the MAIL command. In addition, the ENVID parameter of the MAIL command (as defined in RFC 3461) MUST be supported, with extensions as described below. The ORCPT parameter of the RCPT command (as defined in RFC 3461) MUST also be supported. All semantics associated with ENVID and ORCPT described in RFC 3461 MUST be supported as part of this extension.
(4) "MTRK"というキーワードを使用する1つの任意のパラメタがメールコマンドに追加されます。 さらに、メールコマンド(RFC3461で定義されるように)のENVIDパラメタを支持しなければなりません、以下で説明される拡大で。 また、RCPTコマンド(RFC3461で定義されるように)のORCPTパラメタを支持しなければなりません。 この拡大の一部としてRFC3461で説明されるENVIDとORCPTに関連しているすべての意味論を支持しなければなりません。
(5) The maximum length of a MAIL command line is increased by 40 characters by the possible addition of the MTRK keyword and value. Note that the 507 character extension of RCPT commands for the ORCPT parameter and the 107 character extension of MAIL commands for the ENVID parameter as mandated by RFC 3461 [RFC- DSN-SMTP] must also be included.
(5) 40のキャラクタがMTRKキーワードと価値の可能な添加でメールコマンドラインの最大の長さを増加させます。 また、ORCPTパラメタのためのRCPTコマンドの507キャラクタ拡張子とRFC3461[RFC- DSN-SMTP]によって強制されるENVIDパラメタのためのメールコマンドの107キャラクタ拡張子を含まなければならないことに注意してください。
(6) No SMTP verbs are defined by this extension.
(6) SMTP動詞は全くこの拡大で定義されません。
Allman & Hansen Standards Track [Page 2] RFC 3885 Message Tracking ESMTP Extension September 2004
ESMTP拡大2004年9月に追跡されるオールマンとハンセン標準化過程[2ページ]RFC3885メッセージ
3. The Extended MAIL Command
3. 拡張メールコマンド
The extended MAIL command is issued by an SMTP client when it wishes to inform an SMTP server that message tracking information should be retained for future querying. The extended MAIL command is identical to the MAIL command as defined in [RFC-SMTP], except that MTRK, ORCPT, and ENVID parameters appear after the address.
メッセージの追跡情報が今後の質問のために保有されるべきであることをSMTPサーバーに知らせたがっているとき、拡張メールコマンドはSMTPクライアントによって発行されます。 拡張メールコマンドは[RFC-SMTP]で定義されるようにメールコマンドと同じです、MTRK、ORCPT、およびENVIDパラメタがアドレスの後に現れるのを除いて。
3.1. The MTRK parameter to the ESMTP MAIL command
3.1. ESMTP MAILコマンドへのMTRKパラメタ
Any sender wishing to request the retention of data for further tracking of message must first tag that message as trackable by creating two values A and B:
さらにメッセージを追跡するためのデータの保有を要求したがっているどんな送付者も最初に、2つの値AとBを作成することによって同じくらい「道-可能」なそのメッセージにタグ付けをしなければなりません:
A = some-large-random-number B = SHA1(A)
=何らかの大きい乱数B=SHA1(A)
The large random number A is calculated on a host-dependent basis. See [RFC-RANDOM] for a discussion of choosing good random numbers. This random number MUST be at least 128 bits but MUST NOT be more than 1024 bits.
大きい乱数Aはホスト依存するベースで計算されます。 良い乱数を選ぶ議論に関して[RFC-RANDOM]を見てください。 この乱数は、少なくとも128ビットでなければなりませんが、1024ビット以上であるはずがありません。
The 128-bit hash B of A is then computed using the SHA-1 algorithm as described in [NIST-SHA1].
そして、Aの128ビットの細切れ肉料理Bは、[NIST-SHA1]で説明されるようにSHA-1アルゴリズムを使用することで計算されます。
The sender then base64 encodes value B and passes that value as the mtrk-certifier on the MAIL command:
送付者の当時のbase64はメールコマンドのときにmtrk-証明することとして値Bをコード化して、その値を通過します:
mtrk-parameter = "MTRK=" mtrk-certifier [ ":" mtrk-timeout ] mtrk-certifier = base64 ; authenticator mtrk-timeout = 1*9DIGIT ; seconds until timeout
mtrk-パラメタ=「MTRK=」mtrk-証明すること[「:」 mtrk-タイムアウト]のmtrk-証明することはbase64と等しいです。 固有識別文字mtrk-タイムアウトは1*9DIGITと等しいです。 タイムアウトまでの秒
A is stored in the originator's tracking database to validate future tracking requests as described in [RFC-MTRK-MTQP]. B is stored in tracking databases of compliant receiver MTAs and used to authenticate future tracking requests.
Aは、[RFC-MTRK-MTQP]で説明されるように今後の追跡要求を有効にするために創始者の追跡データベースに格納されます。 Bは、言いなりになっている受信機MTAsの追跡データベースに格納されて、今後の追跡要求を認証するのに使用されます。
The mtrk-timeout field indicates the number of seconds that the client requests that this tracking information be retained on intermediate servers, as measured from the initial receipt of the message at that server. Servers MAY ignore this value if it violates local policy. In particular, servers MAY silently enforce an upper limit to how long they will retain tracking data; this limit MUST be at least one day.
mtrk-タイムアウト分野は中間的サーバで保有されていた状態でクライアントが要求するこの追跡情報がある秒数を示します、メッセージの初期の領収書からそのサーバで測定されるように。ローカルの方針に違反するなら、サーバはこの値を無視するかもしれません。 特に、サーバは静かにそれらがどれくらい長い間追跡データを保有するかに上限を実施するかもしれません。 この限界は少なくとも1日でなければなりません。
If no mtrk-timeout field is specified then the server should use a local default. This default SHOULD be 8-10 days and MUST be at least one day. Notwithstanding this clause, the information MUST NOT be
mtrk-タイムアウト分野が全く指定されないなら、サーバはローカルのデフォルトを使用するべきです。 このデフォルトSHOULDは8-10日間であり、少なくとも1日でなければなりません。 この節にもかかわらず、情報はそうであるはずがありません。
Allman & Hansen Standards Track [Page 3] RFC 3885 Message Tracking ESMTP Extension September 2004
ESMTP拡大2004年9月に追跡されるオールマンとハンセン標準化過程[3ページ]RFC3885メッセージ
expired while the message remains in the queue for this server: that is, an MTQP server MUST NOT deny knowledge of a message while that same message sits in the MTA queue.
メッセージはこのサーバのための待ち行列に残っていますが、期限が切れます: その同じメッセージがMTA待ち行列で座っている間、すなわち、MTQPサーバはメッセージに関する知識を否定してはいけません。
If the message is relayed to another compliant SMTP server, the MTA acting as the client SHOULD pass an mtrk-timeout field equal to the remaining life of that message tracking information. Specifically, the tracking timeout is decremented by the number of seconds the message has lingered at this MTA and then passed to the next MTA. If the decremented tracking timeout is less than or equal to zero, the entire MTRK parameter MUST NOT be passed to the next MTA; essentially, the entire tracking path is considered to be lost at that point.
メッセージが別の対応するSMTPサーバーにリレーされるなら、クライアントSHOULDがmtrk-タイムアウト野原を通り過ぎながら行動するMTAはそのメッセージの残っている人生と追跡情報と等しいです。 明確に、追跡タイムアウトは、メッセージがこのMTAでだらだら過ごした秒数で減少して、次に、次のMTAに流れます。 減少した追跡タイムアウトがゼロ以下であるなら、全体のMTRKパラメタを次のMTAに通過してはいけません。 本質的には、その時全体の追跡経路が失われると考えられます。
See [RFC-DELIVERYBY] section 4 for an explanation of why a timeout is used instead of an absolute time.
タイムアウトが絶対時間の代わりに使用される理由に関する説明に関して[RFC-DELIVERYBY]セクション4を見てください。
3.2. Use of ENVID
3.2. ENVIDの使用
To function properly, Message Tracking requires that each message have a unique identifier that is never reused by any other message. For that purpose, if the MTRK parameter is given, an ENVID parameter MUST be included, and the syntax of ENVID from RFC 3461 is extended as follows:
適切に機能するように、Message Trackingは、各メッセージにはいかなる他のメッセージによっても決して再利用されないユニークな識別子があるのを必要とします。 そのために、MTRKパラメタを与えるなら、ENVIDパラメタを含まなければなりません、そして、以下の通りRFC3461からのENVIDの構文を広げています:
envid-parameter = "ENVID=" unique-envid unique-envid = local-envid "@" fqhn local-envid = xtext fqhn = xtext
地方のenvid"@"fqhnの地方のenvid-パラメタの=「ENVID=」ユニークなenvidのユニークなenvid=envid=xtext fqhnはxtextと等しいです。
The unique-envid MUST be chosen in such a way that the same ENVID will never be used by any other message sent from this system or any other system. In most cases, this means setting fqhn to be the fully qualified host name of the system generating this ENVID, and local- envid to an identifier that is never re-used by that host.
同じENVIDがこのシステムかいかなる他のシステムからも送られたいかなる他のメッセージによっても決して使用されないような方法でユニークなenvidを選ばなければなりません。 多くの場合、これは、fqhnにこのENVIDを発生させるシステムの完全に適切なホスト名と、そのホストによって決して再使用されない識別子への地方のenvidであるように設定することを意味します。
In some cases, the total length of (local-envid + fqhn + 1) (for the `@' sign) may exceed the total acceptable length of ENVID (100). In this case, the fqhn SHOULD be replaced by the SHA1(fqhn) encoded into BASE64. After encoding, the 160 bit SHA-1 will be a 27 octet string, which limits local-envid to 72 octets. Implementors are encouraged to use an algorithm for the local-envid that is reasonably unique. For example, sequential integers have a high probability of intersecting with sequential integers generated by a different host, but a SHA-1 of the current time of day concatenated with the host's IP address and a random number are unlikely to intersect with the same algorithm generated by a different host.
いくつかの場合、(地方のenvid+fqhn+1)('@'サインのための)の全長は総許容できる長さのENVID(100)を超えるかもしれません。 この場合fqhn SHOULD、BASE64にコード化されたSHA1(fqhn)に取り替えてください。 コード化の後に、160の噛み付いているSHA-1は27八重奏ストリングになるでしょう。(そのストリングは地方のenvidを72の八重奏に制限します)。 作成者が合理的にユニークな地方のenvidにアルゴリズムを使用するよう奨励されます。 例えば、連続した整数と交差するという高い確率は異なったホストによって連続した整数で発生しますが、ホストのIPアドレスで連結された現在の時刻のSHA-1と乱数は異なったホストによって発生する同じアルゴリズムと交差しそうにはありません。
Allman & Hansen Standards Track [Page 4] RFC 3885 Message Tracking ESMTP Extension September 2004
ESMTP拡大2004年9月に追跡されるオールマンとハンセン標準化過程[4ページ]RFC3885メッセージ
Any resubmissions of this message into the message transmission system MUST assign a new ENVID. In this context, "resubmission" includes forwarding or resending a message from a user agent, but does not include MTA-level aliasing or forwarding where the message does not leave and re-enter the message transmission system.
メッセージ伝動装置へのこのメッセージのどんな「再-差出」も新しいENVIDを割り当てなければなりません。 このような関係においては、"再服従"は、ユーザエージェントからメッセージを進めるか、または再送するのを含んでいます、メッセージがいなくならないところにMTA-レベルエイリアシングか推進を含んで、メッセージ伝動装置に再入しませんが。
3.3. Forwarding Tracking Certifiers
3.3. 追跡証明することを進めます。
MTAs SHOULD forward unexpired tracking certifiers to compliant mailers as the mail is transferred during regular hop-to-hop transfers. If the "downstream" MTA is not MTRK-compliant, then the MTRK= parameter MUST be deleted. If the downstream MTA is DSN- compliant, then the ENVID and ORCPT parameters MUST NOT be deleted.
ホップからホップへの定期的な転送の間メールを移すとき、MTAs SHOULDは満期になっていない追跡証明することを言いなりになっている郵送者に送ります。 「川下」のMTAがMTRK対応でないなら、MTRK=パラメタを削除しなければなりません。 川下のMTAがDSN対応であるなら、ENVIDとORCPTパラメタを削除してはいけません。
If aliasing, forwarding, or other redirection of a recipient occurs, and the result of the redirection is exactly one recipient, then the MTA SHOULD treat this as an ordinary hop-to-hop transfer and forward the MTRK=, ENVID=, and ORCPT= values; these values MUST NOT be modified except for decrementing the mtrk-timeout field of the MTRK= value, which MUST be modified as described in section 4.1 above.
受取人のエイリアシング、推進、または他のリダイレクションが起こって、リダイレクションの結果がちょうど1人の受取人であるなら、MTA SHOULDはホップからホップへの普通の転送としてこれを扱って、=、ENVID=、およびORCPT=値をMTRKに送ります。 上のセクション4.1で説明されるように変更しなければならないMTRK=価値のmtrk-タイムアウト分野を減少させる以外に、これらの値を変更してはいけません。
MTAs MUST NOT copy MTRK certifiers when a recipient is aliased, forwarded, or otherwise redirected and the redirection results in more than one recipient. However, an MTA MAY designate one of the multiple recipients as the "primary" recipient to which tracking requests shall be forwarded; other addresses MUST NOT receive tracking certifiers. MTAs MUST NOT forward MTRK certifiers when doing mailing list expansion.
受取人をaliasedするか、進めるか、または別の方法で向け直して、リダイレクションが1人以上の受取人をもたらすと、MTAsはMTRK証明することをコピーしてはいけません。 しかしながら、MTA MAYは追跡要求が転送されるものとする「第一」の受取人として複数の受取人のひとりを指定します。 他のアドレスは追跡証明することを受けてはいけません。 メーリングリスト拡大をするとき、MTAsは証明することをMTRKに送ってはいけません。
4. Security Considerations
4. セキュリティ問題
4.1. Denial of service
4.1. サービスの否定
An attacker could attempt to flood the database of a server by submitting large numbers of small, tracked messages. In this case, a site may elect to lower its maximum retention period retroactively.
攻撃者は、多くの小さくて、追跡されたメッセージを提出することによってサーバに関するデータベースをあふれさせるのを試みることができました。 この場合、サイトは、最大の保有の期間を遡及して下ろすのを選ぶかもしれません。
4.2. Confidentiality
4.2. 秘密性
The mtrk-authenticator value ("A") must be hard to predict and not reused.
mtrk-固有識別文字値(「A」)は、予測しにくくて再利用されているはずがありません。
The originating client must take reasonable precautions to protect the secret. For example, if the secret is stored in a message store (e.g., a "Sent" folder), the client must make sure the secret isn't accessible by attackers, particularly on a shared store.
由来しているクライアントは、秘密を保護するために合理的な注意を払わなければなりません。 例えば、秘密がメッセージ店(例えば、「送られた」フォルダー)に格納されるなら、クライアントは秘密が確実に攻撃者がアクセス可能にならないようにしなければなりません、特に共有された店の上で。
Allman & Hansen Standards Track [Page 5] RFC 3885 Message Tracking ESMTP Extension September 2004
ESMTP拡大2004年9月に追跡されるオールマンとハンセン標準化過程[5ページ]RFC3885メッセージ
Many site administrators believe that concealing names and topologies of internal systems and networks is an important security feature. MTAs need to balance such desires with the need to provide adequate tracking information.
多くのサイトの管理者が、内部のシステムとネットワークの名前とtopologiesを隠すのが、重要なセキュリティ機能であると信じています。 MTAsは、適切な追跡情報を提供する必要性とそのような願望のバランスをとる必要があります。
In some cases site administrators may want to treat delivery to an alias as final delivery in order to separate roles from individuals. For example, sites implementing "postmaster" or "webmaster" as aliases may not wish to expose the identity of those individuals by permitting tracking through those aliases. In other cases, providing the tracking information for an alias is important, such as when the alias points to the user's preferred public address.
いくつかの場合、サイトの管理者は、個人と役割を切り離すために最終的な配送として別名への配送を扱いたがっているかもしれません。 例えば、それらの別名を通して追跡することを許可することによって、別名として「郵便局長」か「ウェブマスター」を実行するサイトはそれらの個人のアイデンティティを露出したがっていないかもしれません。 他の場合では、別名のための追跡情報を提供するのは重要です、別名がユーザの都合のよい場内放送を示す時のように。
Therefore, implementors are encouraged to provide mechanisms by which site administrators can choose between these alternatives.
したがって、作成者がサイトの管理者がこれらの代替手段を選ぶことができるメカニズムを提供するよう奨励されます。
5. IANA Considerations
5. IANA問題
IANA has registered the SMTP extension defined in section 3.
IANAはセクション3で定義されたSMTP拡張子を登録しました。
6. Acknowledgements
6. 承認
Several individuals have commented on and enhanced this document, including Philip Hazel, Alexey Melnikov, Lyndon Nerenberg, Chris Newman, and Gregory Neil Shapiro.
何人かの個人が、このドキュメントを批評して、高めました、フィリップ・ヘイゼル、Alexeyメリニコフ、リンドン・ネーレンバーグ、クリス・ニューマン、およびグレゴリー・ニール・シャピロを含んでいて。
7. References
7. 参照
7.1. Normative References
7.1. 引用規格
[RFC-MTRK-MODEL] Hansen, T., "Message Tracking Model and Requirements", RFC 3888, September 2004.
T. [RFC-MTRK-モデル]ハンセン、2004年9月、「メッセージはモデルと要件を追跡すること」でのRFC3888。
[RFC-MTRK-MTQP] Hansen, T., "Message Tracking Query Protocol", RFC 3887, September 2004.
[RFC-MTRK-MTQP] ハンセン、T.、「メッセージの追跡質問プロトコル」、RFC3887、2004年9月。
[RFC-ABNF] Crocker, D., Ed. and P. Overell, "Augmented BNF for Syntax Specifications: ABNF", RFC 2234, November 1997.
エド[RFC-ABNF]クロッカー、D.、P.Overell、「構文仕様のための増大しているBNF:」 "ABNF"、1997年11月のRFC2234。
[RFC-ESMTP] Klensin, J., Freed, N., Rose, M., Stefferud, E., and D. Crocker, "SMTP Service Extensions", STD 10, RFC 1869, November 1995.
[RFC-ESMTP]KlensinとJ. N.と解放されて、ローズとM.とStefferud、E.とD.クロッカー、「SMTPサービス拡張子」、STD10、RFC1869、1995年11月。
[RFC-KEYWORDS] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.
[RFC-KEYWORDS]ブラドナー、S.、「Indicate Requirement LevelsへのRFCsにおける使用のためのキーワード」、BCP14、RFC2119、1997年3月。
Allman & Hansen Standards Track [Page 6] RFC 3885 Message Tracking ESMTP Extension September 2004
ESMTP拡大2004年9月に追跡されるオールマンとハンセン標準化過程[6ページ]RFC3885メッセージ
[RFC-MIME] Freed, N. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) Part One: Format of Internet Message Bodies", RFC 2045, November 1996.
解放された[RFC-MIME]、N.、およびN.Borenstein、「マルチパーパスインターネットメールエクステンション(MIME)は1つを分けます」。 「インターネットメッセージ本体の形式」、RFC2045、1996年11月。
[NIST-SHA1] NIST FIPS PUB 180-1, "Secure Hash Standard" National Institute of Standards and Technology, U.S. Department of Commerce, May 1994.
[NIST-SHA1]NIST FIPSパブ180-1、「安全な細切れ肉料理規格」米国商務省標準技術局、米国商務省は1994がそうするかもしれません。
[RFC-SMTP] Klensin, J., Ed., "Simple Mail Transfer Protocol", RFC 2821, April 2001.
[RFC-SMTP] Klensin、J.、エド、「簡単なメール転送プロトコル」、RFC2821、4月2001日
[RFC-MSGFMT] Resnick, P., Ed., "Internet Message Format", RFC 2822, April 2001.
[RFC-MSGFMT] レズニック、P.、エド、「インターネットメッセージ・フォーマット」、RFC2822、4月2001日
7.2. Informational References
7.2. 情報の参照
[RFC-DELIVERYBY] Newman, D., "Deliver By SMTP Service Extension", RFC 2852, June 2000.
ニューマン、D.が「SMTPサービス拡張子で渡す」[RFC-DELIVERYBY]、RFC2852、2000年6月。
[RFC-DSN-SMTP] Moore, K., "Simple Mail Transfer Protocol (SMTP) Service Extension for Delivery Status Notifications (DSNs)", RFC 3461, January 2003.
[RFC-DSN-SMTP]ムーア、K.、「配送状態通知(DSNs)のためのシンプルメールトランスファプロトコル(SMTP)サービス拡大」、RFC3461、2003年1月。
[RFC-MDN] Hansen, T. and G. Vaudreuil, Eds., "Message Disposition Notification", RFC 3798, May 2004.
[RFC-MDN] ハンセンとT.とG.ボードルイ、Eds、「メッセージ気質通知」、RFC3798、5月2004日
[RFC-RANDOM] Eastlake, D., Crocker, S., and J. Schiller, "Randomness Recommendations for Security", RFC 1750, December 1994.
1994年12月のイーストレークとD.とクロッカー、S.とJ.シラー、「セキュリティのための偶発性推薦」[RFC無作為]のRFC1750。
Allman & Hansen Standards Track [Page 7] RFC 3885 Message Tracking ESMTP Extension September 2004
ESMTP拡大2004年9月に追跡されるオールマンとハンセン標準化過程[7ページ]RFC3885メッセージ
8. Authors' Addresses
8. 作者のアドレス
Eric Allman Sendmail, Inc. 6425 Christie Ave, 4th Floor Emeryville, CA 94608 U.S.A.
クリスティAve、第4エリックオールマンセンドメールInc.6425Floorカリフォルニア94608エマリービル(米国)
Phone: +1 510 594 5501 Fax: +1 510 594 5429 EMail: eric@Sendmail.COM
以下に電話をしてください。 +1 510 594、5501Fax: +1 5429年の510 594メール: eric@Sendmail.COM
Tony Hansen AT&T Laboratories Middletown, NJ 07748 U.S.A.
トニーハンセンAT&T研究所Middletown、ニュージャージー07748米国
Phone: +1 732 420 8934 EMail: tony+msgtrk@maillennium.att.com
以下に電話をしてください。 +1 8934年の732 420メール: しゃれた+ msgtrk@maillennium.att.com
Allman & Hansen Standards Track [Page 8] RFC 3885 Message Tracking ESMTP Extension September 2004
ESMTP拡大2004年9月に追跡されるオールマンとハンセン標準化過程[8ページ]RFC3885メッセージ
9. Full Copyright Statement
9. 完全な著作権宣言文
Copyright (C) The Internet Society (2004). This document is subject to the rights, licenses and restrictions contained in BCP 78, and except as set forth therein, the authors retain all their rights.
Copyright(C)インターネット協会(2004)。 このドキュメントはBCP78に含まれた権利、ライセンス、および制限を受けることがあります、そして、そこに詳しく説明されるのを除いて、作者は彼らのすべての権利を保有します。
This document and the information contained herein are provided on an "AS IS" basis and THE CONTRIBUTOR, THE ORGANIZATION HE/SHE REPRESENTS OR IS SPONSORED BY (IF ANY), THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIM ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
このドキュメントと「そのままで」という基礎と貢献者、その人が代表する組織で提供するか、または後援されて、インターネット協会とインターネット・エンジニアリング・タスク・フォースはすべての保証を放棄します、と急行ORが含意したということであり、他を含んでいて、ここに含まれて、情報の使用がここに侵害しないどんな保証も少しもまっすぐになるという情報か市場性か特定目的への適合性のどんな黙示的な保証。
Intellectual Property
知的所有権
The IETF takes no position regarding the validity or scope of any Intellectual Property Rights or other rights that might be claimed to pertain to the implementation or use of the technology described in this document or the extent to which any license under such rights might or might not be available; nor does it represent that it has made any independent effort to identify any such rights. Information on the procedures with respect to rights in RFC documents can be found in BCP 78 and BCP 79.
IETFはどんなIntellectual Property Rightsの正当性か範囲、実現に関係すると主張されるかもしれない他の権利、本書では説明された技術の使用またはそのような権利の下におけるどんなライセンスも利用可能であるかもしれない、または利用可能でないかもしれない範囲に関しても立場を全く取りません。 または、それはそれを表しません。どんなそのような権利も特定するためのどんな独立している努力もしました。 BCP78とBCP79でRFCドキュメントの権利に関する手順に関する情報を見つけることができます。
Copies of IPR disclosures made to the IETF Secretariat and any assurances of licenses to be made available, or the result of an attempt made to obtain a general license or permission for the use of such proprietary rights by implementers or users of this specification can be obtained from the IETF on-line IPR repository at http://www.ietf.org/ipr.
IPR公開のコピーが利用可能に作られるべきライセンスの保証、または一般的な免許を取得するのが作られた試みの結果をIETF事務局といずれにもしたか、または http://www.ietf.org/ipr のIETFのオンラインIPR倉庫からこの仕様のimplementersかユーザによるそのような所有権の使用のために許可を得ることができます。
The IETF invites any interested party to bring to its attention any copyrights, patents or patent applications, or other proprietary rights that may cover technology that may be required to implement this standard. Please address the information to the IETF at ietf- ipr@ietf.org.
IETFはこの規格を実行するのに必要であるかもしれない技術をカバーするかもしれないどんな著作権もその注目していただくどんな利害関係者、特許、特許出願、または他の所有権も招待します。 ietf ipr@ietf.org のIETFに情報を記述してください。
Acknowledgement
承認
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.
RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。
Allman & Hansen Standards Track [Page 9]
オールマンとハンセン標準化過程[9ページ]
一覧
スポンサーリンク