RFC3886 日本語訳
3886 An Extensible Message Format for Message Tracking Responses. E.Allman. September 2004. (Format: TXT=21746 bytes) (Updates RFC3463) (Status: PROPOSED STANDARD)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文
Network Working Group E. Allman Request for Comments: 3886 Sendmail, Inc. Updates: 3463 September 2004 Category: Standards Track
コメントを求めるワーキンググループE.オールマン要求をネットワークでつないでください: 3886のセンドメールInc.アップデート: 3463 2004年9月のカテゴリ: 標準化過程
An Extensible Message Format for Message Tracking Responses
メッセージの追跡応答のための広げることができるメッセージ・フォーマット
Status of this Memo
このMemoの状態
This document specifies an Internet standards track protocol for the Internet community, and requests discussion and suggestions for improvements. Please refer to the current edition of the "Internet Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state and status of this protocol. Distribution of this memo is unlimited.
このドキュメントは、インターネットコミュニティにインターネット標準化過程プロトコルを指定して、改良のために議論と提案を要求します。 このプロトコルの標準化状態と状態への「インターネット公式プロトコル標準」(STD1)の現行版を参照してください。 このメモの分配は無制限です。
Copyright Notice
版権情報
Copyright (C) The Internet Society (2004).
Copyright(C)インターネット協会(2004)。
Abstract
要約
Message Tracking is expected to be used to determine the status of undelivered e-mail upon request. Tracking is used in conjunction with Delivery Status Notifications (DSN) and Message Disposition Notifications (MDN); generally, a message tracking request will be issued only when a DSN or MDN has not been received within a reasonable timeout period.
要求に関する「非-渡」されたメールの状態を決定するのにメッセージTrackingが使用されると予想されます。 追跡はDelivery Status Notifications(DSN)とMessage Disposition Notifications(MDN)に関連して使用されます。 DSNかMDNが妥当なタイムアウト時間以内に受け取られていないときだけ、一般に、メッセージの追跡要求は出されるでしょう。
This memo defines a MIME content-type for message tracking status in the same spirit as RFC 3464, "An Extensible Message Format for Delivery Status Notifications". It is to be issued upon a request as described in "Message Tracking Query Protocol". This memo defines only the format of the status information. An extension to SMTP to label messages for further tracking and request tracking status is defined in a separate memo.
このメモはRFC3464と同じ精神におけるメッセージの追跡状態のためのMIMEの満足しているタイプ、「配送状態通知のための広げることができるメッセージ・フォーマット」を定義します。 それは要求のときに「メッセージの追跡質問プロトコル」で説明されるように発行されることになっています。 このメモは状態情報の書式だけを定義します。 さらに追跡することへのメッセージをラベルして、追跡状態を要求するSMTPへの拡大は別々のメモで定義されます。
Allman Standards Track [Page 1] RFC 3886 Message/Tracking-Status September 2004
2004年9月の追跡メッセージ/状態のオールマン標準化過程[1ページ]RFC3886
1. Introduction
1. 序論
Message Tracking is expected to be used to determine the status of undelivered e-mail upon request. Tracking is used in conjunction with Delivery Status Notifications (DSN) [RFC-DSN-SMTP] and Message Disposition Notifications (MDN) [RFC-MDN]; generally, a message tracking request will be issued only when a DSN or MDN has not been received within a reasonable timeout period.
要求に関する「非-渡」されたメールの状態を決定するのにメッセージTrackingが使用されると予想されます。 追跡はDelivery Status Notifications(DSN)[RFC-DSN-SMTP]とMessage Disposition Notifications(MDN)[RFC-MDN]に関連して使用されます。 DSNかMDNが妥当なタイムアウト時間以内に受け取られていないときだけ、一般に、メッセージの追跡要求は出されるでしょう。
This memo defines a MIME [RFC-MIME] content-type for message tracking status in the same spirit as RFC 3464, "An Extensible Message Format for Delivery Status Notifications" [RFC-DSN-STAT]. It is to be issued upon a request as described in "Message Tracking Query Protocol" [RFC-MTRK-MTQP]. This memo defines only the format of the status information. An extension to SMTP [RFC-ESMTP] to label messages for further tracking and request tracking status is defined in a separate memo [RFC-MTRK-SMTPEXT].
このメモはRFC3464と同じ精神、「配送状態通知のための広げることができるメッセージ・フォーマット」[RFC-DSN-STAT]におけるメッセージの追跡状態への満足しているタイプのMIME[RFC-MIME]を定義します。 それは要求のときに「メッセージの追跡質問プロトコル」[RFC-MTRK-MTQP]で説明されるように発行されることになっています。 このメモは状態情報の書式だけを定義します。 さらに追跡することへのメッセージをラベルして、追跡状態を要求するSMTP[RFC-ESMTP]への拡大は別々のメモ[RFC-MTRK-SMTPEXT]で定義されます。
2. Other Documents and Conformance
2. 他のドキュメントと順応
The model used for Message Tracking is described in [RFC-MTRK-MODEL].
Message Trackingに使用されるモデルは[RFC-MTRK-MODEL]で説明されます。
Message tracking is intended for use as a "last resort" mechanism. Normally, Delivery Status Notifications (DSNs) [RFC-DSN-SMTP] and Message Disposition Notifications (MDNs) [RFC-MDN] would provide the primary delivery status. Only if no response is received from either of these mechanisms would Message Tracking be used.
メッセージ追跡は使用のために「切り札」メカニズムとして意図します。 通常、Delivery Status Notifications(DSNs)[RFC-DSN-SMTP]とMessage Disposition Notifications(MDNs)[RFC-MDN]は第一の配送状態を提供するでしょう。 これらのメカニズムのどちらかから応答を全く受けない場合にだけ、Message Trackingを使用するでしょうか?
This document is based on [RFC-DSN-STAT]. Sections 1.3 (Terminology), 2.1.1 (General conventions for DSN fields), 2.1.2 ("*-type" subfields), and 2.1.3 (Lexical tokens imported from RFC 822) of [RFC-DSN-STAT] are included into this document by reference. Other sections are further incorporated as described herein.
このドキュメントは[RFC-DSN-STAT]に基づいています。 1.3(用語)に、2.1に、2.1に、.1(DSN分野への総会)を区分する、.2(「*タイプ」部分体)、および.3[RFC-DSN-STAT](RFC822から輸入された字句)が含められている2.1、参照によるこのドキュメント。 他のセクションはここに説明されるようにさらに法人組織です。
Syntax notation in this document conforms to [RFC-ABNF].
構文記法は本書では[RFC-ABNF]に従います。
The following lexical tokens, defined in [RFC-MSGFMT], are used in the ABNF grammar for MTSNs: atom, CHAR, comment, CR, CRLF, DIGIT, LF, linear-white-space, SPACE, text. The date-time lexical token is defined in [RFC-HOSTREQ].
[RFC-MSGFMT]で定義された以下の字句はMTSNsにABNF文法に使用されます: 原子、CHAR、コメント、CR、CRLF、DIGIT、LF、直線的な余白、SPACE、テキスト。 日付-時間字句は[RFC-HOSTREQ]で定義されます。
The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this document are to be interpreted as described in RFC 2119 [RFC- KEYWORDS].
キーワード“MUST"、「必須NOT」が「必要です」、“SHALL"、「」、“SHOULD"、「「推薦され」て、「5月」の、そして、「任意」のNOTはRFC2119[RFCキーワード]で説明されるように本書では解釈されることであるべきですか?
Allman Standards Track [Page 2] RFC 3886 Message/Tracking-Status September 2004
2004年9月の追跡メッセージ/状態のオールマン標準化過程[2ページ]RFC3886
3. Format of a Message Tracking Status Notification
3. メッセージの追跡状態通知の形式
A Message Tracking Status Notification (MTSN) is intended to be returned as the body of a Message Tracking request [RFC-MTRK-MTQP]. The actual body MUST be a multipart/related [RFC-RELATED] with type parameter of "message/tracking-status"; each subpart MUST be of type "message/tracking-status" as described herein. The multipart/related body can include multiple message/tracking-status parts if an MTQP server chains requests to the next server; see [RFC-MTRK-MODEL] and [RFC-MTRK-MTQP] for more information about chaining.
Message Tracking要求[RFC-MTRK-MTQP]のボディーとしてMessage Tracking Status Notification(MTSN)が返されることを意図します。 実際のボディーは「追跡メッセージ/状態」の複合の、または、タイプで関連する[RFC関連の]パラメタであるに違いありません。 各下位区分はここに説明されるようにタイプ「追跡メッセージ/状態」のものであるに違いありません。 MTQPサーバが次のサーバに要求を束縛するなら、複合の、または、関連するボディーは複数の追跡メッセージ/状態一部を含むことができます。 推論に関する詳しい情報に関して[RFC-MTRK-MODEL]と[RFC-MTRK-MTQP]を見てください。
3.1. The message/tracking-status content-type
3.1. 追跡メッセージ/状態の満足しているタイプ
The message/tracking-status content-type is defined as follows:
追跡メッセージ/状態の満足しているタイプは以下の通り定義されます:
MIME type name: message MIME subtype name: tracking-status Optional parameters: none Encoding considerations: "7bit" encoding is sufficient and MUST be used to maintain readability when viewed by non-MIME mail readers. Security considerations: discussed in section 4 of this memo.
MIMEの種類名: メッセージMIME「副-タイプ」は以下を命名します。 追跡状態Optionalパラメタ: なにも、Encoding問題: 「7ビット」のコード化を十分であり、非MIMEメール読者によって見られると、読み易さを維持するのに使用しなければなりません。 セキュリティ問題: このメモのセクション4で、議論します。
The body of a message/tracking-status is modeled after [RFC-DSN- STAT]. That body consists of one or more "fields" formatted to according to the ABNF of RFC 2822 header "fields" (see [RFC-MSGFMT]). The per-message fields appear first, followed by a blank line. Following the per-message fields are one or more groups of per- recipient fields. Each group of per-recipient fields is preceded by a blank line. Note that there will be a blank line between the final per-recipient field and the MIME boundary, since one CRLF is necessary to terminate the field, and a second is necessary to introduce the MIME boundary. Formally, the syntax of the message/tracking-status content is as follows:
追跡メッセージ/状態のボディーは[RFC-DSN- STAT]に倣われます。 RFC2822ヘッダー「分野」([RFC-MSGFMT]を見る)のABNFによると、そのボディーはフォーマットされた1「分野」から成ります。 1メッセージあたりの野原は空白行があとに続いた1番目に見えます。 分野があるというメッセージに従う、ものか以上が分類する-、受取人分野。 空白行は1受取人あたりの分野の各グループに先行します。 1受取人あたりの最終的な分野とMIME限界の間には、空白行があることに注意してください、1CRLFが分野を終えるのに必要であり、1秒がMIME限界を導入するのに必要であるので。 正式に、追跡メッセージ/状態内容の構文は以下の通りです:
tracking-status-content = per-message-fields 1*( CRLF per-recipient-fields )
追跡状態内容がメッセージ分野単位で等しい、1*(CRLF、受取人分野、)
The per-message fields are described in section 3.2. The per- recipient fields are described in section 3.3.
1メッセージあたりの分野はセクション3.2で説明されます。 -、受取人分野はセクション3.3で説明されます。
3.1.1. General conventions for MTSN fields
3.1.1. MTSN分野への総会
Section 2.1.1 (General conventions for DSN fields) of [RFC-DSN-STAT] is included herein by reference. Notably, the definition of xtext is identical to that of that document.
.1セクション2.1[RFC-DSN-STAT](DSN分野への総会)が参照でここに含まれています。 xtextの定義はそのドキュメントのものと著しく、同じです。
Allman Standards Track [Page 3] RFC 3886 Message/Tracking-Status September 2004
2004年9月の追跡メッセージ/状態のオールマン標準化過程[3ページ]RFC3886
3.1.2. *-type subfields
3.1.2. *-部分体をタイプしてください。
Section 2.1.2 (*-type subfields) of [RFC-DSN-STAT] is included herein by reference. Notably, the definitions of address-type, diagnostic- type, and MTA-name type are identical to that of RFC 3464.
セクション2.1 .2 [RFC-DSN-STAT]の(*タイプ部分体)は参照でここに含まれています。 アドレスタイプ、病気の特徴タイプ、およびMTA-名前タイプの定義はRFC3464のものと著しく、同じです。
3.2. Per-Message MTSN Fields
3.2. 1メッセージあたりのMTSN分野
Some fields of an MTSN apply to all of the addresses in a single envelope. These fields may appear at most once in any MTSN. These fields are used to correlate the MTSN with the original message transaction and to provide additional information which may be useful to gateways.
MTSNのいくつかの分野が単一の封筒でアドレスのすべてに適用されます。 これらの野原はどんなMTSNにも高々一度現れるかもしれません。 これらの分野は、オリジナルのメッセージ取引でMTSNを関連させて、ゲートウェイの役に立つかもしれない追加情報を提供するのに使用されます。
per-message-fields = original-envelope-id-field CRLF reporting-mta-field CRLF arrival-date-field CRLF *( extension-field CRLF )
メッセージ分野単位で元の封筒イド分野CRLF報告しているmta分野CRLF到着年月日欄CRLF*と等しいです。(拡大分野CRLF)
3.2.1. The Original-Envelope-Id field
3.2.1. Original封筒イド分野
The Original-Envelope-Id field is defined as in section 2.2.1 of [RFC-DSN-STAT]. This field is REQUIRED.
Original封筒イド分野は.1セクション2.2[RFC-DSN-STAT]のように定義されます。 この分野はREQUIREDです。
3.2.2. The Reporting-MTA field
3.2.2. Reporting-MTA分野
The Reporting-MTA field is defined as in section 2.2.2 of [RFC-DSN- STAT]. This field is REQUIRED.
Reporting-MTA分野は.2セクション2.2[RFC-DSN- STAT]のように定義されます。 この分野はREQUIREDです。
3.2.3. The Arrival-Date field
3.2.3. Arrival-年月日欄
The Arrival-Date field is defined as in section 2.2.5 of [RFC-DSN- STAT]. This field is REQUIRED.
Arrival-年月日欄は.5セクション2.2[RFC-DSN- STAT]のように定義されます。 この分野はREQUIREDです。
3.3. Per-Recipient MTSN fields
3.3. 1受取人あたりのMTSN分野
An MTSN contains information about attempts to deliver a message to one or more recipients. The delivery information for any particular recipient is contained in a group of contiguous per-recipient fields. Each group of per-recipient fields is preceded by a blank line.
MTSNは1人以上の受取人に伝言をもたらす試みの情報を含んでいます。 どんな特定の受取人への配送情報も1受取人あたりの隣接の分野のグループに含まれています。 空白行は1受取人あたりの分野の各グループに先行します。
Allman Standards Track [Page 4] RFC 3886 Message/Tracking-Status September 2004
2004年9月の追跡メッセージ/状態のオールマン標準化過程[4ページ]RFC3886
The syntax for the group of per-recipient fields is as follows:
1受取人あたりの分野のグループのための構文は以下の通りです:
per-recipient-fields = original-recipient-field CRLF final-recipient-field CRLF action-field CRLF status-field CRLF [ remote-mta-field CRLF ] [ last-attempt-date-field CRLF ] [ will-retry-until-field CRLF ] *( extension-field CRLF )
受取人分野単位で元の受取人分野CRLF最終受理者分野CRLF動作分野CRLF状態分野CRLF[遠く離れたmta分野CRLF][最後の試み年月日欄CRLF][分野まで再試行しているCRLF]*と等しいです。(拡大分野CRLF)
3.3.1. Original-Recipient field
3.3.1. オリジナルの受取人分野
The Original-Recipient field is defined as in section 2.3.1 of [RFC- DSN-STAT]. This field is REQUIRED.
Original-受取人分野は.1セクション2.3[RFC- DSN-STAT]のように定義されます。 この分野はREQUIREDです。
3.3.2. Final-Recipient field
3.3.2. 最終的な受取人分野
The required Final-Recipient field is defined as in section 2.3.2 of [RFC-DSN-STAT]. This field is REQUIRED.
必要なFinal-受取人分野は.2セクション2.3[RFC-DSN-STAT]のように定義されます。 この分野はREQUIREDです。
3.3.3. Action field
3.3.3. 動作分野
The required Action field indicates the action performed by the Reporting-MTA as a result of its attempt to deliver the message to this recipient address. This field MUST be present for each recipient named in the MTSN. The syntax is as defined in RFC 3464. This field is REQUIRED.
必要なAction分野は、動作がこの受取人アドレスにメッセージを送る試みの結果、Reporting-MTAで働いたのを示します。 この分野はMTSNで指定された各受取人のために存在していなければなりません。 構文がRFC3464で定義されるようにあります。 この分野はREQUIREDです。
Valid actions are:
有効な動作は以下の通りです。
failed The message could not be delivered. If DSNs have been enabled, a "failed" DSN should already have been returned.
失敗されて、メッセージを送ることができませんでした。 DSNsを有効にしたなら、既に「失敗した」DSNを返すべきでした。
delayed The message is currently waiting in the MTA queue for future delivery. Essentially, this action means "the message is located, and it is here."
遅らせられて、メッセージは現在、今後の配送のためのMTA待ち行列で待っています。 本質的には、この動作は、「メッセージが見つけられています、そして、それはここにあります。」と意味します。
delivered The message has been successfully delivered to the final recipient. This includes "delivery" to a mailing list exploder. It does not indicate that the message has been read. No further information is available; in particular, the tracking agent SHOULD NOT attempt further "downstream" tracking requests.
渡して、首尾よく最終的な受取人にメッセージを送りました。 これは「配送」をメーリングリスト発破器に含めます。 それは、メッセージを読んであるのを示しません。 どんな詳細も利用可能ではありません。 特に、追跡エージェントSHOULD NOTは「川下でさらに」追跡要求を試みます。
Allman Standards Track [Page 5] RFC 3886 Message/Tracking-Status September 2004
2004年9月の追跡メッセージ/状態のオールマン標準化過程[5ページ]RFC3886
expanded The message has been successfully delivered to the recipient address as specified by the sender, and forwarded by the Reporting-MTA beyond that destination to multiple additional recipient addresses. However, these additional addresses are not trackable, and the tracking agent SHOULD NOT attempt further "downstream" tracking requests.
広げられて、メッセージは、首尾よく送付者による指定されるとしての受取人アドレスに送られて、Reporting-MTAによってその目的地を超えて複数の追加受取人アドレスに転送されました。 しかしながら、これらの追加アドレスは「道-可能」ではありません、そして、追跡エージェントSHOULD NOTは「川下でさらに」追跡要求を試みます。
relayed The message has been delivered into an environment that does not support message tracking. No further information is available; in particular, the tracking agent SHOULD NOT attempt further "downstream" tracking requests.
リレーされて、メッセージ追跡を支持しない環境にメッセージを送りました。 どんな詳細も利用可能ではありません。 特に、追跡エージェントSHOULD NOTは「川下でさらに」追跡要求を試みます。
transferred The message has been transferred to another MTRK- compliant MTA. The tracking agent SHOULD attempt further "downstream" tracking requests unless that information is already given in a chaining response.
移して、別のMTRK対応することのMTAにメッセージを移しました。 その情報が推論応答で既に与えられない場合、追跡エージェントSHOULDは「川下でさらに」追跡要求を試みます。
opaque The message may or may not have been seen by this system. No further information is available or forthcoming.
メッセージについて不透明にしてください。このシステムによって見られてもよかったです。 どんな詳細も、利用可能でなく、また用意されていません。
There may be some confusion between when to use "expanded" versus "delivered". Whenever possible, "expanded" should be used when the MTA knows that the message will be sent to multiple addresses. However, in some cases the delivery occurs to a program which, unknown to the MTA, causes mailing list expansion; in the extreme case, the delivery may be to a real mailbox that has the side effect of list expansion. If the MTA cannot ensure that this delivery will cause list expansion, it should set the action to "delivered".
「渡されること」に対して「広げられた」使用へのいつの間の何らかの混乱があるかもしれないか。 MTAが、メッセージが複数のアドレスに送られるのを知っているとき、可能で、「広げられる」ときはいつも、使用されるべきです。 しかしながら、いくつかの場合、配送はMTAにおいて未知でメーリングリスト拡大を引き起こすプログラムの心に浮かびます。 極端な場合には、リスト拡大の副作用を持っている本当のメールボックスには配送があるかもしれません。 MTAが、この配送がリスト拡大を引き起こすのを確実にすることができないなら、それは「渡されること」に動作を設定するべきです。
3.3.4. Status field
3.3.4. 状態分野
The Status field is defined as in RFC 3464. A new code is added to RFC 3463 [RFC-EMSSC], "Enhanced Mail System Status Codes",
分野がRFC3464で定義されるStatus。 RFC3463[RFC-EMSSC]、「高められたメールシステムステータスコード」に新法は加えられます。
X.1.9 Message relayed to non-compliant mailer"
「不従順な郵送者にリレーされたX.1.9メッセージ」
The mailbox address specified was valid, but the message has been relayed to a system that does not speak this protocol; no further information can be provided.
アドレスが指定したメールボックスは有効でしたが、メッセージはこのプロトコルを話さないシステムにリレーされました。 詳細を全く提供できません。
A 2.1.9 Status field MUST be used exclusively with a "relayed" Action field. This field is REQUIRED.
排他的な「リレーされた」Action分野と共に2.1.9Status分野を使用しなければなりません。 この分野はREQUIREDです。
Allman Standards Track [Page 6] RFC 3886 Message/Tracking-Status September 2004
2004年9月の追跡メッセージ/状態のオールマン標準化過程[6ページ]RFC3886
3.3.5. Remote-MTA field
3.3.5. リモートMTA分野
The Remote-MTA field is defined as in section Reference 2.3.5 of [RFC-DSN-STAT]. This field MUST NOT be included if no delivery attempts have been made or if the Action field has value "opaque". If delivery to some agent other than an MTA (for example, a Local Delivery Agent) then this field MAY be included, giving the name of the host on which that agent was contacted.
分野が定義されるRemote-MTAは中で.5Reference2.3[RFC-DSN-STAT]を区分します。 配送試みを全くしていないか、またはAction分野が「不透明」に値を持っているなら、この分野を含んではいけません。 この分野は含まれるかもしれません、そのエージェントが連絡されたホストの名前を与えてMTA(例えば、Local Deliveryエージェント)以外のエージェントへの配送であるなら。
3.3.6. Last-Attempt-Date field
3.3.6. 最後に年月日欄を試みてください。
The Last-Attempt-Date field is defined as in section Reference 2.3.7 of [RFC-DSN-STAT]. This field is REQUIRED if any delivery attempt has been made and the Action field does not have value "opaque", in which case it will specify when it last attempted to deliver this message to another MTA or other Delivery Agent. This field MUST NOT be included if no delivery attempts have been made.
Last試み年月日欄は中で.7Reference2.3[RFC-DSN-STAT]を区分すると定義されます。 何か配送試みをしたなら、この分野はREQUIREDです、そして、Action分野は「不透明」に値を持っていません、そして、その場合、それは最後にいつ別のMTAか他のDeliveryエージェントにこのメッセージを渡すのを試みたかを指定するでしょう。 配送試みを全くしていないなら、この分野を含んではいけません。
3.3.7. Will-Retry-Until field
3.3.7. ウィルRetry、分野
The Will-Retry-Until field is defined as in section Reference 2.3.9 of [RFC-DSN-STAT]. If the message is not in the local queue or the Action field has the value "opaque" the Will-Retry-Until field MUST NOT be included; otherwise, this field SHOULD be included.
ウィルRetry、分野は中で.9Reference2.3[RFC-DSN-STAT]を区分すると定義されます。 メッセージが地方の待ち行列中でない、またはAction分野が「不透明」に値を持っている、ウィルRetry、分野を含んではいけません。 さもなければ、含まれていて、これはSHOULDをさばきます。
3.4. Extension fields
3.4. 拡大分野
Future extension fields may be defined as defined in section 2.4 of [RFC-DSN-STAT].
分野が定義されるかもしれない今後の拡大はセクションで2.4[RFC-DSN-STAT]を定義しました。
3.5. Interaction Between MTAs and LDAs
3.5. MTAsとLDAsとの相互作用
A message that has been delivered to a Local Delivery Agent (LDA) that understands message tracking (in particular, an LDA speaking LMTP [RFC-LMTP] that supports the MTRK extension) SHOULD pass the tracking request to the LDA. In this case, the Action field for the MTA->LDA exchange will look the same as a transfer to a compliant MTA; that is, a "transferred" tracking status will be issued.
メッセージ追跡(特にMTRK拡張子をサポートするLMTP[RFC-LMTP]を話すLDA)SHOULDが追跡要求にLDAに合格するのを理解しているLocal Deliveryエージェント(LDA)に送られたメッセージ。 この場合、LDAが交換するMTA->のためのAction分野は言いなりになっているMTAへの転送と同じに見えるでしょう。 すなわち、追跡「わたっている」状態を発行するでしょう。
4. Security Considerations
4. セキュリティ問題
4.1. Forgery
4.1. 偽造
Malicious servers may attempt to subvert message tracking and return false information. This could result in misdirection or misinterpretation of results.
悪意があるサーバは、メッセージ追跡を打倒して、偽情報を返すのを試みるかもしれません。 これは結果の誤まった指示か誤解をもたらすかもしれません。
Allman Standards Track [Page 7] RFC 3886 Message/Tracking-Status September 2004
2004年9月の追跡メッセージ/状態のオールマン標準化過程[7ページ]RFC3886
4.2. Confidentiality
4.2. 秘密性
Another dimension of security is confidentiality. There may be cases in which a message recipient is autoforwarding messages but does not wish to divulge the address to which the messages are autoforwarded. The desire for such confidentiality will probably be heightened as "wireless mailboxes", such as pagers, become more widely used as autoforward addresses.
セキュリティの別次元は秘密性です。 メッセージ受取人がメッセージをautoforwardingしていますが、メッセージがautoforwardedされるアドレスを明かしたがっていない場合があるかもしれません。 ポケットベルなどの「無線のメールボックス」が広く同じくらいautoforwardにより使用されたアドレスになるのに応じて、そのような秘密性に関する願望はたぶん高められるでしょう。
MTA authors are encouraged to provide a mechanism which enables the end user to preserve the confidentiality of a forwarding address. Depending on the degree of confidentiality required, and the nature of the environment to which a message were being forwarded, this might be accomplished by one or more of:
MTA作者がエンドユーザがフォーワーディング・アドレスの秘密性を保存するのを可能にするメカニズムを提供するよう奨励されます。 必要である秘密性の程度、およびメッセージが転送されていた環境の本質によって、これは1つか、より多くで達成されるかもしれません:
(a) respond with a "relayed" tracking status when a message is forwarded to a confidential forwarding address, and disabling further message tracking requests.
(a) 追跡「リレーされた」状態で、メッセージが秘密のフォーワーディング・アドレスに転送されて、さらなるメッセージの追跡要求を無効にしているときには、応じてください。
(b) declaring the message to be delivered, issuing a "delivered" tracking status, re-sending the message to the confidential forwarding address, and disabling further message tracking requests.
(b) 渡されるべきメッセージを宣言して、追跡「渡された」状態を発行して、秘密のフォーワーディング・アドレスにメッセージを再送して、さらなるメッセージの追跡要求を無効にすること。
The tracking algorithms MUST NOT allow tracking through list expansions. When a message is delivered to a list, a tracking request MUST respond with an "expanded" tracking status and MUST NOT display the contents of the list.
追跡アルゴリズムはリスト拡大に追跡の通ることを許してはいけません。 メッセージをリストに送るとき、追跡要求は、追跡「広げられた」状態で応じなければならなくて、リストのコンテンツを表示してはいけません。
5. IANA Considerations
5. IANA問題
IANA has registered the SMTP extension defined in section 3.
IANAはセクション3で定義されたSMTP拡張子を登録しました。
6. Acknowledgements
6. 承認
Several individuals have commented on and enhanced this document, including Tony Hansen, Philip Hazel, Alexey Melnikov, Lyndon Nerenberg, Chris Newman, Gregory Neil Shapiro, and Dan Wing.
何人かの個人が、このドキュメントを批評して、高めました、トニー・ハンセン、フィリップ・ヘイゼル、Alexeyメリニコフ、リンドン・ネーレンバーグ、クリス・ニューマン、グレゴリー・ニール・シャピロ、およびダンWingを含んでいて。
7. References
7. 参照
7.1. Normative References
7.1. 引用規格
[RFC-MTRK-MODEL] Hansen, T., "Message Tracking Model and Requirements", RFC 3888, September 2004.
T. [RFC-MTRK-モデル]ハンセン、2004年9月、「メッセージはモデルと要件を追跡すること」でのRFC3888。
Allman Standards Track [Page 8] RFC 3886 Message/Tracking-Status September 2004
2004年9月の追跡メッセージ/状態のオールマン標準化過程[8ページ]RFC3886
[RFC-MTRK-MTQP] Hansen, T., "Message Tracking Query Protocol", RFC 3887, September 2004.
[RFC-MTRK-MTQP] ハンセン、T.、「メッセージの追跡質問プロトコル」、RFC3887、2004年9月。
[RFC-MTRK-SMTPEXT] Allman, E., "SMTP Service Extension for Message Tracking", RFC 3885, September 2004.
[RFC-MTRK-SMTPEXT] オールマン、E.、「メッセージ追跡のためのSMTPサービス拡張子」、RFC3885、2004年9月。
[RFC-ABNF] Crocker, D., Ed. and P. Overell, "Augmented BNF for Syntax Specifications: ABNF", RFC 2234, November 1997.
エド[RFC-ABNF]クロッカー、D.、P.Overell、「構文仕様のための増大しているBNF:」 "ABNF"、1997年11月のRFC2234。
[RFC-EMSSC] Vaudreuil, G., "Enhanced Mail System Status Codes", RFC 3463, January 2003.
[RFC-EMSSC] ボードルイ、G.、「高められたメールシステムステータスコード」、RFC3463、2003年1月。
[RFC-HOSTREQ] Braden, R., Ed., "Requirements for Internet Hosts -- Application and Support", STD 3, RFC 1123, October 1989.
[RFC-HOSTREQ] ブレーデン、R.、エド、「インターネットホストのための要件--、アプリケーションとサポート、」、STD3、RFC1123、10月1989日
[RFC-KEYWORDS] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.
[RFC-KEYWORDS]ブラドナー、S.、「Indicate Requirement LevelsへのRFCsにおける使用のためのキーワード」、BCP14、RFC2119、1997年3月。
[RFC-MIME] Freed, N. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) Part One: Format of Internet Message Bodies", RFC 2045, November 1996.
解放された[RFC-MIME]、N.、およびN.Borenstein、「マルチパーパスインターネットメールエクステンション(MIME)は1つを分けます」。 「インターネットメッセージ本体の形式」、RFC2045、1996年11月。
[RFC-MSGFMT] Resnick, P., Ed., "Internet Message Format", RFC 2822, April 2001.
[RFC-MSGFMT] レズニック、P.、エド、「インターネットメッセージ・フォーマット」、RFC2822、4月2001日
[RFC-RELATED] Levinson, E., "The MIME Multipart/Related Content-type", RFC 2387, August 1998.
[RFC関連]のレヴィンソン、1998年8月のE.、「MIMEの複合の、または、関連の文書内容」RFC2387。
7.2. Informational References
7.2. 情報の参照
[RFC-DSN-SMTP] Moore, K., "Simple Mail Transfer Protocol (SMTP) Service Extension for Delivery Status Notifications (DSNs)", RFC 3461, January 2003.
[RFC-DSN-SMTP]ムーア、K.、「配送状態通知(DSNs)のためのシンプルメールトランスファプロトコル(SMTP)サービス拡大」、RFC3461、2003年1月。
[RFC-DSN-STAT] Moore, K. and G. Vaudreuil, "An Extensible Message Format for Delivery Status Notifications", RFC 3464, January 2003.
[RFC-DSN-スタット] ムーアとK.とG.ボードルイ、「配送状態通知のための広げることができるメッセージ・フォーマット」、RFC3464、2003年1月。
[RFC-ESMTP] Rose, M., Stefferud, E., Crocker, D., Klensin, J., and N. Freed, "SMTP Service Extensions", STD 10, RFC 1869, November 1995.
[RFC-ESMTP] ローズとM.とStefferudとE.とクロッカーとD.とKlensin、J.と解放されたN.「SMTPサービス拡張子」、STD10、RFC1869、1995年11月。
Allman Standards Track [Page 9] RFC 3886 Message/Tracking-Status September 2004
2004年9月の追跡メッセージ/状態のオールマン標準化過程[9ページ]RFC3886
[RFC-LMTP] Myers, J., "Local Mail Transfer Protocol", RFC 2033, October 1996.
[RFC-LMTP] マイアーズ、J.、「ローカルのメール転送プロトコル」、RFC2033、1996年10月。
[RFC-MDN] Hansen, T. and G. Vaudreuil, Eds., "Message Disposition Notifications", RFC 3798, May 2004.
[RFC-MDN] ハンセンとT.とG.ボードルイ、Eds、「メッセージ気質通知」、RFC3798、5月2004日
8. Author's Address
8. 作者のアドレス
Eric Allman Sendmail, Inc. 6425 Christie Ave, 4th Floor Emeryville, CA 94608 U.S.A.
クリスティAve、第4エリックオールマンセンドメールInc.6425Floorカリフォルニア94608エマリービル(米国)
Phone: +1 510 594 5501 Fax: +1 510 594 5429 EMail: eric@Sendmail.COM
以下に電話をしてください。 +1 510 594、5501Fax: +1 5429年の510 594メール: eric@Sendmail.COM
Allman Standards Track [Page 10] RFC 3886 Message/Tracking-Status September 2004
2004年9月の追跡メッセージ/状態のオールマン標準化過程[10ページ]RFC3886
9. Full Copyright Statement
9. 完全な著作権宣言文
Copyright (C) The Internet Society (2004).
Copyright(C)インターネット協会(2004)。
This document is subject to the rights, licenses and restrictions contained in BCP 78, and except as set forth therein, the authors retain all their rights.
このドキュメントはBCP78に含まれた権利、ライセンス、および制限を受けることがあります、そして、そこに詳しく説明されるのを除いて、作者は彼らのすべての権利を保有します。
This document and the information contained herein are provided on an "AS IS" basis and THE CONTRIBUTOR, THE ORGANIZATION HE/S HE REPRESENTS OR IS SPONSORED BY (IF ANY), THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIM ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
彼が代理をするか、または(もしあれば)後援される/S、インターネット協会とインターネット・エンジニアリング・タスク・フォースはすべての保証を放棄して、急行か暗示していて、含んでいる他はあらゆる保証です。「そのままで」という基礎と貢献者の上でこのドキュメントとここに含まれた情報を提供して、組織が彼である、情報の使用はここにどんな権利か市場性のどんな黙示的な保証か特定目的への適合性も侵害しないでしょう。
Intellectual Property
知的所有権
The IETF takes no position regarding the validity or scope of any Intellectual Property Rights or other rights that might be claimed to pertain to the implementation or use of the technology described in this document or the extent to which any license under such rights might or might not be available; nor does it represent that it has made any independent effort to identify any such rights. Information on the IETF's procedures with respect to rights in IETF Documents can be found in BCP 78 and BCP 79.
IETFはどんなIntellectual Property Rightsの正当性か範囲、実現に関係すると主張されるかもしれない他の権利、本書では説明された技術の使用またはそのような権利の下におけるどんなライセンスも利用可能であるかもしれない、または利用可能でないかもしれない範囲に関しても立場を全く取りません。 または、それはそれを表しません。どんなそのような権利も特定するためのどんな独立している努力もしました。 BCP78とBCP79でIETF Documentsの権利に関するIETFの手順に関する情報を見つけることができます。
Copies of IPR disclosures made to the IETF Secretariat and any assurances of licenses to be made available, or the result of an attempt made to obtain a general license or permission for the use of such proprietary rights by implementers or users of this specification can be obtained from the IETF on-line IPR repository at http://www.ietf.org/ipr.
IPR公開のコピーが利用可能に作られるべきライセンスの保証、または一般的な免許を取得するのが作られた試みの結果をIETF事務局といずれにもしたか、または http://www.ietf.org/ipr のIETFのオンラインIPR倉庫からこの仕様のimplementersかユーザによるそのような所有権の使用のために許可を得ることができます。
The IETF invites any interested party to bring to its attention any copyrights, patents or patent applications, or other proprietary rights that may cover technology that may be required to implement this standard. Please address the information to the IETF at ietf- ipr@ietf.org.
IETFはこの規格を実行するのに必要であるかもしれない技術をカバーするかもしれないどんな著作権もその注目していただくどんな利害関係者、特許、特許出願、または他の所有権も招待します。 ietf ipr@ietf.org のIETFに情報を記述してください。
Acknowledgement
承認
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.
RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。
Allman Standards Track [Page 11]
オールマン標準化過程[11ページ]
一覧
スポンサーリンク