RFC3935 日本語訳
3935 A Mission Statement for the IETF. H. Alvestrand. October 2004. (Format: TXT=16639 bytes) (Also BCP0095) (Status: BEST CURRENT PRACTICE)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文
Network Working Group H. Alvestrand Request for Comments: 3935 Cisco Systems BCP: 95 October 2004 Category: Best Current Practice
Alvestrandがコメントのために要求するワーキンググループH.をネットワークでつないでください: 3935シスコシステムズBCP: 10月95日の2004カテゴリ: 最も良い現在の習慣
A Mission Statement for the IETF
IETFのための使命記述書
Status of this Memo
このMemoの状態
This document specifies an Internet Best Current Practices for the Internet Community, and requests discussion and suggestions for improvements. Distribution of this memo is unlimited.
このドキュメントはインターネット共同体、要求議論、および提案のためのインターネットBest Current Practicesを改良に指定します。 このメモの分配は無制限です。
Copyright Notice
版権情報
Copyright (C) The Internet Society (2004).
Copyright(C)インターネット協会(2004)。
Abstract
要約
This memo gives a mission statement for the IETF, tries to define the terms used in the statement sufficiently to make the mission statement understandable and useful, argues why the IETF needs a mission statement, and tries to capture some of the debate that led to this point.
このメモは、IETFのために使命記述書を与えて、声明で使命記述書を理解できて役に立つようにすることができるくらい使用される用語を定義しようとして、IETFが使命記述書を必要とする理由を主張して、この位まで導いた討論のいくつかを捕らえようとします。
1. Mission Statement
1. 使命記述書
The goal of the IETF is to make the Internet work better.
IETFの目標はインターネットをうまくいかせることです。
The mission of the IETF is to produce high quality, relevant technical and engineering documents that influence the way people design, use, and manage the Internet in such a way as to make the Internet work better. These documents include protocol standards, best current practices, and informational documents of various kinds.
IETFの任務はインターネットをうまくいかせるほど、人々がインターネットをそのような方法で設計して、使用して、管理する方法に影響を及ぼす高品質の、そして、関連している技術的で設計しているドキュメントを製作することになっています。 これらのドキュメントは様々な種類のプロトコル標準、最も良い現在の実務、および情報のドキュメントを含んでいます。
The IETF will pursue this mission in adherence to the following cardinal principles:
IETFは固守におけるこの任務を以下の基本原理まで追求するでしょう:
Open process - any interested person can participate in the work, know what is being decided, and make his or her voice heard on the issue. Part of this principle is our commitment to making our documents, our WG mailing lists, our attendance lists, and our meeting minutes publicly available on the Internet.
開いている過程--どんな関心がある人も、仕事に参加して、何が決められているかを知って、問題で聞かれたその人の声を出すことができます。 この原則の一部は私たちのインターネットで私たちのドキュメント、私たちのWGメーリングリスト、私たちの出席リスト、および私たちの議事録を公的に利用可能にする委任です。
Technical competence - the issues on which the IETF produces its documents are issues where the IETF has the competence needed to speak to them, and that the IETF is willing to listen to
技術的能力--IETFがドキュメントを製作する問題はIETFが彼らと話すのに必要である能力を持って、IETFが聞いても構わないと思っている問題です。
Alvestrand Best Current Practice [Page 1] RFC 3935 IETF Mission Statement October 2004
最も良い現在のAlvestrandの練習[1ページ]RFC3935IETF使命記述書2004年10月
technically competent input from any source. Technical competence also means that we expect IETF output to be designed to sound network engineering principles - this is also often referred to as "engineering quality".
どんなソースからの技術的に十分な入力。 また、技術的能力は、私たちが、IETF出力が音のネットワーク工学原理に設計されていると予想することを意味します--また、これはしばしば「工学品質」と呼ばれます。
Volunteer Core - our participants and our leadership are people who come to the IETF because they want to do work that furthers the IETF's mission of "making the Internet work better".
ボランティアCore--私たちの関係者と私たちのリーダーシップは彼らがIETFの「インターネットをうまくいかせます」の任務を促進する仕事をしたがっているのでIETFに来る人々です。
Rough consensus and running code - We make standards based on the combined engineering judgement of our participants and our real- world experience in implementing and deploying our specifications.
荒いコンセンサスと走行コード--私たちは結合した工学に基づいた規格を私たちの関係者と私たちの仕様を履行して、配備する私たちの本当の世界経験の判断にします。
Protocol ownership - when the IETF takes ownership of a protocol or function, it accepts the responsibility for all aspects of the protocol, even though some aspects may rarely or never be seen on the Internet. Conversely, when the IETF is not responsible for a protocol or function, it does not attempt to exert control over it, even though it may at times touch or affect the Internet.
プロトコル所有権--IETFがプロトコルか機能について所有権を取るとき、プロトコルの全面への責任を引き受けます、いくつかの局面はインターネットで決して見られないかもしれませんが。 IETFはプロトコルか機能に責任がないとき、逆に、それのコントロールを及ぼすのを試みません、時には、インターネットに触れているか、または影響するかもしれませんが。
2. Definition of Terms
2. 用語の定義
Mission: What an organization sets out to do. This is in contrast to its goal (which is what it hopes to achieve by fulfilling its mission), and to its activities (which is what specific actions it takes to achieve its mission).
任務: 組織がし始めること。 目標(それが使命を果たすことによって達成することを望んでいることである)と対照してその活動にこれはあります(どれがどんな特定の動作に始めるかということであるかは任務を達成します)。
The Internet: A large, heterogeneous collection of interconnected systems that can be used for communication of many different types between any interested parties connected to it. The term includes both the "core Internet" (ISP networks) and "edge Internet" (corporate and private networks, often connected via firewalls, NAT boxes, application layer gateways and similar devices). The Internet is a truly global network, reaching into just about every country in the world. The IETF community wants the Internet to succeed because we believe that the existence of the Internet, and its influence on economics, communication, and education, will help us to build a better human society.
インターネット: どんな利害関係者の間の多くの異なったタイプに関するコミュニケーションに使用できる相互接続システムの大きくて、異種の収集はそれに接続しました。 用語は「コアインターネット」(ISPネットワーク)と「縁のインターネット」(ファイアウォール、NAT箱、応用層ゲートウェイ、および同様の装置を通してしばしば接続された法人の、そして、私設のネットワーク)の両方を含んでいます。 インターネットはほとんど世界各国に達する本当にグローバルなネットワークです。 私たちが、インターネットの存在、および経済学、コミュニケーション、および教育へのその影響が、私たちが、より良い人間社会を建てるのを助けると信じるので、IETF共同体は、インターネットが成功して欲しいです。
Standard: As used here, the term describes a specification of a protocol, system behaviour or procedure that has a unique identifier, and where the IETF has agreed that "if you want to do this thing, this is the description of how to do it". It does not imply any attempt by the IETF to mandate its use, or any attempt to police its usage - only that "if you say that you are doing this according to this standard, do it this way". The benefit of
規格: ここで使用されるように、用語はユニークな識別子を持って、IETFが「あなたがこのことをしたいなら、これはどうそれをするかに関する記述です」に同意したプロトコル、システムのふるまいまたは手順の仕様を説明します。 それは使用を強制するIETFによるどんな試み、または用法を取り締まるどんな試みも含意しません--その「この規格に従ってこれをしていると言うなら、このようにそれをしてください。」だけ 利益を得ます。
Alvestrand Best Current Practice [Page 2] RFC 3935 IETF Mission Statement October 2004
最も良い現在のAlvestrandの練習[2ページ]RFC3935IETF使命記述書2004年10月
a standard to the Internet is in interoperability - that multiple products implementing a standard are able to work together in order to deliver valuable functions to the Internet's users.
相互運用性にはインターネットへの規格があります--規格を実行する多様な生産物は、貴重な機能をインターネットのユーザに送るために一緒に働くことができます。
Participants: Individuals who participate in the process are the fundamental unit of the IETF organization and the IETF's work. The IETF has found that the process works best when focused around people, rather than around organizations, companies, governments or interest groups. That is not to say that these other entities are uninteresting - but they are not what constitutes the IETF.
関係者: 過程に参加する個人はIETF組織とIETFの仕事の基本的なユニットです。 IETFは、組織、会社、政府または営利団体の周りでというよりむしろ人々の周りで焦点を合わせられると過程がうまくいくのがわかりました。 それは、これらの他の実体がおもしろくないのですが、それらがIETFを構成するものでないと言うというわけではありません。
Quality: In this context, the ability to express ideas with enough clarity that they can be understood in the same way by all people building systems to conform to them, and the ability (and willingness) to describe the properties of the system well enough to understand important consequences of its design, and to ensure that those consequences are beneficial to the Internet as a whole. It also means that the specifications are designed with adherence to sound network engineering principles, so that use for its intended purpose is likely to be effective and not harmful to the Internet as a whole.
品質: この文脈、同様に、それらに従うためにすべての人々システム構築にそれらを解釈できるという十分な明快がある考えを表す能力、および能力(そして、意欲)では、システムの特性についてデザインの重要な結果を理解できるくらいよく説明して、それを確実にするために、それらの結果は全体でインターネットに有益です。 また、それは、仕様が固守で音のネットワーク工学原理に設計されていることを意味します、本来の目的の使用が全体でインターネットに有効であって、有害でない傾向があるように。
Relevant: In this context, useful to some group of people who have to make decisions that affect the Internet, including, but not limited to, hardware and software implementors, network builders, network operators, and users of the Internet. Note that it does not mean "correct" or "positive" - a report of an experiment that failed, or a specification that clearly says why you should not use it in a given situation, can be highly relevant - for deciding what NOT to do. A part of being relevant is being timely - very often, documents delivered a year after core decisions have been taken are far less useful than documents that are available to the decision-makers at decision time.
関連する: インターネットのインターネットに影響する決定をしなければならない人々の何らかのグループ、包含、他、ハードウェア、ソフトウェア作成者、ネットワーク建築業者、ネットワーク・オペレータ、およびユーザの役に立つこの文脈で。 それが「正しいか積極的であること」を意味しないことに注意してください--どんなNOTをしたらよいかを決めるのにおいて、失敗した実験のレポート、またはあなたがなぜ当然のことの状況でそれを使用するべきでないかを明確に書く仕様が非常に関連している場合があります。 関連していることの部分はタイムリーな状態です--頻繁に、コア決定を取った1年後に届けるドキュメントは意思決定者にとって、決定時に利用可能なドキュメントよりはるかに役に立ちません。
3. The Need for a Mission Statement
3. 使命記述書の必要性
The IETF has to make decisions. And in some cases, people acting on behalf of the IETF have to make decisions without consulting the entire IETF first.
IETFは決定をしなければなりません。 そして、いくつかの場合、IETFを代表して行動している人々は最初に、コンサルティングのない決定を全体のIETFにしなければなりません。
There are many reasons for this, including the near-impossibility of getting an informed consensus opinion on a complex subject out of a community of several thousand people in a short time.
この多くの理由があります、まもなく数1,000人の人の共同体から複雑な問題に関する知識があるコンセンサス意見を得る近い不可能を含んでいて。
Having a defined mission is one of the steps we can take in order to evaluate alternatives: Does this help or hinder the mission, or is it orthogonal to it? If there are limited resources, are there things that they could be invested in that help the mission better?
定義された任務を持つのは、私たちが選択肢を検討するために採ることができる方法の1つです: これが、任務を助けるか、妨げます、またはそれはそれと直交していますか? 限りある資源があれば、任務を助ける投資されたコネが、より良いならそれらがそうすることができるものがありますか?
Alvestrand Best Current Practice [Page 3] RFC 3935 IETF Mission Statement October 2004
最も良い現在のAlvestrandの練習[3ページ]RFC3935IETF使命記述書2004年10月
(Another step is to choose leaders that we trust to exercise their good judgement and do the right thing. But we're already trying to do that.)
(もう1ステップは私たちが彼らの良い判断を運動させて、正しいことをすると信じるリーダーを選ぶことです。 しかし、私たちは既にそれをしようとしています。)
4. Issues with Scoping the IETF's Mission
4. IETFの任務を見る問題
4.1. The Scope of the Internet
4.1. インターネットの範囲
A very difficult issue in discussing the IETF's mission has been the scope of the term "for the Internet". The Internet is used for many things, many of which the IETF community has neither interest nor competence in making standards for.
IETFの任務について議論することにおける非常に難しい問題は「インターネット」という用語の範囲です。 インターネットは多くのものに使用されます。その多くのために、IETF共同体には規格を作ることにおける関心も能力もありません。
The Internet isn't value-neutral, and neither is the IETF. We want the Internet to be useful for communities that share our commitment to openness and fairness. We embrace technical concepts such as decentralized control, edge-user empowerment and sharing of resources, because those concepts resonate with the core values of the IETF community. These concepts have little to do with the technology that's possible, and much to do with the technology that we choose to create.
インターネットは値の中立ではありません、そして、IETFもそうではありません。 私たちは、インターネットに私たちの風通しの良さと公正の委任を共有する共同体の役に立って欲しいと思います。 私たちは分散制御や、縁ユーザ権限委譲やリソースの共有などの技術的な概念を受け入れます、それらの概念がIETF共同体の基本的価値観に共鳴するので。 これらの概念は可能で、私たちが作成するのを選ぶ技術を処理するために多くの技術にほとんど無関係です。
At the same time, it is clear that many of the IETF-defined technologies are useful not only for the Internet, but also for networks that have no direct relation to the Internet itself.
同時に、IETFによって定義された技術の多くが単にインターネットの役に立つのではなく、インターネット自体とのどんなダイレクト関係も持っていないネットワークのも役に立つのが、明確です。
In attempting to resolve the question of the IETF's scope, perhaps the fairest balance is struck by this formulation: "protocols and practices for which secure and scalable implementations are expected to have wide deployment and interoperation on the Internet, or to form part of the infrastructure of the Internet."
IETFの範囲の問題を解決するのを試みる際に、恐らく最も公正なバランスはこの定式化でとられます: 「安全でスケーラブルな実現がインターネットに広い展開とinteroperationを持っているか、またはインターネットのインフラストラクチャの一部を形成すると予想されるプロトコルと習慣。」
In addition to this constraint, we are also constrained by the principle of competence: Where we do not have, and cannot gather, the competence needed to make technically sound standards, we should not attempt to take the leadership.
また、この規制に加えて、私たちは能力の原則によって抑制されます: 技術的に健全な規格を作るのに必要である能力は持たないで、集めることができないところでは、私たちは、統率するのを試みるべきではありません。
4.2. The Balance Between Research, Invention and Adoption
4.2. 研究と、発明と採用の間のバランス
The IETF has traditionally been a community for experimentation with things that are not fully understood, standardization of protocols for which some understanding has been reached, and publication of (and refinement of) protocols originally specified outside the IETF process.
IETFが伝統的にものによる完全に理解されるというわけではない実験、何らかの理解に達したプロトコルの標準化、および公表のための共同体である、(気品、)、プロトコルは元々、IETFの過程の外で指定しました。
Alvestrand Best Current Practice [Page 4] RFC 3935 IETF Mission Statement October 2004
最も良い現在のAlvestrandの練習[4ページ]RFC3935IETF使命記述書2004年10月
All of these activities have in common that they produce documents - but the documents should be judged by very different criteria when the time to publish comes around, and it's not uncommon to see people confused about what documents are in which category.
発行する時間が遠回りするとき、非常に異なった評価基準で判断されて、これらの活動のすべてが書類を提示します--唯一のドキュメントがそうするべきであるコモンで珍しかったです、そして、どんなドキュメントがどのカテゴリにあるかに関して人々が混乱するのを見るのは珍しくはありません。
In deciding whether or not these activities should be done within the IETF, one should not chiefly look at the type of activity, but the potential benefit to the Internet - an experiment that yields information about the fact that an approach is not viable might be of greater benefit to the Internet than publishing a standard that is technically competent, but only useful in a few special cases.
主として活動のタイプへの一見ではなく、インターネットへのIETFの中でこれらの活動をするべきであるか否かに関係なく、1がするべきであると決めることにおける潜在的利益--アプローチが実行可能でないという事実の情報をもたらす実験はインターネットにおいて技術的に有能な、しかし、いくつかの特別な場合だけで役に立つ規格を発行するよりすばらしい利益となるかもしれません。
For research of an essentially unbounded nature, with unknown probability of success, it may be more relevant to charter a research group than a standards group. For activities with a bounded scope - such as specifying several alternative protocols to the point where experiments can identify the better one for standardization - the IETF's working group mechanism may be an appropriate tool.
本質的には限りない自然の調査において、成功の未知の確率で、研究グループをチャーターするのは規格グループより関連しているかもしれません。 実験が標準化のために良いものを特定できる肝心のいくつかの代替のプロトコルを指定などなどの境界がある範囲による活動のために、IETFのワーキンググループメカニズムは適切なツールであるかもしれません。
4.3. The Balance Between Mission and Procedures
4.3. 任務と手順の間のバランス
The mission is intended to state what the IETF is trying to achieve. There are many methods that can be chosen to achieve these outcomes - for instance, the appeals procedure is defined so that we can detect cases where our fundamental principles of technical competence and open process has been violated; it is not itself a fundamental value.
任務が、IETFが何を達成しようとしているかを述べることを意図します。 これらの結果を獲得するために選ぶことができる多くの方法があります--例えば、上告手順が定義されるので、私たちが私たちの技術的能力と戸外の原理が処理されるケースを検出できるのに違反してあります、。 それはそれ自体で基本的な値ではありません。
Similarly, the question of what body in the IETF declares that a document is ready for publication is entirely outside the mission statement; we can imagine changing that without in any way impacting what the IETF mission is - even though it may significantly impact the ability to achieve that mission.
同様に、完全に使命記述書の外でIETFのどんなボディーが、ドキュメントが公表の準備ができていると宣言するかに関する質問があります。 私たちは、その任務を達成する能力にかなり影響を与えるかもしれませんが、IETF任務がものであるのに何らかの方法で影響を与えないそれを変えると想像できます。
4.4. The Reach of the Internet
4.4. インターネットの範囲
The Internet is a global phenomenon. The people interested in its evolution are from every culture under the sun and from all walks of life. The IETF puts its emphasis on technical competence, rough consensus and individual participation, and needs to be open to competent input from any source. The IETF uses the English language for its work is because of its utility for working in a global context.
インターネットは世界的な現象です。 発展に興味を持っている人々は太陽の下のあらゆる文化とありとあらゆる職業からいます。 IETFは、技術的能力、荒いコンセンサス、および個々の参加に強調を置いて、どんなソースからの十分な入力にも開かれる必要があります。 仕事のための英語がユーティリティのために世界状況で働きながらあるIETF用途。
Alvestrand Best Current Practice [Page 5] RFC 3935 IETF Mission Statement October 2004
最も良い現在のAlvestrandの練習[5ページ]RFC3935IETF使命記述書2004年10月
4.5. Protocol Ownership
4.5. プロトコル所有権
A problem akin to the problem of deciding on the area of the IETF's competence arises when a protocol that is clearly in the IETF's scope is used both on and off the Internet - the premier example is of course the Internet Protocol itself.
明確にIETFの範囲にあるプロトコルがインターネットとインターネットから使用されるとき、IETFの能力の領域を決めるという問題と同様の問題は起こります--最高の例はもちろんインターネットプロトコル自体です。
Sometimes the IETF defines standards that ultimately see the most use outside the global Internet. The IETF, having defined the standard, will continue to provide the necessary administration of that protocol.
時々、IETFは結局世界的なインターネットの外で最も多くの使用を見る規格を定義します。 IETFは、規格を定義したので、そのプロトコルの必要な管理を提供し続けるでしょう。
Sometimes the IETF leverages standards that are defined and maintained by other organizations; we continue to work with those organizations on their standards and do not attempt to take them over.
時々、IETFは他の組織によって定義されて、維持される規格に投機します。 私たちは、それらの組織がそれらの規格にある状態で働き続けて、それらを持って行くのを試みません。
5. Security Considerations
5. セキュリティ問題
Considering security is one of the core principles of sound network engineering for the Internet. Apart from that, it's not relevant to this memo.
セキュリティを考えるのは、インターネットへの音のネットワーク工学のコア原則の1つです。 それは別として、それはこのメモに関連していません。
6. Acknowledgements
6. 承認
This document is a result of many hours of debate, countless reviews, and limitless emails. As such, any acknowledgements section is bound to be incomplete.
このドキュメントは何時間も討論、無数のレビュー、および限のないメールの結果です。 そういうものとして、どんな承認部も不完全であることが制限されています。
Among the many who provided input were the current members of the IESG (Alex Zinin, Allison Mankin, Bert Wijnen, Bill Fenner, David Kessens, Jon Peterson, Margaret Wasserman, Russ Housley, Scott Hollenbeck, Steve Bellovin, Ted Hardie, Thomas Narten) and recent IESG members (Ned Freed, Randy Bush, Erik Nordmark), as well as multiple IAB members, and many members from the community, including James Polk, John Klensin, Pekka Savola, Paul Hoffman, Eliot Lear, Jonne Soininen, Fred Baker, Dean Anderson, John Leslie, Susan Harris, and many others. Special thanks go to Leslie Daigle, the IAB chair.
多くでは、IESG(アレックス・ジニン、アリソン・マンキン、バートWijnen、ビル・フェナー、デヴィッドKessens、ジョン・ピーターソン、マーガレット・ワッサーマン、ラスHousley、スコットHollenbeck、スティーブBellovin、テッド・ハーディー、トーマスNarten)と最近のIESGメンバー(ネッド・フリード、ランディ・ブッシュ、エリックNordmark)に現在のメンバーがいたなら入力されて、だれが提供したか; 複数のIABメンバー、およびジェイムズ・ポーク、ジョンKlensin、ペッカSavola、ポール・ホフマン、エリオットリア、Jonne Soininen、フレッド・ベイカー、アンダーソン学部長、ジョン・レスリー、スーザン・ハリス、および多くの他のものを含む共同体からの多くのメンバーと同様に。 特別な感謝はレスリーDaigle、IABいすのものになります。
Author's Address
作者のアドレス
Harald Tveit Alvestrand Cisco Systems Weidemanns vei 27 Trondheim 7043 NO
7043年のハラルドTveit AlvestrandシスコシステムズWeidemanns vei27トロンヘイムノー
EMail: harald@alvestrand.no
メール: harald@alvestrand.no
Alvestrand Best Current Practice [Page 6] RFC 3935 IETF Mission Statement October 2004
最も良い現在のAlvestrandの練習[6ページ]RFC3935IETF使命記述書2004年10月
Full Copyright Statement
完全な著作権宣言文
Copyright (C) The Internet Society (2004).
Copyright(C)インターネット協会(2004)。
This document is subject to the rights, licenses and restrictions contained in BCP 78, and except as set forth therein, the authors retain all their rights.
このドキュメントはBCP78に含まれた権利、ライセンス、および制限を受けることがあります、そして、そこに詳しく説明されるのを除いて、作者は彼らのすべての権利を保有します。
This document and the information contained herein are provided on an "AS IS" basis and THE CONTRIBUTOR, THE ORGANIZATION HE/SHE REPRESENTS OR IS SPONSORED BY (IF ANY), THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIM ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
このドキュメントと「そのままで」という基礎と貢献者、その人が代表する組織で提供するか、または後援されて、インターネット協会とインターネット・エンジニアリング・タスク・フォースはすべての保証を放棄します、と急行ORが含意したということであり、他を含んでいて、ここに含まれて、情報の使用がここに侵害しないどんな保証も少しもまっすぐになるという情報か市場性か特定目的への適合性のどんな黙示的な保証。
Intellectual Property
知的所有権
The IETF takes no position regarding the validity or scope of any Intellectual Property Rights or other rights that might be claimed to pertain to the implementation or use of the technology described in this document or the extent to which any license under such rights might or might not be available; nor does it represent that it has made any independent effort to identify any such rights. Information on the IETF's procedures with respect to rights in IETF Documents can be found in BCP 78 and BCP 79.
IETFはどんなIntellectual Property Rightsの正当性か範囲、実現に関係すると主張されるかもしれない他の権利、本書では説明された技術の使用またはそのような権利の下におけるどんなライセンスも利用可能であるかもしれない、または利用可能でないかもしれない範囲に関しても立場を全く取りません。 または、それはそれを表しません。どんなそのような権利も特定するためのどんな独立している努力もしました。 BCP78とBCP79でIETF Documentsの権利に関するIETFの手順に関する情報を見つけることができます。
Copies of IPR disclosures made to the IETF Secretariat and any assurances of licenses to be made available, or the result of an attempt made to obtain a general license or permission for the use of such proprietary rights by implementers or users of this specification can be obtained from the IETF on-line IPR repository at http://www.ietf.org/ipr.
IPR公開のコピーが利用可能に作られるべきライセンスの保証、または一般的な免許を取得するのが作られた試みの結果をIETF事務局といずれにもしたか、または http://www.ietf.org/ipr のIETFのオンラインIPR倉庫からこの仕様のimplementersかユーザによるそのような所有権の使用のために許可を得ることができます。
The IETF invites any interested party to bring to its attention any copyrights, patents or patent applications, or other proprietary rights that may cover technology that may be required to implement this standard. Please address the information to the IETF at ietf- ipr@ietf.org.
IETFはこの規格を実行するのに必要であるかもしれない技術をカバーするかもしれないどんな著作権もその注目していただくどんな利害関係者、特許、特許出願、または他の所有権も招待します。 ietf ipr@ietf.org のIETFに情報を記述してください。
Acknowledgement
承認
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.
RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。
Alvestrand Best Current Practice [Page 7]
Alvestrandの最も良い現在の習慣[7ページ]
一覧
スポンサーリンク