RFC4320 日本語訳
4320 Actions Addressing Identified Issues with the Session InitiationProtocol's (SIP) Non-INVITE Transaction. R. Sparks. January 2006. (Format: TXT=13853 bytes) (Updates RFC3261) (Status: PROPOSED STANDARD)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文
Network Working Group R. Sparks Request for Comments: 4320 Estacado Systems Updates: 3261 January 2006 Category: Standards Track
スパークがコメントのために要求するワーキンググループR.をネットワークでつないでください: 4320のエスタカードシステムアップデート: 3261 2006年1月のカテゴリ: 標準化過程
Actions Addressing Identified Issues with the Session Initiation Protocol's (SIP) Non-INVITE Transaction
動作アドレシングはセッション開始プロトコル(一口)の非招待取引と問題を同一視しました。
Status of This Memo
このメモの状態
This document specifies an Internet standards track protocol for the Internet community, and requests discussion and suggestions for improvements. Please refer to the current edition of the "Internet Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state and status of this protocol. Distribution of this memo is unlimited.
このドキュメントは、インターネットコミュニティにインターネット標準化過程プロトコルを指定して、改良のために議論と提案を要求します。 このプロトコルの標準化状態と状態への「インターネット公式プロトコル標準」(STD1)の現行版を参照してください。 このメモの分配は無制限です。
Copyright Notice
版権情報
Copyright (C) The Internet Society (2006).
Copyright(C)インターネット協会(2006)。
Abstract
要約
This document describes modifications to the Session Initiation Protocol (SIP) to address problems that have been identified with the SIP non-INVITE transaction. These modifications reduce the probability of messages losing the race condition inherent in the non-INVITE transaction and reduce useless network traffic. They also improve the robustness of SIP networks when elements stop responding. These changes update behavior defined in RFC 3261.
このドキュメントは、SIP非INVITE取引と同一視されたその問題を訴えるためにSession Initiationプロトコル(SIP)に変更を説明します。 これらの変更は、メッセージが非INVITE取引の固有である競合条件を失うという確率を減少させて、無駄なネットワークトラフィックを減少させます。 また、要素が、応じるのを止めると、彼らはSIPネットワークの丈夫さを改良します。 これらの変化はRFC3261で定義された振舞いをアップデートします。
Table of Contents
目次
1. Introduction ....................................................2 2. Improving the Situation When Responses Are Only Delayed .........2 2.1. Action 1: Make the best use of provisional responses .......2 2.2. Action 2: Remove the useless late-response storm ...........3 3. Improving the Situation When an Element Is Not Going to Respond .........................................................4 4. Normative Updates to RFC 3261 ...................................4 4.1. Action 1 ...................................................4 4.2. Action 2 ...................................................5 5. Security Considerations .........................................5 6. Contributors ....................................................5 7. Normative References ............................................6
1. 序論…2 2. 応答が遅れるだけであるとき、状況を改善します…2 2.1. 動作1: 有効に暫定的な応答を利用してください…2 2.2. 動作2: 役に立たない遅い応答嵐を取り除いてください…3 3. 要素が応じないと、状況を改善します…4 4. RFC3261への標準のアップデート…4 4.1. 動作1…4 4.2. 動作2…5 5. セキュリティ問題…5 6. 貢献者…5 7. 標準の参照…6
Sparks Standards Track [Page 1] RFC 4320 SIP Non-INVITE Actions January 2006
動作2006年1月に非招待している標準化過程[1ページ]RFC4320一口をかきたてます。
1. Introduction
1. 序論
There are a number of unpleasant edge conditions created by the SIP non-INVITE transaction (NIT) model's fixed duration. The negative aspects of some of these are exacerbated by the effect that provisional responses have on the non-INVITE transaction state machines. These problems are documented in [3]. In summary:
SIP非INVITE取引(NIT)モデルの固定持続時間によって作成された多くの不快な周辺条件があります。 暫定的な応答には州のマシンが非INVITE取引のときにあるという効果によってこれらのいくつかの否定的な一面は悪化させられます。 これらの問題は[3]に記録されます。 概要で:
A non-INVITE transaction must complete immediately or risk losing a race
非INVITE取引は、競走に負けのすぐに、完成しなければならないか、または危険を冒さなければなりません。
Losing the race will cause the requester to stop sending traffic to the responder (the responder will be temporarily blacklisted)
レースに負けるのはリクエスタに交通を応答者に送るのを止めさせるでしょう。(応答者は一時ブラックリストに載せられるでしょう)
Provisional responses can delay recovery from lost final responses
暫定的な応答は無くなっている最終的な応答からの回復を遅らせることができます。
The 408 response is useless for the non-INVITE transaction
非INVITE取引に、408応答は役に立ちません。
As non-INVITE transactions through N proxies time-out, there can be an O(N^2) storm of the useless 408 responses
Nプロキシタイムアウトを通した非INVITE取引として、役に立たない408の応答のO(N^2)嵐があることができます。
This document specifies updates to RFC 3261 [1] to improve the behavior of SIP elements when these edge conditions arise.
これらの周辺条件が起こると、このドキュメントは、SIP要素の動きを改良するためにRFC3261[1]にアップデートを指定します。
2. Improving the Situation When Responses Are Only Delayed
2. 応答が遅れるだけであるとき、状況を改善します。
There are two goals to achieve when we constrain the problem to those cases where all elements are ultimately responsive and networks ultimately deliver messages:
私たちがそれらのケースに問題を抑制するとき、達成する2つの目標がすべての要素が結局敏感であるところにあります、そして、ネットワークは結局、メッセージを送ります:
o Reduce the probability of losing the race, preferably to the point that it is negligible
o 望ましくはそれが取るにたらないというポイントにレースに負けるという確率を減少させてください。
o Reduce or eliminate useless messaging
o 役に立たないメッセージングを減らすか、または排除してください。
2.1. Action 1: Make the best use of provisional responses
2.1. 動作1: 有効に暫定的な応答を利用してください。
o Disallow non-100 provisionals to non-INVITE requests
o 非INVITE要求に非100臨時郵便切手を禁じてください。
o Disallow 100 Trying to non-INVITE requests before Timer E reaches T2 (for UDP hops)
o Timer EがT2に達する前に非INVITE要求に100Tryingを禁じてください。(UDPホップのための)
o Allow 100 Trying after Timer E reaches T2 (for UDP hops)
o Timer EがT2に達した後に100Tryingを許容してください。(UDPホップのための)
o Allow 100 Trying for hops over reliable transports
o 信頼できる輸送の上にホップのための100Tryingを許容してください。
Sparks Standards Track [Page 2] RFC 4320 SIP Non-INVITE Actions January 2006
動作2006年1月に非招待している標準化過程[2ページ]RFC4320一口をかきたてます。
Since non-INVITE transactions must complete rapidly ([3]), any information beyond "I'm here" (which can be provided by a 100 Trying) can be just as usefully delayed to the final response. Sending non- 100 provisionals wastes bandwidth.
非INVITE取引が急速に([3])を完成しなければならないので、「私はここにいる」(100Tryingは提供できます)を超えたどんな情報もただ同じくらい有効に最終的な応答に遅らせることができます。 非100臨時郵便切手に廃棄物帯域幅を送ります。
As shown in [3], sending any provisional response inside a NIT before Timer E reaches T2 damages recovery from failure of an unreliable transport.
[3]に示されるように、Timer EがT2に達する前にどんな暫定的な応答もNITに送ると、頼り無い輸送の失敗からの回復は破損します。
Without a provisional, a late final response is the same as no response at all and will likely result in blacklisting the late- responding element ([3]). If an element is delaying its final response at all, sending a 100 Trying after Timer E reaches T2 prevents this blacklisting without damaging recovery from unreliable transport failure.
臨時郵便切手がなければ、遅い最終的な応答は、応答と全く同じでなく、遅い応じている要素([3])をブラックリストに載せるのにおそらく結果として生じるでしょう。 要素が全く最終的な応答を遅らせているなら、Timer EがT2に達した後に100Tryingを送ると、頼り無い輸送失敗からのダメージが大きい回復のないこのブラックリストは防がれます。
Blacklisting on a late response occurs even over reliable transports. Thus, if an element processing a request received over a reliable transport is delaying its final response at all, sending a 100 Trying well in advance of the timeout will prevent blacklisting. Sending a 100 Trying immediately will not harm the transaction as it would over UDP, but a policy of always sending such a message results in unnecessary traffic. A policy of sending a 100 Trying after the period of time in which Timer E reaches T2 had this been a UDP hop is one reasonable compromise.
遅い応答のブラックリストは信頼できる輸送の上にさえ起こります。 したがって、要求が信頼できる輸送の上で受けた要素処理が全く最終的な応答を遅らせていると、タイムアウトのよく前に100Tryingを送るのは、ブラックリストに載せるのを防ぐでしょう。 すぐに100Tryingを送るのはUDPの上で害を及ぼすように取引に害を及ぼすのではなく、不要な交通でいつもそのようなメッセージに結果を送る方針に害を及ぼします。 Timer EがこれがUDPホップであったならT2に達する期間の後に100Tryingを送る方針は1つの合理的な妥協です。
2.2. Action 2: Remove the useless late-response storm
2.2. 動作2: 役に立たない遅い応答嵐を取り除いてください。
o Disallow 408 to non-INVITE requests
o 非INVITE要求に408を禁じてください。
o Absorb stray non-INVITE responses at proxies
o プロキシで迷っている非INVITE応答を吸収してください。
A 408 to non-INVITE will always arrive too late to be useful ([3]), The client already has full knowledge of the timeout. The only information this message would convey is whether or not the server believed the transaction timed out. However, with the current design of the NIT, a client cannot do anything with this knowledge. Thus, the 408 is simply wasting network resources and contributes to the response bombardment illustrated in [3].
クライアントには、非INVITEへの408は役に立つ([3])であることであまりに遅くいつも到着して、タイムアウトに関する完全な知識が既にあります。 このメッセージが伝える唯一の情報はサーバが外で調節された取引を信じていたかどうかということです。 しかしながら、NITの現在のデザインで、クライアントはこの知識がある何もできません。 したがって、408は、単にネットワーク資源を浪費していて、[3]で例証された応答爆撃に貢献します。
Late non-INVITE responses by definition arrive after the client transaction's Timer F has fired and the client transaction has entered the Terminated state. Thus, these responses cannot be distinguished from strays. Changing the protocol behavior to prohibit forwarding non-INVITE stray responses stops the late- response storm. It also improves the proxy's defenses against malicious users counting on the RFC 3261 requirement to forward such strays.
クライアント取引のTimer Fが発砲して、クライアント取引がTerminated状態に入った後に遅い非INVITE応答は定義上到着します。 したがって、迷子とこれらの応答を区別できません。 非INVITEの迷っている応答を進めるのを禁止するためにプロトコルの振舞いを変えると、遅い応答嵐は止まります。 また、それはそのような迷子を進めるというRFC3261要件を頼りにする悪意あるユーザーに対してプロキシのディフェンスを改良します。
Sparks Standards Track [Page 3] RFC 4320 SIP Non-INVITE Actions January 2006
動作2006年1月に非招待している標準化過程[3ページ]RFC4320一口をかきたてます。
3. Improving the Situation When an Element Is Not Going to Respond
3. 要素が応じないと、状況を改善します。
When we expand the scope of the problem to also deal with element or network failure, we have more goals to achieve:
また、要素かネットワーク失敗に対処するために問題の範囲を広げると、私たちには、達成するより多くの目標があります:
o Identifying when an element is non-responsive
o 要素がいつ非敏感であるかを特定します。
o Minimizing or eliminating falsely identifying responsive elements as non-responsive
o 最小にするか応答素子が非敏感であると間違って認識しながら、排泄すること。
o Avoiding non-responsive elements with future requests
o 今後の要求がある非応答素子を避けます。
Action 1 helps with the first two goals, dramatically improving an element's ability to distinguish between failure and delayed response from the next downstream element. Some response, either provisional or final, will almost certainly be received before the transaction times out. So, an element can more safely assume that no response at all indicates that the peer is not available and follow the existing requirements in [1] and [2] for that case.
動作1は最初の2つの目標で助けます、次の下流要素と失敗と遅延応答を見分ける要素の性能を劇的に改良して。 取引時間の前に外でほぼ確実に何らかの暫定的であるか、または最終的な応答を、受けるでしょう。 それで、要素は、全くどんな応答も、同輩が手があいていないのを示さないと、より安全に仮定して、そのような場合[1]と[2]で既存の要件に続くことができます。
Achieving the third goal requires more aggressive changes to the protocol. As noted in [3], future non-INVITE transactions are likely to fail again unless the implementation takes steps beyond what is defined in [1] and [2] to remember non-responsive destinations between transactions. Standardizing these extra steps is left to future work.
3番目の目標を達成するのはプロトコルへの、より攻撃的な変化を必要とします。 [3]に述べられるように、実現を取引の間の非敏感な目的地を覚えているために[1]と[2]で定義されることを超えて手を打たない場合、今後の非INVITE取引は再び失敗しそうです。 これらの余分なステップを標準化するのは今後の活動に残されます。
4. Normative Updates to RFC 3261
4. RFC3261への標準のアップデート
4.1. Action 1
4.1. 動作1
An SIP element MUST NOT send any provisional response with a Status- Code other than 100 to a non-INVITE request.
SIP要素は非INVITEが要求する100対1以外のStatusコードとの少しの暫定的な応答も送ってはいけません。
An SIP element MUST NOT respond to a non-INVITE request with a Status-Code of 100 over any unreliable transport, such as UDP, before the amount of time it takes a client transaction's Timer E to be reset to T2.
どんな頼り無い輸送の上にも100のStatus-コードがある状態で、SIP要素は非INVITE要求に応じてはいけません、UDPなどのように、時間にT2にリセットされるのにクライアント取引のTimer Eを要する前。
An SIP element MAY respond to a non-INVITE request with a Status-Code of 100 over a reliable transport at any time.
信頼できる輸送の上に100のStatus-コードがある状態で、SIP要素はいつでも、非INVITE要求に応じるかもしれません。
Without regard to transport, an SIP element MUST respond to a non- INVITE request with a Status-Code of 100 if it has not otherwise responded after the amount of time it takes a client transaction's Timer E to be reset to T2.
輸送する関係がなければ、T2にリセットされるのにクライアント取引のTimer Eを要する時間の後に別の方法で応じていないなら、SIP要素は100のStatus-コードとの非INVITEの要求に応じなければなりません。
Sparks Standards Track [Page 4] RFC 4320 SIP Non-INVITE Actions January 2006
動作2006年1月に非招待している標準化過程[4ページ]RFC4320一口をかきたてます。
4.2. Action 2
4.2. 動作2
A transaction-stateful SIP element MUST NOT send a response with Status-Code of 408 to a non-INVITE request. As a consequence, an element that cannot respond before the transaction expires will not send a final response at all.
取引-stateful SIP要素は非INVITEが要求する408対1のStatus-コードとの応答を送ってはいけません。 結果として、取引が期限が切れる前に応じることができない要素は全く最終的な応答を送らないでしょう。
A transaction-stateful SIP proxy MUST NOT send any response to a non-INVITE request unless it has a matching server transaction that is not in the Terminated state. As a consequence, this proxy will not forward any "late" non-INVITE responses.
それにTerminated状態にない合っているサーバ取引がない場合、取引-stateful SIPプロキシは非INVITE要求に少しの応答も送ってはいけません。 結果として、このプロキシは少しの「遅い」非INVITE応答も進めないでしょう。
5. Security Considerations
5. セキュリティ問題
This document makes a number of small changes to the core SIP specification [1] to improve the robustness of SIP non-INVITE transactions. Many of these actions also prevent flooding and denial-of-service attacks.
このドキュメントは、SIP非INVITE取引の丈夫さを改良するためにコアSIP仕様への多くのばら銭を[1]にします。 また、これらの動作の多くが氾濫とサービス不能攻撃を防ぎます。
One change prohibits proxies and user agents from sending 408 responses to non-INVITE transactions. Without this change, proxies automatically generate a storm of useless responses as described in [3]. An attacker could capitalize on this by enticing user agents to send non-INVITE requests to a black hole (through social engineering or DNS poisoning) or by selectively dropping responses.
1回の変化によって、プロキシとユーザエージェントは非INVITE取引に408の応答を送ることができません。 この変化がなければ、プロキシは[3]で説明されるように役に立たない応答の嵐を自動的に発生させます。 攻撃者は、ユーザエージェントがブラックホール(ソーシャルエンジニアリングかDNS中毒による)に非INVITE要求を送るのを誘惑するか、または選択的に応答を落とすことによって、これを利用できるでしょう。
Another change prohibits proxies from forwarding late responses. Without this change, an attacker could easily forge messages that appear to be late responses. All proxies compliant with RFC 3261 are required to forward these responses, wasting bandwidth and CPU and potentially overwhelming target user agents (especially those with low-speed connections).
別の変化は遅い応答を進めるのからプロキシを禁じます。 この変化がなければ、攻撃者は遅い応答であるように見えるメッセージを容易に作り出すことができました。 RFC3261と共に言いなりになっているすべてのプロキシがこれらの応答を進めるのに必要です、帯域幅、CPU、および潜在的に圧倒的な利用対象者エージェント(特に低速接続があるそれら)を浪費して。
The remainder of these changes do not affect the security of the SIP protocol.
これらの変化の残りはSIPプロトコルのセキュリティに影響しません。
6. Contributors
6. 貢献者
Rohan Mahy provided the Security Considerations section.
RohanマーイはSecurity Considerations部を提供しました。
Sparks Standards Track [Page 5] RFC 4320 SIP Non-INVITE Actions January 2006
動作2006年1月に非招待している標準化過程[5ページ]RFC4320一口をかきたてます。
7. Normative References
7. 引用規格
[1] Rosenberg, J., Schulzrinne, H., Camarillo, G., Johnston, A., Peterson, J., Sparks, R., Handley, M., and E. Schooler, "SIP: Session Initiation Protocol", RFC 3261, June 2002.
[1] ローゼンバーグ、J.、Schulzrinne、H.、キャマリロ、G.、ジョンストン、A.、ピーターソン、J.、スパークス、R.、ハンドレー、M.、およびE.学生は「以下をちびちび飲みます」。 「セッション開始プロトコル」、RFC3261、2002年6月。
[2] Rosenberg, J. and H. Schulzrinne, "Session Initiation Protocol (SIP): Locating SIP Servers", RFC 3263, June 2002.
[2] ローゼンバーグ、J.、およびH.Schulzrinne、「セッション開始は(一口)について議定書の中で述べます」。 「一口サーバの場所を見つけます」、RFC3263、2002年6月。
[3] Sparks, R., "Problems Identified Associated with the Session Initiation Protocol's (SIP) Non-INVITE Transaction", RFC 4321, January 2006.
[3] スパークス、R.、「問題はプロトコルのセッション開始ものに関連している(一口)非招待取引を特定した」RFC4321、2006年1月。
Author's Address
作者のアドレス
Robert J. Sparks Estacado Systems 17210 Campbell Road Suite 250 Dallas, TX 75252-4203
ロバートJ.はダラス、エスタカードシステム17210キャンベル道路Suite250テキサス75252-4203をかきたてます。
EMail: rjsparks@estacado.net
メール: rjsparks@estacado.net
Sparks Standards Track [Page 6] RFC 4320 SIP Non-INVITE Actions January 2006
動作2006年1月に非招待している標準化過程[6ページ]RFC4320一口をかきたてます。
Full Copyright Statement
完全な著作権宣言文
Copyright (C) The Internet Society (2006).
Copyright(C)インターネット協会(2006)。
This document is subject to the rights, licenses and restrictions contained in BCP 78, and except as set forth therein, the authors retain all their rights.
このドキュメントはBCP78に含まれた権利、ライセンス、および制限を受けることがあります、そして、そこに詳しく説明されるのを除いて、作者は彼らのすべての権利を保有します。
This document and the information contained herein are provided on an "AS IS" basis and THE CONTRIBUTOR, THE ORGANIZATION HE/SHE REPRESENTS OR IS SPONSORED BY (IF ANY), THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIM ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
このドキュメントと「そのままで」という基礎と貢献者、その人が代表する組織で提供するか、または後援されて、インターネット協会とインターネット・エンジニアリング・タスク・フォースはすべての保証を放棄します、と急行ORが含意したということであり、他を含んでいて、ここに含まれて、情報の使用がここに侵害しないどんな保証も少しもまっすぐになるという情報か市場性か特定目的への適合性のどんな黙示的な保証。
Intellectual Property
知的所有権
The IETF takes no position regarding the validity or scope of any Intellectual Property Rights or other rights that might be claimed to pertain to the implementation or use of the technology described in this document or the extent to which any license under such rights might or might not be available; nor does it represent that it has made any independent effort to identify any such rights. Information on the procedures with respect to rights in RFC documents can be found in BCP 78 and BCP 79.
IETFはどんなIntellectual Property Rightsの正当性か範囲、実現に関係すると主張されるかもしれない他の権利、本書では説明された技術の使用またはそのような権利の下におけるどんなライセンスも利用可能であるかもしれない、または利用可能でないかもしれない範囲に関しても立場を全く取りません。 または、それはそれを表しません。どんなそのような権利も特定するためのどんな独立している努力もしました。 BCP78とBCP79でRFCドキュメントの権利に関する手順に関する情報を見つけることができます。
Copies of IPR disclosures made to the IETF Secretariat and any assurances of licenses to be made available, or the result of an attempt made to obtain a general license or permission for the use of such proprietary rights by implementers or users of this specification can be obtained from the IETF on-line IPR repository at http://www.ietf.org/ipr.
IPR公開のコピーが利用可能に作られるべきライセンスの保証、または一般的な免許を取得するのが作られた試みの結果をIETF事務局といずれにもしたか、または http://www.ietf.org/ipr のIETFのオンラインIPR倉庫からこの仕様のimplementersかユーザによるそのような所有権の使用のために許可を得ることができます。
The IETF invites any interested party to bring to its attention any copyrights, patents or patent applications, or other proprietary rights that may cover technology that may be required to implement this standard. Please address the information to the IETF at ietf-ipr@ietf.org.
IETFはこの規格を実行するのに必要であるかもしれない技術をカバーするかもしれないどんな著作権もその注目していただくどんな利害関係者、特許、特許出願、または他の所有権も招待します。 ietf-ipr@ietf.org のIETFに情報を記述してください。
Acknowledgement
承認
Funding for the RFC Editor function is provided by the IETF Administrative Support Activity (IASA).
RFC Editor機能のための基金はIETF Administrative Support Activity(IASA)によって提供されます。
Sparks Standards Track [Page 7]
標準化過程をかきたてます。[7ページ]
一覧
スポンサーリンク