RFC4642 日本語訳

4642 Using Transport Layer Security (TLS) with Network News TransferProtocol (NNTP). K. Murchison, J. Vinocur, C. Newman. October 2006. (Format: TXT=29366 bytes) (Status: PROPOSED STANDARD)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文

Network Working Group                                       K. Murchison
Request for Comments: 4642                    Carnegie Mellon University
Category: Standards Track                                     J. Vinocur
                                                      Cornell University
                                                               C. Newman
                                                        Sun Microsystems
                                                            October 2006

コメントを求めるワーキンググループK.マーチソンの要求をネットワークでつないでください: 4642年のカーネギーメロン大学カテゴリ: 標準化過程J.Vinocurコーネル大学C.ニューマンサン・マイクロシステムズ2006年10月

                 Using Transport Layer Security (TLS)
               with Network News Transfer Protocol (NNTP)

ネットワークの電子情報を転送するプロトコルがあるトランスポート層セキュリティ(TLS)を使用します。(NNTP)

Status of This Memo

このメモの状態

   This document specifies an Internet standards track protocol for the
   Internet community, and requests discussion and suggestions for
   improvements.  Please refer to the current edition of the "Internet
   Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state
   and status of this protocol.  Distribution of this memo is unlimited.

このドキュメントは、インターネットコミュニティにインターネット標準化過程プロトコルを指定して、改良のために議論と提案を要求します。 このプロトコルの標準化状態と状態への「インターネット公式プロトコル標準」(STD1)の現行版を参照してください。 このメモの分配は無制限です。

Copyright Notice

版権情報

   Copyright (C) The Internet Society (2006).

Copyright(C)インターネット協会(2006)。

Abstract

要約

   This memo defines an extension to the Network News Transfer Protocol
   (NNTP) that allows an NNTP client and server to use Transport Layer
   Security (TLS).  The primary goal is to provide encryption for
   single-link confidentiality purposes, but data integrity, (optional)
   certificate-based peer entity authentication, and (optional) data
   compression are also possible.

このメモはNNTPクライアントとサーバがTransport Layer Security(TLS)を使用できるネットワークの電子情報を転送するプロトコル(NNTP)と拡大を定義します。 プライマリ目標が単一のリンク秘密性目的のための暗号化を提供することですが、また、データ保全、(任意)の証明書ベースの同輩実体認証、および(任意)のデータ圧縮も可能です。

Murchison, et al.           Standards Track                     [Page 1]

RFC 4642                  Using TLS with NNTP               October 2006

マーチソン、他 2006年10月にNNTPとTLSを使用する標準化過程[1ページ]RFC4642

Table of Contents

目次

   1. Introduction ....................................................2
      1.1. Conventions Used in This Document ..........................3
   2. The STARTTLS Extension ..........................................3
      2.1. Advertising the STARTTLS Extension .........................3
      2.2. STARTTLS Command ...........................................4
           2.2.1. Usage ...............................................4
           2.2.2. Description .........................................4
           2.2.3. Examples ............................................6
   3. Augmented BNF Syntax for the STARTTLS Extension .................8
      3.1. Commands ...................................................8
      3.2. Capability entries .........................................8
   4. Summary of Response Codes .......................................8
   5. Security Considerations .........................................8
   6. IANA Considerations ............................................11
   7. References .....................................................12
      7.1. Normative References ......................................12
      7.2. Informative References ....................................12
   8. Acknowledgements ...............................................12

1. 序論…2 1.1. このドキュメントで中古のコンベンション…3 2. STARTTLS拡張子…3 2.1. STARTTLS拡張子の広告を出します…3 2.2. STARTTLSは命令します…4 2.2.1. 用法…4 2.2.2. 記述…4 2.2.3. 例…6 3. STARTTLS拡張子のためのBNF構文を増大させます…8 3.1. コマンド…8 3.2. 能力エントリー…8 4. 応答コードの概要…8 5. セキュリティ問題…8 6. IANA問題…11 7. 参照…12 7.1. 標準の参照…12 7.2. 有益な参照…12 8. 承認…12

1. Introduction

1. 序論

   Historically, unencrypted NNTP [NNTP] connections were satisfactory
   for most purposes.  However, sending passwords unencrypted over the
   network is no longer appropriate, and sometimes integrity and/or
   confidentiality protection are desired for the entire connection.

unencrypted NNTP[NNTP]接続はほとんどの目的のために歴史的に、満足できました。 しかしながら、ネットワークの上で非暗号化されたパスワードを送るのはもう適切ではありません、そして、時々、保全、そして/または、秘密性保護は全体の接続のために望まれています。

   The TLS protocol (formerly known as SSL) provides a way to secure an
   application protocol from tampering and eavesdropping.  Although
   advanced SASL authentication mechanisms [NNTP-AUTH] can provide a
   lightweight version of this service, TLS is complimentary to both
   simple authentication-only SASL mechanisms and deployed clear-text
   password login commands.

TLSプロトコル(以前、SSLとして知られている)は改ざんと盗聴からアプリケーション・プロトコルを保証する方法を提供します。 高度なSASL認証機構[NNTP-AUTH]はこのサービスの軽量のバージョンを提供できますが、TLSは簡単な認証だけSASLメカニズムと配布しているクリアテキストパスワードログインコマンドの両方に賞賛です。

   In some existing implementations, TCP port 563 has been dedicated to
   NNTP over TLS.  These implementations begin the TLS negotiation
   immediately upon connection and then continue with the initial steps
   of an NNTP session.  This use of TLS on a separate port is
   discouraged for the reasons documented in Section 7 of "Using TLS
   with IMAP, POP3 and ACAP" [TLS-IMAPPOP].

いくつかの既存の実装では、TCPポート563はTLSの上でNNTPに捧げられました。 これらの実装は、すぐ接続のTLS交渉を始めて、次に、NNTPセッションの初期段階を続行します。 別々のポートにおけるTLSのこの使用は「IMAP、POP3、およびACAPとTLSを使用します」のセクション7[TLS-IMAPPOP]に記録された理由でお勧めできないです。

   This specification formalizes the STARTTLS command already in
   occasional use by the installed base.  The STARTTLS command rectifies
   a number of the problems with using a separate port for a "secure"
   protocol variant; it is the preferred way of using TLS with NNTP.

この仕様はインストールされたベースのそばで既に時々の使用におけるSTARTTLSコマンドを正式にします。 STARTTLSコマンドは「安全な」プロトコル異形に別々のポートを使用することに関する多くの問題を調整します。 それはNNTPとTLSを使用する都合のよい方法です。

Murchison, et al.           Standards Track                     [Page 2]

RFC 4642                  Using TLS with NNTP               October 2006

マーチソン、他 2006年10月にNNTPとTLSを使用する標準化過程[2ページ]RFC4642

1.1. Conventions Used in This Document

1.1. 本書では使用されるコンベンション

   The notational conventions used in this document are the same as
   those in [NNTP], and any term not defined in this document has the
   same meaning as in that one.

本書では使用される記号法のコンベンションは[NNTP]のそれらと同じです、そして、本書では定義されなかったどんな用語もそのように意味しながら、同じくらい持っています。

   The key words "REQUIRED", "MUST", "MUST NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT",
   "MAY", and "OPTIONAL" in this document are to be interpreted as
   described in "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement
   Levels" [KEYWORDS].

“MUST"、「必須NOT」がキーワードが、「必要でした」、“SHOULD"、「」、「5月」、このドキュメントで「任意」は「RFCsにおける使用が要件レベルを示すキーワード」[キーワード]で説明されるように解釈されることであるべきです。

   In the examples, commands from the client are indicated with [C], and
   responses from the server are indicated with [S].

例では、クライアントからのコマンドは[C]で示されます、そして、サーバからの応答は[S]で示されます。

2. The STARTTLS Extension

2. STARTTLS拡張子

   This extension provides a new STARTTLS command and has the capability
   label STARTTLS.

この拡大は、新しいSTARTTLSコマンドを提供して、能力ラベルSTARTTLSを持っています。

2.1. Advertising the STARTTLS Extension

2.1. STARTTLS拡張子の広告を出します。

   A server supporting the STARTTLS command as defined in this document
   will advertise the "STARTTLS" capability label in response to the
   CAPABILITIES command ([NNTP] Section 5.2).  However, this capability
   MUST NOT be advertised once a TLS layer is active (see Section 2.2.2)
   or after successful authentication [NNTP-AUTH].  This capability MAY
   be advertised both before and after any use of the MODE READER
   command ([NNTP] Section 5.3), with the same semantics.

定義されるようにSTARTTLSがコマンドであるとサポートするサーバは本書では能力コマンド([NNTP]セクション5.2)に対応して「STARTTLS」能力ラベルの広告を出すでしょう。 しかしながら、TLS層が一度活性である(セクション2.2.2を見てください)かうまくいっている認証[NNTP-AUTH]の後にこの能力の広告を出してはいけません。 ともにMODE READERコマンド([NNTP]セクション5.3)のどんな使用の前後にもこの能力の広告を出すかもしれません、同じ意味論で。

   As the STARTTLS command is related to security, cached results of
   CAPABILITIES from a previous session MUST NOT be relied on, as per
   Section 12.6 of [NNTP].

STARTTLSとして、コマンドはセキュリティに関連して、前のセッションからのCAPABILITIESのキャッシュされた結果は当てにされてはいけません、[NNTP]のセクション12.6に従って。

   Example:

例:

      [C] CAPABILITIES
      [S] 101 Capability list:
      [S] VERSION 2
      [S] READER
      [S] IHAVE
      [S] STARTTLS
      [S] LIST ACTIVE NEWSGROUPS
      [S] .

[C] CAPABILITIES[S]101Capabilityは記載します: [S]バージョン2 [S] 読者[S]IHAVE[S]STARTTLS[S]は活動的なニュースグループ[S]を記載します。

Murchison, et al.           Standards Track                     [Page 3]

RFC 4642                  Using TLS with NNTP               October 2006

マーチソン、他 2006年10月にNNTPとTLSを使用する標準化過程[3ページ]RFC4642

2.2. STARTTLS Command

2.2. STARTTLSコマンド

2.2.1. Usage

2.2.1. 用法

   This command MUST NOT be pipelined.

このコマンドをpipelinedしてはいけません。

   Syntax
      STARTTLS

構文STARTTLS

   Responses

応答

      382 Continue with TLS negotiation
      502 Command unavailable [1]
      580 Can not initiate TLS negotiation

382は開始TLS交渉ではなく、TLS交渉の502のCommandの入手できない[1]580Canを続行します。

   [1] If a TLS layer is already active, or if authentication has
   occurred, STARTTLS is not a valid command (see Section 2.2.2).

[1] TLS層が既に活性である、または認証が起こったなら、STARTTLSは有効なコマンド(セクション2.2.2を見る)ではありません。

   NOTE: Notwithstanding Section 3.2.1 of [NNTP], the server MUST NOT
   return either 480 or 483 in response to STARTTLS.

以下に注意してください。 .1セクション3.2[NNTP]にもかかわらず、サーバはSTARTTLSに対応して480か483を返してはいけません。

2.2.2. Description

2.2.2. 記述

   A client issues the STARTTLS command to request negotiation of TLS.
   The STARTTLS command is usually used to initiate session security,
   although it can also be used for client and/or server certificate
   authentication and/or data compression.

クライアントはTLSの交渉を要求するSTARTTLSコマンドを発行します。 通常、STARTTLSコマンドはセッションセキュリティを開始するのに使用されます、また、クライアント、サーバ証明書認証、そして/または、データ圧縮にそれを使用できますが。

   An NNTP server returns the 483 response to indicate that a secure or
   encrypted connection is required for the command sent by the client.
   Use of the STARTTLS command as described below is one way to
   establish a connection with these properties.  The client MAY
   therefore use the STARTTLS command after receiving a 483 response.

NNTPサーバは、安全であるか暗号化された接続がクライアントによって送られたコマンドに必要であることを示すために483応答を返します。 以下で説明されるSTARTTLSコマンドの使用はこれらの特性で取引関係を築くことにおいて一方通行です。 したがって、483応答を受けた後に、クライアントはSTARTTLSコマンドを使用するかもしれません。

   If a server advertises the STARTTLS capability, a client MAY attempt
   to use the STARTTLS command at any time during a session to negotiate
   TLS without having received a 483 response.  Servers SHOULD accept
   such unsolicited TLS negotiation requests.

サーバがSTARTTLS能力の広告を出すなら、クライアントは、いつでも483応答を受けていなくてTLSを交渉するのにセッションの間、STARTTLSコマンドを使用するのを試みるかもしれません。 サーバSHOULDはそのような求められていないTLS交渉要求を受け入れます。

   If the server is unable to initiate the TLS negotiation for any
   reason (e.g., a server configuration or resource problem), the server
   MUST reject the STARTTLS command with a 580 response.  Then, it
   SHOULD either reject subsequent restricted NNTP commands from the
   client with a 483 response code (possibly with a text string such as
   "Command refused due to lack of security") or reject a subsequent
   restricted command with a 400 response code (possibly with a text
   string such as "Connection closing due to lack of security") and
   close the connection.  Otherwise, the server issues a 382 response,

サーバがどんな理由のためのTLS交渉(例えば、サーバ構成かリソース問題)も開始できないなら、サーバは580応答でSTARTTLSコマンドを拒絶しなければなりません。 次に、それ、SHOULDは483応答コード(ことによると「コマンドはセキュリティの不足のため拒否などだったことなど」のテキスト文字列がある)でクライアントからその後の制限されたNNTPコマンドを拒絶するか、400応答コード(ことによると「セキュリティの不足のため閉じる接続」などのテキスト文字列がある)でその後の制限されたコマンドを拒絶して、または接続を終えます。 さもなければ、サーバは382応答を発行します。

Murchison, et al.           Standards Track                     [Page 4]

RFC 4642                  Using TLS with NNTP               October 2006

マーチソン、他 2006年10月にNNTPとTLSを使用する標準化過程[4ページ]RFC4642

   and TLS negotiation begins.  A server MUST NOT under any
   circumstances reply to a STARTTLS command with either a 480 or 483
   response.

そして、TLS交渉は始まります。 サーバは480か483応答でどうあってもSTARTTLSコマンドに答えてはいけません。

   If the client receives a failure response to STARTTLS, the client
   must decide whether or not to continue the NNTP session.  Such a
   decision is based on local policy.  For instance, if TLS was being
   used for client authentication, the client might try to continue the
   session in case the server allows it to do so even with no
   authentication.  However, if TLS was being negotiated for encryption,
   a client that gets a failure response needs to decide whether to
   continue without TLS encryption, to wait and try again later, or to
   give up and notify the user of the error.

クライアントがSTARTTLSへの失敗応答を受けるなら、クライアントは、NNTPセッションを続けているかどうか決めなければなりません。 そのような決定はローカルの方針に基づいています。 例えば、TLSがクライアント認証に使用されているなら、サーバで認証さえ処理できないといけないので、クライアントはセッションを続けていようとするでしょうに。 しかしながら、TLSが暗号化のために交渉されていたなら、失敗応答を得るクライアントは、誤りについてユーザをTLS暗号化なしで続くか、後で待って、再び試みるか、あきらめて、または通知するかを決める必要があります。

   Upon receiving a 382 response to a STARTTLS command, the client MUST
   start the TLS negotiation before giving any other NNTP commands.  The
   TLS negotiation begins for both the client and server with the first
   octet following the CRLF of the 382 response.  If, after having
   issued the STARTTLS command, the client finds out that some failure
   prevents it from actually starting a TLS handshake, then it SHOULD
   immediately close the connection.

STARTTLSコマンドへの382応答を受けると、いかなる他のNNTPコマンドも与える前に、クライアントはTLS交渉を始めなければなりません。 382応答のCRLFに続いて、TLS交渉は両方のために最初の八重奏でクライアントとサーバを始めます。 STARTTLSコマンドを発行した後に、クライアントが見つけるなら、何らかの失敗が、それが実際にTLS握手を始めるのを防いで、次に、それがSHOULDであることはすぐに、接続を終えます。

   Servers MUST be able to understand backwards-compatible TLS Client
   Hello messages (provided that client_version is TLS 1.0 or later),
   and clients MAY use backwards-compatible Client Hello messages.
   Neither clients nor servers are required to actually support Client
   Hello messages for anything other than TLS 1.0.  However, the TLS
   extension for Server Name Indication ("server_name") [TLS-EXT] SHOULD
   be implemented by all clients; it also SHOULD be implemented by any
   server implementing STARTTLS that is known by multiple names.
   (Otherwise, it is not possible for a server with several hostnames to
   present the correct certificate to the client.)

サーバは後方にコンパチブルTLS Client Helloメッセージを理解できなければなりません、そして、(クライアント_バージョンがTLS1.0以降であれば)クライアントは後方にコンパチブルClient Helloメッセージを使用するかもしれません。 クライアントもサーバも、実際にTLS1.0以外の何へのもメッセージもClient Helloにサポートするのに必要ではありません。 しかしながら、TLS拡張子、Server Name Indication(「サーバ_名前」)[TLS-EXT]SHOULDに関しては、すべてのクライアントによって実装されてください。 それ、SHOULD、も複数の名前によって知られているSTARTTLSを実装するあらゆるサーバで、実装されてください。 (さもなければ、いくつかのホスト名があるサーバが正しい証明書をクライアントに提示するのは、可能ではありません。)

   If the TLS negotiation fails, both client and server SHOULD
   immediately close the connection.  Note that while continuing the
   NNTP session is theoretically possible, in practice a TLS negotiation
   failure often leaves the session in an indeterminate state;
   therefore, interoperability can not be guaranteed.

TLS交渉が失敗するなら、クライアントとサーバSHOULDの両方がすぐに、接続を終えます。 NNTPセッションを続けているのが理論的に可能ですが、実際には、TLS交渉の故障が不確定の状態にしばしばセッションを残すことに注意してください。 したがって、相互運用性を保証できません。

   Upon successful completion of the TLS handshake, the NNTP protocol is
   reset to the state immediately after the initial greeting response
   (see 5.1 of [NNTP]) has been sent, with the exception that if a MODE
   READER command has been issued, its effects (if any) are not
   reversed.  At this point, as no greeting is sent, the next step is
   for the client to send a command.  The server MUST discard any
   knowledge obtained from the client, such as the current newsgroup and
   article number, that was not obtained from the TLS negotiation
   itself.  Likewise, the client SHOULD discard and MUST NOT rely on any

TLS握手の無事終了のときに、初期の挨拶応答(5.1[NNTP]を見る)を送った直後NNTPプロトコルは状態にリセットされます、MODE READERコマンドであるなら発行された例外で効果(もしあれば)は逆にされません。 ここに、次のステップは挨拶でないのを送るときクライアントがコマンドを送ることです。 サーバはTLS交渉自体から得られなかったクライアントから得られた現在のニュースグループや記事番号などの少しの知識も捨てなければなりません。 同様に、クライアントSHOULDはいずれも捨てて、当てにしてはいけません。

Murchison, et al.           Standards Track                     [Page 5]

RFC 4642                  Using TLS with NNTP               October 2006

マーチソン、他 2006年10月にNNTPとTLSを使用する標準化過程[5ページ]RFC4642

   knowledge obtained from the server, such as the capability list,
   which was not obtained from the TLS negotiation itself.

サーバから得られたケイパビリティ・リストなどの知識。(それは、TLS交渉自体から得られませんでした)。

   The server remains in the non-authenticated state, even if client
   credentials are supplied during the TLS negotiation.  The AUTHINFO
   SASL command [NNTP-AUTH] with the EXTERNAL mechanism [SASL] MAY be
   used to authenticate once TLS client credentials are successfully
   exchanged, but servers supporting the STARTTLS command are not
   required to support AUTHINFO in general or the EXTERNAL mechanism in
   particular.  The server MAY use information from the client
   certificate for identification of connections or posted articles
   (either in its logs or directly in posted articles).

TLS交渉の間、クライアント資格証明書を供給しても、サーバは非認証された州に残っています。 いったん首尾よくTLSクライアント資格証明書を交換すると、EXTERNALメカニズム[SASL]によるAUTHINFO SASLコマンド[NNTP-AUTH]は認証するのにおいて使用されているかもしれませんが、STARTTLSがコマンドであるとサポートするサーバは、特に一般に、AUTHINFOかEXTERNALメカニズムをサポートするのに必要ではありません。 サーバは接続か掲示された記事(ログか直接掲示された記事の)の識別にクライアント証明書からの情報を使用するかもしれません。

   Both the client and the server MUST know if there is a TLS session
   active.  A client MUST NOT attempt to start a TLS session if a TLS
   session is already active.  A server MUST NOT return the STARTTLS
   capability label in response to a CAPABILITIES command received after
   a TLS handshake has completed, and a server MUST respond with a 502
   response code if a STARTTLS command is received while a TLS session
   is already active.  Additionally, the client MUST NOT issue a MODE
   READER command while a TLS session is active, and a server MUST NOT
   advertise the MODE-READER capability.

クライアントとサーバの両方が、TLSセッション能動態があるかどうかを知らなければなりません。 TLSセッションが既に活発であるなら、クライアントは、TLSセッションを始めるのを試みてはいけません。 サーバはTLS握手の後に受け取られていているコマンドが完成したCAPABILITIESに対応してSTARTTLS能力ラベルを返してはいけません、そして、TLSセッションが既に活発ですが、STARTTLSコマンドが受け取られているなら、サーバは502応答コードで反応しなければなりません。 さらに、TLSセッションが活発であり、サーバがMODE-読者能力の広告を出してはいけない間、クライアントはMODE READERコマンドを発行してはいけません。

   The capability list returned in response to a CAPABILITIES command
   received after a successful TLS handshake MAY be different from the
   list returned before the TLS handshake.  For example, an NNTP server
   supporting SASL [NNTP-AUTH] might not want to advertise support for a
   particular mechanism unless a client has sent an appropriate client
   certificate during a TLS handshake.

ケイパビリティ・リストはうまくいっているTLS握手がTLS握手の前に返されたリストと異なったかもしれない後に受け取られたCAPABILITIESコマンドに対応して戻りました。 例えば、クライアントがTLS握手の間、適切なクライアント証明書を送らない場合、SASL[NNTP-AUTH]をサポートするNNTPサーバは特定のメカニズムのサポートの広告を出したがっていないかもしれません。

2.2.3. Examples

2.2.3. 例

   Example of a client being prompted to use encryption and negotiating
   it successfully (showing the removal of STARTTLS from the capability
   list once a TLS layer is active), followed by a successful selection
   of the group and an (inappropriate) attempt by the client to initiate
   another TLS negotiation:

首尾よく暗号化を使用するようにうながされて、それを交渉することであるクライアントの例(TLS層がいったん活性になると、ケイパビリティ・リストからSTARTTLSの解任を示している)グループのうまくいっている選択と別のTLS交渉を開始するクライアントによる(不適当)の試みがあとに続いていて、

      [C] CAPABILITIES
      [S] 101 Capability list:
      [S] VERSION 2
      [S] READER
      [S] STARTTLS
      [S] LIST ACTIVE NEWSGROUPS OVERVIEW.FMT
      [S] OVER
      [S] .
      [C] GROUP local.confidential
      [S] 483 Encryption or stronger authentication required

[C] CAPABILITIES[S]101Capabilityは記載します: [S]バージョン2[S]読者[S]STARTTLS[S]LIST ACTIVE NEWSGROUPS OVERVIEW.FMT[S]OVER[S] [C] GROUP local.confidential[S]483Encryptionか、より強い認証が必要です。

Murchison, et al.           Standards Track                     [Page 6]

RFC 4642                  Using TLS with NNTP               October 2006

マーチソン、他 2006年10月にNNTPとTLSを使用する標準化過程[6ページ]RFC4642

      [C] STARTTLS
      [S] 382 Continue with TLS negotiation
      [TLS negotiation occurs here]
      [Following successful negotiation, traffic is protected by TLS]
      [C] CAPABILITIES
      [S] 101 Capability list:
      [S] VERSION 2
      [S] READER
      [S] LIST ACTIVE NEWSGROUPS OVERVIEW.FMT
      [S] OVER
      [S] .
      [C] GROUP local.confidential
      [S] 211 1234 3000234 3002322 local.confidential
      [C] STARTTLS
      [S] 502 STARTTLS not allowed with active TLS layer

[C] TLS交渉[TLS交渉はここに起こります][うまくいっている交渉に続いて、トラフィックはTLSによって保護される][C]CAPABILITIES[S]101CapabilityとSTARTTLS[S]382Continueは記載します: [S]バージョン2[S]読者[S]LIST ACTIVE NEWSGROUPS OVERVIEW.FMT[S]OVER[S][C] アクティブなTLSと共に許容されなかったGROUP local.confidential[S]211 1234 3000234 3002322local.confidential[C]STARTTLS[S]502STARTTLSは層にします。

   Example of a request to begin TLS negotiation declined by the server:

TLS交渉を始めるという要求に関する例はサーバで減退しました:

      [C] STARTTLS
      [S] 580 Can not initiate TLS negotiation

[C] STARTTLS[S]580CanはTLS交渉を開始しません。

   Example of a failed attempt to negotiate TLS, followed by two
   attempts at selecting groups only available under a security layer
   (in the first case, the server allows the session to continue; in the
   second, it closes the connection).  Note that unrestricted commands
   such as CAPABILITIES are unaffected by the failure:

選択への2つの試みがあとに続いたTLSを交渉する未遂に関する例はセキュリティ層の下で利用可能であるだけである状態で分類されます(前者の場合、サーバで、セッションは続きます; 2番目では、それは接続を終えます)。 CAPABILITIESなどの無制限なコマンドが失敗で影響を受けないことに注意してください:

      [C] STARTTLS
      [S] 382 Continue with TLS negotiation
      [TLS negotiation is attempted here]
      [Following failed negotiation, traffic resumes without TLS]
      [C] CAPABILITIES
      [S] 101 Capability list:
      [S] VERSION 2
      [S] READER
      [S] STARTTLS
      [S] LIST ACTIVE NEWSGROUPS OVERVIEW.FMT
      [S] OVER
      [S] .
      [C] GROUP local.confidential
      [S] 483 Encryption or stronger authentication required
      [C] GROUP local.private
      [S] 400 Closing connection due to lack of security

[C] TLS交渉[TLS交渉はここで試みられます][交渉は以下で失敗しました、TLSのないトラフィック履歴書][C]CAPABILITIES[S]101CapabilityとSTARTTLS[S]382Continueは記載します: [S]バージョン2[S]読者[S]STARTTLS[S]LIST ACTIVE NEWSGROUPS OVERVIEW.FMT[S]OVER[S] [C] GROUP local.confidential[S]483Encryptionか、より強い認証がセキュリティの不足による[C]GROUP local.private[S]400Closing接続を必要としました。

Murchison, et al.           Standards Track                     [Page 7]

RFC 4642                  Using TLS with NNTP               October 2006

マーチソン、他 2006年10月にNNTPとTLSを使用する標準化過程[7ページ]RFC4642

3. Augmented BNF Syntax for the STARTTLS Extension

3. STARTTLS拡張子のための増大しているBNF構文

   This section describes the formal syntax of the STARTTLS extension
   using ABNF [ABNF].  It extends the syntax in Section 9 of [NNTP], and
   non-terminals not defined in this document are defined there.  The
   [NNTP] ABNF should be imported first before attempting to validate
   these rules.

このセクションは、ABNF[ABNF]を使用することでSTARTTLS拡張子の正式な構文について説明します。 それは[NNTP]のセクション9の構文を広げています、そして、本書では定義されなかった非端末はそこで定義されます。 [NNTP]ABNFはこれらの規則を有効にするのを最初に、試みる前に、インポートされるべきです。

3.1. Commands

3.1. コマンド

   This syntax extends the non-terminal "command", which represents an
   NNTP command.

この構文は非端末「コマンド」を広げています。(それは、NNTPコマンドを表します)。

   command =/ starttls-command

コマンドstarttls=/命令

   starttls-command = "STARTTLS"

starttls-コマンドは「STARTTLS」と等しいです。

3.2. Capability entries

3.2. 能力エントリー

   This syntax extends the non-terminal "capability-entry", which
   represents a capability that may be advertised by the server.

この構文は非端末「能力エントリー」を広げています。(それは、サーバによって広告に掲載されるかもしれない能力を表します)。

   capability-entry =/ starttls-capability

能力エントリーstarttls=/能力

   starttls-capability = "STARTTLS"

starttls-能力は「STARTTLS」と等しいです。

4. Summary of Response Codes

4. 応答コードの概要

   This section contains a list of each new response code defined in
   this document and indicates whether it is multi-line, which commands
   can generate it, what arguments it has, and what its meaning is.

このセクションは、本書では定義されたそれぞれの新しい応答コードのリストを含んでいて、それがマルチ系列であるかどうかと、どのコマンドがそれを生成することができるか、そして、どんな議論を持つか、そして、意味が何であるかを示します。

   Response code 382
      Generated by: STARTTLS
      Meaning: continue with TLS negotiation

以下による応答コード382Generated STARTTLS意味: TLS交渉を続行してください。

   Response code 580
      Generated by: STARTTLS
      Meaning: can not initiate TLS negotiation

以下による応答コード580Generated STARTTLS意味: TLS交渉を開始できません。

5. Security Considerations

5. セキュリティ問題

   Security issues are discussed throughout this memo.

このメモ中で安全保障問題について議論します。

   In general, the security considerations of the TLS protocol [TLS] and
   any implemented extensions [TLS-EXT] are applicable here; only the
   most important are highlighted specifically below.  Also, this
   extension is not intended to cure the security considerations

一般に、拡大[TLS-EXT]であると実装されたTLSプロトコル[TLS]といずれのセキュリティ問題はここで適切です。 最も重要なだけが明確に以下で強調されます。 また、この拡大がセキュリティ問題を治療することを意図しません。

Murchison, et al.           Standards Track                     [Page 8]

RFC 4642                  Using TLS with NNTP               October 2006

マーチソン、他 2006年10月にNNTPとTLSを使用する標準化過程[8ページ]RFC4642

   described in Section 12 of [NNTP]; those considerations remain
   relevant to any NNTP implementation.

[NNTP]のセクション12では、説明されます。 それらの問題はどんなNNTP実装にも関連していたままで残っています。

   NNTP client and server implementations MUST implement the
   TLS_RSA_WITH_RC4_128_MD5 [TLS] cipher suite and SHOULD implement the
   TLS_DHE_DSS_WITH_3DES_EDE_CBC_SHA [TLS] cipher suite.  This is
   important, as it assures that any two compliant implementations can
   be configured to interoperate.  All other cipher suites are OPTIONAL.

NNTPクライアントとサーバ実装はTLS_RSA_WITH_RC4_128_MD5[TLS]暗号スイートを実装しなければなりません、そして、SHOULDはTLS_DHE_DSS_WITH_3DES_EDE_CBC_SHA[TLS]暗号スイートを実装します。 共同利用するためにどんな2つの対応する実装も構成できることを保証するので、これは重要です。 他のすべての暗号スイートがOPTIONALです。

   Before the TLS handshake has begun, any protocol interactions are
   performed in the clear and may be modified by an active attacker.
   For this reason, clients and servers MUST discard any sensitive
   knowledge obtained prior to the start of the TLS handshake upon the
   establishment of a security layer.  Furthermore, the CAPABILITIES
   command SHOULD be re-issued upon the establishment of a security
   layer, and other protocol state SHOULD be re-negotiated as well.

TLS握手が始まる前に、どんなプロトコル相互作用も、明確で実行されて、活発な攻撃者によって変更されるかもしれません。 この理由で、クライアントとサーバはセキュリティ層の設立のTLS握手の始まりの前に得られたどんな機密の知識も捨てなければなりません。 その上、CAPABILITIESは、SHOULDがセキュリティ層の設立のときに再発行されると命令します、そして、他のプロトコルはまた、SHOULDが再交渉されると述べます。

   Note that NNTP is not an end-to-end mechanism.  Thus, if an NNTP
   client/server pair decide to add TLS confidentiality, they are
   securing the transport only for that link.  Similarly, because
   delivery of a single Netnews article may go between more than two
   NNTP servers, adding TLS confidentiality to one pair of servers does
   not mean that the entire NNTP chain has been made private.
   Furthermore, just because an NNTP server can authenticate an NNTP
   client, it does not mean that the articles from the NNTP client were
   authenticated by the NNTP client when the client itself received them
   (prior to forwarding them to the server).

NNTPが終わりから終わりへのメカニズムでないことに注意してください。 したがって、NNTPクライアント/サーバ組が、TLS秘密性を加えると決めるなら、彼らはそのリンクのためだけの輸送を保証しています。 同様に、ただ一つのNetnews記事の配送が2つ以上のNNTPサーバを取り持つかもしれないので、1組のサーバにTLS秘密性を追加するのは、全体のNNTPチェーンを個人的にしたことを意味しません。 その上、ただNNTPサーバがNNTPクライアントを認証できるので、それは、クライアント自身がそれら(それらをサーバに送る前の)を受けたとき、NNTPクライアントからの記事がNNTPクライアントによって認証されたことを意味しません。

   During the TLS negotiation, the client MUST check its understanding
   of the server hostname against the server's identity as presented in
   the server Certificate message, in order to prevent man-in-the-middle
   attacks.  Matching is performed according to these rules:

TLS交渉の間、クライアントはサーバCertificateメッセージに示されるようにサーバのアイデンティティに対してサーバホスト名の理解をチェックしなければなりません、介入者攻撃を防ぐために。 これらの規則に従って、マッチングは実行されます:

   -  The client MUST use the server hostname it used to open the
      connection (or the hostname specified in TLS "server_name"
      extension [TLS-EXT]) as the value to compare against the server
      name as expressed in the server certificate.  The client MUST NOT
      use any form of the server hostname derived from an insecure
      remote source (e.g., insecure DNS lookup).  CNAME canonicalization
      is not done.

- クライアントはそれがサーバ証明書で言い表されるようにサーバー名に対して比較するために、値として接続(ホスト名はTLS「サーバ_名前」拡張子[TLS-EXT]で指定した)を開くのに使用したサーバホスト名を使用しなければなりません。 クライアントは不安定なリモートソース(例えば、不安定なDNSルックアップ)から得られたサーバホスト名のどんなフォームも使用してはいけません。 CNAME canonicalizationは完了していません。

   -  If a subjectAltName extension of type dNSName is present in the
      certificate, it SHOULD be used as the source of the server's
      identity.

- タイプdNSNameの拡大はsubjectAltNameであるなら証明書に存在していて、それはSHOULDです。サーバのアイデンティティの源として、使用されます。

   -  Matching is case-insensitive.

- マッチングは大文字と小文字を区別しないです。

Murchison, et al.           Standards Track                     [Page 9]

RFC 4642                  Using TLS with NNTP               October 2006

マーチソン、他 2006年10月にNNTPとTLSを使用する標準化過程[9ページ]RFC4642

   -  A "*" wildcard character MAY be used as the left-most name
      component in the certificate.  For example, *.example.com would
      match a.example.com, foo.example.com, etc., but would not match
      example.com.

- 「*」ワイルドカードキャラクタはコンポーネントという最も左の名として証明書で使用されるかもしれません。 *例えば、.example.comはa.example.com、foo.example.comなどを合わせるでしょうが、example.comは合っていないでしょう。

   -  If the certificate contains multiple names (e.g., more than one
      dNSName field), then a match with any one of the fields is
      considered acceptable.

- 証明書が複数の名前(例えば、1つ以上のdNSName分野)を含んでいるなら、分野のどれかとのマッチは許容できると考えられます。

   If the match fails, the client SHOULD either ask for explicit user
   confirmation or terminate the connection with a QUIT command and
   indicate the server's identity is suspect.

マッチが失敗するなら、クライアントSHOULDは、明白なユーザ確認を求めるか、QUITコマンドとの関係を終えて、またはサーバのアイデンティティが疑わしいのを示します。

   Additionally, clients MUST verify the binding between the identity of
   the servers to which they connect and the public keys presented by
   those servers.  Clients SHOULD implement the algorithm in Section 6
   of [PKI-CERT] for general certificate validation, but MAY supplement
   that algorithm with other validation methods that achieve equivalent
   levels of verification (such as comparing the server certificate
   against a local store of already-verified certificates and identity
   bindings).

さらに、クライアントはそれらが接続するサーバのアイデンティティとそれらのサーバによって提示された公開鍵の間の結合について確かめなければなりません。 クライアントSHOULDは一般的な証明書合法化のために[PKI-CERT]のセクション6のアルゴリズムを実装しますが、同等なレベルの検証(既に確かめられた証明書とアイデンティティ結合の地元の小売店に対してサーバ証明書を比較などなどの)を実現する他の合法化メソッドでそのアルゴリズムを補うかもしれません。

   A man-in-the-middle attack can be launched by deleting the STARTTLS
   capability label in the CAPABILITIES response from the server.  This
   would cause the client not to try to start a TLS session.  Another
   man-in-the-middle attack would allow the server to announce its
   STARTTLS capability, but alter the client's request to start TLS and
   the server's response.  An NNTP client can partially protect against
   these attacks by recording the fact that a particular NNTP server
   offers TLS during one session and generating an alarm if it does not
   appear in the CAPABILITIES response for a later session.  (Of course,
   the STARTTLS capability would not be listed after a security layer is
   in place.)

サーバからCAPABILITIES応答でSTARTTLS能力ラベルを削除することによって、介入者攻撃に着手できます。これで、クライアントは、TLSセッションを出発させようとしないでしょう。 サーバは別の介入者攻撃でSTARTTLS能力を発表できるでしょうが、TLSを始動するというクライアントの要求とサーバの応答を変更してください。 NNTPクライアントは、特定のNNTPサーバが1つのセッションの間TLSを提供するという事実を記録して、後のセッションに関してCAPABILITIES応答に現れないならアラームを生成することによって、これらの攻撃から部分的に守ることができます。 (もちろん、セキュリティ層が適所にあった後にSTARTTLS能力は記載されないでしょう。)

   If the client receives a 483 or 580 response, the client has to
   decide what to do next.  The client has to choose among three main
   options: to go ahead with the rest of the NNTP session, to (re)try
   TLS later in the session, or to give up and postpone
   newsreading/transport activity.  If an error occurs, the client can
   assume that the server may be able to negotiate TLS in the future and
   should try to negotiate TLS in a later session.  However, if the
   client and server were only using TLS for authentication and no
   previous 480 response was received, the client may want to proceed
   with the NNTP session, in case some of the operations the client
   wanted to perform are accepted by the server even if the client is
   unauthenticated.

クライアントが483か580応答を受けるなら、クライアントは、次に何をしたらよいかを決めなければなりません。 クライアントは3つの主なオプションの中で選ばなければなりません: newsreading/輸送活動をNNTPセッションの残りを進めるか、後でのセッションにおけるTLSを試みるか(re)、あきらめて、または延期するために。 誤りが発生するなら、クライアントは、サーバが将来TLSを交渉できるかもしれないと仮定できて、後のセッションのときにTLSを交渉しようとするべきです。 しかしながら、クライアントとサーバが認証にTLSを使用していただけであり、前の480応答を全く受けなかったなら、クライアントはNNTPセッションを続けたがっているかもしれません、クライアントを非認証してもサーバでクライアントが実行したがっていた操作のいくつかを受け入れるといけないので。

Murchison, et al.           Standards Track                    [Page 10]

RFC 4642                  Using TLS with NNTP               October 2006

マーチソン、他 2006年10月にNNTPとTLSを使用する標準化過程[10ページ]RFC4642

6. IANA Considerations

6. IANA問題

   This section gives a formal definition of the STARTTLS extension as
   required by Section 3.3.3 of [NNTP] for the IANA registry.

このセクションは必要に応じて.3セクション3.3[NNTP]でSTARTTLS拡張子の公式の定義をIANA登録に与えます。

   o  The STARTTLS extension provides connection-based security via the
      Transport Layer Security (TLS).

o STARTTLS拡張子はTransport Layer Security(TLS)を通して接続ベースのセキュリティを提供します。

   o  The capability label for this extension is "STARTTLS".

o この拡大のための能力ラベルは「STARTTLS」です。

   o  The capability label has no arguments.

o 能力ラベルには、議論が全くありません。

   o  This extension defines one new command, STARTTLS, whose behavior,
      arguments, and responses are defined in Section 2.2.

o この拡大は1つの新しいコマンド、振舞い、議論、および応答がセクション2.2で定義されるSTARTTLSを定義します。

   o  This extension does not associate any new responses with pre-
      existing NNTP commands.

o この拡大はプレ既存のNNTPコマンドに少しの新しい応答も関連づけません。

   o  This extension does affect the overall behavior of both server and
      client, in that after successful use of the STARTTLS command, all
      communication is transmitted with the TLS protocol as an
      intermediary.

o この拡大はサーバとクライアントの両方の総合的な振舞いに影響します、STARTTLSのうまくいっている使用が命令した後にすべてのコミュニケーションが仲介者としてTLSプロトコルで伝えられるので。

   o  This extension does not affect the maximum length of commands or
      initial response lines.

o この拡大は最大の長さのコマンドか初期の応答系列に影響しません。

   o  This extension does not alter pipelining, but the STARTTLS command
      cannot be pipelined.

o この拡大はパイプライン処理を変更しませんが、STARTTLSコマンドをpipelinedされることができません。

   o  Use of this extension does alter the capabilities list; once the
      STARTTLS command has been used successfully, the STARTTLS
      capability can no longer be advertised by CAPABILITIES.

o この拡張子の使用は能力リストを変更します。 STARTTLSコマンドがいったん首尾よく使用されると、CAPABILITIESはもうSTARTTLS能力の広告を出すことができません。

      Additionally, the MODE-READER capability MUST NOT be advertised
      after a successful TLS negotiation.

さらに、うまくいっているTLS交渉の後にMODE-読者能力の広告を出してはいけません。

   o  This extension does not cause any pre-existing command to produce
      a 401, 480, or 483 response.

o この拡大は、401、480、または483応答を起こすコマンドを先在させながら、いずれも引き起こしません。

   o  This extension is unaffected by any use of the MODE READER
      command, however the MODE READER command MUST NOT be used in the
      same session following a successful TLS negotiation.

o この拡大がMODE READERコマンドのどんな使用でも影響を受けない、しかしながら、うまくいっているTLS交渉に続いて、同じセッションのときにMODE READERコマンドを使用してはいけません。

   o  Published Specification: This document.

o 広められた仕様: このドキュメント。

   o  Contact for Further Information: Authors of this document.

o 詳細のために以下に連絡してください。 このドキュメントの作者。

   o  Change Controller: IESG <iesg@ietf.org>.

o コントローラを変えてください: IESG <iesg@ietf.org 、gt。

Murchison, et al.           Standards Track                    [Page 11]

RFC 4642                  Using TLS with NNTP               October 2006

マーチソン、他 2006年10月にNNTPとTLSを使用する標準化過程[11ページ]RFC4642

7. References

7. 参照

7.1. Normative References

7.1. 引用規格

   [ABNF]        Crocker, D., Ed. and P. Overell, "Augmented BNF for
                 Syntax Specifications: ABNF", RFC 4234, October 2005.

エド[ABNF]クロッカー、D.、P.Overell、「構文仕様のための増大しているBNF:」 "ABNF"、2005年10月のRFC4234。

   [KEYWORDS]    Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate
                 Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.

[KEYWORDS]ブラドナー、S.、「Indicate Requirement LevelsへのRFCsにおける使用のためのキーワード」、BCP14、RFC2119、1997年3月。

   [NNTP]        Feather, C., "Network News Transfer Protocol (NNTP)",
                 RFC 3977, October 2006.

[NNTP]はC.、「ネットワークの電子情報を転送するプロトコル(NNTP)」、RFC3977 2006年10月に羽が伸びます。

   [PKI-CERT]    Housley, R., Polk, W., Ford, W., and D. Solo, "Internet
                 X.509 Public Key Infrastructure Certificate and
                 Certificate Revocation List (CRL) Profile", RFC 3280,
                 April 2002.

[PKI-本命]Housley、R.、ポーク、W.、フォード、W.、および一人で生活して、「インターネットX.509公開鍵暗号基盤証明書と証明書失効リスト(CRL)は輪郭を描く」D.、RFC3280(2002年4月)。

   [TLS]         Dierks, T. and E. Rescorla, "The Transport Layer
                 Security (TLS) Protocol Version 1.1", RFC 4346, April
                 2006.

[TLS] Dierks、T.、およびE.レスコラ、「トランスポート層セキュリティ(TLS)は2006年4月にバージョン1.1インチ、RFC4346について議定書の中で述べます」。

   [TLS-EXT]     Blake-Wilson, S., Nystrom, M., Hopwood, D., Mikkelsen,
                 J., and T. Wright, "Transport Layer Security (TLS)
                 Extensions", RFC 4366, April 2006.

[TLS-EXT]ブレーク-ウィルソン、S.、ニストロム、M.、Hopwood(D.、ミッケルセン、J.、およびT.ライト)は「層のセキュリティ(TLS)拡大を輸送します」、RFC4366、2006年4月。

7.2. Informative References

7.2. 有益な参照

   [NNTP-AUTH]   Vinocur, J., Murchison, K.,  and C. Newman, "Network
                 News Transfer Protocol (NNTP) Extension for
                 Authentication", RFC 4643, October 2006.

[NNTP-AUTH] Vinocur、J.、マーチソン、K.、およびC.ニューマン、「認証のためのネットワークの電子情報を転送するプロトコル(NNTP)拡大」、RFC4643、2006年10月。

   [SASL]        Melninov, A., Ed. and K. Zeilenga, Ed, "Simple
                 Authentication and Security Layer (SASL)", RFC 4422,
                 June 2006.

[SASL] Melninov、A.、エドK.Zeilenga、エド、「簡易認証とセキュリティは(SASL)を層にする」RFC4422、2006年6月。

   [TLS-IMAPPOP] Newman, C., "Using TLS with IMAP, POP3 and ACAP", RFC
                 2595, June 1999.

[TLS-IMAPPOP] ニューマン、C.、「IMAP、POP3、およびACAPとTLSを使用します」、RFC2595、1999年6月。

8. Acknowledgements

8. 承認

   A significant amount of the text in this document was lifted from RFC
   2595 by Chris Newman and RFC 3207 by Paul Hoffman.

テキストのかなりの量はポール・ホフマンにクリス・ニューマンとRFC3207によってRFC2595から本書では撤廃されました。

   Special acknowledgement goes also to the people who commented
   privately on intermediate revisions of this document, as well as the
   members of the IETF NNTP Working Group for continual insight in
   discussion.

また、特別な承認はこのドキュメントの中間的改正を個人的に批評した人々のものになります、議論における絶え間ない洞察のためのIETF NNTP作業部会のメンバーと同様に。

Murchison, et al.           Standards Track                    [Page 12]

RFC 4642                  Using TLS with NNTP               October 2006

マーチソン、他 2006年10月にNNTPとTLSを使用する標準化過程[12ページ]RFC4642

Authors' Addresses

作者のアドレス

   Kenneth Murchison
   Carnegie Mellon University
   5000 Forbes Avenue
   Cyert Hall 285
   Pittsburgh, PA  15213 USA

ケネスマーチソンカーネギーメロン大学5000フォーブズアベニューCyert Hall285PA15213ピッツバーグ(米国)

   EMail: murch@andrew.cmu.edu

メール: murch@andrew.cmu.edu

   Jeffrey M. Vinocur
   Department of Computer Science
   Upson Hall
   Cornell University
   Ithaca, NY  14853

ジェフリー・M.Vinocurコンピュータサイエンス学部Upsonホールコーネル大学イタケー、ニューヨーク 14853

   EMail: vinocur@cs.cornell.edu

メール: vinocur@cs.cornell.edu

   Chris Newman
   Sun Microsystems
   3401 Centrelake Dr., Suite 410
   Ontario, CA  91761

クリスニューマンサン・マイクロシステムズ3401Centrelake博士、Suite410オンタリオ、カリフォルニア 91761

   EMail: Chris.Newman@sun.com

メール: Chris.Newman@sun.com

Murchison, et al.           Standards Track                    [Page 13]

RFC 4642                  Using TLS with NNTP               October 2006

マーチソン、他 2006年10月にNNTPとTLSを使用する標準化過程[13ページ]RFC4642

Full Copyright Statement

完全な著作権宣言文

Copyright (C) The Internet Society (2006).

Copyright(C)インターネット協会(2006)。

   This document is subject to the rights, licenses and restrictions
   contained in BCP 78, and except as set forth therein, the authors
   retain all their rights.

このドキュメントはBCP78に含まれた権利、ライセンス、および制限を受けることがあります、そして、そこに詳しく説明されるのを除いて、作者は彼らのすべての権利を保有します。

   This document and the information contained herein are provided on an
   "AS IS" basis and THE CONTRIBUTOR, THE ORGANIZATION HE/SHE REPRESENTS
   OR IS SPONSORED BY (IF ANY), THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET
   ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIM ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED,
   INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE
   INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED
   WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

このドキュメントと「そのままで」という基礎と貢献者、その人が代表する組織で提供するか、または後援されて、インターネット協会とインターネット・エンジニアリング・タスク・フォースはすべての保証を放棄します、と急行ORが含意したということであり、他を含んでいて、ここに含まれて、情報の使用がここに侵害しないどんな保証も少しもまっすぐになるという情報か市場性か特定目的への適合性のどんな黙示的な保証。

Intellectual Property

知的所有権

   The IETF takes no position regarding the validity or scope of any
   Intellectual Property Rights or other rights that might be claimed to
   pertain to the implementation or use of the technology described in
   this document or the extent to which any license under such rights
   might or might not be available; nor does it represent that it has
   made any independent effort to identify any such rights.  Information
   on the procedures with respect to rights in RFC documents can be
   found in BCP 78 and BCP 79.

IETFはどんなIntellectual Property Rightsの正当性か範囲、実現に関係すると主張されるかもしれない他の権利、本書では説明された技術の使用またはそのような権利の下におけるどんなライセンスも利用可能であるかもしれない、または利用可能でないかもしれない範囲に関しても立場を全く取りません。 または、それはそれを表しません。どんなそのような権利も特定するためのどんな独立している努力もしました。 BCP78とBCP79でRFCドキュメントの権利に関する手順に関する情報を見つけることができます。

   Copies of IPR disclosures made to the IETF Secretariat and any
   assurances of licenses to be made available, or the result of an
   attempt made to obtain a general license or permission for the use of
   such proprietary rights by implementers or users of this
   specification can be obtained from the IETF on-line IPR repository at
   http://www.ietf.org/ipr.

IPR公開のコピーが利用可能に作られるべきライセンスの保証、または一般的な免許を取得するのが作られた試みの結果をIETF事務局といずれにもしたか、または http://www.ietf.org/ipr のIETFのオンラインIPR倉庫からこの仕様のimplementersかユーザによるそのような所有権の使用のために許可を得ることができます。

   The IETF invites any interested party to bring to its attention any
   copyrights, patents or patent applications, or other proprietary
   rights that may cover technology that may be required to implement
   this standard.  Please address the information to the IETF at ietf-
   ipr@ietf.org.

IETFはこの規格を実行するのに必要であるかもしれない技術をカバーするかもしれないどんな著作権もその注目していただくどんな利害関係者、特許、特許出願、または他の所有権も招待します。 ietf ipr@ietf.org のIETFに情報を記述してください。

Acknowledgement

承認

   Funding for the RFC Editor function is provided by the IETF
   Administrative Support Activity (IASA).

RFC Editor機能のための基金はIETF Administrative Support Activity(IASA)によって提供されます。

Murchison, et al.           Standards Track                    [Page 14]

マーチソン、他 標準化過程[14ページ]

一覧

 RFC 1〜100  RFC 1401〜1500  RFC 2801〜2900  RFC 4201〜4300 
 RFC 101〜200  RFC 1501〜1600  RFC 2901〜3000  RFC 4301〜4400 
 RFC 201〜300  RFC 1601〜1700  RFC 3001〜3100  RFC 4401〜4500 
 RFC 301〜400  RFC 1701〜1800  RFC 3101〜3200  RFC 4501〜4600 
 RFC 401〜500  RFC 1801〜1900  RFC 3201〜3300  RFC 4601〜4700 
 RFC 501〜600  RFC 1901〜2000  RFC 3301〜3400  RFC 4701〜4800 
 RFC 601〜700  RFC 2001〜2100  RFC 3401〜3500  RFC 4801〜4900 
 RFC 701〜800  RFC 2101〜2200  RFC 3501〜3600  RFC 4901〜5000 
 RFC 801〜900  RFC 2201〜2300  RFC 3601〜3700  RFC 5001〜5100 
 RFC 901〜1000  RFC 2301〜2400  RFC 3701〜3800  RFC 5101〜5200 
 RFC 1001〜1100  RFC 2401〜2500  RFC 3801〜3900  RFC 5201〜5300 
 RFC 1101〜1200  RFC 2501〜2600  RFC 3901〜4000  RFC 5301〜5400 
 RFC 1201〜1300  RFC 2601〜2700  RFC 4001〜4100  RFC 5401〜5500 
 RFC 1301〜1400  RFC 2701〜2800  RFC 4101〜4200 

スポンサーリンク

border ボーダーのスタイル・太さ・色を四方まとめて指定する

ホームページ製作・web系アプリ系の製作案件募集中です。

上に戻る