RFC4646 日本語訳

4646 Tags for Identifying Languages. A. Phillips, M. Davis. September 2006. (Format: TXT=135810 bytes) (Obsoletes RFC3066) (Also BCP0047) (Status: BEST CURRENT PRACTICE)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文

Network Working Group                                   A. Phillips, Ed.
Request for Comments: 4646                                   Yahoo! Inc.
BCP: 47                                                    M. Davis, Ed.
Obsoletes: 3066                                                   Google
Category: Best Current Practice                           September 2006

ワーキンググループA.フィリップス、エドをネットワークでつないでください。コメントのために以下を要求してください。 4646Yahoo!株式会社BCP: 47 M.デイヴィス、エド、時代遅れにします: 3066年のGoogleカテゴリ: 最も良い現在の練習2006年9月

                     Tags for Identifying Languages

言語を特定するためのタグ

Status of This Memo

このメモの状態

   This document specifies an Internet Best Current Practices for the
   Internet Community, and requests discussion and suggestions for
   improvements.  Distribution of this memo is unlimited.

このドキュメントはインターネット共同体、要求議論、および提案のためのインターネットBest Current Practicesを改良に指定します。 このメモの分配は無制限です。

Copyright Notice

版権情報

   Copyright (C) The Internet Society (2005).

Copyright(C)インターネット協会(2005)。

Abstract

要約

   This document describes the structure, content, construction, and
   semantics of language tags for use in cases where it is desirable to
   indicate the language used in an information object.  It also
   describes how to register values for use in language tags and the
   creation of user-defined extensions for private interchange.  This
   document, in combination with RFC 4647, replaces RFC 3066, which
   replaced RFC 1766.

このドキュメントは情報オブジェクトで使用される言語を示すのが望ましい場合における使用のための言語タグの構造、内容、工事、および意味論について説明します。 また、それはユーザによって定義された拡大の言語タグと作成における、個人的な置き換えの使用のために値を示す方法を説明します。 RFC4647と組み合わせて、このドキュメントはRFC3066を取り替えます。(RFCはRFC1766を取り替えました)。

Phillips & Davis         Best Current Practice                  [Page 1]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[1ページ]RFC4646タグ

Table of Contents

目次

   1. Introduction ....................................................3
   2. The Language Tag ................................................4
      2.1. Syntax .....................................................4
      2.2. Language Subtag Sources and Interpretation .................7
           2.2.1. Primary Language Subtag .............................8
           2.2.2. Extended Language Subtags ..........................10
           2.2.3. Script Subtag ......................................11
           2.2.4. Region Subtag ......................................11
           2.2.5. Variant Subtags ....................................13
           2.2.6. Extension Subtags ..................................14
           2.2.7. Private Use Subtags ................................16
           2.2.8. Preexisting RFC 3066 Registrations .................16
           2.2.9. Classes of Conformance .............................17
   3. Registry Format and Maintenance ................................18
      3.1. Format of the IANA Language Subtag Registry ...............18
      3.2. Language Subtag Reviewer ..................................24
      3.3. Maintenance of the Registry ...............................24
      3.4. Stability of IANA Registry Entries ........................25
      3.5. Registration Procedure for Subtags ........................29
      3.6. Possibilities for Registration ............................32
      3.7. Extensions and Extensions Registry ........................34
      3.8. Initialization of the Registries ..........................37
   4. Formation and Processing of Language Tags ......................38
      4.1. Choice of Language Tag ....................................38
      4.2. Meaning of the Language Tag ...............................40
      4.3. Length Considerations .....................................41
           4.3.1. Working with Limited Buffer Sizes ..................42
           4.3.2. Truncation of Language Tags ........................43
      4.4. Canonicalization of Language Tags .........................44
      4.5. Considerations for Private Use Subtags ....................45
   5. IANA Considerations ............................................46
      5.1. Language Subtag Registry ..................................46
      5.2. Extensions Registry .......................................47
   6. Security Considerations ........................................48
   7. Character Set Considerations ...................................48
   8. Changes from RFC 3066 ..........................................49
   9. References .....................................................52
      9.1. Normative References ......................................52
      9.2. Informative References ....................................53
   Appendix A. Acknowledgements ......................................55
   Appendix B. Examples of Language Tags (Informative) ...............56

1. 序論…3 2. 言語タグ…4 2.1. 構文…4 2.2. 言語Subtagソースと解釈…7 2.2.1. プライマリ言語Subtag…8 2.2.2. 言語Subtagsを広げています…10 2.2.3. スクリプトSubtag…11 2.2.4. 領域Subtag…11 2.2.5. 異形Subtags…13 2.2.6. 拡大Subtags…14 2.2.7. 私用Subtags…16 2.2.8. RFC3066登録証明書を先在させます…16 2.2.9. 順応のクラス…17 3. 登録形式とメインテナンス…18 3.1. IANA言語Subtag登録の形式…18 3.2. 言語Subtag評論家…24 3.3. 登録のメインテナンス…24 3.4. IANA登録エントリーの安定性…25 3.5. Subtagsのための登録手順…29 3.6. 登録のためのポシビリティーズ…32 3.7. 拡大と拡大登録…34 3.8. 登録の初期設定…37 4. 言語タグの構成と処理…38 4.1. 言語タグの選択…38 4.2. 言語タグの意味…40 4.3. 長さの問題…41 4.3.1. 株式会社と共に働いていて、サイズをバッファリングしてください…42 4.3.2. 言語タグのトランケーション…43 4.4. 言語タグのCanonicalization…44 4.5. 私的使用目的で問題Subtags…45 5. IANA問題…46 5.1. 言語Subtag登録…46 5.2. 拡大登録…47 6. セキュリティ問題…48 7. 文字コード問題…48 8. RFC3066からの変化…49 9. 参照…52 9.1. 標準の参照…52 9.2. 有益な参照…53 付録A.承認…55 言語タグ(有益な)に関する付録B.の例…56

Phillips & Davis         Best Current Practice                  [Page 2]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[2ページ]RFC4646タグ

1.  Introduction

1. 序論

   Human beings on our planet have, past and present, used a number of
   languages.  There are many reasons why one would want to identify the
   language used when presenting or requesting information.

私たちの惑星における存在にはいる過去の、そして、出席している人間は、多くの言語を使用しました。 1つが情報を提示するか、または要求するとき使用される言語を特定したがっている多くの理由があります。

   A user's language preferences often need to be identified so that
   appropriate processing can be applied.  For example, the user's
   language preferences in a Web browser can be used to select Web pages
   appropriately.  Language preferences can also be used to select among
   tools (such as dictionaries) to assist in the processing or
   understanding of content in different languages.

ユーザの言語好みは、しばしば適切な処理を適用できるように特定される必要があります。 例えば、適切にウェブページを選択するのにウェブブラウザにおけるユーザの言語好みを使用できます。 また、ツール(辞書などの)の中で異なった言語における、内容の処理か理解を助けるのを選択するのにおいて言語好みも使用されている場合があります。

   In addition, knowledge about the particular language used by some
   piece of information content might be useful or even required by some
   types of processing; for example, spell-checking, computer-
   synthesized speech, Braille transcription, or high-quality print
   renderings.

さらに、何らかの情報量で使用される特定の言語に関する知識が、役に立って、何人かのタイプの処理で必要でさえあるかもしれません。 例えば、スペル照合、コンピュータはスピーチ、Braille転写、または高品質な印刷レンダリングを統合しました。

   One means of indicating the language used is by labeling the
   information content with an identifier or "tag".  These tags can be
   used to specify user preferences when selecting information content,
   or for labeling additional attributes of content and associated
   resources.

言語を示す手段が使用した1つが、識別子か「タグ」で情報量をラベルすることによって、あります。 情報量を選択するか、または内容の追加属性をラベルするためにユーザー選択と関連リソースを指定するのにこれらのタグを使用できます。

   Tags can also be used to indicate additional language attributes of
   content.  For example, indicating specific information about the
   dialect, writing system, or orthography used in a document or
   resource may enable the user to obtain information in a form that
   they can understand, or it can be important in processing or
   rendering the given content into an appropriate form or style.

また、内容の追加言語属性を示すのにタグを使用できます。 例えば、ドキュメントかリソースで使用される方言、書記体系、または綴り字法に関する特殊情報を示すのは、ユーザが彼らが理解できるか、処理で重要であるかまたは適切なフォームかスタイルに与えられた内容を翻訳できるというフォームでの情報を得るのを可能にするかもしれません。

   This document specifies a particular identifier mechanism (the
   language tag) and a registration function for values to be used to
   form tags.  It also defines a mechanism for private use values and
   future extension.

このドキュメントは、値がタグを形成するのに使用されるために特定の識別子メカニズム(言語タグ)と登録機能を指定します。 また、それは私用値と今後の拡大のためにメカニズムを定義します。

   This document, in combination with [RFC4647], replaces [RFC3066],
   which replaced [RFC1766].  For a list of changes in this document,
   see Section 8.

[RFC4647]と組み合わせて、このドキュメントは[RFC3066]を取り替えます。(それは、[RFC1766]を取り替えました)。 このドキュメントにおける変化のリストに関しては、セクション8を見てください。

   The keywords "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT",
   "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this
   document are to be interpreted as described in [RFC2119].

キーワード“MUST"、「必須NOT」が「必要です」、“SHALL"、「」、“SHOULD"、「「推薦され」て、「5月」の、そして、「任意」のNOTは[RFC2119]で説明されるように本書では解釈されることであるべきですか?

Phillips & Davis         Best Current Practice                  [Page 3]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[3ページ]RFC4646タグ

2.  The Language Tag

2. 言語タグ

   Language tags are used to help identify languages, whether spoken,
   written, signed, or otherwise signaled, for the purpose of
   communication.  This includes constructed and artificial languages,
   but excludes languages not intended primarily for human
   communication, such as programming languages.

言語タグは、話されるか、書かれているか、署名されるか、またはコミュニケーションの目的のために別の方法で合図されることにかかわらず言語を特定するのを助けるのに使用されます。 これは、組み立てられるのと人工言語を含んでいますが、主として人間のコミュニケーションのために意図しないプログラミング言語などの用語を除きます。

2.1.  Syntax

2.1. 構文

   The language tag is composed of one or more parts, known as
   "subtags".  Each subtag consists of a sequence of alphanumeric
   characters.  Subtags are distinguished and separated from one another
   by a hyphen ("-", ABNF [RFC4234] %x2D).  A language tag consists of a
   "primary language" subtag and a (possibly empty) series of subsequent
   subtags, each of which refines or narrows the range of languages
   identified by the overall tag.

言語タグは"「副-タグ」"として知られている1つ以上の部品で構成されます。 各subtagは英数字の系列から成ります。 ハイフン(「-」、ABNF[RFC4234]%x2D)によって、Subtagsはお互いと区別されて、切り離されます。 言語タグはその後の「副-タグ」の「プライマリ言語」subtagと(ことによると空)のシリーズから成ります。それぞれ総合的なタグによって特定された言語の範囲を洗練するか、またはそれは狭くします。

   Usually, each type of subtag is distinguished by length, position in
   the tag, and content: subtags can be recognized solely by these
   features.  The only exception to this is a fixed list of
   grandfathered tags registered under RFC 3066 [RFC3066].  This makes
   it possible to construct a parser that can extract and assign some
   semantic information to the subtags, even if the specific subtag
   values are not recognized.  Thus, a parser need not have an up-to-
   date copy (or any copy at all) of the subtag registry to perform most
   searching and matching operations.

通常、subtagの各タイプは長さ、タグ、および内容の見解によって区別されます: 唯一これらの特徴で「副-タグ」を認識できます。 これへの唯一の例外がRFC3066[RFC3066]の下に登録された除外されたタグの固定リストです。 これで、何らかの意味情報を「副-タグ」に抜粋して、割り当てることができるパーサを組み立てるのは可能になります、特定のsubtag値が認識されないでも。 したがって、パーサは、実行するsubtag登録の上から日付へのコピー(または、全くどんなコピー)が操作を捜して、最も合っているのをさせる必要はありません。

Phillips & Davis         Best Current Practice                  [Page 4]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[4ページ]RFC4646タグ

   The syntax of the language tag in ABNF [RFC4234] is:

ABNF[RFC4234]の言語のシンタックスタグは以下の通りです。

   Language-Tag  = langtag
                 / privateuse             ; private use tag
                 / grandfathered          ; grandfathered registrations

言語タグはlangtag / privateuseと等しいです。 私用タグ/除外される。 除外された登録証明書

   langtag       = (language
                    ["-" script]
                    ["-" region]
                    *("-" variant)
                    *("-" extension)
                    ["-" privateuse])

langtag=(言語[「-」スクリプト][「-」領域]*(「-」異形)*(「-」拡大)[「-」privateuse])

   language      = (2*3ALPHA [ extlang ]) ; shortest ISO 639 code
                 / 4ALPHA                 ; reserved for future use
                 / 5*8ALPHA               ; registered language subtag

言語は(2*3ALPHA[extlang])と等しいです。 最も短いISO639コード/4ALPHA。 将来の使用/5*のために、8ALPHAを予約します。 登録された言語subtag

   extlang       = *3("-" 3ALPHA)         ; reserved for future use

extlangは*3(「-」3ALPHA)と等しいです。 今後の使用のために、予約されます。

   script        = 4ALPHA                 ; ISO 15924 code

スクリプトは4ALPHAと等しいです。 ISO15924コード

   region        = 2ALPHA                 ; ISO 3166 code
                 / 3DIGIT                 ; UN M.49 code

領域は2ALPHAと等しいです。 ISO3166コード/3DIGIT。 UN M.49コード

   variant       = 5*8alphanum            ; registered variants
                 / (DIGIT 3alphanum)

異形は5*8alphanumと等しいです。 登録された異形/(ケタ3alphanum)

   extension     = singleton 1*("-" (2*8alphanum))

拡大は単独個体1*と等しいです。(「-」(2*8alphanum))

   singleton     = %x41-57 / %x59-5A / %x61-77 / %x79-7A / DIGIT
                 ; "a"-"w" / "y"-"z" / "A"-"W" / "Y"-"Z" / "0"-"9"
                 ; Single letters: x/X is reserved for private use

単独個体=%x41-57/%x59-5A/%x61-77/%x79-7A / DIGIT。 "a"--「w」/「y」--「z」/「A」--「W」/「Y」--「Z」/、「0インチ--」 9インチ。 ただ一つの手紙: x/Xは私的使用目的で予約されます。

   privateuse    = ("x"/"X") 1*("-" (1*8alphanum))

(「x」/「X」)1privateuse=*(「-」(1*8alphanum))

   grandfathered = 1*3ALPHA 1*2("-" (2*8alphanum))
                   ; grandfathered registration
                   ; Note: i is the only singleton
                   ; that starts a grandfathered tag

除外された=1*3ALPHA1*2(「-」(2*8alphanum))。 除外された登録。 以下に注意してください。 iは唯一の単独個体です。 それは除外されたタグを始動します。

   alphanum      = (ALPHA / DIGIT)       ; letters and numbers

alphanumは(アルファー/DIGIT)と等しいです。 手紙と数

                        Figure 1: Language Tag ABNF

図1: 言語タグABNF

   Note: There is a subtlety in the ABNF for 'variant': variants
   starting with a digit MAY be four characters long, while those
   starting with a letter MUST be at least five characters long.

以下に注意してください。 微妙さが'異形'のためのABNFにあります: 長い間、ケタから始まる異形は4つのキャラクタであるかもしれません、長い間手紙から始まるものが少なくとも5つのキャラクタであるに違いありませんが。

Phillips & Davis         Best Current Practice                  [Page 5]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[5ページ]RFC4646タグ

   All subtags have a maximum length of eight characters and whitespace
   is not permitted in a language tag.  For examples of language tags,
   see Appendix B.

すべての「副-タグ」には、8つのキャラクタの最大の長さがあります、そして、空白は言語タグで可能にされません。 言語タグの例に関しては、Appendix Bを見てください。

   Note that although [RFC4234] refers to octets, the language tags
   described in this document are sequences of characters from the
   US-ASCII [ISO646] repertoire.  Language tags MAY be used in documents
   and applications that use other encodings, so long as these encompass
   the US-ASCII repertoire.  An example of this would be an XML document
   that uses the UTF-16LE [RFC2781] encoding of [Unicode].

[RFC4234]が八重奏について言及しますが、本書では説明された言語タグが米国-ASCII[ISO646]レパートリーからのキャラクタの系列であることに注意してください。 言語タグは他のencodingsを使用するドキュメントとアプリケーションで使用されるかもしれません、これらが米国-ASCIIレパートリーを包含する限り。 この例は[ユニコード]のUTF-16LE[RFC2781]コード化を使用するXMLドキュメントでしょう。

   The tags and their subtags, including private use and extensions, are
   to be treated as case insensitive: there exist conventions for the
   capitalization of some of the subtags, but these MUST NOT be taken to
   carry meaning.

私用と拡大を含むタグとそれらの「副-タグ」は大文字と小文字を区別しないとして扱われることになっています: いくらかの「副-タグ」の資源化のためのコンベンションは存在しますが、意味を運ぶためにこれらを取ってはいけません。

   For example:

例えば:

   o  [ISO639-1] recommends that language codes be written in lowercase
      ('mn' Mongolian).

o [ISO639-1]は、言語コードが小文字で('Mn'モンゴルの)書かれることを勧めます。

   o  [ISO3166-1] recommends that country codes be capitalized ('MN'
      Mongolia).

o [ISO3166-1]は、国名略号が大文字で書かれることを('ミネソタ'モンゴル)勧めます。

   o  [ISO15924] recommends that script codes use lowercase with the
      initial letter capitalized ('Cyrl' Cyrillic).

o [ISO15924]は、スクリプトが大文字で書かれている大文字での小文字の使用('Cyrl'キリール文字)をコード化することを勧めます。

   However, in the tags defined by this document, the uppercase US-ASCII
   letters in the range 'A' through 'Z' are considered equivalent and
   mapped directly to their US-ASCII lowercase equivalents in the range
   'a' through 'z'.  Thus, the tag "mn-Cyrl-MN" is not distinct from
   "MN-cYRL-mn" or "mN-cYrL-Mn" (or any other combination), and each of
   these variations conveys the same meaning: Mongolian written in the
   Cyrillic script as used in Mongolia.

しかしながら、このドキュメントによって定義されたタグでは、範囲の''から'Z'という大文字している米国-ASCII手紙は、'z'を通して直接範囲'a'のそれらの米国-ASCIIの小文字の同等物に同等であると考えられて、写像されます。 したがって、タグ「Mn Cyrl Mn」は「Mn cYRL Mn」か「Mn cYrL Mn」(または、いかなる他の組み合わせ)と異なっていません、そして、それぞれのこれらの変化は同じ意味を伝えます: モンゴルで使用されるようにキリル文字のスクリプトで書かれたモンゴル語。

   Although case distinctions do not carry meaning in language tags,
   consistent formatting and presentation of the tags will aid users.
   The format of the tags and subtags in the registry is RECOMMENDED.
   In this format, all non-initial two-letter subtags are uppercase, all
   non-initial four-letter subtags are titlecase, and all other subtags
   are lowercase.

ケース区別は言語タグで意味を運びませんが、タグの一貫した形式とプレゼンテーションはユーザを支援するでしょう。 登録のタグと「副-タグ」の形式はRECOMMENDEDです。 この形式では、すべての非初期の2文字の「副-タグ」が大文字しています、そして、すべての非初期の4文字の「副-タグ」がtitlecaseです、そして、他のすべての「副-タグ」が小文字です。

Phillips & Davis         Best Current Practice                  [Page 6]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[6ページ]RFC4646タグ

2.2.  Language Subtag Sources and Interpretation

2.2. 言語Subtagソースと解釈

   The namespace of language tags and their subtags is administered by
   the Internet Assigned Numbers Authority (IANA) [RFC2860] according to
   the rules in Section 5 of this document.  The Language Subtag
   Registry maintained by IANA is the source for valid subtags: other
   standards referenced in this section provide the source material for
   that registry.

このドキュメントのセクション5の規則に従って、言語タグとそれらの「副-タグ」の名前空間はインターネットAssigned民数記Authority(IANA)[RFC2860]によって管理されます。 IANAによって維持されたLanguage Subtag Registryは有効な「副-タグ」のためのソースです: このセクションで参照をつけられる他の規格はその登録に資料を供給します。

   Terminology in this section:

このセクションの用語:

   o  Tag or tags refers to a complete language tag, such as
      "fr-Latn-CA".  Examples of tags in this document are enclosed in
      double-quotes ("en-US").

o タグかタグが「fr-Latn-カリフォルニア」などの完全な言語タグについて言及します。 タグに関する例は二重引用符(「アン米国」)に本書では同封されます。

   o  Subtag refers to a specific section of a tag, delimited by hyphen,
      such as the subtag 'Latn' in "fr-Latn-CA".  Examples of subtags in
      this document are enclosed in single quotes ('Latn').

o Subtagは「fr-Latn-カリフォルニア」のsubtag'Latn'などのハイフンによって区切られたタグの特定のセクションを示します。 「副-タグ」に関する例はシングル・クォーテション・マーク('Latn')に本書では同封されます。

   o  Code or codes refers to values defined in external standards (and
      that are used as subtags in this document).  For example, 'Latn'
      is an [ISO15924] script code that was used to define the 'Latn'
      script subtag for use in a language tag.  Examples of codes in
      this document are enclosed in single quotes ('en', 'Latn').

o コードかコードが外部の規格で定義された値について言及します(それは「副-タグ」として本書では使用されます)。 例えば、'Latn'は言語タグにおける使用のために'Latn'というスクリプトsubtagを定義するのに使用された[ISO15924]スクリプトコードです。 コードに関する例はシングル・クォーテション・マーク('アン'、'Latn')に本書では同封されます。

   The definitions in this section apply to the various subtags within
   the language tags defined by this document, excepting those
   "grandfathered" tags defined in Section 2.2.8.

このセクションとの定義はタグがこのドキュメントで定義した言語の中で様々な「副-タグ」に適用されます、セクション2.2.8で定義されたそれらの「除外された」タグを除いて。

   Language tags are designed so that each subtag type has unique length
   and content restrictions.  These make identification of the subtag's
   type possible, even if the content of the subtag itself is
   unrecognized.  This allows tags to be parsed and processed without
   reference to the latest version of the underlying standards or the
   IANA registry and makes the associated exception handling when
   parsing tags simpler.

言語タグは、それぞれのsubtagタイプにはユニークな長さと満足している制限があるように、設計されています。 これらで、subtag自身の内容が認識されていなくても、subtagのタイプの識別は可能になります。 これで、タグが基本的な規格かIANA登録の最新版の参照なしで分析されて、処理されるのを許容して、タグを分析するときの関連例外処理は、より簡単になります。

   Subtags in the IANA registry that do not come from an underlying
   standard can only appear in specific positions in a tag.
   Specifically, they can only occur as primary language subtags or as
   variant subtags.

IANA登録の基本的な規格から来ないSubtagsはタグの特定の位置に現れることができるだけです。 明確に、それらはプライマリ言語「副-タグ」として、または、異形「副-タグ」として起こることができるだけです。

   Note that sequences of private use and extension subtags MUST occur
   at the end of the sequence of subtags and MUST NOT be interspersed
   with subtags defined elsewhere in this document.

私用と拡大「副-タグ」の系列が「副-タグ」の系列の終わりに起こらなければならなくて、「副-タグ」がほかの場所で本書では定義されている状態で点在してはいけないことに注意してください。

   Single-letter and single-digit subtags are reserved for current or
   future use.  These include the following current uses:

ただ一つの手紙と一桁の「副-タグ」は現在の、または、今後の使用のために予約されます。 これらは以下の現在の用途を含んでいます:

Phillips & Davis         Best Current Practice                  [Page 7]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[7ページ]RFC4646タグ

   o  The single-letter subtag 'x' is reserved to introduce a sequence
      of private use subtags.  The interpretation of any private use
      subtags is defined solely by private agreement and is not defined
      by the rules in this section or in any standard or registry
      defined in this document.

o ただ一つの手紙subtag'x'は、私用「副-タグ」の系列を紹介するために予約されます。 どんな私用「副-タグ」の解釈も、唯一個人的な協定で定義されて、本書では定義されたどんなこのセクションや規格や登録でも規則で定義されません。

   o  All other single-letter subtags are reserved to introduce
      standardized extension subtag sequences as described in
      Section 3.7.

o 他のすべてのただ一つの手紙「副-タグ」が、セクション3.7で説明されるように標準化された拡大subtag系列を紹介するために予約されます。

   The single-letter subtag 'i' is used by some grandfathered tags, such
   as "i-enochian", where it always appears in the first position and
   cannot be confused with an extension.

ただ一つの手紙subtag'i'はいくつかの除外されたタグによって使用されます、"i-enochian"などのように。そこでは、それは、第1ポジションにいつも現れて、拡大に混乱できません。

2.2.1.  Primary Language Subtag

2.2.1. プライマリ言語Subtag

   The primary language subtag is the first subtag in a language tag
   (with the exception of private use and certain grandfathered tags)
   and cannot be omitted.  The following rules apply to the primary
   language subtag:

プライマリ言語subtagは言語タグ(私用とある除外されたタグを除いた)における最初のsubtagであり、省略できません。 以下の規則はプライマリ言語subtagに適用されます:

   1.  All two-character language subtags were defined in the IANA
       registry according to the assignments found in the standard ISO
       639 Part 1, "ISO 639-1:2002, Codes for the representation of
       names of languages -- Part 1: Alpha-2 code" [ISO639-1], or using
       assignments subsequently made by the ISO 639 Part 1 maintenance
       agency or governing standardization bodies.

1. 標準のISO639Part1で見つけられた課題に従ってすべての2キャラクタの言語「副-タグ」がIANA登録で定義された、「ISO639-1:2002、言語--第1部の名前の表現のためのCodes:」 「アルファー-2コード」[ISO639-1]、次にISO639Part1メインテナンス代理店によってされた課題を使用するか、または標準化本体を決定すること。

   2.  All three-character language subtags were defined in the IANA
       registry according to the assignments found in ISO 639 Part 2,
       "ISO 639-2:1998 - Codes for the representation of names of
       languages -- Part 2: Alpha-3 code - edition 1" [ISO639-2], or
       assignments subsequently made by the ISO 639 Part 2 maintenance
       agency or governing standardization bodies.

2. ISO639Part2で見つけられた課題に従ってすべての3キャラクタの言語「副-タグ」がIANA登録で定義された、「ISO639-2:1998--言語の名前の表現のためのコード--第2部:、」 アルファー-3コード--版の1インチ[ISO639-2]、または次に、ISO639Part2メインテナンス代理店によって作られるか、または標準化本体を決定する課題。

   3.  The subtags in the range 'qaa' through 'qtz' are reserved for
       private use in language tags.  These subtags correspond to codes
       reserved by ISO 639-2 for private use.  These codes MAY be used
       for non-registered primary language subtags (instead of using
       private use subtags following 'x-').  Please refer to Section 4.5
       for more information on private use subtags.

3. 'qtz'を通した範囲'qaa'の「副-タグ」は私的使用目的で言語タグで予約されます。 これらの「副-タグ」はISO639-2によって私的使用目的で予約されたコードに対応しています。 これらのコードは非登録されたプライマリ言語「副-タグ」('x'に続いて、私用「副-タグ」を使用することの代わりに)に使用されるかもしれません。 私用「副-タグ」に関する詳しい情報についてセクション4.5を参照してください。

   4.  All four-character language subtags are reserved for possible
       future standardization.

4. すべての4キャラクタの言語「副-タグ」は可能な今後の標準化のために予約されます。

   5.  All language subtags of 5 to 8 characters in length in the IANA
       registry were defined via the registration process in Section 3.5
       and MAY be used to form the primary language subtag.  At the time

5. IANA登録の長さにおける5〜8つのキャラクタのすべての言語「副-タグ」は、セクション3.5の登録手続で定義されて、プライマリ言語subtagを形成するのに使用されるかもしれません。 当時

Phillips & Davis         Best Current Practice                  [Page 8]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[8ページ]RFC4646タグ

       this document was created, there were no examples of this kind of
       subtag and future registrations of this type will be discouraged:
       primary languages are strongly RECOMMENDED for registration with
       ISO 639, and proposals rejected by ISO 639/RA will be closely
       scrutinized before they are registered with IANA.

このドキュメントは作成されました、そして、subtagのこの種類に関する例が全くありませんでした、そして、このタイプの将来の登録証明書はお勧めできないでしょう: プライマリ言語は強くそうです。ISO639との登録、およびISOによって拒絶されて、それらがIANAに登録される前に639/RAが密接に精査されるという提案のためのRECOMMENDED。

   6.  The single-character subtag 'x' as the primary subtag indicates
       that the language tag consists solely of subtags whose meaning is
       defined by private agreement.  For example, in the tag "x-fr-CH",
       the subtags 'fr' and 'CH' SHOULD NOT be taken to represent the
       French language or the country of Switzerland (or any other value
       in the IANA registry) unless there is a private agreement in
       place to do so.  See Section 4.5.

6. プライマリsubtagとしての単独のキャラクタsubtag'x'は、言語タグが唯一意味が個人的な協定で定義される「副-タグ」から成るのを示します。 例えば、そうするために個人的な協定が適所にない場合タグ"x-fr-CH"、「副-タグ」'fr'、および'CH'SHOULD NOTで取って、スイス(または、IANA登録のいかなる他の値も)のフランス語か国を代表してください。 セクション4.5を見てください。

   7.  The single-character subtag 'i' is used by some grandfathered
       tags (see Section 2.2.8) such as "i-klingon" and "i-bnn".  (Other
       grandfathered tags have a primary language subtag in their first
       position.)

7. "i-klingon"や"i-bnn"などのいくつかの除外されたタグ(セクション2.2.8を見る)によって単独のキャラクタsubtag'i'は使用されます。 (他の除外されたタグはそれらの第1ポジションにプライマリ言語subtagを持っています。)

   8.  Other values MUST NOT be assigned to the primary subtag except by
       revision or update of this document.

8. このドキュメントの改正かアップデート以外に、他の値をプライマリsubtagに割り当ててはいけません。

   Note: For languages that have both an ISO 639-1 two-character code
   and an ISO 639-2 three-character code, only the ISO 639-1 two-
   character code is defined in the IANA registry.

以下に注意してください。 ISO639-1の2キャラクタのコードとISO639-2の3キャラクタのコードの両方を持っている言語において、ISO639-1 2キャラクタコードだけがIANA登録で定義されます。

   Note: For languages that have no ISO 639-1 two-character code and for
   which the ISO 639-2/T (Terminology) code and the ISO 639-2/B
   (Bibliographic) codes differ, only the Terminology code is defined in
   the IANA registry.  At the time this document was created, all
   languages that had both kinds of three-character code were also
   assigned a two-character code; it is not expected that future
   assignments of this nature will occur.

以下に注意してください。 ISO639-1の2キャラクタのコードを全く持たないで、ISO639-2/T(用語)コードとISO639-2/B(図書目録)のコードが異なる言語において、TerminologyコードだけがIANA登録で定義されます。 当時、このドキュメントは作成されました、また、2キャラクタのコードは両方の種類の3キャラクタのコードを持っていたすべての言語に割り当てられました。 この種の将来の課題が起こらないと予想されます。

   Note: To avoid problems with versioning and subtag choice as
   experienced during the transition between RFC 1766 and RFC 3066, as
   well as the canonical nature of subtags defined by this document, the
   ISO 639 Registration Authority Joint Advisory Committee (ISO 639/
   RA-JAC) has included the following statement in [iso639.prin]:

以下に注意してください。 RFC1766とRFC3066の間の変遷、およびこのドキュメントによって定義された「副-タグ」の正準な自然の間、経験されるようにversioningに関する問題とsubtag選択を避けるために、ISO639Registration Authority Joint Advisory Committee(ISO639/ RA-JAC)は[iso639.prin]での以下の声明を含んでいました:

   "A language code already in ISO 639-2 at the point of freezing ISO
   639-1 shall not later be added to ISO 639-1.  This is to ensure
   consistency in usage over time, since users are directed in Internet
   applications to employ the alpha-3 code when an alpha-2 code for that
   language is not available."

「後で既にISO639-1を凍らせる意味のISO639-2の言語コードをISO639-1に加えないものとします。」 「これは時間がたつにつれて用法で一貫性があることを保証することになっています、インターネットアプリケーションでその言語のためのアルファ-2コードが利用可能でないときに、ユーザがアルファ-3コードを使うよう指示されるので。」

Phillips & Davis         Best Current Practice                  [Page 9]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[9ページ]RFC4646タグ

   In order to avoid instability in the canonical form of tags, if a
   two-character code is added to ISO 639-1 for a language for which a
   three-character code was already included in ISO 639-2, the two-
   character code MUST NOT be registered.  See Section 3.4.

2キャラクタのコードが3キャラクタのコードがISO639-2に既に含まれていた言語のためにISO639-1に加えられるならタグの標準形で不安定性を避けるために、2キャラクタコードを示してはいけません。 セクション3.4を見てください。

   For example, if some content were tagged with 'haw' (Hawaiian), which
   currently has no two-character code, the tag would not be invalidated
   if ISO 639-1 were to assign a two-character code to the Hawaiian
   language at a later date.

例えば、何らかの内容が'サンザシ'(ハワイ語)(現在、2キャラクタのコードが全くありません)でタグ付けをされるなら、ISO639-1が、より後日2キャラクタのコードをハワイの言語に割り当てるなら、タグは無効にされないでしょうに。

   For example, one of the grandfathered IANA registrations is
   "i-enochian".  The subtag 'enochian' could be registered in the IANA
   registry as a primary language subtag (assuming that ISO 639 does not
   register this language first), making tags such as "enochian-AQ" and
   "enochian-Latn" valid.

例えば、除外されたIANA登録証明書の1つは"i-enochian"です。 プライマリ言語subtagとしてIANA登録にsubtag'enochian'を登録できました(ISO639が最初にこの言語を登録しないと仮定して)、"enochian-AQ"や"enochian-Latn"などのタグを有効にして。

2.2.2.  Extended Language Subtags

2.2.2. 拡張言語Subtags

   The following rules apply to the extended language subtags:

以下の規則は拡張言語「副-タグ」に適用されます:

   1.  Three-letter subtags immediately following the primary subtag are
       reserved for future standardization, anticipating work that is
       currently under way on ISO 639.

1. すぐにプライマリsubtagに続く3文字の「副-タグ」は今後の標準化のために予約されます、現在ISO639で進行中の仕事を予期して。

   2.  Extended language subtags MUST follow the primary subtag and
       precede any other subtags.

2. 拡張言語「副-タグ」は、プライマリsubtagに続いて、いかなる他の「副-タグ」にも先行しなければなりません。

   3.  There MAY be up to three extended language subtags.

3. 最大3の拡張言語「副-タグ」があるかもしれません。

   4.  Extended language subtags MUST NOT be registered or used to form
       language tags.  Their syntax is described here so that
       implementations can be compatible with any future revision of
       this document that does provide for their registration.

4. 言語タグを形成するのに拡張言語「副-タグ」を、登録されてはいけないか、使用してはいけません。 それらの構文は、実装が彼らの登録に備えるこのドキュメントのどんな今後の改正とも互換性があるように、ここで説明されます。

   Extended language subtag records, once they appear in the registry,
   MUST include exactly one 'Prefix' field indicating an appropriate
   language subtag or sequence of subtags that MUST always appear as a
   prefix to the extended language subtag.

登録にいったん現れると、拡張言語subtag記録はまさに接頭語として拡張言語subtagにおいていつも現れなければならない「副-タグ」の適切な言語subtagか系列を示す1つの'接頭語'分野を含まなければなりません。

   Example: In a future revision or update of this document, the tag
   "zh-gan" (registered under RFC 3066) might become a valid non-
   grandfathered (that is, redundant) tag in which the subtag 'gan'
   might represent the Chinese dialect 'Gan'.

例: このドキュメントの今後の改正かアップデートでは、タグ"zh-gan"(RFC3066の下に登録される)はsubtag'gan'が'ガン'という中国の方言を表すかもしれない有効な非除外された(それはそうです、余分である)タグになるかもしれません。

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 10]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[10ページ]RFC4646タグ

2.2.3.  Script Subtag

2.2.3. スクリプトSubtag

   Script subtags are used to indicate the script or writing system
   variations that distinguish the written forms of a language or its
   dialects.  The following rules apply to the script subtags:

スクリプト「副-タグ」は、言語かその方言の書かれたフォームを区別するスクリプトか書記体系変化を示すのに使用されます。 以下の規則はスクリプト「副-タグ」に適用されます:

   1.  All four-character subtags were defined according to
       [ISO15924]--"Codes for the representation of names of scripts":
       alpha-4 script codes, or subsequently assigned by the ISO 15924
       maintenance agency or governing standardization bodies, denoting
       the script or writing system used in conjunction with this
       language.

1. [ISO15924]に従って、すべての4キャラクタの「副-タグ」が定義されました--以下を「スクリプトの名前の表現のために、コード化します」。 この言語に関連して使用されるスクリプトか書記体系を指示して、アルファ-4つのスクリプトコード、次に、ISO15924メインテナンス代理店によって割り当てられるか、または標準化本体を決定すること。

   2.  Script subtags MUST immediately follow the primary language
       subtag and all extended language subtags and MUST occur before
       any other type of subtag described below.

2. スクリプト「副-タグ」は、すぐに、プライマリ言語subtagとすべての拡張言語「副-タグ」に続かなければならなくて、以下で説明されたsubtagのいかなる他のタイプの前にも起こらなければなりません。

   3.  The script subtags 'Qaaa' through 'Qabx' are reserved for private
       use in language tags.  These subtags correspond to codes reserved
       by ISO 15924 for private use.  These codes MAY be used for non-
       registered script values.  Please refer to Section 4.5 for more
       information on private use subtags.

3. 'Qabx'を通したスクリプト「副-タグ」'Qaaa'は私的使用目的で言語タグで予約されます。 これらの「副-タグ」はISO15924によって私的使用目的で予約されたコードに対応しています。 これらのコードは非登録されたスクリプト値に使用されるかもしれません。 私用「副-タグ」に関する詳しい情報についてセクション4.5を参照してください。

   4.  Script subtags MUST NOT be registered using the process in
       Section 3.5 of this document.  Variant subtags MAY be considered
       for registration for that purpose.

4. このドキュメントのセクション3.5でプロセスを使用して、スクリプト「副-タグ」を登録してはいけません。 異形「副-タグ」は登録のためにそのために考えられるかもしれません。

   5.  There MUST be at most one script subtag in a language tag, and
       the script subtag SHOULD be omitted when it adds no
       distinguishing value to the tag or when the primary language
       subtag's record includes a Suppress-Script field listing the
       applicable script subtag.

5. ほとんどの1つのスクリプトのsubtagに言語タグ、およびスクリプトsubtag SHOULDであるに違いありません。タグかプライマリ言語subtagの記録が適切なスクリプトsubtagを記載するSuppress-スクリプト分野を含んでいるという場合に区別していない価値を高めたら、省略されてください。

   Example: "sr-Latn" represents Serbian written using the Latin script.

例: "sr-Latn"はラテン語のスクリプトを使用することで書かれたセルビア語を表します。

2.2.4.  Region Subtag

2.2.4. 領域Subtag

   Region subtags are used to indicate linguistic variations associated
   with or appropriate to a specific country, territory, or region.
   Typically, a region subtag is used to indicate regional dialects or
   usage, or region-specific spelling conventions.  A region subtag can
   also be used to indicate that content is expressed in a way that is
   appropriate for use throughout a region, for instance, Spanish
   content tailored to be useful throughout Latin America.

領域「副-タグ」は、特定の国、領土、または領域に関連しているか、または適切な状態で言語変異を示すのに使用されます。 通常、領域subtagは、地域方言、用法、または領域特有のスペルコンベンションを示すのに使用されます。 また、内容が領域中の使用に、適切な方法で言い表されるのを示すのに領域subtagを使用できました、例えば、スペインの内容は、ラテンアメリカ中で役に立つように合わせました。

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 11]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[11ページ]RFC4646タグ

   The following rules apply to the region subtags:

以下の規則は領域「副-タグ」に適用されます:

   1.  Region subtags MUST follow any language, extended language, or
       script subtags and MUST precede all other subtags.

1. 領域「副-タグ」は、どんな言語にも従わなければならなくて、言語、またはスクリプト「副-タグ」を広げていて、他のすべての「副-タグ」に先行しなければなりません。

   2.  All two-character subtags following the primary subtag were
       defined in the IANA registry according to the assignments found
       in [ISO3166-1] ("Codes for the representation of names of
       countries and their subdivisions -- Part 1: Country codes") using
       the list of alpha-2 country codes, or using assignments
       subsequently made by the ISO 3166 maintenance agency or governing
       standardization bodies.

2. [ISO3166-1]で見つけられた課題に従って第一のsubtagに続くすべての2キャラクタの「副-タグ」がIANA登録で定義された、(「国とそれらの区画分譲地の名前の表現のためのコード--、第1部: 国名略号、」、)、アルファ-2つの国名略号のリストを使用するか、次にISO3166維持代理店によってされた課題を使用するか、または標準化本体を決定します。

   3.  All three-character subtags consisting of digit (numeric)
       characters following the primary subtag were defined in the IANA
       registry according to the assignments found in UN Standard
       Country or Area Codes for Statistical Use [UN_M.49] or
       assignments subsequently made by the governing standards body.
       Note that not all of the UN M.49 codes are defined in the IANA
       registry.  The following rules define which codes are entered
       into the registry as valid subtags:

3. 国連Standard CountryかArea CodesでStatistical Use[国連_M.49]に関して見つけられた課題か次に支配的な標準化団体によってされた課題に従って、第一のsubtagの後をつけるケタの(数値)のキャラクタから成るすべての3キャラクタの「副-タグ」がIANA登録で定義されました。 UN M.49コードのすべてがIANA登録で定義されるというわけではないことに注意してください。 以下の規則は、どのコードが有効な「副-タグ」として登録に入れられるかを定義します:

       A.  UN numeric codes assigned to 'macro-geographical
           (continental)' or sub-regions MUST be registered in the
           registry.  These codes are not associated with an assigned
           ISO 3166 alpha-2 code and represent supra-national areas,
           usually covering more than one nation, state, province, or
           territory.

登録に'マクロ地理的(大陸の)に'割り当てられたA.国連数字コードかサブ領域を登録しなければなりません。 これらのコードは、3166年の割り当てられたISOアルファ-2コードに関連づけられないで、上国家の領域を表します、通常、1つ以上の国、州、州、または領土をカバーしていて。

       B.  UN numeric codes for 'economic groupings' or 'other
           groupings' MUST NOT be registered in the IANA registry and
           MUST NOT be used to form language tags.

'経済組分け'か'他の組分け'のためのB.国連数字コードを、IANA登録に登録してはいけなくて、言語タグを形成するのに使用してはいけません。

       C.  UN numeric codes for countries or areas with ambiguous ISO
           3166 alpha-2 codes, when entered into the registry, MUST be
           defined according to the rules in Section 3.4 and MUST be
           used to form language tags that represent the country or
           region for which they are defined.

あいまいなISO3166年のアルファ-2コードがある国か領域へのC.国連数字コードを登録に入られるとセクション3.4の規則に従って定義しなければならなくて、それらが定義される国か領域を代表する言語タグを形成するのに使用しなければなりません。

       D.  UN numeric codes for countries or areas for which there is an
           associated ISO 3166 alpha-2 code in the registry MUST NOT be
           entered into the registry and MUST NOT be used to form
           language tags.  Note that the ISO 3166-based subtag in the
           registry MUST actually be associated with the UN M.49 code in
           question.

関連ISO3166アルファ-2コードが登録にある国か領域へのD.国連数字コードを、登録に入れてはいけなくて、言語タグを形成するのに使用してはいけません。 UN M.49コードがはっきりしていなく登録のISOの3166年のベースのsubtagが実際に関連していなければならないことに注意してください。

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 12]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[12ページ]RFC4646タグ

       E.  UN numeric codes and ISO 3166 alpha-2 codes for countries or
           areas listed as eligible for registration in [RFC4645] but
           not presently registered MAY be entered into the IANA
           registry via the process described in Section 3.5.  Once
           registered, these codes MAY be used to form language tags.

[RFC4645]での登録に適任であるとして記載されていますが、現在登録されていない国か領域へのE.国連数字コードとISO3166アルファ-2つのコードがセクション3.5で説明された過程でIANA登録に入れられるかもしれません。 いったん登録されると、これらのコードは、言語タグを形成するのに使用されるかもしれません。

       F.  All other UN numeric codes for countries or areas that do not
           have an associated ISO 3166 alpha-2 code MUST NOT be entered
           into the registry and MUST NOT be used to form language tags.
           For more information about these codes, see Section 3.4.

F. 3166年の関連ISOアルファ-2コードを持っていない国か領域への他のすべての国連数字コードを登録に入れられてはいけなくて、言語タグを形成するのに使用しなければならないというわけではありません。 これらのコードに関する詳しい情報に関しては、セクション3.4を見てください。

   4.  Note: The alphanumeric codes in Appendix X of the UN document
       MUST NOT be entered into the registry and MUST NOT be used to
       form language tags.  (At the time this document was created,
       these values matched the ISO 3166 alpha-2 codes.)

4. 以下に注意してください。 国連ドキュメントのAppendix Xの英数字コードを、登録に入れてはいけなくて、言語タグを形成するのに使用してはいけません。 (このドキュメントが作成されたとき、これらの値はISO3166年のアルファ-2コードに合っていました。)

   5.  There MUST be at most one region subtag in a language tag and the
       region subtag MAY be omitted, as when it adds no distinguishing
       value to the tag.

5. 領域subtagが言語タグに最も1つにあるに違いありません、そして、領域subtagは省略されるかもしれません、それが区別していない価値をタグに高める時として。

   6.  The region subtags 'AA', 'QM'-'QZ', 'XA'-'XZ', and 'ZZ' are
       reserved for private use in language tags.  These subtags
       correspond to codes reserved by ISO 3166 for private use.  These
       codes MAY be used for private use region subtags (instead of
       using a private use subtag sequence).  Please refer to
       Section 4.5 for more information on private use subtags.

6. 領域「副-タグ」'AA'、'QM'--'QZ'、'XA'--'XZ'、および'ZZ'は私的使用目的で言語タグで予約されます。 これらの「副-タグ」はISO3166によって私的使用目的で予約されたコードに対応しています。 これらのコードは私用領域「副-タグ」(私用subtag系列を使用することの代わりに)に使用されるかもしれません。 私用「副-タグ」に関する詳しい情報についてセクション4.5を参照してください。

   "de-CH" represents German ('de') as used in Switzerland ('CH').

「反-CH」はスイス('CH')で使用されるようにドイツの('de')を表します。

   "sr-Latn-CS" represents Serbian ('sr') written using Latin script
   ('Latn') as used in Serbia and Montenegro ('CS').

「sr-Latn-CS」はセルビアとモンテネグロ('CS')で使用されるようにラテン語のスクリプト('Latn')を使用することで書かれたセルビアの('sr')を表します。

   "es-419" represents Spanish ('es') appropriate to the UN-defined
   Latin America and Caribbean region ('419').

"es-419"は国連によって定義されたラテンアメリカとカリブ海の領域('419')に適切なスペインの('es')を表します。

2.2.5.  Variant Subtags

2.2.5. 異形Subtags

   Variant subtags are used to indicate additional, well-recognized
   variations that define a language or its dialects that are not
   covered by other available subtags.  The following rules apply to the
   variant subtags:

異形「副-タグ」は、言語を定義する追加していて、よく認識された変化か他の利用可能な「副-タグ」でカバーされていないその方言を示すのに使用されます。 以下の規則は異形「副-タグ」に適用されます:

   1.  Variant subtags are not associated with any external standard.
       Variant subtags and their meanings are defined by the
       registration process defined in Section 3.5.

1. 異形「副-タグ」はどんな外部の規格にも関連づけられません。 異形「副-タグ」と彼らの意味はセクション3.5で定義された登録手続で定義されます。

   2.  Variant subtags MUST follow all of the other defined subtags, but
       precede any extension or private use subtag sequences.

2. 異形「副-タグ」は他の定義された「副-タグ」のすべてに続かなければなりませんが、あらゆる拡大や私用subtag系列に先行してください。

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 13]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[13ページ]RFC4646タグ

   3.  More than one variant MAY be used to form the language tag.

3. 1つ以上の異形が、言語タグを形成するのに使用されるかもしれません。

   4.  Variant subtags MUST be registered with IANA according to the
       rules in Section 3.5 of this document before being used to form
       language tags.  In order to distinguish variants from other types
       of subtags, registrations MUST meet the following length and
       content restrictions:

4. 言語タグを形成するのに使用される前にこのドキュメントのセクション3.5の規則に従って、異形「副-タグ」をIANAに登録しなければなりません。 「副-タグ」の他のタイプと異形を区別するために、登録証明書は以下の長さと満足している制限を達成しなければなりません:

       1.  Variant subtags that begin with a letter (a-z, A-Z) MUST be
           at least five characters long.

1. 長い間、手紙(a-z、A-Z)で始まる異形「副-タグ」は少なくとも5つのキャラクタであるに違いありません。

       2.  Variant subtags that begin with a digit (0-9) MUST be at
           least four characters long.

2. 長い間、ケタ(0-9)で始まる異形「副-タグ」は少なくとも4つのキャラクタであるに違いありません。

   Variant subtag records in the language subtag registry MAY include
   one or more 'Prefix' fields, which indicate the language tag or tags
   that would make a suitable prefix (with other subtags, as
   appropriate) in forming a language tag with the variant.  For
   example, the subtag 'nedis' has a Prefix of "sl", making it suitable
   to form language tags such as "sl-nedis" and "sl-IT-nedis", but not
   suitable for use in a tag such as "zh-nedis" or "it-IT-nedis".

言語subtag登録での異形subtag記録は1つ以上の'接頭語'分野を含むかもしれません。(分野は異形で言語タグを形成する際に適当な接頭語(他の「副-タグ」で適宜)を作る言語タグかタグを示します)。 または、例えば、subtag'nedis'には"sl"のPrefixがあります、それを"sl-nedis"や「それがnedisするsl」などの言語タグを形成するのにおいて適当ですが、"zh-nedis"などのタグにおける使用に適するようにしないで「それ、nedisする、」

   "sl-nedis" represents the Natisone or Nadiza dialect of Slovenian.

"sl-nedis"はSlovenianのNatisoneかNadiza方言を表します。

   "de-CH-1996" represents German as used in Switzerland and as written
   using the spelling reform beginning in the year 1996 C.E.

「反-CH-1996」はスイスで使用されて、書かれるとして1年間1996C.Eを始めるスペリング改良を使用するとしてドイツ語を表します。

   Most variants that share a prefix are mutually exclusive.  For
   example, the German orthographic variations '1996' and '1901' SHOULD
   NOT be used in the same tag, as they represent the dates of different
   spelling reforms.  A variant that can meaningfully be used in
   combination with another variant SHOULD include a 'Prefix' field in
   its registry record that lists that other variant.  For example, if
   another German variant 'example' were created that made sense to use
   with '1996', then 'example' should include two Prefix fields: "de"
   and "de-1996".

接頭語を共有するほとんどの異形が互いに排他的です。 例えば、ドイツのつづりの正しい変化'1996'と'1901'SHOULD NOTが同じタグで使用されて、彼らが異なったスペリング改良別の異形と組み合わせて意味深長に使用できる異形の日付を表すとき、SHOULDはその他の異形を記載する登録記録に'接頭語'分野を含んでいます。 例えば、'1996'で使用に理解できた別のドイツの異形'例'が作成されるなら、'例'は2つのPrefix分野を含んでいるでしょうに: "de"と"de-1996"。

2.2.6.  Extension Subtags

2.2.6. 拡大Subtags

   Extensions provide a mechanism for extending language tags for use in
   various applications.  See Section 3.7.  The following rules apply to
   extensions:

拡大は様々なアプリケーションにおける使用のための言語タグを広げるのにメカニズムを提供します。 セクション3.7を見てください。 以下の規則は拡大に適用されます:

   1.   Extension subtags are separated from the other subtags defined
        in this document by a single-character subtag ("singleton").
        The singleton MUST be one allocated to a registration authority
        via the mechanism described in Section 3.7 and MUST NOT be the
        letter 'x', which is reserved for private use subtag sequences.

1. 拡大「副-タグ」は本書では単独のキャラクタsubtag(「単独個体」)によって定義された他の「副-タグ」から分離されます。 単独個体は、セクション3.7で説明されたメカニズムで登録局に割り当てられたものでなければならなく、文字'x'であるはずがない。(その文字は私用subtag系列のために予約されます)。

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 14]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[14ページ]RFC4646タグ

   2.   Note: Private use subtag sequences starting with the singleton
        subtag 'x' are described in Section 2.2.7 below.

2. 以下に注意してください。 単独個体subtag'x'から始まる私用subtag系列がセクション2.2.7未満で説明されます。

   3.   An extension MUST follow at least a primary language subtag.
        That is, a language tag cannot begin with an extension.
        Extensions extend language tags, they do not override or replace
        them.  For example, "a-value" is not a well-formed language tag,
        while "de-a-value" is.

3. 拡大は少なくとも第一の言語subtagに続かなければなりません。 すなわち、言語タグは拡大で始まることができません。 拡大が言語タグを広げていて、それらは、それらにくつがえしもしませんし、取って代わりもしません。 例えば、「a-値」はよく形成された言語タグではありませんが、「反-a価値」はそうです。

   4.   Each singleton subtag MUST appear at most one time in each tag
        (other than as a private use subtag).  That is, singleton
        subtags MUST NOT be repeated.  For example, the tag
        "en-a-bbb-a-ccc" is invalid because the subtag 'a' appears
        twice.  Note that the tag "en-a-bbb-x-a-ccc" is valid because
        the second appearance of the singleton 'a' is in a private use
        sequence.

4. 各単独個体subtagは高々あるとき、各タグ(私用subtagを除いた)に現れなければなりません。 すなわち、単独個体「副-タグ」を繰り返してはいけません。 例えば、subtag 'a'が二度現れるので、タグ「アンa bbb a ccc」は無効です。 私用系列には単独個体'a'の2番目の外観があるのでタグ「アンa bbb-x a ccc」が有効であることに注意してください。

   5.   Extension subtags MUST meet all of the requirements for the
        content and format of subtags defined in this document.

5. 拡大「副-タグ」は内容のための要件のすべてと本書では定義された「副-タグ」の形式を満たさなければなりません。

   6.   Extension subtags MUST meet whatever requirements are set by the
        document that defines their singleton prefix and whatever
        requirements are provided by the maintaining authority.

6. 拡大「副-タグ」はそれらの単独個体接頭語を定義するドキュメントによって設定されるどんな要件と維持権威によって提供されるどんな必要条件も満たさなければなりません。

   7.   Each extension subtag MUST be from two to eight characters long
        and consist solely of letters or digits, with each subtag
        separated by a single '-'.

7. 各拡大subtagは長い間の2〜8つのキャラクタであり、唯一文字かケタから成らなければなりません、各subtagが単一の'--'によって切り離されている状態で。

   8.   Each singleton MUST be followed by at least one extension
        subtag.  For example, the tag "tlh-a-b-foo" is invalid because
        the first singleton 'a' is followed immediately by another
        singleton 'b'.

8. 少なくとも1つの拡大のsubtagは各単独個体に続かなければなりません。 例えば、すぐ別の単独個体'b'が最初の単独個体'a'のあとに続いているので、タグ「tlh a b-foo」は無効です。

   9.   Extension subtags MUST follow all language, extended language,
        script, region, and variant subtags in a tag.

9. 拡大「副-タグ」はタグですべての言語、拡張言語、スクリプト、領域、および異形「副-タグ」に従わなければなりません。

   10.  All subtags following the singleton and before another singleton
        are part of the extension.  Example: In the tag "fr-a-Latn", the
        subtag 'Latn' does not represent the script subtag 'Latn'
        defined in the IANA Language Subtag Registry.  Its meaning is
        defined by the extension 'a'.

10. 単独個体と別の単独個体の前に次のすべての「副-タグ」が拡大の一部です。 例: タグ「fr a Latn」では、subtag'Latn'はsubtag'Latn'がIANA Language Subtag Registryで定義したスクリプトを表しません。 意味は拡大'a'によって定義されます。

   11.  In the event that more than one extension appears in a single
        tag, the tag SHOULD be canonicalized as described in
        Section 4.4.

11. 1つ以上の拡大が中に現れる場合、aはタグを選抜します、タグSHOULD。セクション4.4で説明されていた状態で、canonicalizedされます。

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 15]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[15ページ]RFC4646タグ

   For example, if the prefix singleton 'r' and the shown subtags were
   defined, then the following tag would be a valid example:
   "en-Latn-GB-boont-r-extended-sequence-x-private".

例えば、接頭語単独個体'r'と示された「副-タグ」が定義されるなら、以下のタグは有効な例でしょうに: 「アンLatn GB boont-rは個人的に系列xを広げました。」

2.2.7.  Private Use Subtags

2.2.7. 私用Subtags

   Private use subtags are used to indicate distinctions in language
   important in a given context by private agreement.  The following
   rules apply to private use subtags:

私用「副-タグ」は、与えられた文脈で個人的な協定で重要な言語における区別を示すのに使用されます。 以下の規則は私用「副-タグ」に適用されます:

   1.  Private use subtags are separated from the other subtags defined
       in this document by the reserved single-character subtag 'x'.

1. 私用「副-タグ」は本書では予約された単独のキャラクタsubtag'x'によって定義された他の「副-タグ」から分離されます。

   2.  Private use subtags MUST conform to the format and content
       constraints defined in the ABNF for all subtags.

2. 私用「副-タグ」はすべての「副-タグ」のためにABNFで定義された書式と満足している規制に従わなければなりません。

   3.  Private use subtags MUST follow all language, extended language,
       script, region, variant, and extension subtags in the tag.
       Another way of saying this is that all subtags following the
       singleton 'x' MUST be considered private use.  Example: The
       subtag 'US' in the tag "en-x-US" is a private use subtag.

3. 私用「副-タグ」はタグですべての言語、拡張言語、スクリプト、領域、異形、および拡大「副-タグ」に従わなければなりません。 これを言う別の方法は私用であると単独個体'x'に続くすべての「副-タグ」を考えなければならないということです。 例: タグのsubtag'米国'、「アンx米国、」 a私用はsubtagですか?

   4.  A tag MAY consist entirely of private use subtags.

4. タグは私用「副-タグ」から完全に成るかもしれません。

   5.  No source is defined for private use subtags.  Use of private use
       subtags is by private agreement only.

5. ソースは全く私用「副-タグ」のために定義されません。 私用「副-タグ」の使用が個人的な協定だけであります。

   6.  Private use subtags are NOT RECOMMENDED where alternatives exist
       or for general interchange.  See Section 4.5 for more information
       on private use subtag choice.

6. 私用「副-タグ」は代替手段が存在するところか一般的な置き換えのためのNOT RECOMMENDEDです。 私用subtag選択の詳しい情報に関してセクション4.5を見てください。

   For example: Users who wished to utilize codes from the Ethnologue
   publication of SIL International for language identification might
   agree to exchange tags such as "az-Arab-x-AZE-derbend".  This example
   contains two private use subtags.  The first is 'AZE' and the second
   is 'derbend'.

例えば: 言語識別における、国際のSILのEthnologue公表からコードを利用したがっていたユーザは、「azのアラブのx-AZE-derbend」などのタグを交換するのに同意するかもしれません。 この例は2私用「副-タグ」を含んでいます。 1番目は'AZE'です、そして、2番目は'derbend'です。

2.2.8.  Preexisting RFC 3066 Registrations

2.2.8. RFC3066登録証明書を先在させます。

   Existing IANA-registered language tags from RFC 1766 and/or RFC 3066
   maintain their validity.  These tags will be maintained in the
   registry in records of either the "grandfathered" or "redundant"
   type.  Grandfathered tags contain one or more subtags that are not
   defined in the Language Subtag Registry (see Section 3).  Redundant
   tags consist entirely of subtags defined above and whose independent
   registration is superseded by this document.  For more information,
   see Section 3.8.

RFC1766、そして/または、RFC3066からの既存のIANAによって登録された言語タグはそれらの正当性を維持します。 これらのタグは「除外された」か「余分な」タイプに関する記録での登録で維持されるでしょう。 除外されたタグはLanguage Subtag Registryで定義されない1個以上の「副-タグ」を含んでいます(セクション3を見てください)。 余分なタグは上で定義された「副-タグ」から完全に成ります、そして、だれの独立している登録はこのドキュメントによって取って代わられますか? 詳しくは、セクション3.8を見てください。

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 16]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[16ページ]RFC4646タグ

   It is important to note that all language tags formed under the
   guidelines in this document were either legal, well-formed tags or
   could have been registered under RFC 3066.

ガイドラインの下で形成されたすべての言語タグが本書では法的であったか、タグをよく形成したか、またはRFC3066の下に登録されたかもしれないことに注意するのは重要です。

2.2.9.  Classes of Conformance

2.2.9. 順応のクラス

   Implementations sometimes need to describe their capabilities with
   regard to the rules and practices described in this document.  There
   are two classes of conforming implementations described by this
   document: "well-formed" processors and "validating" processors.
   Claims of conformance SHOULD explicitly reference one of these
   definitions.

実現は、時々本書では説明された規則と習慣に関して彼らの能力について説明する必要があります。 実現がこのドキュメントで説明した従うことの2つのクラスがあります: 「よく形成された」プロセッサとプロセッサは「有効にする。」です。 順応SHOULDのクレームは明らかにこれらの定義の1つに参照をつけます。

   An implementation that claims to check for well-formed language tags
   MUST:

よく形成された言語タグがないかどうかチェックすると主張する実現はそうしなければなりません:

   o  Check that the tag and all of its subtags, including extension and
      private use subtags, conform to the ABNF or that the tag is on the
      list of grandfathered tags.

o 拡大と私用「副-タグ」を含む「副-タグ」のタグとすべてがABNFに一致しているか、またはタグが除外されたタグのリストにあるのをチェックしてください。

   o  Check that singleton subtags that identify extensions do not
      repeat.  For example, the tag "en-a-xx-b-yy-a-zz" is not well-
      formed.

o 拡大を特定する単独個体「副-タグ」が繰り返されないのをチェックしてください。 例えば、タグ「アンa xx-b-yy a zz」はよく形成されません。

   Well-formed processors are strongly encouraged to implement the
   canonicalization rules contained in Section 4.4.

よく形成されたプロセッサがセクション4.4に含まれたcanonicalization規則を実行するよう強く奨励されます。

   An implementation that claims to be validating MUST:

有効にしているクレームがそうしなければならない実現:

   o  Check that the tag is well-formed.

o タグがよく形成されているのをチェックしてください。

   o  Specify the particular registry date for which the implementation
      performs validation of subtags.

o 実現が「副-タグ」の合法化を実行する特定の登録期日を指定してください。

   o  Check that either the tag is a grandfathered tag, or that all
      language, script, region, and variant subtags consist of valid
      codes for use in language tags according to the IANA registry as
      of the particular date specified by the implementation.

o タグが除外されたタグであるかすべての言語、スクリプト、領域、および異形「副-タグ」が実現で指定されて、特定現在IANA登録に従ったタグが日付を入れる言語における使用のための有効なコードから成るのをチェックしてください。

   o  Specify which, if any, extension RFCs as defined in Section 3.7
      are supported, including version, revision, and date.

o バージョン、改正、および日付を含んでいて、セクション3.7で定義される拡大RFCsがいくらか支持されるなら、どれを指定してくださいか。

   o  For any such extensions supported, check that all subtags used in
      that extension are valid.

o 拡大が支持したあらゆるそのようなものがないかどうか、その拡大に使用されるすべての「副-タグ」が有効であることをチェックしてください。

   o  For variant and extended language subtags, if the registry
      contains one or more 'Prefix' fields for that subtag, check that
      the tag matches at least one prefix.  The tag matches if all the

o 登録がそのsubtagのための1つ以上の'接頭語'分野を含むなら、異形と拡張言語「副-タグ」がないかどうか、タグが少なくとも1つの接頭語に合っているのをチェックしてください。 タグはすべてなら合っています。

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 17]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[17ページ]RFC4646タグ

      subtags in the 'Prefix' also appear in the tag.  For example, the
      prefix "es-CO" matches the tag "es-Latn-CO-x-private" because both
      the 'es' language subtag and 'CO' region subtag appear in the tag.

また、'接頭語'の「副-タグ」はタグに現れます。 例えば、'es'言語subtagと'CO'領域subtagの両方がタグに現れるので、接頭語「es-CO」はタグ「es-Latn CO x兵卒」に合っています。

3.  Registry Format and Maintenance

3. 登録形式と維持

   This section defines the Language Subtag Registry and the maintenance
   and update procedures associated with it, as well as a registry for
   extensions to language tags (Section 3.7).

このセクションはLanguage Subtag Registry、維持、およびそれに関連しているアップデート手順を定義します、言語タグ(セクション3.7)への拡大のための登録と同様に。

   The Language Subtag Registry contains a comprehensive list of all of
   the subtags valid in language tags.  This allows implementers a
   straightforward and reliable way to validate language tags.  The
   Language Subtag Registry will be maintained so that, except for
   extension subtags, it is possible to validate all of the subtags that
   appear in a language tag under the provisions of this document or its
   revisions or successors.  In addition, the meaning of the various
   subtags will be unambiguous and stable over time.  (The meaning of
   private use subtags, of course, is not defined by the IANA registry.)

Language Subtag Registryは言語タグで有効な「副-タグ」のすべてに関する総覧を含んでいます。 これは言語タグを有効にする簡単で信頼できる方法をimplementersに許容します。 Language Subtag Registryが維持されるので、拡大「副-タグ」を除いて、言語タグにそのこのドキュメントに関する条項、改正または後継者の下に現れる「副-タグ」のすべてを有効にするのは可能です。 さらに、様々な「副-タグ」の意味は、時間がたつにつれて、明白であって、安定するでしょう。 (私用「副-タグ」の意味はもちろんIANA登録によって定義されません。)

3.1.  Format of the IANA Language Subtag Registry

3.1. IANA言語Subtag登録の形式

   The IANA Language Subtag Registry ("the registry") consists of a text
   file that is machine readable in the format described in this
   section, plus copies of the registration forms approved in accordance
   with the process described in Section 3.5.  The existing registration
   forms for grandfathered and redundant tags taken from RFC 3066 will
   be maintained as part of the obsolete RFC 3066 registry.  The
   remaining set of initial subtags will not have registration forms
   created for them.

IANA Language Subtag Registry(「登録」)はこのセクションで説明された形式に読み込み可能なマシンと、セクション3.5で説明された過程に従って承認された登録用紙のコピーであるテキストファイルから成ります。 RFC3066から取られた除外されて余分なタグのための既存の登録用紙は3066年の時代遅れのRFC登録の一部として維持されるでしょう。 初期の「副-タグ」の残っているセットはそれらのために登録用紙を作成させないでしょう。

   The registry is in the text format described below.  This format was
   based on the record-jar format described in [record-jar].

以下で説明されたテキスト形式には登録があります。 この形式は[記録的な瓶]で説明された記録的な瓶の形式に基づきました。

   Each line of text is limited to 72 characters, including all
   whitespace.  Records are separated by lines containing only the
   sequence "%%" (%x25.25).

各テキスト行はすべての空白を含む72のキャラクタに制限されます。 」 「記録は系列だけを含む線によって切り離され」%%(%x25.25。)

   Each field can be viewed as a single, logical line of ASCII
   characters, comprising a field-name and a field-body separated by a
   COLON character (%x3A).  For convenience, the field-body portion of
   this conceptual entity can be split into a multiple-line
   representation; this is called "folding".  The format of the registry
   is described by the following ABNF (per [RFC4234]):

コロンキャラクタ(%x3A)でシングル、ASCII文字の論理行、フィールド名を包括して、および分野本体が分離したので、各分野を見ることができます。 便利において、この概念的な実体の分野本体部分を複数の線表現に分けることができます。 これは「折りたたみである」と呼ばれます。 登録の形式は以下のABNF([RFC4234]あたりの)によって説明されます:

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 18]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[18ページ]RFC4646タグ

   registry   = record *("%%" CRLF record)
   record     = 1*( field-name *SP ":" *SP field-body CRLF )
   field-name = (ALPHA / DIGIT) [*(ALPHA / DIGIT / "-") (ALPHA / DIGIT)]
   field-body = *(ASCCHAR/LWSP)
   ASCCHAR    = %x21-25 / %x27-7E / UNICHAR ; Note: AMPERSAND is %x26
   UNICHAR    = "&#x" 2*6HEXDIG ";"

「登録=記録*(「%%」CRLFは記録します)記録が1*と等しい、(フィールド名*SP、」 : 」 *SP分野本体CRLF) フィールド名=(アルファー/ケタ)[*(アルファ/ケタ/「-」)(アルファー/ケタ)]分野本体=*(ASCCHAR/LWSP)ASCCHAR=%x21-25/%x27-7E / UNICHAR。 以下に注意してください。 「AMPERSANDは%x26 UNICHAR=です」と#x」2*6HEXDIG、」、;、」

                      Figure 2: Registry Format ABNF

図2: 登録形式ABNF

   The sequence '..' (%x2E.2E) in a field-body denotes a range of
   values.  Such a range represents all subtags of the same length that
   are in alphabetic or numeric order within that range, including the
   values explicitly mentioned.  For example 'a..c' denotes the values
   'a', 'b', and 'c' and '11..13' denotes the values '11', '12', and
   '13'.

'系列'。'分野本体の(%x2E.2E)はさまざまな値を指示します'。 そのような範囲はその範囲の中にアルファベットの、または、数値の順番にある同じ長さのすべての「副-タグ」を表します、明らかに言及された値を含んでいて。 例えば、'a.'。'c'は値'a'、'b'、'c'、および11年を指示します。'13は'値11年、'12年'と13年を指示します'。

   Characters from outside the US-ASCII [ISO646] repertoire, as well as
   the AMPERSAND character ("&", %x26) when it occurs in a field-body,
   are represented by a "Numeric Character Reference" using hexadecimal
   notation in the style used by [XML10] (see
   <http://www.w3.org/TR/REC-xml/#dt-charref>).  This consists of the
   sequence "&#x" (%x26.23.78) followed by a hexadecimal representation
   of the character's code point in [ISO10646] followed by a closing
   semicolon (%x3B).  For example, the EURO SIGN, U+20AC, would be
   represented by the sequence "&#x20AC;".  Note that the hexadecimal
   notation MAY have between two and six digits.

米国-ASCII[ISO646]レパートリーの外からのキャラクター、AMPERSANDキャラクタと同様に、それが分野本体に起こるときの(“&"、%x26)は、[XML10]によって使用されたスタイルに16進法を使用しながら、「番号文字参照」で表されます(<http://www.w3.org/TR/REC-xml/#dt-charref>を見てください)。 #「これは系列から成っ」て、終わりのセミコロン(%x3B)があとに続いた[ISO10646]のキャラクタのコード・ポイントの16進表現でx」(%x26.23.78)は続きました。 「例えば、EURO SIGN(U+20AC)は系列」 #x20ACが表されるでしょう。」 16進法には2〜6ケタがあるかもしれないことに注意してください。

   All fields whose field-body contains a date value use the "full-date"
   format specified in [RFC3339].  For example: "2004-06-28" represents
   June 28, 2004, in the Gregorian calendar.

分野身体が日付の値を含むすべての分野が[RFC3339]で指定された「完全な期日」形式を使用します。 例えば: 「2004年6月28日」はグレゴリオ暦で2004年6月28日を表します。

   The first record in the file contains the single field whose field-
   name is "File-Date" (see Figure 3).  The field-body of this record
   contains the last modification date of this copy of the registry,
   making it possible to compare different versions of the registry.
   The registry on the IANA website is the most current.  Versions with
   an older date than that one are not up-to-date.

ファイルにおける最初の記録は分野名が「ファイル日付」であるただ一つの分野を含んでいます(図3を見てください)。 この記録の分野本体は登録のこのコピーの最後の変更日付を含んでいます、登録の異なった見解を比較するのを可能にして。 IANAウェブサイトでの登録はよく最も見られます。 それより古い期日があるバージョンは最新ではありません。

   File-Date: 2004-06-28
   %%

ファイル日付: 2004-06-28 %%

                 Figure 3: Example of the File-Date Record

図3: ファイル貸出日付順記録に関する例

   Subsequent records represent subtags in the registry.  Each of the
   fields in each record MUST occur no more than once, unless otherwise
   noted below.  Each record MUST contain the following fields:

その後の記録は登録に「副-タグ」を表します。 一度別の方法で以下に述べられない場合、各記録のそれぞれの分野はそれ以上起こってはいけません。 各記録は以下の分野を含まなければなりません:

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 19]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[19ページ]RFC4646タグ

   o  'Type'

o 'タイプしてください'

      *  Type's field-value MUST consist of one of the following
         strings: "language", "extlang", "script", "region", "variant",
         "grandfathered", and "redundant" and denotes the type of tag or
         subtag.

* タイプの分野値は以下のストリングの1つから成らなければなりません: 「言語」"extlang"は、「除外され」て、「余分である」「領域、異形」に「原稿を書い」て、タグかsubtagのタイプを指示します。

   o  Either 'Subtag' or 'Tag'

o 'Subtag'か'タグ'のどちらか

      *  Subtag's field-value contains the subtag being defined.  This
         field MUST only appear in records of whose 'Type' has one of
         these values: "language", "extlang", "script", "region", or
         "variant".

* Subtagの分野値は定義されるsubtagを含んでいます。 この野原はだれの'タイプ'にこれらの値の1つがあるかに関する記録に現れるだけでよいです: 「言語」、"extlang"、「スクリプト」、「領域」、または「異形。」

      *  Tag's field-value contains a complete language tag.  This field
         MUST only appear in records whose 'Type' has one of these
         values: "grandfathered" or "redundant".  Note that the field-
         value will always follow the 'grandfathered' production in the
         ABNF in Section 2.1

* タグの分野値は完全な言語タグを含んでいます。 この野原は'タイプ'にはこれらの値の1つがある記録に現れるだけでよいです: 「除外される」か「余分です」。 分野値がセクション2.1でABNFでいつも'除外された'生産に続くことに注意してください。

   o  Description

o 記述

      *  Description's field-value contains a non-normative description
         of the subtag or tag.

* 記述の分野値はsubtagかタグの非標準の記述を含んでいます。

   o  Added

o 加えられます。

      *  Added's field-value contains the date the record was added to
         the registry.

* 加えられているのは、分野値です。記録が登録に加えられた日付を含んでいます。

   The 'Subtag' or 'Tag' field MUST use lowercase letters to form the
   subtag or tag, with two exceptions.  Subtags whose 'Type' field is
   'script' (in other words, subtags defined by ISO 15924) MUST use
   titlecase.  Subtags whose 'Type' field is 'region' (in other words,
   subtags defined by ISO 3166) MUST use uppercase.  These exceptions
   mirror the use of case in the underlying standards.

'Subtag'か'タグ'分野は、2つの例外があるsubtagかタグを形成するのに小文字を使用しなければなりません。 'タイプ'分野が'スクリプト'(言い換えればISO15924によって定義された「副-タグ」)であるSubtagsはtitlecaseを使用しなければなりません。 'タイプ'分野が'領域'(言い換えればISO3166によって定義された「副-タグ」)であるSubtagsは大文字を使用しなければなりません。 これらの例外は基本的な規格におけるケースの使用を反映します。

   The field 'Description' MAY appear more than one time and contains a
   description of the tag or subtag in the record.  At least one of the
   'Description' fields MUST be written or transcribed into the Latin
   script; the same or additional fields MAY also include a description
   in a non-Latin script.  The 'Description' field is used for
   identification purposes and SHOULD NOT be taken to represent the
   actual native name of the language or variation or to be in any
   particular language.  Most descriptions are taken directly from
   source standards such as ISO 639 or ISO 3166.

分野'記述'は、十二分にあるとき、現れるかもしれなくて、記録における、タグかsubtagの記述を含んでいます。 少なくとも'記述'分野の1つをラテン語のスクリプトに書かれていなければならないか、または転写しなければなりません。 また、同じであるか追加している分野は非ラテンスクリプトに記述を含むかもしれません。 識別目的とSHOULD NOTに'記述'グラウンドを使用します。言語か変化の実際の固有の名前を表すか、またはどんな特定の言語にもあるように、出ます。 直接ISO639かISO3166などのソース規格からほとんどの記述を取ります。

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 20]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[20ページ]RFC4646タグ

   Note: Descriptions in registry entries that correspond to ISO 639,
   ISO 15924, ISO 3166, or UN M.49 codes are intended only to indicate
   the meaning of that identifier as defined in the source standard at
   the time it was added to the registry.  The description does not
   replace the content of the source standard itself.  The descriptions
   are not intended to be the English localized names for the subtags.
   Localization or translation of language tag and subtag descriptions
   is out of scope of this document.

以下に注意してください。 ISO639、ISO15924、ISO3166、またはUN M.49コードに対応する登録エントリーにおける記述がそれが登録に加えられたとき、ソース規格で定義されるように単にその識別子の意味を示すことを意図します。 記述はソース規格自体の内容に取って代わりません。 記述は「副-タグ」のためのイギリスの局所化された名前であることを意図しません。 このドキュメントの範囲の外に言語タグとsubtag記述に関するローカライズか翻訳があります。

   Each record MAY also contain the following fields:

また、各記録は以下の分野を含むかもしれません:

   o  Preferred-Value

o 都合のよい値

      *  For fields of type 'language', 'extlang', 'script', 'region',
         and 'variant', 'Preferred-Value' contains the subtag of the
         same 'Type' that is preferred for forming the language tag.

* タイプ'言語'、'extlang'、'スクリプト'、'領域'、および'異形'の分野に、'都合のよい値'は言語タグを形成するために好まれる同じ'タイプ'のsubtagを含んでいます。

      *  For fields of type 'grandfathered' and 'redundant', a canonical
         mapping to a complete language tag.

* '除外された'タイプで'余分'の分野、完全な言語タグへの正準なマッピングのために。

   o  Deprecated

o 非難されます。

      *  Deprecated's field-value contains the date the record was
         deprecated.

* 推奨しないのは、分野値が記録が非難された日付を含んでいるということです。

   o  Prefix

o 接頭語

      *  Prefix's field-value contains a language tag with which this
         subtag MAY be used to form a new language tag, perhaps with
         other subtags as well.  This field MUST only appear in records
         whose 'Type' field-value is 'variant' or 'extlang'.  For
         example, the 'Prefix' for the variant 'nedis' is 'sl', meaning
         that the tags "sl-nedis" and "sl-IT-nedis" might be appropriate
         while the tag "is-nedis" is not.

* 接頭語の分野値はこのsubtagが新しい言語タグを形成するのに使用されるかもしれない言語タグを含んでいます、恐らくまた、他の「副-タグ」で。 この野原は'異形'か'extlang'がだれの'タイプ'分野価値であるかという記録に現れるだけでよいです。 例えば、異形'nedis'のための'接頭語'は'sl'です、"sl-nedis"と「それがnedisするsl」がそうするかもしれないタグがタグである間適切であることを意味して「-、nedis、」 ありません。

   o  Comments

o コメント

      *  Comments contains additional information about the subtag, as
         deemed appropriate for understanding the registry and
         implementing language tags using the subtag or tag.

* コメントはsubtagに関する追加情報を含んでいます、登録を理解しているのに適切であると考えられて、subtagかタグを使用することで言語タグを実行するとして。

   o  Suppress-Script

o スクリプトを抑圧します。

      *  Suppress-Script contains a script subtag that SHOULD NOT be
         used to form language tags with the associated primary language
         subtag.  This field MUST only appear in records whose 'Type'
         field-value is 'language'.  See Section 4.1.

* スクリプトを抑圧する、関連第一の言語subtagで言語タグを形成するのにおいて使用されていた状態でSHOULD NOTがあるスクリプトsubtagを含んでいます。 この野原は'言語'がだれの'タイプ'分野価値であるかという記録に現れるだけでよいです。 セクション4.1を見てください。

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 21]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[21ページ]RFC4646タグ

   The field 'Deprecated' MAY be added to any record via the maintenance
   process described in Section 3.3 or via the registration process
   described in Section 3.5.  Usually, the addition of a 'Deprecated'
   field is due to the action of one of the standards bodies, such as
   ISO 3166, withdrawing a code.  In some historical cases, it might not
   have been possible to reconstruct the original deprecation date.  For
   these cases, an approximate date appears in the registry.  Although
   valid in language tags, subtags and tags with a 'Deprecated' field
   are deprecated and validating processors SHOULD NOT generate these
   subtags.  Note that a record that contains a 'Deprecated' field and
   no corresponding 'Preferred-Value' field has no replacement mapping.

'非難された'分野はセクション3.3で説明された維持の過程かセクション3.5で説明された登録手続でどんな記録にも追加されるかもしれません。 通常、'推奨しない'分野の添加は標準化団体の1つの動作のためです、ISO3166などのように、コードを引き下がらせて。 いくつかの歴史的な場合では、元の不賛成期日を再建するのは可能でなかったかもしれません。 これらのケースに関しては、大体の期日は登録に現れます。 言語タグで有効ですが、「副-タグ」と'推奨しない'分野が非難されて、プロセッサSHOULD NOTを有効にしているタグはこれらの「副-タグ」を発生させます。 交換が全く写像されないで、'推奨しない'分野を含んでいますが、どんな対応する'都合のよい値'分野も含まない記録がそうしたことに注意してください。

   The field 'Preferred-Value' contains a mapping between the record in
   which it appears and another tag or subtag.  The value in this field
   is STRONGLY RECOMMENDED as the best choice to represent the value of
   this record when selecting a language tag.  These values form three
   groups:

分野'都合のよい値'は別のそれが現れる記録とタグかsubtagの間にマッピングを含んでいます。 この分野の値は言語タグを選択するとき、この記録の値を表すために特選しているベストとしてSTRONGLY RECOMMENDEDです。 これらの値は3つのグループを結成します:

   1.  ISO 639 language codes that were later withdrawn in favor of
       other codes.  These values are mostly a historical curiosity.

1. 後で他のコードを支持して引き下がったISO639言語コード。 これらの値はほとんど歴史的な好奇心です。

   2.  ISO 3166 region codes that have been withdrawn in favor of a new
       code.  This sometimes happens when a country changes its name or
       administration in such a way that warrants a new region code.

2. 新法を支持して引き下がったISO3166リージョン・コード。 国が新しいリージョン・コードを保証するそのような方法でその名前か管理を変えると、これは時々起こります。

   3.  Tags grandfathered from RFC 3066.  In many cases, these tags have
       become obsolete because the values they represent were later
       encoded by ISO 639.

3. RFC3066から除外されたタグ。 多くの場合、彼らが表す値が後でISO639によってコード化されたので、これらのタグは時代遅れになりました。

   Records that contain a 'Preferred-Value' field MUST also have a
   'Deprecated' field.  This field contains a date of deprecation.
   Thus, a language tag processor can use the registry to construct the
   valid, non-deprecated set of subtags for a given date.  In addition,
   for any given tag, a processor can construct the set of valid
   language tags that correspond to that tag for all dates up to the
   date of the registry.  The ability to do these mappings MAY be
   beneficial to applications that are matching, selecting, for
   filtering content based on its language tags.

また、'都合のよい値'分野を含む記録は'推奨しない'分野を持たなければなりません。 この分野は不賛成の日付を含んでいます。 したがって、言語タグプロセッサは、与えられた期日の間、「副-タグ」の有効で、非推奨しないセットを構成するのに登録を使用できます。 さらに、どんな与えられたタグに関しても、プロセッサはすべての日付の間にそのタグに登録の日付まで対応する有効な言語タグのセットを構成できます。 これらのマッピングをする能力はマッチングであるアプリケーションに有利であるかもしれません、選択しています、言語タグに基づく内容をフィルターにかけるために。

   Note that 'Preferred-Value' mappings in records of type 'region'
   sometimes do not represent exactly the same meaning as the original
   value.  There are many reasons for a country code to be changed, and
   the effect this has on the formation of language tags will depend on
   the nature of the change in question.

タイプ'領域'に関する記録の'都合のよい値'マッピングが時々まさに元の値と同じ意味を表さないことに注意してください。 国名略号が変えられる多くの理由があります、そして、これが言語タグの構成のときに持っている効果は問題の変化の自然によるでしょう。

   In particular, the 'Preferred-Value' field does not imply retagging
   content that uses the affected subtag.

特に、'都合のよい値'分野は影響を受けるsubtagを使用する再タグ付け内容を含意しません。

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 22]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[22ページ]RFC4646タグ

   The field 'Preferred-Value' MUST NOT be modified once created in the
   registry.  The field MAY be added to records of type "grandfathered"
   and "region" according to the rules in Section 3.3.  Otherwise the
   field MUST NOT be added to any record already in the registry.

登録でいったん作成されると、分野'都合のよい値'を変更してはいけません。 セクション3.3の規則に従って、分野は「除外された」タイプと「領域」に関する記録に追加されるかもしれません。 さもなければ、既に登録でのどんな記録にも分野を追加してはいけません。

   The 'Preferred-Value' field in records of type "grandfathered" and
   "redundant" contains whole language tags that are strongly
   RECOMMENDED for use in place of the record's value.  In many cases,
   the mappings were created by deprecation of the tags during the
   period before this document was adopted.  For example, the tag
   "no-nyn" was deprecated in favor of the ISO 639-1-defined language
   code 'nn'.

「除外されている」というタイプに関する記録の'都合のよい値'分野と「余分」は強く全体の言語タグを含んでいます。記録の値に代わった使用のためのRECOMMENDED。 多くの場合、このドキュメントが採用される前にマッピングは期間、タグの不賛成で作成されました。 例えば、タグ「nynがありません」は推奨しないISOを支持して639-1で定義された言語コード'nn'でした。

   Records of type 'variant' MAY have more than one field of type
   'Prefix'.  Additional fields of this type MAY be added to a 'variant'
   record via the registration process.

タイプ'異形'5月に関する記録には、タイプ'接頭語'の1つ以上の分野があります。 このタイプの追加分野は登録手続で'異形'記録に追加されるかもしれません。

   Records of type 'extlang' MUST have _exactly_ one 'Prefix' field.

タイプ'extlang'に関する記録には、__まさに1つの'接頭語'分野がなければなりません。

   The field-value of the 'Prefix' field consists of a language tag
   whose subtags are appropriate to use with this subtag.  For example,
   the variant subtag '1996' has a 'Prefix' field of "de".  This means
   that tags starting with the sequence "de-" are appropriate with this
   subtag, so "de-Latg-1996" and "de-CH-1996" are both acceptable, while
   the tag "fr-1996" is an inappropriate choice.

'接頭語'分野の分野値は「副-タグ」がこのsubtagと共に使用するのが適切である言語タグから成ります。 例えば、異形subtag'1996'には、"de"の'接頭語'分野があります。 始めに系列をタグ付けするこの手段、「反-、」、このsubtagで適切です、したがって、「反-Latg-1996」と「反-CH-1996」はともに許容できます、タグ"fr-1996"は不適当な選択ですが。

   The field of type 'Prefix' MUST NOT be removed from any record.  The
   field-value for this type of field MUST NOT be modified.

どんな記録からもタイプ'接頭語'の野原を取り除いてはいけません。 このタイプの分野への分野値を変更してはいけません。

   The field 'Comments' MAY appear more than once per record.  This
   field MAY be inserted or changed via the registration process and no
   guarantee of stability is provided.  The content of this field is not
   restricted, except by the need to register the information, the
   suitability of the request, and by reasonable practical size
   limitations.

分野'コメント'は1記録あたりの一度より多く見えるかもしれません。 登録手続でこの野原を挿入するか、または変えるかもしれません、そして、安定性の保証を全く提供しません。 この分野の内容は情報、要求の適合を示す必要性、および合理的な実用的なサイズ制限で制限されません。

   The field 'Suppress-Script' MUST only appear in records whose 'Type'
   field-value is 'language'.  This field MUST NOT appear more than one
   time in a record.  This field indicates a script used to write the
   overwhelming majority of documents for the given language and that
   therefore adds no distinguishing information to a language tag.  It
   helps ensure greater compatibility between the language tags
   generated according to the rules in this document and language tags
   and tag processors or consumers based on RFC 3066.  For example,
   virtually all Icelandic documents are written in the Latin script,
   making the subtag 'Latn' redundant in the tag "is-Latn".

分野、'、スクリプトを抑圧する、''タイプ'分野価値が'言語である記録では、現れるだけでよいです'。 この野原は十二分にあるとき、記録に現れてはいけません。 この分野は、スクリプトが以前はよく与えられた言語のためのドキュメントの圧倒的多数を書いていたのを示します、そして、したがって、それは区別していない情報を言語タグに言い足します。 それは、RFC3066に基づく規則に従って本書では発生する言語タグと言語タグとタグプロセッサか消費者との、より大きい互換性を確実にするのを助けます。 例えば、ほとんどすべてのアイスランドのドキュメントがラテン語のスクリプトで書かれています、subtagをタグで余分な'Latn'にして「-、Latn、」

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 23]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[23ページ]RFC4646タグ

3.2.  Language Subtag Reviewer

3.2. 言語Subtag評論家

   The Language Subtag Reviewer is appointed by the IESG for an
   indefinite term, subject to removal or replacement at the IESG's
   discretion.  The Language Subtag Reviewer moderates the ietf-
   languages mailing list, responds to requests for registration, and
   performs the other registry maintenance duties described in
   Section 3.3.  Only the Language Subtag Reviewer is permitted to
   request IANA to change, update, or add records to the Language Subtag
   Registry.

取り外しか交換を条件としてLanguage Subtag Reviewerは無期限にIESGの裁量でIESGによって任命されます。 Language Subtag Reviewerはietf言語メーリングリストを加減して、登録を求める要求に応じて、セクション3.3で説明された他の登録維持義務を実行します。 Language Subtag Reviewerだけが、Language Subtag Registryに記録を変えるか、アップデートするか、または加えるようIANAに要求することが許可されています。

   The performance or decisions of the Language Subtag Reviewer MAY be
   appealed to the IESG under the same rules as other IETF decisions
   (see [RFC2026]).  The IESG can reverse or overturn the decision of
   the Language Subtag Reviewer, provide guidance, or take other
   appropriate actions.

Language Subtag Reviewerの性能か決定が他のIETF決定と同じ規則の下でIESGに上告されるかもしれません([RFC2026]を見てください)。 IESGはLanguage Subtag Reviewerの決定をひるがえすか、ひっくり返す、指導を提供するか、または他の適切な行動を取ることができます。

3.3.  Maintenance of the Registry

3.3. 登録の維持

   Maintenance of the registry requires that as codes are assigned or
   withdrawn by ISO 639, ISO 15924, ISO 3166, and UN M.49, the Language
   Subtag Reviewer MUST evaluate each change, determine whether it
   conflicts with existing registry entries, and submit the information
   to IANA for inclusion in the registry.  If a change takes place and
   the Language Subtag Reviewer does not do this in a timely manner,
   then any interested party MAY use the procedure in Section 3.5 to
   register the appropriate update.

登録の維持は、ISO639、ISO15924、ISO3166、およびUN M.49がコードを割り当てられるか、または引き下がらせるとき、Language Subtag Reviewerが各変化を評価して、それが既存の登録エントリーと衝突するかどうか決定して、登録での包含のためにIANAに情報を提出しなければならないのを必要とします。 変化が起こって、Language Subtag Reviewerが直ちにこれをしないなら、どんな利害関係者も、適切なアップデートを登録するのにセクション3.5の手順を用いるかもしれません。

   Note: The redundant and grandfathered entries together are the
   complete list of tags registered under [RFC3066].  The redundant tags
   are those that can now be formed using the subtags defined in the
   registry together with the rules of Section 2.2.  The grandfathered
   entries include those that can never be legal under those same
   provisions.

以下に注意してください。 一緒に余分で除外されたエントリーは[RFC3066]の下に登録されたタグに関する全リストです。 余分なタグは今セクション2.2の規則と共に登録で定義された「副-タグ」を使用することで形成できるものです。 除外されたエントリーはそれらの同じ条項の下で法的であるはずがないものを含んでいます。

   The set of redundant and grandfathered tags is permanent and stable:
   new entries in this section MUST NOT be added and existing entries
   MUST NOT be removed.  Records of type 'grandfathered' MAY have their
   type converted to 'redundant'; see item 12 in Section 3.6 for more
   information.  The decision-making process about which tags were
   initially grandfathered and which were made redundant is described in
   [RFC4645].

余分で除外されたタグのセットは、永久的であって、安定しています: このセクションの新しいエントリーを加えてはいけません、そして、既存のエントリーを取り除いてはいけません。 '除外される'というタイプに関する記録で、'余分な'状態で彼らのタイプを変えるかもしれません。 セクション3.6で詳しい情報に関して項目12を見てください。 タグが初めは、除外されて、余分にされた意志決定の過程は[RFC4645]で説明されます。

   RFC 3066 tags that were deprecated prior to the adoption of this
   document are part of the list of grandfathered tags, and their
   component subtags were not included as registered variants (although
   they remain eligible for registration).  For example, the tag
   "art-lojban" was deprecated in favor of the language subtag 'jbo'.

このドキュメントの採用の前に非難されたRFC3066タグは除外されたタグのリストの一部です、そして、それらのコンポーネント「副-タグ」は登録された異形として含まれていませんでした(登録に適任のままですが)。 例えば、タグ「芸術-lojban」は言語subtag'jbo'を支持して非難されました。

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 24]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[24ページ]RFC4646タグ

   The Language Subtag Reviewer MUST ensure that new subtags meet the
   requirements in Section 4.1 or submit an appropriate alternate subtag
   as described in that section.  When either a change or addition to
   the registry is needed, the Language Subtag Reviewer MUST prepare the
   complete record, including all fields, and forward it to IANA for
   insertion into the registry.  Each record being modified or inserted
   MUST be forwarded in a separate message.

Language Subtag Reviewerはそのセクションで説明されるように新しい「副-タグ」がセクション4.1で条件を満たすのを確実にしなければならないか、または適切な交互のsubtagを提出しなければなりません。 登録への変化か添加のどちらかが必要であるときに、Language Subtag Reviewerはすべての分野を含む完全な記録を準備して、登録への挿入のためにそれをIANAに送らなければなりません。 別々のメッセージで変更されるか、または挿入される各記録を転送しなければなりません。

   If a record represents a new subtag that does not currently exist in
   the registry, then the message's subject line MUST include the word
   "INSERT".  If the record represents a change to an existing subtag,
   then the subject line of the message MUST include the word "MODIFY".
   The message MUST contain both the record for the subtag being
   inserted or modified and the new File-Date record.  Here is an
   example of what the body of the message might contain:

記録が現在登録に存在しない新しいsubtagを表すなら、メッセージの件名は「挿入」という言葉を含まなければなりません。 記録が既存のsubtagへの変化を表すなら、メッセージの件名は「変更」という言葉を含まなければなりません。 メッセージは挿入されるか、または変更されるsubtagのための記録と新しいFile-貸出日付順記録の両方を含まなければなりません。 ここに、メッセージ欄が含むかもしれないことに関する例があります:

   LANGUAGE SUBTAG MODIFICATION
   File-Date: 2005-01-02
   %%
   Type: variant
   Subtag: nedis
   Description: Natisone dialect
   Description: Nadiza dialect
   Added: 2003-10-09
   Prefix: sl
   Comments: This is a comment shown
     as an example.
   %%

言語SUBTAG変更ファイル日付: %がタイプする2005年1月2日の%: 異形Subtag: nedis記述: Natisone方言記述: Nadiza方言Added: 2003年10月9日に、以下を前に置いてください。 sl Comments: これは例として示されたコメントです。 %%

         Figure 4: Example of a Language Subtag Modification Form

図4: 言語Subtag変更フォームに関する例

   Whenever an entry is created or modified in the registry, the
   'File-Date' record at the start of the registry is updated to reflect
   the most recent modification date in the [RFC3339] "full-date"
   format.

エントリーが登録で作成されるか、または変更されるときはいつも、[RFC3339]「完全な期日」形式に最新の変更期日を反映するために登録の始めでの'ファイル日付'記録をアップデートします。

   Before forwarding a new registration to IANA, the Language Subtag
   Reviewer MUST ensure that values in the 'Subtag' field match case
   according to the description in Section 3.1.

新規登録をIANAに送る前に、Language Subtag Reviewerは、記述によると、'Subtag'分野の値がセクション3.1でケースに合っているのを確実にしなければなりません。

3.4.  Stability of IANA Registry Entries

3.4. IANA登録エントリーの安定性

   The stability of entries and their meaning in the registry is
   critical to the long-term stability of language tags.  The rules in
   this section guarantee that a specific language tag's meaning is
   stable over time and will not change.

エントリーの安定性と登録でのそれらの意味は言語タグの長期の安定性に重要です。 このセクションの規則は特定の言語タグの意味が時間がたつにつれて、安定していて、変化しないのを保証します。

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 25]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[25ページ]RFC4646タグ

   These rules specifically deal with how changes to codes (including
   withdrawal and deprecation of codes) maintained by ISO 639, ISO
   15924, ISO 3166, and UN M.49 are reflected in the IANA Language
   Subtag Registry.  Assignments to the IANA Language Subtag Registry
   MUST follow the following stability rules:

これらの規則は明確にISO639、ISO15924、ISO3166、およびUN M.49によって維持されたコード(コードの退出と不賛成を含んでいる)への変化がどうIANA Language Subtag Registryに反映されるかに対処します。 IANA Language Subtag Registryへの課題は以下の安定性規則に従わなければなりません:

   1.   Values in the fields 'Type', 'Subtag', 'Tag', 'Added',
        'Deprecated' and 'Preferred-Value' MUST NOT be changed and are
        guaranteed to be stable over time.

1. その分野の値は、'Subtag'('タグ')が'加えたこと'を'タイプします'、'推奨しなく'、'都合のよい値'は、時間がたつにつれて安定しているために変えられて、保証されているはずがありません。

   2.   Values in the 'Description' field MUST NOT be changed in a way
        that would invalidate previously-existing tags.  They MAY be
        broadened somewhat in scope, changed to add information, or
        adapted to the most common modern usage.  For example, countries
        occasionally change their official names; a historical example
        of this would be "Upper Volta" changing to "Burkina Faso".

2. 以前に既存のタグを無効にする方法で'記述'分野の値を変えてはいけません。 それらをいくらか範囲で広くするか、情報を加えるために変えるか、または最も一般的な現代の用法に適合させるかもしれません。 例えば、国は時折それらの正式名称を変えます。 この歴史的な例は「ブルキナファソ」に変化する「オートボルタ」でしょう。

   3.   Values in the field 'Prefix' MAY be added to records of type
        'variant' via the registration process.

3. 分野'接頭語'の値は登録手続でタイプ'異形'に関する記録に追加されるかもしれません。

   4.   Values in the field 'Prefix' MAY be modified, so long as the
        modifications broaden the set of prefixes.  That is, a prefix
        MAY be replaced by one of its own prefixes.  For example, the
        prefix "en-US" could be replaced by "en", but not by the
        prefixes "en-Latn", "fr", or "en-US-boont".  If one of those
        prefixes were needed, a new Prefix SHOULD be registered.

4. 変更が接頭語のセットを広げる限り、分野'接頭語'の値は変更されるかもしれません。 すなわち、接頭語をそれ自身の接頭語の1つに取り替えるかもしれません。 例えば、接頭語「アン米国」は「アン」に取り替えましたが、接頭語「アン-Latn」、"fr"、または「アン米国boont」で取り替えることができませんでした。 それらの接頭語の1つが必要で、a新しいPrefix SHOULDであったなら、登録されてください。

   5.   Values in the field 'Prefix' MUST NOT be removed.

5. 分野'接頭語'の値を取り除いてはいけません。

   6.   The field 'Comments' MAY be added, changed, modified, or removed
        via the registration process or any of the processes or
        considerations described in this section.

6. このセクションで説明された登録手続、または過程か問題のどれかを通して分野'コメント'を加えるか、変えるか、変更するか、または取り除くかもしれません。

   7.   The field 'Suppress-Script' MAY be added or removed via the
        registration process.

7. 登録手続で加えるか、または取り除いて、スクリプトを抑圧している''5月をさばいてください。

   8.   Codes assigned by ISO 639, ISO 15924, and ISO 3166 that do not
        conflict with existing subtags of the associated type and whose
        meaning is not the same as an existing subtag of the same type
        are entered into the IANA registry as new records.

8. 関連タイプの既存の「副-タグ」と衝突しないで、また意味が同じタイプの既存のsubtagと同じでないISO639、ISO15924、およびISO3166によって割り当てられたコードは新しい記録としてIANA登録に入れられます。

   9.   Codes assigned by ISO 639, ISO 15924, or ISO 3166 that are
        withdrawn by their respective maintenance or registration
        authority remain valid in language tags.  A 'Deprecated' field
        containing the date of withdrawal is added to the record.  If a
        new record of the same type is added that represents a

9. それらのそれぞれの維持か登録局によって引っ込められるISO639、ISO15924、またはISO3166によって割り当てられたコードは言語タグで有効なままで残っています。 退出の日付を含む'推奨しない'分野は記録に追加されます。 aを表す同じタイプの新しい記録が加えられるなら

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 26]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[26ページ]RFC4646タグ

        replacement value, then a 'Preferred-Value' field MAY also be
        added.  The registration process MAY be used to add comments
        about the withdrawal of the code by the respective standard.

また、再取得価額、次に'都合のよい値'分野は加えられるかもしれません。 登録手続は、それぞれの規格によるコードの退出に関してコメントを加えるのに使用されるかもしれません。

        Example
           The region code 'TL' was assigned to the country 'Timor-
           Leste', replacing the code 'TP' (which was assigned to 'East
           Timor' when it was under administration by Portugal).  The
           subtag 'TP' remains valid in language tags, but its record
           contains the a 'Preferred-Value' of 'TL' and its field
           'Deprecated' contains the date the new code was assigned
           ('2004-07-06').

リージョン・コード'TL'という例は国の'チモールLeste'に割り当てられました、コード'TP'(それがポルトガルのそばに管理の下にあったとき'東ティモール'に割り当てられた)を取り替えて。 記録は'都合のよい値''TL'を含んでいます、そして、subtag'TP'は言語タグで有効なままで残っていますが、'非難された'分野は新法が割り当てられた日付を含んでいます('2004年7月6日')。

   10.  Codes assigned by ISO 639, ISO 15924, or ISO 3166 that conflict
        with existing subtags of the associated type, including subtags
        that are deprecated, MUST NOT be entered into the registry.  The
        following additional considerations apply to subtag values that
        are reassigned:

10. ISO639によって割り当てられたコード(推奨しない「副-タグ」を含んでいて、関連タイプの既存の「副-タグ」と衝突するISO15924、またはISO3166)を、登録に入れてはいけません。 以下の追加問題は再選任されるsubtag値に適用されます:

        A.  For ISO 639 codes, if the newly assigned code's meaning is
            not represented by a subtag in the IANA registry, the
            Language Subtag Reviewer, as described in Section 3.5, SHALL
            prepare a proposal for entering in the IANA registry as soon
            as practical a registered language subtag as an alternate
            value for the new code.  The form of the registered language
            subtag will be at the discretion of the Language Subtag
            Reviewer and MUST conform to other restrictions on language
            subtags in this document.

A. ISO639コードのために、新たに割り当てられたコードの意味がIANA登録、Language Subtag Reviewerにsubtagによって表されないなら、SHALLはセクション3.5で説明されるように新法のための交互の値として同じくらいすぐIANA登録に入るための実用的であるとしての提案に登録された言語subtagを準備します。 登録された言語subtagのフォームは、Language Subtag Reviewerの裁量にはあって、言語「副-タグ」で本書では他の制限に従わなければなりません。

        B.  For all subtags whose meaning is derived from an external
            standard (i.e., ISO 639, ISO 15924, ISO 3166, or UN M.49),
            if a new meaning is assigned to an existing code and the new
            meaning broadens the meaning of that code, then the meaning
            for the associated subtag MAY be changed to match.  The
            meaning of a subtag MUST NOT be narrowed, however, as this
            can result in an unknown proportion of the existing uses of
            a subtag becoming invalid.  Note: ISO 639 maintenance
            agency/registration authority (MA/RA) has adopted a similar
            stability policy.

B. 意味が外部の規格(すなわち、ISO639、ISO15924、ISO3166、またはUN M.49)から得られるすべての「副-タグ」に関しては、新しい意味が既存のコードに割り当てられて、新しい意味がそのコードの意味を広げるなら、合うように関連subtagのための意味を変えるかもしれません。 しかしながら、subtagの意味を狭くしてはいけません、これが無効になるsubtagの既存の用途の未知の割合をもたらすことができる間。 以下に注意してください。 ISO639維持政府機関/登録局(MA/RA)は同様の安定性方針を採りました。

        C.  For ISO 15924 codes, if the newly assigned code's meaning is
            not represented by a subtag in the IANA registry, the
            Language Subtag Reviewer, as described in Section 3.5, SHALL
            prepare a proposal for entering in the IANA registry as soon
            as practical a registered variant subtag as an alternate
            value for the new code.  The form of the registered variant

C. ISO15924コードのために、新たに割り当てられたコードの意味がIANA登録、Language Subtag Reviewerにsubtagによって表されないなら、SHALLはセクション3.5で説明されるように新法のための交互の値として同じくらいすぐIANA登録に入るための実用的であるとしての提案に登録された異形subtagを準備します。 登録された異形のフォーム

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 27]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[27ページ]RFC4646タグ

            subtag will be at the discretion of the Language Subtag
            Reviewer and MUST conform to other restrictions on variant
            subtags in this document.

subtagはLanguage Subtag Reviewerの裁量にはあって、異形「副-タグ」で本書では他の制限に一致しなければなりません。

        D.  For ISO 3166 codes, if the newly assigned code's meaning is
            associated with the same UN M.49 code as another 'region'
            subtag, then the existing region subtag remains as the
            preferred value for that region and no new entry is created.
            A comment MAY be added to the existing region subtag
            indicating the relationship to the new ISO 3166 code.

D. ISO3166コードのために、新たに割り当てられたコードの意味が別の'領域'subtagと同じUN M.49コードに関連しているなら、その領域にもかかわらず、新しいエントリーがないことへの都合のよい値が作成されるとき、既存の領域subtagは残っています。 コメントは新しいISO3166コードとの関係を示す既存の領域subtagに加えられるかもしれません。

        E.  For ISO 3166 codes, if the newly assigned code's meaning is
            associated with a UN M.49 code that is not represented by an
            existing region subtag, then the Language Subtag Reviewer,
            as described in Section 3.5, SHALL prepare a proposal for
            entering the appropriate UN M.49 country code as an entry in
            the IANA registry.

ISO3166コードのためのE.新たに割り当てられたコードの意味が次に、Language Subtag Reviewer、既存の領域subtagによって表されないUN M.49コードに関連していて、SHALLがエントリーとして適切なUN M.49国名略号をIANA登録に入れるためにセクション3.5で説明されるように提案を準備するということであるなら。

        F.  For ISO 3166 codes, if there is no associated UN numeric
            code, then the Language Subtag Reviewer SHALL petition the
            UN to create one.  If there is no response from the UN
            within ninety days of the request being sent, the Language
            Subtag Reviewer SHALL prepare a proposal for entering in the
            IANA registry as soon as practical a registered variant
            subtag as an alternate value for the new code.  The form of
            the registered variant subtag will be at the discretion of
            the Language Subtag Reviewer and MUST conform to other
            restrictions on variant subtags in this document.  This
            situation is very unlikely to ever occur.

F. ISO3166コードのために、どんな関連国連数字コードもなければ、Language Subtag Reviewer SHALLは、国連が1つを作成すると陳情します。 国連からの応答が全く送られる要求の90日以内になければ、Language Subtag Reviewer SHALLは新法のために交互の値として同じくらいすぐIANA登録に入るための実用的であるとしての提案に登録された異形subtagを準備します。 登録された異形subtagのフォームは、Language Subtag Reviewerの裁量にはあって、異形「副-タグ」で本書では他の制限に従わなければなりません。 この状況は非常に起こりそうにはありません。

   11.  UN M.49 has codes for both countries and areas (such as '276'
        for Germany) and geographical regions and sub-regions (such as
        '150' for Europe).  UN M.49 country or area codes for which
        there is no corresponding ISO 3166 code SHOULD NOT be
        registered, except as a surrogate for an ISO 3166 code that is
        blocked from registration by an existing subtag.  If such a code
        becomes necessary, then the registration authority for ISO 3166
        SHOULD first be petitioned to assign a code to the region.  If
        the petition for a code assignment by ISO 3166 is refused or not
        acted on in a timely manner, the registration process described
        in Section 3.5 MAY then be used to register the corresponding UN
        M.49 code.  At the time this document was written, there were
        only four such codes: 830 (Channel Islands), 831 (Guernsey), 832
        (Jersey), and 833 (Isle of Man).  This way, UN M.49 codes remain
        available as the value of last resort in cases where ISO 3166
        reassigns a deprecated value in the registry.

11. UN M.49には、国と領域(ドイツへの'276'などの)と地理的な領域とサブ領域(ヨーロッパへの'150'などの)の両方のためのコードがあります。 どんな対応するISO3166コードSHOULD NOTもないUN M.49国か市外局番が登録されて、ISO3166コードのための代理を除いて、それは既存のsubtagによって登録から妨げられます。 コードはそのようなものであるなら必要になって、次に、ISO3166のための登録局はSHOULDです。まず最初に、その領域にコードを割り当てると陳情されてください。 ISO3166によるコード課題のために陳情が拒否されるか、または直ちに影響されないなら、セクション3.5で説明された登録手続は、対応するUN M.49コードを示すのに使用されるかもしれません。 このドキュメントが書かれたとき、そのような4つのコードしかありませんでした: 830 (チャネル諸島)、831(ガーンジー)832(ジャージー)、および833(マン島)。 この道、UN M.49コードはISO3166が登録で推奨しない値を再選任する場合における、切り札の値として利用可能なままで残っています。

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 28]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[28ページ]RFC4646タグ

   12.  Stability provisions apply to grandfathered tags with this
        exception: should all of the subtags in a grandfathered tag
        become valid subtags in the IANA registry, then the field 'Type'
        in that record is changed from 'grandfathered' to 'redundant'.
        Note that this will not affect language tags that match the
        grandfathered tag, since these tags will now match valid
        generative subtag sequences.  For example, if the subtag 'gan'
        in the language tag "zh-gan" were to be registered as an
        extended language subtag, then the grandfathered tag "zh-gan"
        would be deprecated (but existing content or implementations
        that use "zh-gan" would remain valid).

12. 安定性条項はこれは例外として除外されたタグに適用されます: 除外されたタグの「副-タグ」のすべてがIANA登録で有効な「副-タグ」になるべきであり、次に、その記録の分野'タイプ'は'除外されること'から'余分に'変わります。 これが除外されたタグに合っている言語タグに影響しないことに注意してください、これらのタグが現在有効な発生のsubtag系列に合うので。 例えば、言語タグ"zh-gan"のsubtag'gan'が拡張言語subtagとして登録されることになっているなら、除外されたタグ"zh-gan"は非難されるでしょうに("zh-gan"を使用する既存の内容か実現が有効なままで残っているでしょう)。

3.5.  Registration Procedure for Subtags

3.5. Subtagsのための登録手順

   The procedure given here MUST be used by anyone who wants to use a
   subtag not currently in the IANA Language Subtag Registry.

現在IANA Language Subtag Registryでないところでsubtagを使用したがっているだれでもここの与えられた手順を用いなければなりません。

   Only subtags of type 'language' and 'variant' will be considered for
   independent registration of new subtags.  Handling of subtags needed
   for stability and subtags necessary to keep the registry synchronized
   with ISO 639, ISO 15924, ISO 3166, and UN M.49 within the limits
   defined by this document are described in Section 3.3.  Stability
   provisions are described in Section 3.4.

タイプ'言語'と'異形'の「副-タグ」だけが新しい「副-タグ」の独立している登録のために考えられるでしょう。 このドキュメントによって定義された限界の中でISO639、ISO15924、ISO3166、およびUN M.49に登録を連動させ続けるのに必要な安定性に必要である「副-タグ」と「副-タグ」の取り扱いはセクション3.3で説明されます。 安定性条項はセクション3.4で説明されます。

   This procedure MAY also be used to register or alter the information
   for the 'Description', 'Comments', 'Deprecated', or 'Prefix' fields
   in a subtag's record as described in Section 3.4.  Changes to all
   other fields in the IANA registry are NOT permitted.

また、この手順はセクション3.4で説明されるようにsubtagの記録の'記述'のための情報、'非難された''コメント'を登録するか、または変更するのにおいて中古であるか'接頭語'分野であるかもしれません。 IANA登録の他のすべての分野への変化は受入れられません。

   Registering a new subtag or requesting modifications to an existing
   tag or subtag starts with the requester filling out the registration
   form reproduced below.  Note that each response is not limited in
   size so that the request can adequately describe the registration.
   The fields in the "Record Requested" section SHOULD follow the
   requirements in Section 3.1.

新しいsubtagを登録するか、または既存のタグかsubtagへの変更を要求すると、リクエスタ充填が外にある状態で、以下で再生した登録用紙は始まります。 要求が適切に登録について説明できるように各応答がサイズが制限されないことに注意してください。 「要求された記録」セクションSHOULDの分野はセクション3.1で要件に続きます。

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 29]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[29ページ]RFC4646タグ

   LANGUAGE SUBTAG REGISTRATION FORM
   1. Name of requester:
   2. E-mail address of requester:
   3. Record Requested:

言語SUBTAG登録用紙1。 リクエスタの名前: 2. リクエスタのEメールアドレス: 3. 記録は要求しました:

      Type:
      Subtag:
      Description:
      Prefix:
      Preferred-Value:
      Deprecated:
      Suppress-Script:
      Comments:

以下をタイプしてください。 Subtag: 記述: 以下を前に置いてください。 都合のよい値: 推奨しない: スクリプトを抑圧します: コメント:

   4. Intended meaning of the subtag:
   5. Reference to published description
      of the language (book or article):
   6. Any other relevant information:

4. subtagの意図している意味: 5. 言語(本か記事)の発行された記述の参照: 6. いかなる他の関連情報も:

              Figure 5: The Language Subtag Registration Form

図5: 言語Subtag登録用紙

   The subtag registration form MUST be sent to
   <ietf-languages@iana.org> for a two-week review period before it can
   be submitted to IANA.  (This is an open list and can be joined by
   sending a request to <ietf-languages-request@iana.org>.)

subtag登録用紙に to <ietf-languages@iana.org を送らなければならない、gt;、2週間のレビューの期間、以前、IANAにそれを提出できます。 (これはオープン・リストであり、要求 to <ietf-languages-request@iana.org を送ることによって接合できる、gt;、)。

   Variant subtags are usually registered for use with a particular
   range of language tags.  For example, the subtag 'rozaj' is intended
   for use with language tags that start with the primary language
   subtag "sl", since Resian is a dialect of Slovenian.  Thus, the
   subtag 'rozaj' would be appropriate in tags such as "sl-Latn-rozaj"
   or "sl-IT-rozaj".  This information is stored in the 'Prefix' field
   in the registry.  Variant registration requests SHOULD include at
   least one 'Prefix' field in the registration form.

通常、異形「副-タグ」は使用のために特定の範囲の言語タグに登録されます。 例えば、subtag'rozaj'は使用のために第一の言語subtag"sl"から始める言語タグで意図します、ResianがSlovenianの方言であるので。 したがって、subtag'rozaj'は、"sl-Latn-rozaj"などのタグで適切であるか「rozajにそれをslしているでしょう」。 この情報は登録の'接頭語'分野に格納されます。 異形登録は、SHOULDが登録用紙に少なくとも1つの'接頭語'分野を含んでいるよう要求します。

   Extended language subtags are reserved for future standardization.
   These subtags will be REQUIRED to include exactly one 'Prefix' field
   once they are allowed for registration.

拡張言語「副-タグ」は今後の標準化のために予約されます。 これらの「副-タグ」は、彼らが登録のためにいったん許容されていたあとにまさに1つの'接頭語'分野を含むようにREQUIREDになるでしょう。

   The 'Prefix' field for a given registered subtag exists in the IANA
   registry as a guide to usage.  Additional prefixes MAY be added by
   filing an additional registration form.  In that form, the "Any other
   relevant information:" field MUST indicate that it is the addition of
   a prefix.

与えられた登録されたsubtagのための'接頭語'分野はガイドとしてIANA登録に用法に存在しています。 追加接頭語は、追加登録用紙をファイルすることによって、加えられるかもしれません。 それで、形成してください、「いかなる他の関連情報も:」 分野は、それが接頭語の添加であることを示さなければなりません。

   Requests to add a prefix to a variant subtag that imply a different
   semantic meaning will probably be rejected.  For example, a request
   to add the prefix "de" to the subtag 'nedis' so that the tag

異なった意味意味がたぶんそうするのを含意してください異形subtagに接頭語を加えるために、拒絶されるよう要求します。 例えば、したがって、接頭語"de"をsubtagに加えるという要求がそれを'nedisする'、タグ

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 30]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[30ページ]RFC4646タグ

   "de-nedis" represented some German dialect would be rejected.  The
   'nedis' subtag represents a particular Slovenian dialect and the
   additional registration would change the semantic meaning assigned to
   the subtag.  A separate subtag SHOULD be proposed instead.

いくつか表された「反-nedis」ドイツの方言は拒絶されるでしょう。 'nedis'subtagは特定のSlovenian方言を表します、そして、追加登録はsubtagに割り当てられた意味意味を変えるでしょう。 Aはsubtag SHOULDを切り離します。代わりに提案されます。

   The 'Description' field MUST contain a description of the tag being
   registered written or transcribed into the Latin script; it MAY also
   include a description in a non-Latin script.  Non-ASCII characters
   MUST be escaped using the syntax described in Section 3.1.  The
   'Description' field is used for identification purposes and doesn't
   necessarily represent the actual native name of the language or
   variation or to be in any particular language.

'記述'分野は登録されるのがラテン語のスクリプトに書いたか、または転写したタグの記述を含まなければなりません。 また、それは非ラテンスクリプトに記述を含むかもしれません。 セクション3.1で説明された構文を使用して、非ASCII文字から逃げなければなりません。 または、'記述'分野が身元確認の目的で使用されて、必ず言語か変化の実際の固有の名前を表すというわけではない、どんな特定の言語にもあるように。

   While the 'Description' field itself is not guaranteed to be stable
   and errata corrections MAY be undertaken from time to time, attempts
   to provide translations or transcriptions of entries in the registry
   itself will probably be frowned upon by the community or rejected
   outright, as changes of this nature have an impact on the provisions
   in Section 3.4.

'記述'分野自体が安定しているために保証されないで、誤字修正が時々引き受けられているかもしれない間、登録自体でのエントリーの翻訳か転写を提供する試みは、たぶん共同体によって反対されるか、または完全に拒絶されるでしょう、この種の変化がセクション3.4の条項に影響を与えるとき。

   When the two-week period has passed, the Language Subtag Reviewer
   either forwards the record to be inserted or modified to
   iana@iana.org according to the procedure described in Section 3.3, or
   rejects the request because of significant objections raised on the
   list or due to problems with constraints in this document (which MUST
   be explicitly cited).  The Language Subtag Reviewer MAY also extend
   the review period in two-week increments to permit further
   discussion.  The Language Subtag Reviewer MUST indicate on the list
   whether the registration has been accepted, rejected, or extended
   following each two-week period.

2週間の期間が経過したとき、リストか規制に関する問題のため本書では(明らかに、引用しなければならない)上げられた重要な反論のために、Language Subtag Reviewerはセクション3.3で説明された手順によると、 iana@iana.org に挿入されるか、または変更されるために記録を転送するか、または要求を拒絶します。 また、Language Subtag Reviewerは、さらなる議論を可能にするために2週間の増分でレビューの期間を延ばすかもしれません。 Language Subtag Reviewerは、リストでそれぞれの2週間の期間に続いて、登録を受け入れるか、拒絶するか、または広げたかを示さなければなりません。

   Note that the Language Subtag Reviewer MAY raise objections on the
   list if he or she so desires.  The important thing is that the
   objection MUST be made publicly.

その人がそう望んでいるならLanguage Subtag Reviewerがリストでとやかく言うかもしれないことに注意してください。 重要なものは公的に異論を作らなければならないということです。

   The applicant is free to modify a rejected application with
   additional information and submit it again; this restarts the two-
   week comment period.

応募者は、追加情報で拒絶されたアプリケーションを変更して、再び自由にそれを提出できます。 これは2コメントの期間の週を再開します。

   Decisions made by the Language Subtag Reviewer MAY be appealed to the
   IESG [RFC2028] under the same rules as other IETF decisions
   [RFC2026].

Language Subtag Reviewerによってされた決定は他のIETF決定[RFC2026]としてIESGに同じくらい下で上告された[RFC2028]規則であるかもしれません。

   All approved registration forms are available online in the directory
   http://www.iana.org/numbers.html under "languages".

すべての承認された登録用紙がディレクトリ http://www.iana.org/numbers.html で「言語」の下でオンラインで利用可能です。

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 31]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[31ページ]RFC4646タグ

   Updates or changes to existing records follow the same procedure as
   new registrations.  The Language Subtag Reviewer decides whether
   there is consensus to update the registration following the two-week
   review period; normally, objections by the original registrant will
   carry extra weight in forming such a consensus.

アップデートか既存の記録への変化が新しい登録証明書と同じ手順に続いて起こります。 Language Subtag Reviewerは、2週間のレビューの期間に続いて、登録をアップデートするコンセンサスがあるかどうか決めます。 通常、登録者本人による反論はそのようなコンセンサスを形成する際に付加的な重さを運ぶでしょう。

   Registrations are permanent and stable.  Once registered, subtags
   will not be removed from the registry and will remain a valid way in
   which to specify a specific language or variant.

登録証明書は、永久的であって、安定しています。 一度登録されています、「副-タグ」は、登録から取り外されないで、特定の言語か異形を指定する有効な方法で残るでしょう。

   Note: The purpose of the "Description" in the registration form is to
   aid people trying to verify whether a language is registered or what
   language or language variation a particular subtag refers to.  In
   most cases, reference to an authoritative grammar or dictionary of
   that language will be useful; in cases where no such work exists,
   other well-known works describing that language or in that language
   MAY be appropriate.  The Language Subtag Reviewer decides what
   constitutes "good enough" reference material.  This requirement is
   not intended to exclude particular languages or dialects due to the
   size of the speaker population or lack of a standardized orthography.
   Minority languages will be considered equally on their own merits.

以下に注意してください。 登録用紙における「記述」の目的は言語が示されるかどうか、または特定のsubtagがどんな言語か言語変化を示すかを確かめようとする人々を支援することです。 多くの場合、その言語の正式の文法か辞書の参照は役に立ちます。 どんなそのような仕事も存在しない場合では、言語かその言語でそれについて説明する他のよく知られる作品は適切であるかもしれません。 Language Subtag Reviewerは「十分良い」参照資料を構成することについて決めます。 この要件がスピーカー人口のサイズか標準化された綴り字法の不足のため特定の言語か方言を除くことを意図しません。 少数民族の言語は等しく実力で考えられるでしょう。

3.6.  Possibilities for Registration

3.6. 登録のためのポシビリティーズ

   Possibilities for registration of subtags or information about
   subtags include:

「副-タグ」の登録のためのポシビリティーズか「副-タグ」の情報は:

   o  Primary language subtags for languages not listed in ISO 639 that
      are not variants of any listed or registered language MAY be
      registered.  At the time this document was created, there were no
      examples of this form of subtag.  Before attempting to register a
      language subtag, there MUST be an attempt to register the language
      with ISO 639.  Subtags MUST NOT be registered for codes that exist
      in ISO 639-1 or ISO 639-2, that are under consideration by the ISO
      639 maintenance or registration authorities, or that have never
      been attempted for registration with those authorities.  If ISO
      639 has previously rejected a language for registration, it is
      reasonable to assume that there must be additional, very
      compelling evidence of need before it will be registered in the
      IANA registry (to the extent that it is very unlikely that any
      subtags will be registered of this type).

o どんな記載されたか登録された言語の異形でないISO639にも記載されなかった言語のためのプライマリ言語「副-タグ」は登録されるかもしれません。 このドキュメントが作成されたとき、subtagのこのフォームに関する例が全くありませんでした。 言語subtagを登録するのを試みる前に、ISO639に言語を登録する試みがあるに違いありません。 ISO639-1かISO639-2に存在して、ISO639メインテナンスか登録局による考慮であったことがないか、または登録のためにそれらの当局と共に一度も試みられたことがないコードのためにSubtagsを登録してはいけません。 ISO639が以前に登録のために言語を拒絶したなら、それがIANA登録(どんな「副-タグ」もこのタイプに登録されるのが、非常にありそうもないという範囲への)に登録される前に必要性の追加していて、非常に無視できない証拠があるに違いないと仮定するのは妥当です。

   o  Dialect or other divisions or variations within a language, its
      orthography, writing system, regional or historical usage,
      transliteration or other transformation, or distinguishing
      variation MAY be registered as variant subtags.  An example is the
      'rozaj' subtag (the Resian dialect of Slovenian).

o 方言か他の部門か言語の中の変化、その綴り字法、書記体系、地方的、または、歴史的な用法、音訳、他の変換、または変化を区別するのが異形「副-タグ」として登録されるかもしれません。 例は'rozaj'subtag(SlovenianのResian方言)です。

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 32]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[32ページ]RFC4646タグ

   o  The addition or maintenance of fields (generally of an
      informational nature) in Tag or Subtag records as described in
      Section 3.1 and subject to the stability provisions in
      Section 3.4.  This includes descriptions, comments, deprecation
      and preferred values for obsolete or withdrawn codes, or the
      addition of script or extlang information to primary language
      subtags.

o セクション3.1で説明されてセクション3.4の安定性条項を条件としたTagかSubtag記録における、分野(一般に、情報の自然の)の追加かメインテナンス。 これは時代遅れの、または、よそよそしいコード、またはスクリプトかextlang情報の追加のための記述、コメント、不賛成、および都合のよい値をプライマリ言語「副-タグ」に含めます。

   o  The addition of records and related field value changes necessary
      to reflect assignments made by ISO 639, ISO 15924, ISO 3166, and
      UN M.49 as described in Section 3.4.

o 記録と関連分野価値の追加はセクション3.4で説明されるようにISO639、ISO15924、ISO3166、およびUN M.49によってされた課題を反映するのに必要な状態で変化します。

   Subtags proposed for registration that would cause all or part of a
   grandfathered tag to become redundant but whose meaning conflicts
   with or alters the meaning of the grandfathered tag MUST be rejected.

Subtagsは除外されたタグのすべてか一部が余分になる登録によって提案しましたが、除外されたタグについてだれが闘争を言っているか、そして、または意味を変更するのを拒絶しなければなりません。

   This document leaves the decision on what subtags or changes to
   subtags are appropriate (or not) to the registration process
   described in Section 3.5.

このドキュメントは「副-タグ」へのどんな「副-タグ」か変化が適切であるかに関する決定をセクション3.5で説明された登録手続への(or not)に任せます。

   Note: four-character primary language subtags are reserved to allow
   for the possibility of alpha4 codes in some future addition to the
   ISO 639 family of standards.

以下に注意してください。 プライマリ4キャラクタの言語「副-タグ」は、規格のISO639ファミリーにおいて何らかの将来の追加における、alpha4コードの可能性を考慮するために予約されます。

   ISO 639 defines a maintenance agency for additions to and changes in
   the list of languages in ISO 639.  This agency is:

ISO639は言語のリストでISO639で追加のためのメインテナンス代理店を定義して、変化します。 この政府機関は以下の通りです。

   International Information Centre for Terminology (Infoterm)
   Aichholzgasse 6/12, AT-1120
   Wien, Austria
   Phone: +43 1 26 75 35 Ext. 312 Fax: +43 1 216 32 72

Aichholzgasse6/12、1120年の-ウィーン(オーストリア)が電話をする用語(Infoterm)のための国際インフォメーション・センター: +43 1 26 75 35Ext。 312 Fax: +43 1 216 32 72

   ISO 639-2 defines a maintenance agency for additions to and changes
   in the list of languages in ISO 639-2.  This agency is:

ISO639-2は言語のリストでISO639-2で追加のためのメインテナンス代理店を定義して、変化します。 この政府機関は以下の通りです。

   Library of Congress
   Network Development and MARC Standards Office
   Washington, D.C. 20540 USA
   Phone: +1 202 707 6237 Fax: +1 202 707 0115
   URL: http://www.loc.gov/standards/iso639-2

議会図書館のネットワーク開発とマークStandardsオフィス米国ワシントンDC20540は以下に電話をします。 +1 202 707、6237Fax: +1 0115年の202 707URL: http://www.loc.gov/standards/iso639-2

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 33]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[33ページ]RFC4646タグ

   The maintenance agency for ISO 3166 (country codes) is:

ISO3166(国名略号)のためのメインテナンス代理店は以下の通りです。

   ISO 3166 Maintenance Agency
   c/o International Organization for Standardization
   Case postale 56
   CH-1211 Geneva 20 Switzerland
   Phone: +41 22 749 72 33 Fax: +41 22 749 73 49
   URL: http://www.iso.org/iso/en/prods-services/iso3166ma/index.html

ISO3166Maintenance Agency気付国際標準化機構Case postale56CH-1211ジュネーブ20スイス電話: +41 22 749、72 33、Fax: +41 22 749 73 49URL: http://www.iso.org/iso/en/prods-services/iso3166ma/index.html

   The registration authority for ISO 15924 (script codes) is:

ISO15924(スクリプトコード)のための登録局は以下の通りです。

   Unicode Consortium Box 391476
   Mountain View, CA 94039-1476, USA
   URL: http://www.unicode.org/iso15924

ユニコード共同体箱391476のマウンテンビュー、カリフォルニア94039-1476(米国)URL: http://www.unicode.org/iso15924

   The Statistics Division of the United Nations Secretariat maintains
   the Standard Country or Area Codes for Statistical Use and can be
   reached at:

国連統計部事務局は、Statistical UseのためにStandard CountryかArea Codesを維持して、以下で達することができます。

   Statistical Services Branch
   Statistics Division
   United Nations, Room DC2-1620
   New York, NY 10017, USA

統計業務支店統計部国連、DC2-1620ニューヨーク、ニューヨーク 10017、Room米国

   Fax: +1-212-963-0623
   E-mail: statistics@un.org
   URL: http://unstats.un.org/unsd/methods/m49/m49alpha.htm

Fax: +1-212-963-0623 メールしてください: statistics@un.org URL: http://unstats.un.org/unsd/methods/m49/m49alpha.htm

3.7.  Extensions and Extensions Registry

3.7. 拡大と拡大登録

   Extension subtags are those introduced by single-character subtags
   ("singletons") other than 'x'.  They are reserved for the generation
   of identifiers that contain a language component and are compatible
   with applications that understand language tags.

'x'を除いて、拡大「副-タグ」は単独のキャラクタ「副-タグ」によって導入されたもの(「単独個体」)です。 それらは、言語コンポーネントを含む識別子の世代のために予約されて、言語タグを理解しているアプリケーションと互換性があります。

   The structure and form of extensions are defined by this document so
   that implementations can be created that are forward compatible with
   applications that might be created using singletons in the future.
   In addition, defining a mechanism for maintaining singletons will
   lend stability to this document by reducing the likely need for
   future revisions or updates.

拡大の構造と書式は、将来単独個体を使用することで作成されるかもしれないアプリケーションとのコンパチブルフォワードである実装を作成できるようにこのドキュメントによって定義されます。 さらに、単独個体を維持するためにメカニズムを定義すると、安定性は、今後の改正かアップデートのありそうな必要性を減少させることによって、このドキュメントに与えられるでしょう。

   Single-character subtags are assigned by IANA using the "IETF
   Consensus" policy defined by [RFC2434].  This policy requires the
   development of an RFC, which SHALL define the name, purpose,
   processes, and procedures for maintaining the subtags.  The
   maintaining or registering authority, including name, contact email,

単独のキャラクタ「副-タグ」は、[RFC2434]によって定義された「IETFコンセンサス」方針を使用することでIANAによって割り当てられます。 この方針は「副-タグ」を維持するためのRFCの開発、どのSHALLが名前を定義するか、そして、目的、プロセス、および手順を必要とします。 維持か名前を含む権威を登録すると、メールは連絡されます。

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 34]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[34ページ]RFC4646タグ

   discussion list email, and URL location of the registry, MUST be
   indicated clearly in the RFC.  The RFC MUST specify or include each
   of the following:

RFCで明確に議論リストメール、および登録のURL位置を示さなければなりません。 RFC MUSTはそれぞれの以下を指定するか、または含んでいます:

   o  The specification MUST reference the specific version or revision
      of this document that governs its creation and MUST reference this
      section of this document.

o 仕様は、作成を治めるこのドキュメントの特定のバージョンか改正に参照をつけなければならなくて、このドキュメントのこのセクションに参照をつけなければなりません。

   o  The specification and all subtags defined by the specification
      MUST follow the ABNF and other rules for the formation of tags and
      subtags as defined in this document.  In particular, it MUST
      specify that case is not significant and that subtags MUST NOT
      exceed eight characters in length.

o 仕様で定義された仕様とすべての「副-タグ」が本書では定義されるようにタグと「副-タグ」の構成のためのABNFと他の規則に従わなければなりません。 特に、ケースが重要でなく、「副-タグ」が長さで8つのキャラクタを超えていてはいけないのは指定しなければなりません。

   o  The specification MUST specify a canonical representation.

o 仕様は正準な表現を指定しなければなりません。

   o  The specification of valid subtags MUST be available over the
      Internet and at no cost.

o 有効な「副-タグ」の仕様はインターネットと無料で利用可能でなければなりません。

   o  The specification MUST be in the public domain or available via a
      royalty-free license acceptable to the IETF and specified in the
      RFC.

o 仕様は、公共の場にあるか、またはIETFに許容できるロイヤリティのいらないライセンスで利用可能であり、RFCで指定していなければなりません。

   o  The specification MUST be versioned, and each version of the
      specification MUST be numbered, dated, and stable.

o 仕様のそれぞれのバージョンは、仕様をversionedしなければならなくて、番号付で、時代遅れで、安定しているに違いありません。

   o  The specification MUST be stable.  That is, extension subtags,
      once defined by a specification, MUST NOT be retracted or change
      in meaning in any substantial way.

o 仕様は安定しているに違いありません。 仕様で一度定義されたすなわち、拡大「副-タグ」は、どんなかなりの方法でも引っ込められてはいけませんし、また意味で変化してはいけません。

   o  The specification MUST include in a separate section the
      registration form reproduced in this section (below) to be used in
      registering the extension upon publication as an RFC.

o 仕様は別々のセクションにRFCとして公表に拡大を示す際に使用されるためにこのセクション(below)で再生した登録用紙を含まなければなりません。

   o  IANA MUST be informed of changes to the contact information and
      URL for the specification.

o IANA MUST、仕様のための問い合わせ先とURLへの変化では、知識があってください。

   IANA will maintain a registry of allocated single-character
   (singleton) subtags.  This registry MUST use the record-jar format
   described by the ABNF in Section 3.1.  Upon publication of an
   extension as an RFC, the maintaining authority defined in the RFC
   MUST forward this registration form to iesg@ietf.org, who MUST
   forward the request to iana@iana.org.  The maintaining authority of
   the extension MUST maintain the accuracy of the record by sending an
   updated full copy of the record to iana@iana.org with the subject
   line "LANGUAGE TAG EXTENSION UPDATE" whenever content changes.  Only
   the 'Comments', 'Contact_Email', 'Mailing_List', and 'URL' fields MAY
   be modified in these updates.

IANAは割り当てられた単独のキャラクタ(単独個体)「副-タグ」の登録を維持するでしょう。 この登録はセクション3.1でABNFによって説明された記録的なjar形式を使用しなければなりません。 RFCとしての拡大の公表では、維持権威はRFC MUSTフォワードでこの登録用紙を iesg@ietf.org と定義しました。( iesg@ietf.org は要求を iana@iana.org に転送しなければなりません)。 拡大の維持権威は、内容が変化するときはいつも、対象の系列「言語タグ拡大アップデート」と共に記録のアップデートされた完全なコピーを iana@iana.org に送ることによって、記録の精度を維持しなければなりません。 これらのアップデートで'コメント'、'接触_メール'、'郵送_List'、および'URL'分野だけを変更してもよいです。

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 35]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[35ページ]RFC4646タグ

   Failure to maintain this record, maintain the corresponding registry,
   or meet other conditions imposed by this section of this document MAY
   be appealed to the IESG [RFC2028] under the same rules as other IETF
   decisions (see [RFC2026]) and MAY result in the authority to maintain
   the extension being withdrawn or reassigned by the IESG.

他のIETF決定([RFC2026]を見る)と5月がIESGによって引き下がるか、または再選任される拡大を維持する権威をもたらす間、この記録を保守するか、対応する登録を維持するか、またはこのドキュメントのこのセクションによって課された他の条件を満たさないことはIESGに同じくらい下で上告された[RFC2028]規則であるかもしれません。

   %%
   Identifier:
   Description:
   Comments:
   Added:
   RFC:
   Authority:
   Contact_Email:
   Mailing_List:
   URL:
   %%

%、%識別子: 記述: コメント: 加えられる: RFC: 権威: _メールに連絡してください: _に郵送して、記載してください: URL: %%

    Figure 6: Format of Records in the Language Tag Extensions Registry

図6: 言語タグ拡大登録の記録の形式

   'Identifier' contains the single-character subtag (singleton)
   assigned to the extension.  The Internet-Draft submitted to define
   the extension SHOULD specify which letter or digit to use, although
   the IESG MAY change the assignment when approving the RFC.

'識別子'は拡大に割り当てられた単独のキャラクタsubtag(単独個体)を含んでいます。 拡大を定義するために提出されたインターネット草稿SHOULDは、どの手紙かケタを使用したらよいかを指定します、RFCを承認するとき、IESG MAYが課題を変えますが。

   'Description' contains the name and description of the extension.

'記述'は拡大の名前と記述を含んでいます。

   'Comments' is an OPTIONAL field and MAY contain a broader description
   of the extension.

'コメント'は、OPTIONAL分野であり、拡大の、より広い記述を含むかもしれません。

   'Added' contains the date the RFC was published in the "full-date"
   format specified in [RFC3339].  For example: 2004-06-28 represents
   June 28, 2004, in the Gregorian calendar.

'加えられたこと'はRFCが[RFC3339]で指定された「完全な期日」形式で発行された日付を含んでいます。 例えば: 2004年6月28日はグレゴリオ暦で2004年6月28日を表します。

   'RFC' contains the RFC number assigned to the extension.

'RFC'は拡大に割り当てられたRFC番号を含んでいます。

   'Authority' contains the name of the maintaining authority for the
   extension.

'権威'は拡大のための維持権威の名前を含んでいます。

   'Contact_Email' contains the email address used to contact the
   maintaining authority.

'接触_メール'は維持権威に連絡するのに使用されるEメールアドレスを含んでいます。

   'Mailing_List' contains the URL or subscription email address of the
   mailing list used by the maintaining authority.

'_Listに郵送します'は維持権威によって使用されるメーリングリストのURLか購読Eメールアドレスを含んでいます。

   'URL' contains the URL of the registry for this extension.

'URL'はこの拡大のための登録のURLを含んでいます。

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 36]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[36ページ]RFC4646タグ

   The determination of whether an Internet-Draft meets the above
   conditions and the decision to grant or withhold such authority rests
   solely with the IESG and is subject to the normal review and appeals
   process associated with the RFC process.

そのような権威を与えるか、または差し控えるインターネット草稿が上記の状態と決定を満たすかどうかに関する決断は、唯一IESGに責任があって、RFCプロセスに関連している通常のレビューと上告プロセスを受けることがあります。

   Extension authors are strongly cautioned that many (including most
   well-formed) processors will be unaware of any special relationships
   or meaning inherent in the order of extension subtags.  Extension
   authors SHOULD avoid subtag relationships or canonicalization
   mechanisms that interfere with matching or with length restrictions
   that sometimes exist in common protocols where the extension is used.
   In particular, applications MAY truncate the subtags in doing
   matching or in fitting into limited lengths, so it is RECOMMENDED
   that the most significant information be in the most significant
   (left-most) subtags and that the specification gracefully handle
   truncated subtags.

拡大作者が強くそんなに多く警告される、(包含、最も整形式、)、プロセッサは拡大「副-タグ」の注文の固有であるどんな特別な関係や意味でも気づかないために望んでいます。 拡大はマッチングを妨げるsubtag関係かcanonicalizationメカニズムを避けるか、または拡大がある一般的なプロトコルで時々存在する長さの制限と共に使用されるSHOULDを書きます。 特に、アプリケーションがマッチングするか、または限られた長さに収まる際に「副-タグ」に先端を切らせるかもしれないので、最も重要な情報が最も重要な(最も左)「副-タグ」にあって、仕様が優雅に端が欠けている「副-タグ」を扱うのは、RECOMMENDEDです。

   When a language tag is to be used in a specific, known, protocol, it
   is RECOMMENDED that the language tag not contain extensions not
   supported by that protocol.  In addition, note that some protocols
   MAY impose upper limits on the length of the strings used to store or
   transport the language tag.

言語タグが特定の、そして、知られているプロトコルに使用されることになっているとき、言語タグがそのプロトコルで後押しされていない拡大を含んでいないのは、RECOMMENDEDです。 さらに、いくつかのプロトコルが言語タグを保存するか、または輸送するのに使用されるストリングの長さに最大の限界を課すかもしれないことに注意してください。

3.8.  Initialization of the Registries

3.8. 登録の初期設定

   Upon adoption of this document, an initial version of the Language
   Subtag Registry containing the various subtags initially valid in a
   language tag is necessary.  This collection of subtags, along with a
   description of the process used to create it, is described by
   [RFC4645].  IANA SHALL publish the initial version of the registry
   described by this document from the content of [RFC4645].  Once
   published by IANA, the maintenance procedures, rules, and
   registration processes described in this document will be available
   for new registrations or updates.

このドキュメントの採用のときに、Language Subtag Registryが初めは言語タグで有効な様々な「副-タグ」を含む初期のバージョンが必要です。 「副-タグ」のこの収集はそれを作成するのに使用されるプロセスの記述と共に[RFC4645]によって説明されます。 IANA SHALLは[RFC4645]の内容からのこのドキュメントによって説明された登録の初期のバージョンを発行します。 一度IANAによって発行されています、プロセスが説明した保守手順、規則、および登録は本書では新しい登録証明書かアップデートに利用可能になるでしょう。

   Registrations that are in process under the rules defined in
   [RFC3066] when this document is adopted MAY be completed under the
   former rules, at the discretion of the Language Tag Reviewer (as
   described in [RFC3066]).  Until the IESG officially appoints a
   Language Subtag Reviewer, the existing Language Tag Reviewer SHALL
   serve as the Language Subtag Reviewer.

プロセスにこのドキュメントが採用されるとき[RFC3066]で定義された規則の下にある登録証明書は前の規則の下で終了するかもしれません、Language Tag Reviewerの裁量で([RFC3066]で説明されるように)。 IESGが公式にLanguage Subtag Reviewerを任命するまで、既存のLanguage Tag Reviewer SHALLはLanguage Subtag Reviewerとして機能します。

   Any new registrations submitted using the RFC 3066 forms or format
   after the adoption of this document and publication of the registry
   by IANA MUST be rejected.

どんな新しい登録証明書も、このドキュメントの採用と登録の公表の後にIANA MUSTでRFC3066フォームか形式を使用することで提出されました。拒絶されます。

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 37]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[37ページ]RFC4646タグ

   An initial version of the Language Tag Extensions Registry described
   in Section 3.7 is also needed.  The Language Tag Extensions Registry
   SHALL be initialized with a single record containing a single field
   of type "File-Date" as a placeholder for future assignments.

また、セクション3.7で説明されたLanguage Tag Extensions Registryの初期のバージョンが必要です。 Language Tag Extensions Registry SHALL、ただ一つの記録がプレースホルダとしての将来の課題のタイプ「ファイル日付」のただ一つの分野を含んでいて、初期化されてください。

4.  Formation and Processing of Language Tags

4. 言語タグの構成と処理

   This section addresses how to use the information in the registry
   with the tag syntax to choose, form, and process language tags.

このセクションは言語タグを選んで、形成して、処理するのに登録でタグ構文でどう情報を使用するかを扱います。

4.1.  Choice of Language Tag

4.1. 言語タグの選択

   One is sometimes faced with the choice between several possible tags
   for the same body of text.

1はテキストの同じボディーのために時々数個の可能なタグの選択に直面しています。

   Interoperability is best served when all users use the same language
   tag in order to represent the same language.  If an application has
   requirements that make the rules here inapplicable, then that
   application risks damaging interoperability.  It is strongly
   RECOMMENDED that users not define their own rules for language tag
   choice.

すべてのユーザが同じ言語を表すのに同じ言語タグを使用すると相互運用性に役立つのは最も良いです。 アプリケーションにここの規則を不適当にする要件があるなら、そのアプリケーションはダメージが大きい相互運用性を危険にさらします。 それが強くそうである、RECOMMENDED、ユーザがそれら自身のを定義しないのは言語タグ選択のために統治されます。

   Subtags SHOULD only be used where they add useful distinguishing
   information; extraneous subtags interfere with the meaning,
   understanding, and processing of language tags.  In particular, users
   and implementations SHOULD follow the 'Prefix' and 'Suppress-Script'
   fields in the registry (defined in Section 3.1): these fields provide
   guidance on when specific additional subtags SHOULD (and SHOULD NOT)
   be used in a language tag.

Subtags SHOULD、彼らが役に立つ区別情報を加えるところで単に使用されてください。 異質な「副-タグ」は言語タグの意味、理解、および処理を妨げます。 特に、ユーザと実装SHOULDは登録(セクション3.1では、定義される)で'接頭語'とスクリプトを抑圧している''野原の後をつけます: これらの分野は中古のコネが言語タグであったなら特定の追加subtags SHOULD(そして、SHOULD NOT)であるなら進行中の指導を提供します。

   Of particular note, many applications can benefit from the use of
   script subtags in language tags, as long as the use is consistent for
   a given context.  Script subtags were not formally defined in RFC
   3066 and their use can affect matching and subtag identification by
   implementations of RFC 3066, as these subtags appear between the
   primary language and region subtags.  For example, if a user requests
   content in an implementation of Section 2.5 of [RFC3066] using the
   language range "en-US", content labeled "en-Latn-US" will not match
   the request.  Therefore, it is important to know when script subtags
   will customarily be used and when they ought not be used.  In the
   registry, the Suppress-Script field helps ensure greater
   compatibility between the language tags generated according to the
   rules in this document and language tags and tag processors or
   consumers based on RFC 3066 by defining when users SHOULD NOT include
   a script subtag with a particular primary language subtag.

多くのアプリケーションが言語タグにおけるスクリプト「副-タグ」の使用の利益を得ることができます、与えられた文脈において、使用が一貫している限り特定の注意では。 スクリプト「副-タグ」はRFC3066で正式に定義されませんでした、そして、彼らの使用はRFC3066の実装でマッチングとsubtag識別に影響できます、これらの「副-タグ」がプライマリ言語と領域「副-タグ」の間に現れるように。 例えば、ユーザが言語範囲を使用することで[RFC3066]のセクション2.5の実装における内容を要求するなら内容が、「アン米国」とラベルした、「アンLatn米国、」 要求に合わないでしょう。 したがって、スクリプト「副-タグ」がいつ通例に使用されるだろうか、そして、それらはいつ使用されないかを知るのが重要です。 登録では、Suppress-スクリプト分野は、特定のプライマリ言語でユーザSHOULD NOTがいつスクリプトsubtagを含んでいるかを定義することによってRFC3066に基づくこのドキュメントと言語タグとタグプロセッサか消費者の規則に従って言語タグの間の、より大きい互換性がsubtagを生成したのを確実にするのを助けます。

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 38]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[38ページ]RFC4646タグ

   Extended language subtags (type 'extlang' in the registry; see
   Section 3.1) also appear between the primary language and region
   subtags and are reserved for future standardization.  Applications
   might benefit from their judicious use in forming language tags in
   the future.  Similar recommendations are expected to apply to their
   use as apply to script subtags.

拡張言語「副-タグ」は、また、プライマリ言語と領域「副-タグ」の間に現れて、今後の標準化のために予約されます(登録で'extlang'をタイプしてください; セクション3.1を見てください)。 アプリケーションは将来言語タグを形成することにおける彼らの賢明な使用の利益を得るかもしれません。 スクリプト「副-タグ」に適用するとき同様の推薦が彼らの使用に適用すると予想されます。

   Standards, protocols, and applications that reference this document
   normatively but apply different rules to the ones given in this
   section MUST specify how the procedure varies from the one given
   here.

このセクションで与えられたものにこのドキュメント標準に参照をつけますが、異なった規則を適用する規格、プロトコル、およびアプリケーションは手順がここに与えられたものとどう異なるかを指定しなければなりません。

   The choice of subtags used to form a language tag SHOULD be guided by
   the following rules:

「副-タグ」の選択は以前はよく言語タグSHOULDを形成していました。以下の規則で、誘導されてください:

   1.  Use as precise a tag as possible, but no more specific than is
       justified.  Avoid using subtags that are not important for
       distinguishing content in an application.

1. 可能ですが、正当化されるほど特定でないとして同じくらい正確なタグを使用してください。 アプリケーションで内容を区別するには、重要でない「副-タグ」を使用するのを避けてください。

       *  For example, 'de' might suffice for tagging an email written
          in German, while "de-CH-1996" is probably unnecessarily
          precise for such a task.

* 例えば、'de'はドイツ語で書かれたメールにタグ付けをするのに十分であるかもしれません、そのようなタスクには、「反-CH-1996」はたぶん不必要に正確ですが。

   2.  The script subtag SHOULD NOT be used to form language tags unless
       the script adds some distinguishing information to the tag.  The
       field 'Suppress-Script' in the primary language record in the
       registry indicates which script subtags do not add distinguishing
       information for most applications.

2. subtag SHOULDに原稿を書いてください。スクリプトが情報をタグに区別しながらいくつかを加えない場合言語タグを形成するには、使用されないでください。 'スクリプトを抑圧している'コネをさばいてください。登録でのプライマリ言語記録は、ほとんどのアプリケーションのための情報を区別しながら、「副-タグ」がどのスクリプトを加えないかを示します。

       *  For example, the subtag 'Latn' should not be used with the
          primary language 'en' because nearly all English documents are
          written in the Latin script and it adds no distinguishing
          information.  However, if a document were written in English
          mixing Latin script with another script such as Braille
          ('Brai'), then it might be appropriate to choose to indicate
          both scripts to aid in content selection, such as the
          application of a style sheet.

* 例えば、ほとんどすべてのイギリスのドキュメントがラテン語のスクリプトで書かれていて、区別していない情報を加えるので、プライマリ言語'アン'と共にsubtag'Latn'を使用するべきではありません。 しかしながら、ドキュメントがBraille('Brai')などの別のスクリプトにラテン語のスクリプトを混ぜるイギリス人で書かれるなら、満足している選択で支援するために両方のスクリプトを示すのを選ぶのは適切でしょうに、スタイルシートのアプリケーションなどのように。

   3.  If a tag or subtag has a 'Preferred-Value' field in its registry
       entry, then the value of that field SHOULD be used to form the
       language tag in preference to the tag or subtag in which the
       preferred value appears.

3. タグかsubtagであるなら、登録エントリーにおける'都合のよい値'分野、次にその分野SHOULDの値は、都合のよい値が現れるタグかsubtagに優先して言語タグを形成するのに使用されましたか?

       *  For example, use 'he' for Hebrew in preference to 'iw'.

* 例えば、'iw'に優先してヘブライ語に'彼'を使用してください。

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 39]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[39ページ]RFC4646タグ

   4.  The 'und' (Undetermined) primary language subtag SHOULD NOT be
       used to label content, even if the language is unknown.  Omitting
       the language tag altogether is preferred to using a tag with a
       primary language subtag of 'und'.  The 'und' subtag MAY be useful
       for protocols that require a language tag to be provided.  The
       'und' subtag MAY also be useful when matching language tags in
       certain situations.

4. 'und'(Undetermined)プライマリ言語subtag SHOULD、内容をラベルするには、言語が未知であっても、使用されないでください。 全体で言語タグを省略するのは'und'のプライマリ言語subtagがあるタグを使用するより好まれます。 'und'subtagは言語タグが提供されるのを必要とするプロトコルの役に立つかもしれません。 また、ある状況で言語タグを合わせるとき、'und'subtagも役に立つかもしれません。

   5.  The 'mul' (Multiple) primary language subtag SHOULD NOT be used
       whenever the protocol allows the separate tags for multiple
       languages, as is the case for the Content-Language header in
       HTTP.  The 'mul' subtag conveys little useful information:
       content in multiple languages SHOULD individually tag the
       languages where they appear or otherwise indicate the actual
       language in preference to the 'mul' subtag.

5. 'mul'(複数の)プライマリ言語subtag SHOULD、プロトコルが複数の言語のための別々のタグを許容するときはいつも、使用されないでください、HTTPにおけるContent-言語ヘッダーのためのケースのように。 'mul'subtagはほとんど役に立つ情報を伝えません: 複数の言語SHOULDの内容は、個別に、それらが現れる言語にタグ付けをするか、または'mul'subtagに優先して別の方法で実際の言語を示します。

   6.  The same variant subtag SHOULD NOT be used more than once within
       a language tag.

6. 同じ異形subtag SHOULD、言語タグの中の一度ほど使用されないでください。

       *  For example, do not use "de-DE-1901-1901".

* 例えば、「反-DE-1901-1901」を使用しないでください。

   To ensure consistent backward compatibility, this document contains
   several provisions to account for potential instability in the
   standards used to define the subtags that make up language tags.
   These provisions mean that no language tag created under the rules in
   this document will become obsolete.

一貫した後方の互換性を確実にするために、このドキュメントは言語タグを作る「副-タグ」を定義するのに使用される規格におけるポテンシャル不安定を説明するいくつかの条項を含んでいます。 これらの条項は、規則の下で作成されなかった言語タグが全く本書では時代遅れになることを意味します。

4.2.  Meaning of the Language Tag

4.2. 言語タグの意味

   The relationship between the tag and the information it relates to is
   defined by the context in which the tag appears.  Accordingly, this
   section gives only possible examples of its usage.

それが関連するタグと情報との関係はタグが現れる文脈によって定義されます。 それに従って、このセクションは用法の可能な例だけを出します。

   o  For a single information object, the associated language tags
      might be interpreted as the set of languages that is necessary for
      a complete comprehension of the complete object.  Example: Plain
      text documents.

o 単一の情報オブジェクトに関しては、関連言語タグは言語の完全なオブジェクトの完全な読解に必要なセットとして解釈されるかもしれません。 例: プレーンテキストドキュメント。

   o  For an aggregation of information objects, the associated language
      tags could be taken as the set of languages used inside components
      of that aggregation.  Examples: Document stores and libraries.

o 情報オブジェクトの集合において、言語のセットがその集合の内面のコンポーネントを使用したとき、関連言語タグを取ることができました。 例: 店とライブラリを記録してください。

   o  For information objects whose purpose is to provide alternatives,
      the associated language tags could be regarded as a hint that the
      content is provided in several languages and that one has to
      inspect each of the alternatives in order to find its language or
      languages.  In this case, the presence of multiple tags might not
      mean that one needs to be multi-lingual to get complete

o 目的が代替手段を提供することである情報オブジェクトに関しては、多言語とそれに内容を提供するというヒントがその言語か言語を見つけるためにそれぞれの代替手段を点検しなければならないとき、関連言語タグを見なすことができました。 この場合、複数のタグの存在は、人が、完全になるように多数の言語で表現されている必要を意味しないかもしれません。

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 40]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[40ページ]RFC4646タグ

      understanding of the document.  Example: MIME multipart/
      alternative.

ドキュメントの理解。 例: MIME複合/代替手段。

   o  In markup languages, such as HTML and XML, language information
      can be added to each part of the document identified by the markup
      structure (including the whole document itself).  For example, one
      could write <span lang="fr">C'est la vie.</span> inside a
      Norwegian document; the Norwegian-speaking user could then access
      a French-Norwegian dictionary to find out what the marked section
      meant.  If the user were listening to that document through a
      speech synthesis interface, this formation could be used to signal
      the synthesizer to appropriately apply French text-to-speech
      pronunciation rules to that span of text, instead of applying the
      inappropriate Norwegian rules.

o HTMLやXMLなどのマークアップ言語では、マーク付け構造によって特定されたドキュメントの各部分に言語情報を加えることができます(全体のドキュメント自体を含んでいて)。 >C'est laは競います。例えば、人が<長さlang=に書くことができた、「fr、「</はノルウェーのドキュメントの中に>にかかっています」。 そして、ノルウェー語を話すユーザは、著しいセクションが何を意味したかを見つけるためにフランス語ノルウェーの辞書にアクセスできました。 ユーザが音声合成インタフェースを通してそのドキュメントを聞いているなら、適切にテキストからスピーチへの発音フランスの規則をテキストのその長さに適用するようにシンセサイザに合図するのにこの構成を使用できるでしょうに、不適当なノルウェーの規則を適用することの代わりに。

   Language tags are related when they contain a similar sequence of
   subtags.  For example, if a language tag B contains language tag A as
   a prefix, then B is typically "narrower" or "more specific" than A.
   Thus, "zh-Hant-TW" is more specific than "zh-Hant".

「副-タグ」の同様の系列を含むとき、言語タグは関係づけられます。 例えば、次に、Bが言語タグBが接頭語として言語タグAを含んでいるか、通常「より狭い」かまたは「A.Thusより特定である」なら、"zh-Hant-TW"は"zh-Hant"より特定です。

   This relationship is not guaranteed in all cases: specifically,
   languages that begin with the same sequence of subtags are NOT
   guaranteed to be mutually intelligible, although they might be.  For
   example, the tag "az" shares a prefix with both "az-Latn"
   (Azerbaijani written using the Latin script) and "az-Cyrl"
   (Azerbaijani written using the Cyrillic script).  A person fluent in
   one script might not be able to read the other, even though the text
   might be identical.  Content tagged as "az" most probably is written
   in just one script and thus might not be intelligible to a reader
   familiar with the other script.

この関係はすべての場合で保証されません: 明確に、「副-タグ」の同じ系列で始まる言語は互いに明瞭になるように保証されません、それらがそうですが。 例えば、タグ"az"は"az-Latn"(ラテン語のスクリプトを使用することで書かれているアゼルバイジャン人)と"az-Cyrl"(キリル文字のスクリプトを使用することで書かれているアゼルバイジャン人)の両方と接頭語を共有します。 1つのスクリプトが流暢な人はもう片方を読むことができないかもしれません、テキストが同じであるかもしれませんが。 "az"としてタグ付けをされた内容は、最もたぶんちょうど1つのスクリプトで書かれていて、もう片方のスクリプトに詳しい読者には、その結果、明瞭でないかもしれません。

4.3.  Length Considerations

4.3. 長さの問題

   [RFC3066] did not provide an upper limit on the size of language
   tags.  While RFC 3066 did define the semantics of particular subtags
   in such a way that most language tags consisted of language and
   region subtags with a combined total length of up to six characters,
   larger registered tags were not only possible but were actually
   registered.

[RFC3066]は言語タグのサイズで上限を提供しませんでした。 RFC3066が最大6つのキャラクタの結合した全長でほとんどの言語タグが言語と領域「副-タグ」から成ったような方法で特定の「副-タグ」の意味論を定義していた間、より大きい登録されたタグは、可能であっただけではありませんが、実際に登録されました。

   Neither the language tag syntax nor other requirements in this
   document impose a fixed upper limit on the number of subtags in a
   language tag (and thus an upper bound on the size of a tag).  The
   language tag syntax suggests that, depending on the specific
   language, more subtags (and thus a longer tag) are sometimes
   necessary to completely identify the language for certain
   applications; thus, it is possible to envision long or complex subtag
   sequences.

言語タグ構文でなくてまた他でない要件は本書では言語タグ(そして、その結果、タグのサイズに関する上限)の「副-タグ」の数に固定上限を課します。 言語タグ構文は、特定の言語によって、より多くの「副-タグ」(そして、その結果、より長いタグ)が、あるアプリケーションのために言語を完全に特定するのに時々必要であると示唆します。 したがって、長いか複雑なsubtag系列を思い描くのは可能です。

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 41]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[41ページ]RFC4646タグ

4.3.1.  Working with Limited Buffer Sizes

4.3.1. 株式会社バッファサイズで、働いています。

   Some applications and protocols are forced to allocate fixed buffer
   sizes or otherwise limit the length of a language tag.  A conformant
   implementation or specification MAY refuse to support the storage of
   language tags that exceed a specified length.  Any such limitation
   SHOULD be clearly documented, and such documentation SHOULD include
   what happens to longer tags (for example, whether an error value is
   generated or the language tag is truncated).  A protocol that allows
   tags to be truncated at an arbitrary limit, without giving any
   indication of what that limit is, has the potential for causing harm
   by changing the meaning of tags in substantial ways.

固定バッファサイズを割り当てるか、またはそうでなければ、いくつかのアプリケーションとプロトコルがやむを得ず言語タグの長さを制限します。 conformant実装か仕様が、指定された長さを超えている言語タグのストレージをサポートするのを拒否するかもしれません。 記録されて、どんなそのような制限SHOULDも明確にそうです、そして、そのようなドキュメンテーションSHOULDは何が、より長いタグに起こるかを含んでいます(例えば、誤り値が発生しているか、そして、言語タグが端が欠けています)。 タグが任意の限界のときにその限界がどのくらいであるかということであることのどんなしるしも与えないで先端を切られるのを許容するプロトコルはかなりの方法でタグの意味を変えることによって害を引き起こす可能性を持っています。

   In practice, most language tags do not require more than a few
   subtags and will not approach reasonably sized buffer limitations;
   see Section 4.1.

実際には、ほとんどの言語タグは、かなり多くの「副-タグ」を必要としないで、また合理的に大きさで分けられたバッファ制限にアプローチしないでしょう。 セクション4.1を見てください。

   Some specifications or protocols have limits on tag length but do not
   have a fixed length limitation.  For example, [RFC2231] has no
   explicit length limitation: the length available for the language tag
   is constrained by the length of other header components (such as the
   charset's name) coupled with the 76-character limit in [RFC2047].
   Thus, the "limit" might be 50 or more characters, but it could
   potentially be quite small.

いくつかの仕様かプロトコルには、タグの長さに限界を持っていますが、固定長制限はありません。 例えば、[RFC2231]には、どんな明白な長さの制限もありません: 言語タグに有効な長さは[RFC2047]で76キャラクタの限界に結びつけられた他のヘッダーの部品(charsetの名前などの)の長さによって抑制されます。 したがって、「限界」は50以上のキャラクタであるかもしれませんが、それは潜在的にかなり小さいかもしれません。

   The considerations for assigning a buffer limit are:

バッファ限界を割り当てるための問題は以下の通りです。

      Implementations SHOULD NOT truncate language tags unless the
      meaning of the tag is purposefully being changed, or unless the
      tag does not fit into a limited buffer size specified by a
      protocol for storage or transmission.

タグがプロトコルによってストレージかトランスミッションに指定された限られたバッファサイズに収まって、タグの意味が故意に変えられていない場合、実装SHOULD NOTは言語タグに先端を切らせます。

      Implementations SHOULD warn the user when a tag is truncated since
      truncation changes the semantic meaning of the tag.

実装SHOULDは、トランケーションがタグの意味意味を変えるのでタグがいつ端が欠けているかをユーザに警告します。

      Implementations of protocols or specifications that are space
      constrained but do not have a fixed limit SHOULD use the longest
      possible tag in preference to truncation.

スペースであるプロトコルか仕様の実装で、抑制しますが、固定限界SHOULDはトランケーションに優先して可能な限り長いタグを使用しません。

      Protocols or specifications that specify limited buffer sizes for
      language tags MUST allow for language tags of up to 33 characters.

限られたバッファサイズを言語タグに指定するプロトコルか仕様が最大33のキャラクタの言語タグを考慮しなければなりません。

      Protocols or specifications that specify limited buffer sizes for
      language tags SHOULD allow for language tags of at least 42
      characters.

制限されていた状態で指定するプロトコルか仕様がSHOULDが少なくとも42のキャラクタの言語タグのために許容する言語タグのためのサイズをバッファリングします。

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 42]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[42ページ]RFC4646タグ

   The following illustration shows how the 42-character recommendation
   was derived.  The combination of language and extended language
   subtags was chosen for future compatibility.  At up to 15 characters,
   this combination is longer than the longest possible primary language
   subtag (8 characters):

以下のイラストは42キャラクタの推薦がどう引き出されたかを示しています。 言語と拡張言語「副-タグ」の組み合わせは将来の互換性に選ばれました。 最大15のキャラクタでは、この組み合わせは可能な限り長いプライマリ言語subtag(8つのキャラクタ)より長いです:

   language      =  3 (ISO 639-2; ISO 639-1 requires 2)
   extlang1      =  4 (each subsequent subtag includes '-')
   extlang2      =  4 (unlikely: needs prefix="language-extlang1")
   extlang3      =  4 (extremely unlikely)
   script        =  5 (if not suppressed: see Section 4.1)
   region        =  4 (UN M.49; ISO 3166 requires 3)
   variant1      =  9 (MUST have language as a prefix)
   variant2      =  9 (MUST have language-variant1 as a prefix)

3(ISO639-2; ISO639-1は2を必要とする)言語=extlang1が4(それぞれのその後のsubtagは'--'を含んでいる)extlang2=4と等しい、(ありそうもなさ、: 必要性が=を前に置く、「4の(非常にありそうもない)の言語-extlang1") extlang3=スクリプト=5、(以下のこと、抑圧されないならセクション4.1) 領域=4(ISO UN M.49;3166は3を必要とする)variant1が9(接頭語として言語を持たなければならない)variant2=9インチと等しいのを見てください。(接頭語として言語-variant1を持たなければなりません)

   total         = 42 characters

総=42キャラクタ

              Figure 7: Derivation of the Limit on Tag Length

図7: タグの長さにおける限界の派生

4.3.2.  Truncation of Language Tags

4.3.2. 言語タグのトランケーション

   Truncation of a language tag alters the meaning of the tag, and thus
   SHOULD be avoided.  However, truncation of language tags is sometimes
   necessary due to limited buffer sizes.  Such truncation MUST NOT
   permit a subtag to be chopped off in the middle or the formation of
   invalid tags (for example, one ending with the "-" character).

言語タグのトランケーションは、タグの意味を変わらせて、その結果、SHOULDを変わらせます。避けられます。 しかしながら、言語タグのトランケーションが限られたバッファサイズのために時々必要です。 そのようなトランケーションは、subtagが無効のタグ(例えば、「-」キャラクタを伴う1つの結末)の中央か構成で切り離されることを許可してはいけません。

   This means that applications or protocols that truncate tags MUST do
   so by progressively removing subtags along with their preceding "-"
   from the right side of the language tag until the tag is short enough
   for the given buffer.  If the resulting tag ends with a single-
   character subtag, that subtag and its preceding "-" MUST also be
   removed.  For example:

これは、タグに先端を切らせるアプリケーションかプロトコルが与えられたバッファには、タグが十分短くなるまで言語タグの右側からの「-」に先行すると共に「副-タグ」を次第に取り外すことによってそうしなければならないことを意味します。 また、結果として起こるタグが単一のキャラクタsubtagと共に終わるなら、そのsubtagと「-」に先行するのを取り外さなければなりません。 例えば:

   Tag to truncate: zh-Latn-CN-variant1-a-extend1-x-wadegile-private1
   1. zh-Latn-CN-variant1-a-extend1-x-wadegile
   2. zh-Latn-CN-variant1-a-extend1
   3. zh-Latn-CN-variant1
   4. zh-Latn-CN
   5. zh-Latn
   6. zh

先端を切らせるタグ: zh-Latn-CN-variant1a extend1-x-wadegile-private1 1. zh-Latn-CN-variant1a extend1-x-wadegile2zh-Latn-CN-variant1a extend1 3zh-Latn-CN-variant1 4. zh-Latn-CN5zh-Latn6zh

                    Figure 8: Example of Tag Truncation

エイト環: タグトランケーションに関する例

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 43]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[43ページ]RFC4646タグ

4.4.  Canonicalization of Language Tags

4.4. 言語タグのCanonicalization

   Since a particular language tag is sometimes used by many processes,
   language tags SHOULD always be created or generated in a canonical
   form.

特定の言語タグが時々多くのプロセスによって使用されるので、言語はいつも作成されるか、または標準形で生成されたSHOULDにタグ付けをします。

   A language tag is in canonical form when:

言語タグは正準でいつを形成するかことです:

   1.  The tag is well-formed according the rules in Section 2.1 and
       Section 2.2.

1. タグはセクション2.1とセクション2.2の規則整形式です。

   2.  Subtags of type 'Region' that have a Preferred-Value mapping in
       the IANA registry (see Section 3.1) SHOULD be replaced with their
       mapped value.  Note: In rare cases, the mapped value will also
       have a Preferred-Value.

2. IANA登録(セクション3.1を見る)SHOULDのPreferred-値のマッピングを彼らの写像している値に取り替えさせるタイプ'領域'のSubtags。 以下に注意してください。 また、たまには、写像している値には、Preferred-値があるでしょう。

   3.  Redundant or grandfathered tags that have a Preferred-Value
       mapping in the IANA registry (see Section 3.1) MUST be replaced
       with their mapped value.  These items either are deprecated
       mappings created before the adoption of this document (such as
       the mapping of "no-nyn" to "nn" or "i-klingon" to "tlh") or are
       the result of later registrations or additions to this document
       (for example, "zh-guoyu" might be mapped to a language-extlang
       combination such as "zh-cmn" by some future update of this
       document).

3. IANA登録(セクション3.1を見る)にPreferred-値のマッピングを持っている余分であるか除外されたタグをそれらの写像している値に取り替えなければなりません。 これらの項目は、このドキュメント("tlh"への"nn"か"i-klingon"への「nynがありません」に関するマッピングなどの)の採用の前に作成された推奨しないマッピングであるかこのドキュメントへの後の登録証明書か追加の結果(例えば、"zh-guoyu"はこのドキュメントの何らかの将来のアップデートによる"zh-cmn"などの言語-extlang組み合わせに写像されるかもしれない)です。

   4.  Other subtags that have a Preferred-Value mapping in the IANA
       registry (see Section 3.1) MUST be replaced with their mapped
       value.  These items consist entirely of clerical corrections to
       ISO 639-1 in which the deprecated subtags have been maintained
       for compatibility purposes.

4. IANA登録(セクション3.1を見る)にPreferred-値のマッピングを持っている他の「副-タグ」を彼らの写像している値に取り替えなければなりません。 これらの項目は推奨しない「副-タグ」が互換性目的のために維持されたISO639-1に事務員の修正から完全に成ります。

   5.  If more than one extension subtag sequence exists, the extension
       sequences are ordered into case-insensitive ASCII order by
       singleton subtag.

5. 1つ以上の拡大subtag系列が存在しているなら、拡大系列は単独個体subtagによる大文字と小文字を区別しないASCIIオーダーに注文されます。

   Example: The language tag "en-A-aaa-B-ccc-bbb-x-xyz" is in canonical
   form, while "en-B-ccc-bbb-A-aaa-X-xyz" is well-formed but not in
   canonical form.

例: 言語タグ、「アンA aaa-B-ccc-bbb-x-xyz、」 標準形にある、「アンB-ccc-bbb A aaa-X-xyz、」、整形式の、しかし、コネ正準でないフォーム。

   Example: The language tag "en-BU" (English as used in Burma) is not
   canonical because the 'BU' subtag has a canonical mapping to 'MM'
   (Myanmar), although the tag "en-BU" maintains its validity.

例: 'BU'subtagが'MM'(ミャンマー)に正準なマッピングを持っているので、言語タグ「アン-BU」(ビルマで使用される英語)は正準ではありません、タグ「アン-BU」は正当性を維持しますが。

   Canonicalization of language tags does not imply anything about the
   use of upper or lowercase letters when processing or comparing
   subtags (and as described in Section 2.1).  All comparisons MUST be
   performed in a case-insensitive manner.

「副-タグ」を処理するか、または比較するとき(セクション2.1で説明されるように)、言語タグのCanonicalizationは上側の、または、小文字の手紙の使用に関して何も含意しません。 大文字と小文字を区別しない方法ですべての比較を実行しなければなりません。

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 44]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[44ページ]RFC4646タグ

   When performing canonicalization of language tags, processors MAY
   regularize the case of the subtags (that is, this process is
   OPTIONAL), following the case used in the registry.  Note that this
   corresponds to the following casing rules: uppercase all non-initial
   two-letter subtags; titlecase all non-initial four-letter subtags;
   lowercase everything else.

言語タグのcanonicalizationを実行するとき、プロセッサは「副-タグ」に関するケースを整理するかもしれません(すなわち、このプロセスはOPTIONALです)、登録で使用されるケースに従って。 これが以下のケーシング規則に対応することに注意してください: すべての非初期の2文字の「副-タグ」を大文字してください。 titlecaseにすべて非初期の4文字の「副-タグ」。 他の何もかもを小文字で印刷してください。

   Note: Case folding of ASCII letters in certain locales, unless
   carefully handled, sometimes produces non-ASCII character values.
   The Unicode Character Database file "SpecialCasing.txt" defines the
   specific cases that are known to cause problems with this.  In
   particular, the letter 'i' (U+0069) in Turkish and Azerbaijani is
   uppercased to U+0130 (LATIN CAPITAL LETTER I WITH DOT ABOVE).
   Implementers SHOULD specify a locale-neutral casing operation to
   ensure that case folding of subtags does not produce this value,
   which is illegal in language tags.  For example, if one were to
   uppercase the region subtag 'in' using Turkish locale rules, the
   sequence U+0130 U+004E would result instead of the expected 'IN'.

以下に注意してください。 慎重に扱われない場合、ある一定の現場のASCII手紙のケースの折り重なりは時々非ASCII文字値を生産します。 ユニコードキャラクターDatabaseファイル"SpecialCasing.txt"はこれで問題を起こすのが知られている特定のケースを定義します。 特に、トルコ語とアゼルバイジャン人の文字'i'(U+0069)はU+0130(LATIN CAPITAL LETTER I WITH DOT ABOVE)に大文字されます。 Implementers SHOULDは、「副-タグ」のケースの折り重なりがこの言語タグで不法な値を生産しないのを保証するために現場中立のケーシング操作を指定します。 例えば、あるものがトルコの現場規則を使用することで領域subtag 'in'を大文字するなら、系列U+0130U+004ユーロは予想された'IN'の代わりに結果として生じるでしょうに。

   Note: if the field 'Deprecated' appears in a registry record without
   an accompanying 'Preferred-Value' field, then that tag or subtag is
   deprecated without a replacement.  Validating processors SHOULD NOT
   generate tags that include these values, although the values are
   canonical when they appear in a language tag.

以下に注意してください。 分野であるなら、'推奨しないこと'は登録記録に付随の'都合のよい値'分野なしで現れて、次に、そのタグかsubtagが交換なしで推奨しないです。 プロセッサSHOULD NOTを有効にして、これらの値を含んでいるタグを生成してください、言語タグに現れるとき、値は正準ですが。

   An extension MUST define any relationships that exist between the
   various subtags in the extension and thus MAY define an alternate
   canonicalization scheme for the extension's subtags.  Extensions MAY
   define how the order of the extension's subtags are interpreted.  For
   example, an extension could define that its subtags are in canonical
   order when the subtags are placed into ASCII order: that is,
   "en-a-aaa-bbb-ccc" instead of "en-a-ccc-bbb-aaa".  Another extension
   might define that the order of the subtags influences their semantic
   meaning (so that "en-b-ccc-bbb-aaa" has a different value from
   "en-b-aaa-bbb-ccc").  However, extension specifications SHOULD be
   designed so that they are tolerant of the typical processes described
   in Section 3.7.

拡大は、拡大で様々な「副-タグ」の間に存在するどんな関係も定義しなければならなくて、その結果、拡大の「副-タグ」のために代替のcanonicalization体系を定義するかもしれません。 拡大はどう拡大の「副-タグ」の注文を解釈するかを定義するかもしれません。 例えば、拡大はそれを定義するかもしれません。「副-タグ」が「副-タグ」がASCIIオーダーに置かれる正準なオーダーにあります: すなわち、「アンa ccc-bbb-aaa」の代わりに「アンa aaa-bbb-ccc。」 別の拡大は定義されるかもしれません。「副-タグ」の注文はそれらの意味意味に影響を及ぼします(「アン-b-ccc-bbb-aaa」には「アン-b-aaa-bbb-ccc」からの異価があるように)。 しかしながら、ファイル拡張仕様書SHOULD、それらはセクション3.7で説明された典型的なプロセスにおいて許容性があるように、設計されてください。

4.5.  Considerations for Private Use Subtags

4.5. 私的使用目的で問題Subtags

   Private use subtags, like all other subtags, MUST conform to the
   format and content constraints in the ABNF.  Private use subtags have
   no meaning outside the private agreement between the parties that
   intend to use or exchange language tags that employ them.  The same
   subtags MAY be used with a different meaning under a separate private
   agreement.  They SHOULD NOT be used where alternatives exist and
   SHOULD NOT be used in content or protocols intended for general use.

他のすべての「副-タグ」のように、私用「副-タグ」はABNFでの形式と満足している規制に従わなければなりません。 私用「副-タグ」はそれらを使う言語タグを使用するつもりであるか、または交換するつもりであるパーティーの間の個人的な協定の外で意味を持っていません。 同じ「副-タグ」は別々の個人的な協定での異なった意味と共に使用されるかもしれません。 それら、SHOULD NOT、使用されてください、代替手段がどこに存在しているか、そして、SHOULD NOT、一般的使用のために意図する内容かプロトコルでは、使用されてください。

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 45]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[45ページ]RFC4646タグ

   Private use subtags are simply useless for information exchange
   without prior arrangement.  The value and semantic meaning of private
   use tags and of the subtags used within such a language tag are not
   defined by this document.

情報交換には、私用「副-タグ」は先のアレンジメントなしで単に役に立ちません。 そのような言語タグの中に使用された私用タグと「副-タグ」の値と意味意味はこのドキュメントによって定義されません。

   Subtags defined in the IANA registry as having a specific private use
   meaning convey more information that a purely private use tag
   prefixed by the singleton subtag 'x'.  For applications, this
   additional information MAY be useful.

IANA登録で特定の私用意味を持っていると定義されたSubtagsは純粋に私用タグが単独個体subtag'x'で前に置いた詳しい情報を伝えます。 アプリケーションに、この追加情報は役に立つかもしれません。

   For example, the region subtags 'AA', 'ZZ', and in the ranges
   'QM'-'QZ' and 'XA'-'XZ' (derived from ISO 3166 private use codes) MAY
   be used to form a language tag.  A tag such as "zh-Hans-XQ" conveys a
   great deal of public, interchangeable information about the language
   material (that it is Chinese in the simplified Chinese script and is
   suitable for some geographic region 'XQ').  While the precise
   geographic region is not known outside of private agreement, the tag
   conveys far more information than an opaque tag such as "x-someLang",
   which contains no information about the language subtag or script
   subtag outside of the private agreement.

例えば、「副-タグ」'AA'、'ZZ'と範囲'QM'--'QZ'と'XA'--'XZ'(ISO3166私用コードから、派生する)の領域は、言語タグを形成するのに使用されるかもしれません。 「zhハンスXQ」などのタグは言語の材料の多くの公共の、そして、交換可能な情報を伝えます(それは、簡体字中国語スクリプトで中国であり、何らかの地理的な領域'XQに適当です')。 正確な地理的な領域は個人的な協定の外で知られていませんが、タグは個人的な協定の外に言語のsubtagかスクリプトsubtagの情報を全く含まない"x-someLang"などの不透明なタグよりはるかに多くの情報を伝えます。

   However, in some cases content tagged with private use subtags MAY
   interact with other systems in a different and possibly unsuitable
   manner compared to tags that use opaque, privately defined subtags,
   so the choice of the best approach sometimes depends on the
   particular domain in question.

しかしながら、不透明で、個人的に定義された「副-タグ」を使用するタグと比べて、いくつかの場合、私用「副-タグ」でタグ付けをされた内容が異なってことによると不適当な方法で他のシステムと対話するかもしれないので、時々最も良いアプローチのこの選択は問題の特定のドメイン次第です。

5.  IANA Considerations

5. IANA問題

   This section deals with the processes and requirements necessary for
   IANA to undertake to maintain the subtag and extension registries as
   defined by this document and in accordance with the requirements of
   [RFC2434].

このセクションはIANAが、このドキュメントと[RFC2434]の要件に従って定義されるようにsubtagと拡大登録を維持するのを引き受けるのに必要なプロセスと要件に対処します。

   The impact on the IANA maintainers of the two registries defined by
   this document will be a small increase in the frequency of new
   entries or updates.

このドキュメントによって定義された2つの登録のIANA維持装置の上の影響は新しいエントリーかアップデートの頻度の微増になるでしょう。

5.1.  Language Subtag Registry

5.1. 言語Subtag登録

   Upon adoption of this document, the registry will be initialized by a
   companion document: [RFC4645].  The criteria and process for
   selecting the initial set of records are described in that document.
   The initial set of records represents no impact on IANA, since the
   work to create it will be performed externally.

このドキュメントの採用のときに、登録は仲間ドキュメントによって初期化されるでしょう: [RFC4645。] 記録の始発を選択するための評価基準とプロセスはそのドキュメントで説明されます。 それを作成する仕事が外部的に実行されるので、記録の始発はIANAに影響を全く表しません。

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 46]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[46ページ]RFC4646タグ

   The new registry MUST be listed under "Language Tags" at
   <http://www.iana.org/numbers.html>, replacing the existing
   registrations defined by [RFC3066].  The existing set of registration
   forms and RFC 3066 registrations MUST be relabeled as "Language Tags
   (Obsolete)" and maintained (but not added to or modified).

[RFC3066]によって定義された既存の登録証明書を取り替えて、<http://www.iana.org/numbers.html>の「言語タグ」の下に新しい登録を記載しなければなりません。 登録用紙と3066年のRFCの既存の登録証明書を「言語タグ(時代遅れの)」として再ラベルされて、維持しなければなりません(しかし、加えられないか、または変更されません)。

   Future work on the Language Subtag Registry SHALL be limited to
   inserting or replacing whole records preformatted for IANA by the
   Language Subtag Reviewer as described in Section 3.3 of this document
   and archiving the forwarded registration form.

挿入に制限されるか、または全体の記録を置き換えるLanguage Subtag Registry SHALLへの今後の活動はIANAのためにこのドキュメントのセクション3.3で説明されて、進められた登録用紙を格納するとしてLanguage Subtag Reviewerによって前フォーマットされました。

   Each record MUST be sent to iana@iana.org with a subject line
   indicating whether the enclosed record is an insertion of a new
   record (indicated by the word "INSERT" in the subject line) or a
   replacement of an existing record (indicated by the word "MODIFY" in
   the subject line).  Records MUST NOT be deleted from the registry.
   IANA MUST place any inserted or modified records into the appropriate
   section of the language subtag registry, grouping the records by
   their 'Type' field.  Inserted records MAY be placed anywhere in the
   appropriate section; there is no guarantee of the order of the
   records beyond grouping them together by 'Type'.  Modified records
   MUST overwrite the record they replace.

件名が、同封の記録が新しい記録(件名の「挿入」という言葉で、示される)の挿入かそれとも既存の記録(件名の「変更」という言葉で、示される)の交換であるかを示していて、各記録を iana@iana.org に送らなければなりません。 登録から記録を削除してはいけません。 IANA MUSTはどんな挿入されたか変更された記録も言語subtag登録の相当区に置きます、それらの'タイプ'分野のそばで記録を分類して。 挿入された記録は相当区でどこでも置かれるかもしれません。 'タイプ'でそれらを分類することを超えて記録の注文の保証は全くいません。 変更された記録はそれらが置き換える記録を上書きしなければなりません。

   Included in any request to insert or modify records MUST be a new
   File-Date record.  This record MUST be placed first in the registry.
   In the event that the File-Date record present in the registry has a
   later date than the record being inserted or modified, the existing
   record MUST be preserved.

記録を挿入するか、または変更するというどんな要求にも含まれているのは、新しいFile-貸出日付順記録であるに違いありません。 この記録を最初に、登録に置かなければなりません。 登録の現在のFile-貸出日付順記録が挿入されるか、または変更される記録より後半の期日を過す場合、既存の記録を保持しなければなりません。

5.2.  Extensions Registry

5.2. 拡大登録

   The Language Tag Extensions Registry will also be generated and sent
   to IANA as described in Section 3.7.  This registry can contain at
   most 35 records, and thus changes to this registry are expected to be
   very infrequent.

また、セクション3.7で説明されるようにLanguage Tag Extensions RegistryをIANAに生成して、送るでしょう。 この登録は35の記録を高々含むことができます、そして、その結果、この登録への変化が非常に珍しいと予想されます。

   Future work by IANA on the Language Tag Extensions Registry is
   limited to two cases.  First, the IESG MAY request that new records
   be inserted into this registry from time to time.  These requests
   MUST include the record to insert in the exact format described in
   Section 3.7.  In addition, there MAY be occasional requests from the
   maintaining authority for a specific extension to update the contact
   information or URLs in the record.  These requests MUST include the
   complete, updated record.  IANA is not responsible for validating the
   information provided, only that it is properly formatted.  It should
   reasonably be seen to come from the maintaining authority named in
   the record present in the registry.

Language Tag Extensions Registryの上のIANAによる今後の活動は2つのケースに制限されます。 まず最初に、IESG MAYは、新しい記録が時々この登録に挿入されるよう要求します。 これらの要求はセクション3.7で説明された正確な形式に挿入する記録を含まなければなりません。 さらに、特定の拡大が記録で問い合わせ先かURLをアップデートする維持権威からの時々の要求があるかもしれません。 これらの要求は完全で、アップデートされた記録を含まなければなりません。 IANAはそれが適切にフォーマットされるだけであるという提供された情報を有効にするのに責任がありません。 それは権威が登録の現在の記録で命名した維持から来るのを合理的に見られるべきです。

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 47]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[47ページ]RFC4646タグ

6.  Security Considerations

6. セキュリティ問題

   Language tags used in content negotiation, like any other information
   exchanged on the Internet, might be a source of concern because they
   might be used to infer the nationality of the sender, and thus
   identify potential targets for surveillance.

それらが送付者の国籍を推論して、その結果、監視のために仮想ターゲットを特定するのに使用されるかもしれないので、インターネットで交換されたいかなる他の情報のようにも満足している交渉に使用される言語タグは悩みの種であるかもしれません。

   This is a special case of the general problem that anything sent is
   visible to the receiving party and possibly to third parties as well.
   It is useful to be aware that such concerns can exist in some cases.

これは受領者とことによるとまた、第三者にとって、送られたものは何でも目に見えるという一般的問題の特別なそうです。 いくつかの場合、そのような関心が存在できるのを意識しているのは役に立ちます。

   The evaluation of the exact magnitude of the threat, and any possible
   countermeasures, is left to each application protocol (see BCP 72
   [RFC3552] for best current practice guidance on security threats and
   defenses).

脅威の正確な大きさの評価、およびどんな可能な対策も各アプリケーション・プロトコルに残されます(軍事的脅威とディフェンスで最も良い現在の習慣指導に関してBCP72[RFC3552]を見てください)。

   The language tag associated with a particular information item is of
   no consequence whatsoever in determining whether that content might
   contain possible homographs.  The fact that a text is tagged as being
   in one language or using a particular script subtag provides no
   assurance whatsoever that it does not contain characters from scripts
   other than the one(s) associated with or specified by that language
   tag.

その内容が可能な同形異義語を含むかもしれないかどうか決定することにおいて、特定の情報項目に関連している言語タグは全く結果のものではありません。 テキストが1つの言語にはあるとしてタグ付けをされるか、または特定のスクリプトを使用して、subtagがそれがすることなら何でもどんな保証にも提供しないという事実は、その言語タグで関連づけられたもの(s)以外のスクリプトからのキャラクタを含まなかったか、または指定しました。

   Since there is no limit to the number of variant, private use, and
   extension subtags, and consequently no limit on the possible length
   of a tag, implementations need to guard against buffer overflow
   attacks.  See Section 4.3 for details on language tag truncation,
   which can occur as a consequence of defenses against buffer overflow.

拡大「副-タグ」がありますが、私用にもかかわらず、異形の数への限界がない、その結果どんな限界もタグの可能な長さにないので、実装は、バッファオーバーフロー攻撃に用心する必要があります。 ディフェンスの結果としてバッファオーバーフローに対して起こることができる言語タグトランケーションに関する詳細に関してセクション4.3を見てください。

   Although the specification of valid subtags for an extension (see
   Section 3.7) MUST be available over the Internet, implementations
   SHOULD NOT mechanically depend on it being always accessible, to
   prevent denial-of-service attacks.

拡大(セクション3.7を見る)のための有効な「副-タグ」の仕様はインターネットの上で利用可能であるに違いありませんが、実装SHOULD NOTは、サービス不能攻撃を防ぐためにいつもアクセスしやすいので、機械的にそれによります。

7.  Character Set Considerations

7. 文字コード問題

   The syntax in this document requires that language tags use only the
   characters A-Z, a-z, 0-9, and HYPHEN-MINUS, which are present in most
   character sets, so the composition of language tags should not have
   any character set issues.

構文が、言語タグがほとんどの文字集合で存在しているキャラクタだけのA-Zの、そして、1zの0-9、およびHYPHEN-MINUSを使用するのを本書では必要とするので、言語タグの構成には、どんな文字集合問題もあるべきではありません。

   Rendering of characters based on the content of a language tag is not
   addressed in this memo.  Historically, some languages have relied on
   the use of specific character sets or other information in order to
   infer how a specific character should be rendered (notably this
   applies to language- and culture-specific variations of Han
   ideographs as used in Japanese, Chinese, and Korean).  When language

言語タグの内容に基づくキャラクタのレンダリングはこのメモで扱われません。 歴史的に、いくつかの言語が、特定のキャラクタがどうレンダリングされるべきであるかを(著しくこれは日本語、中国語、および韓国語で使用されるようにハン表意文字の言語と文化特有の変化に適用されます)推論するために特定の文字集合か他の情報の使用に依存しました。 言語です。

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 48]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[48ページ]RFC4646タグ

   tags are applied to spans of text, rendering engines sometimes use
   that information in deciding which font to use in the absence of
   other information, particularly where languages with distinct writing
   traditions use the same characters.

タグはテキストの長さに適用されます、エンジンが他の情報がないとき使用するのにどのフォントについて決めるかにその情報を時々使用するレンダリング、特に異なった書くことの伝統がある言語が同じキャラクタを使用するところで。

8.  Changes from RFC 3066

8. RFC3066からの変化

   The main goals for this revision of language tags were the following:

言語タグのこの改正のための第一目的は以下でした:

   *Compatibility.* All RFC 3066 language tags (including those in the
   IANA registry) remain valid in this specification.  The changes in
   this document represent additional constraints on language tags.
   That is, in no case is the syntax more permissive and processors
   based on the ABNF and other provisions of RFC 3066 (such as those
   described in [XMLSchema]) will be able to process the tags described
   by this document.  In addition, this document defines language tags
   in such as way as to ensure future compatibility.

*互換性*すべてのRFC3066言語タグ(IANA登録にそれらを含んでいる)がこの仕様で有効なままで残っています。 変化は言語タグの上に本書では追加規制を表します。 すなわち、少しの場合でも、構文は、より寛大ではありません、そして、ABNFに基づくプロセッサとRFC3066に関する他の条項([XMLSchema]で説明されたものなどの)はこのドキュメントによって説明されたタグを処理できるでしょう。 さらに、このドキュメントは、将来の互換性を確実にするためにそのようなものの言語タグを同じくらいずっと定義づけます。

   *Stability.* Because of changes in the past in the underlying ISO
   standards, a valid RFC 3066 language tag could become invalid or have
   its meaning change.  This has the potential of invalidating content
   that may have an extensive shelf-life.  In this specification, once a
   language tag is valid, it remains valid forever.

*安定性*基本的なISO規格における過去の変化のために、3066年の有効なRFC言語タグで、無効になるか、または意味は変化するかもしれません。 これには、大規模なシェルフライフを過すかもしれない無効にする内容の可能性があります。 この仕様では、言語タグがいったん有効になると、それはいつまでも、有効なままで残っています。

   *Validity.* The structure of language tags defined by this document
   makes it possible to determine if a particular tag is well-formed
   without regard for the actual content or "meaning" of the tag as a
   whole.  This is important because the registry grows and underlying
   standards change over time.  In addition, it must be possible to
   determine if a tag is valid (or not) for a given point in time in
   order to provide reproducible, testable results.  This process must
   not be error-prone; otherwise implementations might give different
   results.  By having an authoritative registry with specific
   versioning information, the validity of language tags at any point in
   time can be precisely determined (instead of interpolating values
   from many separate sources).

*正当性*このドキュメントによって定義された言語タグの構造で、特定のタグが全体でタグの実際の内容か「意味」への尊敬のない整形式であるかどうか決定するのが可能になります。 登録が発展して、基本的な規格が時間がたつにつれて変化するので、これは重要です。 さらに、時間内にタグが与えられたポイント再現可能で、試験できる結果を提供する有効な(or not)であるかどうか決定するのは可能でなければなりません。 このプロセスは誤り傾向があるはずがありません。 さもなければ、実装は異なった結果を与えるかもしれません。 特定のversioning情報がある正式の登録を持っていることによって、時間内にの任意な点の言語タグの正当性は正確に決定できます(多くの別々のソースから値を補間することの代わりに)。

   *Utility.* It is sometimes important to be able to differentiate
   between written forms of a language -- for many implementations this
   is more important than distinguishing between the spoken variants of
   a language.  Languages are written in a wide variety of different
   scripts, so this document provides for the generative use of ISO
   15924 script codes.  Like the generative use of ISO language and
   country codes in RFC 3066, this allows combinations to be produced
   without resorting to the registration process.  The addition of UN
   M.49 codes provides for the generation of language tags with regional
   scope, which is also required by some applications.

*ユーティリティ*多くの実装のための言語の書かれたフォームの間でこれを差別化できるのが言語の話された異形を見分けるより重要であることは、時々重要です。 言語がさまざまな異なったスクリプトで書かれているので、このドキュメントはISO15924スクリプトコードの発生の使用に備えます。 RFC3066のISO言語と国名略号の発生の使用のように、これは、組み合わせが登録手続に訴えないで作成されるのを許容します。 UN M.49コードの追加は地方の範囲による言語タグの世代に備えます。(また、範囲がいくつかのアプリケーションで必要です)。

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 49]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[49ページ]RFC4646タグ

   The recast of the registry from containing whole language tags to
   subtags is a key part of this.  An important feature of RFC 3066 was
   that it allowed generative use of subtags.  This allows people to
   meaningfully use generated tags, without the delays in registering
   whole tags or the need to register all of the combinations that might
   be useful.

書き直し、全体の言語タグを含むのからの「副-タグ」への登録において、この主要な部分はそうです。 RFC3066の重要な特徴は「副-タグ」の発生の使用を許したということでした。 これで、人々は意味深長に発生しているタグを使用できます、全体のタグを登録する遅れも役に立つかもしれない組み合わせのすべてを登録する必要性なしで。

   The choice of placing the extended language and script subtags
   between the primary language and region subtags was widely debated.
   This design was chosen because the prevalent matching and content
   negotiation schemes rely on the subtags being arranged in order of
   increasing specificity.  That is, the subtags that mark a greater
   barrier to mutual intelligibility appear left-most in a tag.  For
   example, when selecting content written in Azerbaijani, the script
   (Arabic, Cyrillic, or Latin) represents a greater barrier to
   understanding than any regional variations (those associated with
   Azerbaijan or Iran, for example).  Individuals who prefer documents
   in a particular script, but can deal with the minor regional
   differences, can therefore select appropriate content.  Applications
   that do not deal with written content will continue to omit these
   subtags.

プライマリ言語と領域「副-タグ」の間に拡張言語とスクリプト「副-タグ」を置くことの選択は広く討論されました。 一般的な合わせていて満足している交渉体系が特異性を増強することの順にアレンジされる「副-タグ」を当てにするので、このデザインは選ばれました。 すなわち、より大きいバリアを互いの明瞭さに示す「副-タグ」はタグに最も左に現れます。 アゼルバイジャン人に書かれた内容を選択するとき、例えば、スクリプト(アラビアの、または、キリル文字の、または、ラテン語の)はどんな地域差(例えばアゼルバイジャンかイランに関連づけられたもの)よりも大きいバリアを理解に表します。 したがって、小さい方の地域差に対処できるのを除いて、特定のスクリプトによるドキュメントを好む個人は適切な内容を選択できます。 書かれた内容に対処しないアプリケーションは、これらの「副-タグ」を省略し続けるでしょう。

   *Extensibility.* Because of the widespread use of language tags, it
   is disruptive to have periodic revisions of the core specification,
   even in the face of demonstrated need.  The extension mechanism
   provides for a way for independent RFCs to define extensions to
   language tags.  These extensions have a very constrained, well-
   defined structure that prevents extensions from interfering with
   implementations of language tags defined in this document.

*伸展性*言語タグの普及使用のために、コア仕様の周期的な改正を持っているのは破壊的です、示された必要性に直面してさえ。 拡張機能は独立しているRFCsが言語タグと拡大を定義する方法に備えます。 これらの拡大には、拡大が本書では定義された言語タグの実装を妨げるのを防ぐ非常に強制的で、よく定義された構造があります。

   The document also anticipates features of ISO 639-3 with the addition
   of the extended language subtags, as well as the possibility of other
   ISO 639 parts becoming useful for the formation of language tags in
   the future.

また、ドキュメントは拡張言語「副-タグ」の追加でISO639-3の特徴を予期します、他のISO639の部品が将来言語タグの構成の役に立つようになる可能性と同様に。

   The use and definition of private use tags have also been modified,
   to allow people to use private use subtags to extend or modify
   defined tags and to move as much information as possible out of
   private use and into the regular structure.

また、私用タグの使用と定義は、人々が定義されたタグを広げているか、または変更して、私用と、そして、通常の構造の中にできるだけ多くの情報を動かすのに私用「副-タグ」を使用するのを許容するように変更されました。

   The goal for each of these modifications is to reduce or eliminate
   the need for future revisions of this document.

それぞれのこれらの変更の目標は、このドキュメントの今後の改正の必要性を減少するか、またはなくします。

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 50]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[50ページ]RFC4646タグ

   The specific changes in this document to meet these goals are:

これらの目標を達成するこのドキュメントにおける特定の変化は以下の通りです。

   o  Defines the ABNF and rules for subtags so that the category of all
      subtags can be determined without reference to the registry.

o すべての「副-タグ」のカテゴリが登録の参照なしで決定できて、「副-タグ」のためにABNFと規則を定義します。

   o  Adds the concept of well-formed vs. validating processors,
      defining the rules by which an implementation can claim to be one
      or the other.

o 有効にするに対して整形式のプロセッサ、規則を決めるか、実装が1であると主張できるまたはもう片方の概念を加えます。

   o  Replaces the IANA language tag registry with a language subtag
      registry that provides a complete list of valid subtags in the
      IANA registry.  This allows for robust implementation and ease of
      maintenance.  The language subtag registry becomes the canonical
      source for forming language tags.

o IANA言語タグ登録を有効な「副-タグ」に関する全リストをIANA登録に提供する言語subtag登録に取り替えます。 これは体力を要している実現と維持の容易さを考慮します。 言語subtag登録は言語タグを形成するための正準なソースになります。

   o  Provides a process that guarantees stability of language tags, by
      handling reuse of values by ISO 639, ISO 15924, and ISO 3166 in
      the event that they register a previously used value for a new
      purpose.

o 新しい目的のために以前中古の値を示す場合ISO639、ISO15924、およびISO3166による値の取り扱い再利用で言語タグの安定性を保証する過程を提供します。

   o  Allows ISO 15924 script code subtags and allows them to be used
      generatively.  Defines a method for indicating in the registry
      when script subtags are necessary for a given language tag.

o ISO15924スクリプトコード「副-タグ」を許容して、それらが発生に使用されるのを許容します。 登録でスクリプト「副-タグ」がいつ与えられた言語タグに必要であるかを示すための方法を定義します。

   o  Adds the concept of a variant subtag and allows variants to be
      used generatively.

o 異形subtagの概念を言い足して、異形が発生に使用されるのを許容します。

   o  Adds the ability to use a class of UN M.49 tags for supra-national
      regions and to resolve conflicts in the assignment of ISO 3166
      codes.

o ISOの課題でUN M.49のクラスを使用する能力が上国家の領域と決心闘争に3166のコードにタグ付けをすると言い足します。

   o  Defines the private use tags in ISO 639, ISO 15924, and ISO 3166
      as the mechanism for creating private use language, script, and
      region subtags, respectively.

o ISO639、ISO15924、およびISO3166で私用言語、スクリプト、および領域「副-タグ」を作成するためのメカニズムとそれぞれ私用タグを定義します。

   o  Adds a well-defined extension mechanism.

o 明確な拡大メカニズムを加えます。

   o  Defines an extended language subtag, possibly for use with certain
      anticipated features of ISO 639-3.

o ことによると使用のためにISO639-3のある予期された特徴で拡張言語subtagを定義します。

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 51]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[51ページ]RFC4646タグ

9.  References

9. 参照

9.1.  Normative References

9.1. 引用規格

   [ISO10646]     International Organization for Standardization,
                  "ISO/IEC 10646:2003. Information technology --
                  Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS)",
                  2003.

[ISO10646]国際標準化機構、「ISO/IEC10646: 2003。」 「情報技術--、普遍的なMultiple-八重奏Coded文字コード(UCS)、」、2003

   [ISO15924]     International Organization for Standardization, "ISO
                  15924:2004. Information and documentation -- Codes for
                  the representation of names of scripts", January 2004.

[ISO15924]国際標準化機構、「ISO15924: 2004。」 「情報と文書--、スクリプトの名前の表現のためのコード、」、1月2004日

   [ISO3166-1]    International Organization for Standardization, "ISO
                  3166-1:1997. Codes for the representation of names of
                  countries and their subdivisions -- Part 1: Country
                  codes", 1997.

[ISO3166-1]国際標準化機構、「ISO3166-1: 1997。」 国とそれらの区画分譲地の名前の表現のためのコード--、第1部: 「国名略号」、1997。

   [ISO639-1]     International Organization for Standardization, "ISO
                  639-1:2002. Codes for the representation of names of
                  languages -- Part 1: Alpha-2 code", 2002.

[ISO639-1]国際標準化機構、「ISO639-1: 2002。」 言語--第1部の名前の表現のためのコード: 「アルファー-2コード」、2002。

   [ISO639-2]     International Organization for Standardization, "ISO
                  639-2:1998. Codes for the representation of names of
                  languages -- Part 2: Alpha-3 code, first edition",
                  1998.

[ISO639-2]国際標準化機構、「ISO639-2: 1998。」 言語--第2部の名前の表現のためのコード: 1998の「アルファー-3コード、最初の版」

   [ISO646]       International Organization for Standardization,
                  "ISO/IEC 646:1991, Information technology -- ISO 7-bit
                  coded character set for information interchange.",
                  1991.

[ISO646]国際標準化機構、「ISO/IEC、646:1991 情報技術--、情報交換のためのISOの7ビットのコード化文字集合、」、1991

   [RFC2026]      Bradner, S., "The Internet Standards Process --
                  Revision 3", BCP 9, RFC 2026, October 1996.

[RFC2026] ブラドナー、S.、「改正3インチ、BCP9、RFC2026、1996年インターネット標準化過程--10月。」

   [RFC2028]      Hovey, R. and S. Bradner, "The Organizations Involved
                  in the IETF Standards Process", BCP 11, RFC 2028,
                  October 1996.

[RFC2028] ハービとR.とS.ブラドナー、「IETF標準化過程にかかわる組織」、BCP11、RFC2028、1996年10月。

   [RFC2119]      Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate
                  Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.

[RFC2119] ブラドナー、S.、「Indicate Requirement LevelsへのRFCsにおける使用のためのキーワード」、BCP14、RFC2119、1997年3月。

   [RFC2434]      Narten, T. and H. Alvestrand, "Guidelines for Writing
                  an IANA Considerations Section in RFCs", BCP 26,
                  RFC 2434, October 1998.

[RFC2434]Narten、T.とH.Alvestrand、「RFCsにIANA問題部に書くためのガイドライン」BCP26、RFC2434(1998年10月)。

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 52]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[52ページ]RFC4646タグ

   [RFC2860]      Carpenter, B., Baker, F., and M. Roberts, "Memorandum
                  of Understanding Concerning the Technical Work of the
                  Internet Assigned Numbers Authority", RFC 2860,
                  June 2000.

[RFC2860] 大工、B.、ベイカー、F.、およびM.ロバーツ、「インターネットの技術的な仕事に関する了解覚書は数の権威を割り当てました」、RFC2860、2000年6月。

   [RFC3339]      Klyne, G., Ed. and C. Newman, "Date and Time on the
                  Internet: Timestamps", RFC 3339, July 2002.

[RFC3339]Klyneエド(G.、C.ニューマン)は「インターネットで以下の日付を入れて、調節します」。 「タイムスタンプ」、RFC3339、2002年7月。

   [RFC4234]      Crocker, D., Ed. and P. Overell, "Augmented BNF for
                  Syntax Specifications: ABNF", RFC 4234, October 2005.

エド[RFC4234]クロッカー、D.、P.Overell、「構文仕様のための増大しているBNF:」 "ABNF"、2005年10月のRFC4234。

   [UN_M.49]      Statistics Division, United Nations, "Standard Country
                  or Area Codes for Statistical Use", UN Standard
                  Country or Area Codes for Statistical Use, Revision 4
                  (United Nations publication, Sales No. 98.XVII.9,
                  June 1999.

Statistical Use、Revision4のための[国連_M.49]統計部、国連、「統計的な使用のための標準の国か市外局番」、国連Standard CountryまたはArea Codes、(国連の公表、Sales No.98.XVII.9(1999年6月)。

9.2.  Informative References

9.2. 有益な参照

   [RFC1766]      Alvestrand, H., "Tags for the Identification of
                  Languages", RFC 1766, March 1995.

[RFC1766]Alvestrand、H.、「言語の識別のためのタグ」、RFC1766、1995年3月。

   [RFC2047]      Moore, K., "MIME (Multipurpose Internet Mail
                  Extensions) Part Three: Message Header Extensions for
                  Non-ASCII Text", RFC 2047, November 1996.

[RFC2047]ムーア、K.、「パートThreeをまねてください(マルチパーパスインターネットメールエクステンション)」 「非ASCIIテキストのためのメッセージヘッダー拡張子」、RFC2047、1996年11月。

   [RFC2231]      Freed, N. and K. Moore, "MIME Parameter Value and
                  Encoded Word Extensions: Character Sets, Languages,
                  and Continuations", RFC 2231, November 1997.

解放された[RFC2231]、N.、およびK.ムーア、「パラメタ値をまねてください、そして、コード化されて、拡大を言い表してください」 「文字コード、言語、および続刊」、RFC2231、11月1997日

   [RFC2781]      Hoffman, P. and F. Yergeau, "UTF-16, an encoding of
                  ISO 10646", RFC 2781, February 2000.

[RFC2781]ホフマン、2000年2月のP.とF.Yergeau、「UTF-16、ISO10646のコード化」RFC2781。

   [RFC3066]      Alvestrand, H., "Tags for the Identification of
                  Languages", BCP 47, RFC 3066, January 2001.

[RFC3066] Alvestrand、H.、「言語の識別のためのタグ」、BCP47、RFC3066、2001年1月。

   [RFC3552]      Rescorla, E. and B. Korver, "Guidelines for Writing
                  RFC Text on Security Considerations", BCP 72,
                  RFC 3552, July 2003.

[RFC3552]レスコラ、E.とB.Korver、「セキュリティ問題に関するテキストをRFCに書くためのガイドライン」BCP72、2003年7月のRFC3552。

   [RFC4645]      Ewell, D., Ed., "Initial Language Subtag Registry",
                  RFC 4645, September 2006.

[RFC4645] イーウェル、D.、エド、「初期の言語Subtag登録」、RFC4645、9月2006日

   [RFC4647]      Phillips, A., Ed. and M. Davis, Ed., "Matching of
                  Language Tags", BCP 47, RFC 4647, September 2006.

[RFC4647] フィリップス、A.、エドM.デイヴィス、エドBCP47、「言語タグを合わせる」RFC4647、2006年9月。

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 53]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[53ページ]RFC4646タグ

   [Unicode]      Unicode Consortium, "The Unicode Standard, Version
                  5.0", Boston, MA, Addison-Wesley, 2007. ISBN 0-321-
                  48091-0.

[ユニコード]ユニコード共同体、「ユニコード規格、バージョン5インチ、ボストン(MA)アディソン-ウエスリー、2007。」 ISBN0-321- 48091-0。

   [XML10]        Bray (et al), T., "Extensible Markup Language (XML)
                  1.0", 02 2004.

T.、「拡張マークアップ言語(XML)1インチ、02 2004」を[XML10]は、いななかせます(他)。

   [XMLSchema]    Biron, P., Ed. and A. Malhotra, Ed., "XML Schema Part
                  2: Datatypes Second Edition", 10 2004, <
                  http://www.w3.org/TR/xmlschema-2/>.

エド[XMLSchema]ビロン、P.、A.Malhotra、エド、「XML図式第2部:」 「データ型式第2版」、10 2004、< http://www.w3.org/TR/xmlschema-2/ >。

   [iso639.prin]  ISO 639 Joint Advisory Committee, "ISO 639 Joint
                  Advisory Committee:  Working principles for ISO 639
                  maintenance", March 2000, <http://www.loc.gov/
                  standards/iso639-2/iso639jac_n3r.html>.

[iso639.prin]ISO639の共同諮問委員会、「ISO639の共同諮問委員会:」 「ISO639メンテナンスのための実用的原則」、2000年3月、<http://www.loc.gov/規格/iso639-2/iso639jac_n3r. html>。

   [record-jar]   Raymond, E., "The Art of Unix Programming", 2003,
                  <urn:isbn:0-13-142901-9>.

[記録的な瓶の] レイモンド、E.、「unixプログラミングの芸術」、2003、<つぼ:isbn:0-13-142901-9>。

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 54]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[54ページ]RFC4646タグ

Appendix A.  Acknowledgements

付録A.承認

   Any list of contributors is bound to be incomplete; please regard the
   following as only a selection from the group of people who have
   contributed to make this document what it is today.

貢献者のどんなリストも不完全であることが制限されています。 このドキュメントを今日現在の姿にするように貢献した人々のグループから以下を選択だけと見なしてください。

   The contributors to RFC 3066 and RFC 1766, the precursors of this
   document, made enormous contributions directly or indirectly to this
   document and are generally responsible for the success of language
   tags.

RFC3066とRFC1766の貢献者(このドキュメントの先駆)は、直接か間接的にこのドキュメントへの莫大な貢献をして、一般に、言語タグの成功に責任があります。

   The following people (in alphabetical order) contributed to this
   document or to RFCs 1766 and 3066:

以下の人々は(アルファベット順に)このドキュメント、または、RFCs1766と3066に貢献しました:

   Glenn Adams, Harald Tveit Alvestrand, Tim Berners-Lee, Marc Blanchet,
   Nathaniel Borenstein, Karen Broome, Eric Brunner, Sean M. Burke, M.T.
   Carrasco Benitez, Jeremy Carroll, John Clews, Jim Conklin, Peter
   Constable, John Cowan, Mark Crispin, Dave Crocker, Elwyn Davies,
   Martin Duerst, Frank Ellerman, Michael Everson, Doug Ewell, Ned
   Freed, Tim Goodwin, Dirk-Willem van Gulik, Marion Gunn, Joel Halpren,
   Elliotte Rusty Harold, Paul Hoffman, Scott Hollenbeck, Richard
   Ishida, Olle Jarnefors, Kent Karlsson, John Klensin, Erkki
   Kolehmainen, Alain LaBonte, Eric Mader, Ira McDonald, Keith Moore,
   Chris Newman, Masataka Ohta, Dylan Pierce, Randy Presuhn, George
   Rhoten, Felix Sasaki, Markus Scherer, Keld Jorn Simonsen, Thierry
   Sourbier, Otto Stolz, Tex Texin, Andrea Vine, Rhys Weatherley, Misha
   Wolf, Francois Yergeau and many, many others.

M.T、グレン・アダムス、ハラルドTveit Alvestrand、ティム・バーナーズ・リー、マークBlanchet、ナザニエルBorenstein、カレン・ブルーム・エリック・ブルンナー、ショーンM.は絞め殺します; カラスコ・ベニテズ、ジェレミー・キャロル、ジョンClews、ジム・コンクリン、ピーター・コンスタブル、ジョン・カウァン、マーク・クリスピン、デーヴ・クロッカー、Elwynデイヴィース、マーチンDuerst、フランクEllerman、マイケル・エバソン、ダグ・イーウェル、ネッド・フリード、ティム・グッドウィン、Dirk-ウィレムはGulikをバンに積みます、マリオン・ガン、ジョエルHalpren、Elliotte Rustyハロルド、ポール・ホフマン、スコットHollenbeck、リチャード・石田、オッレJarnefors; ケントカールソン、ジョンKlensin、エルッキ・コレマイネン、アランLaBonte、エリック・マーダー、イラ・マクドナルド、キース・ムーア、クリス・ニューマン、Masataka太田、ディラン・ピアス、ランディPresuhn、ジョージRhoten、フェリクス・佐々木、マーカス・シェーラー、Keldイェルン・シモンセン、ティエリーSourbier、オットー・シュトルツ、Tex Texin、アンドレアVine、リスWeatherley、ミーシャ・ヴォルフ、フランソアYergeau、および多くの他のもの。

   Very special thanks must go to Harald Tveit Alvestrand, who
   originated RFCs 1766 and 3066, and without whom this document would
   not have been possible.  Special thanks must go to Michael Everson,
   who has served as Language Tag Reviewer for almost the complete
   period since the publication of RFC 1766.  Special thanks to Doug
   Ewell, for his production of the first complete subtag registry, and
   his work in producing a test parser for verifying language tags.

非常に特別な感謝はハラルドTveit Alvestrandに行かなければなりません。(Tveit AlvestrandなしでRFCs1766と3066を溯源して、このドキュメントは可能でなかったでしょう)。 特別な感謝はマイケル・エバソンのものにならなければなりません。(RFC1766の公表以来エバソンは、ほとんど完全な期間のためのLanguage Tag Reviewerとして勤めています)。 彼の最初の完全なsubtag登録の生産、および言語タグについて確かめるためにテストパーサを生産することにおける彼の仕事のためのダグ・イーウェルへの特別な感謝。

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 55]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[55ページ]RFC4646タグ

Appendix B.  Examples of Language Tags (Informative)

言語タグに関する付録B.の例(有益)です。

   Simple language subtag:

簡単な言語subtag:

      de (German)

de(ドイツ語)

      fr (French)

fr(フランス語)

      ja (Japanese)

ja(日本語)

      i-enochian (example of a grandfathered tag)

i-enochian(除外されたタグに関する例)

   Language subtag plus Script subtag:

言語subtagとScript subtag:

      zh-Hant (Chinese written using the Traditional Chinese script)

zh-Hant(Traditional中国の文字を使用することで書かれた中国語)

      zh-Hans (Chinese written using the Simplified Chinese script)

zh-ハンス(Simplified中国の文字を使用することで書かれた中国語)

      sr-Cyrl (Serbian written using the Cyrillic script)

sr-Cyrl(キリル文字のスクリプトを使用することで書かれたセルビア語)

      sr-Latn (Serbian written using the Latin script)

sr-Latn(ラテン語のスクリプトを使用することで書かれたセルビア語)

   Language-Script-Region:

言語スクリプト領域:

      zh-Hans-CN (Chinese written using the Simplified script as used in
      mainland China)

zhハンスCN(中国本土に使用されるようにSimplifiedスクリプトを使用することで書かれた中国語)

      sr-Latn-CS (Serbian written using the Latin script as used in
      Serbia and Montenegro)

sr-Latn-Cs(セルビアとモンテネグロで使用されるようにラテン語のスクリプトを使用することで書かれたセルビア語)

   Language-Variant:

言語異形:

      sl-rozaj (Resian dialect of Slovenian

sl-rozaj、(SlovenianのResian方言

      sl-nedis (Nadiza dialect of Slovenian)

sl-nedis(SlovenianのNadiza方言)

   Language-Region-Variant:

言語領域異形:

      de-CH-1901 (German as used in Switzerland using the 1901 variant
      [orthography])

反-CH-1901(スイスで1901年の異形[綴り字法]を使用することで使用されるドイツ語)

      sl-IT-nedis (Slovenian as used in Italy, Nadiza dialect)

それがnedisするsl(イタリア、Nadiza方言で使用されるSlovenian)

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 56]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[56ページ]RFC4646タグ

   Language-Script-Region-Variant:

言語スクリプト領域異形:

      sl-Latn-IT-nedis (Nadiza dialect of Slovenian written using the
      Latin script as used in Italy.  Note that this tag is NOT
      RECOMMENDED because subtag 'sl' has a Suppress-Script value of
      'Latn')

それがnedisするsl-Latn(イタリアで使用されるようにラテン語のスクリプトを使用することで書かれているSlovenianのNadiza方言。 subtag'sl'には'Latn'のSuppress-スクリプト値があるのでこのタグがNOT RECOMMENDEDであることに注意してください。)

   Language-Region:

言語領域:

      de-DE (German for Germany)

反-DE(ドイツへのドイツ語)

      en-US (English as used in the United States)

アン米国(合衆国で使用される英語)

      es-419 (Spanish appropriate for the Latin America and Caribbean
      region using the UN region code)

es-419(国連リージョン・コードを使用するラテンアメリカとカリブ海の領域に、適切なスペイン語)

   Private use subtags:

私用「副-タグ」:

      de-CH-x-phonebk

反-CH-x-phonebk

      az-Arab-x-AZE-derbend

azのアラブのx-AZE-derbend

   Extended language subtags (examples ONLY: extended languages MUST be
   defined by revision or update to this document):

拡張言語「副-タグ」(このドキュメントへの改正かアップデートで例だけ: 拡張言語を定義しなければなりません):

      zh-min

zh-分

      zh-min-nan-Hant-CN

分nan-Hant-CNをzhしています。

   Private use registry values:

私用登録値:

      x-whatever (private use using the singleton 'x')

すべてのx(単独個体'x'を使用する私用)

      qaa-Qaaa-QM-x-southern (all private tags)

qaa-Qaaa-QM-x南です。(すべての個人的なタグ)

      de-Qaaa (German, with a private script)

反-Qaaa(個人的なスクリプトがあるドイツ語)

      sr-Latn-QM (Serbian, Latin-script, private region)

sr-Latn-QM(セルビア的、そして、ラテン語のスクリプトの、そして、個人的な領域)

      sr-Qaaa-CS (Serbian, private script, for Serbia and Montenegro)

sr-Qaaa-Cs(セルビアとモンテネグロへのセルビア的、そして、個人的な文字)

   Tags that use extensions (examples ONLY: extensions MUST be defined
   by revision or update to this document or by RFC):

拡張子(このドキュメントへの改正かアップデートかRFCが例だけ: 拡大を定義しなければならない)を使用するタグ:

      en-US-u-islamCal

アン米国u-islamCal

      zh-CN-a-myExt-x-private

zh-CN a myExt-x兵卒

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 57]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[57ページ]RFC4646タグ

      en-a-myExt-b-another

アン、a myExt-b別

   Some Invalid Tags:

いくつかの無効のタグ:

      de-419-DE (two region tags)

de-419-DE(2個の領域タグ)

      a-DE (use of a single-character subtag in primary position; note
      that there are a few grandfathered tags that start with "i-" that
      are valid)

1DEです。(第一の位置での単独のキャラクタsubtagの使用; いくつかがあることに注意するのが有効な状態で「i」 それがある始めがあるタグを除外しました)

      ar-a-aaa-b-bbb-a-ccc (two extensions with same single-letter
      prefix)

ar a aaa-b-bbb a ccc(同じただ一つの手紙接頭語による2つの拡大)

Authors' Addresses

作者のアドレス

   Addison Phillips (Editor)
   Yahoo! Inc.

アディソンフィリップス(エディタ)Yahoo!株式会社

   EMail: addison@inter-locale.com

メール: addison@inter-locale.com

   Mark Davis (Editor)
   Google

マーク・デイビス(エディタ)Google

   EMail: mark.davis@macchiato.com or mark.davis@google.com

メール: mark.davis@macchiato.com かmark.davis@google.com

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 58]

RFC 4646             Tags for Identifying Languages       September 2006

2006年9月に言語を特定するためのフィリップスとデイヴィス最も良い現在の習慣[58ページ]RFC4646タグ

Full Copyright Statement

完全な著作権宣言文

   Copyright (C) The Internet Society (2006).

Copyright(C)インターネット協会(2006)。

   This document is subject to the rights, licenses and restrictions
   contained in BCP 78, and except as set forth therein, the authors
   retain all their rights.

このドキュメントはBCP78に含まれた権利、ライセンス、および制限を受けることがあります、そして、そこに詳しく説明されるのを除いて、作者は彼らのすべての権利を保有します。

   This document and the information contained herein are provided on an
   "AS IS" basis and THE CONTRIBUTOR, THE ORGANIZATION HE/SHE REPRESENTS
   OR IS SPONSORED BY (IF ANY), THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET
   ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIM ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED,
   INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE
   INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED
   WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

このドキュメントと「そのままで」という基礎と貢献者、その人が代表する組織で提供するか、または後援されて、インターネット協会とインターネット・エンジニアリング・タスク・フォースはすべての保証を放棄します、と急行ORが含意したということであり、他を含んでいて、ここに含まれて、情報の使用がここに侵害しないどんな保証も少しもまっすぐになるという情報か市場性か特定目的への適合性のどんな黙示的な保証。

Intellectual Property

知的所有権

   The IETF takes no position regarding the validity or scope of any
   Intellectual Property Rights or other rights that might be claimed to
   pertain to the implementation or use of the technology described in
   this document or the extent to which any license under such rights
   might or might not be available; nor does it represent that it has
   made any independent effort to identify any such rights.  Information
   on the procedures with respect to rights in RFC documents can be
   found in BCP 78 and BCP 79.

IETFはどんなIntellectual Property Rightsの正当性か範囲、実現に関係すると主張されるかもしれない他の権利、本書では説明された技術の使用またはそのような権利の下におけるどんなライセンスも利用可能であるかもしれない、または利用可能でないかもしれない範囲に関しても立場を全く取りません。 または、それはそれを表しません。どんなそのような権利も特定するためのどんな独立している努力もしました。 BCP78とBCP79でRFCドキュメントの権利に関する手順に関する情報を見つけることができます。

   Copies of IPR disclosures made to the IETF Secretariat and any
   assurances of licenses to be made available, or the result of an
   attempt made to obtain a general license or permission for the use of
   such proprietary rights by implementers or users of this
   specification can be obtained from the IETF on-line IPR repository at
   http://www.ietf.org/ipr.

IPR公開のコピーが利用可能に作られるべきライセンスの保証、または一般的な免許を取得するのが作られた試みの結果をIETF事務局といずれにもしたか、または http://www.ietf.org/ipr のIETFのオンラインIPR倉庫からこの仕様のimplementersかユーザによるそのような所有権の使用のために許可を得ることができます。

   The IETF invites any interested party to bring to its attention any
   copyrights, patents or patent applications, or other proprietary
   rights that may cover technology that may be required to implement
   this standard.  Please address the information to the IETF at
   ietf-ipr@ietf.org.

IETFはこの規格を実行するのに必要であるかもしれない技術をカバーするかもしれないどんな著作権もその注目していただくどんな利害関係者、特許、特許出願、または他の所有権も招待します。 ietf-ipr@ietf.org のIETFに情報を記述してください。

Acknowledgement

承認

   Funding for the RFC Editor function is provided by the IETF
   Administrative Support Activity (IASA).

RFC Editor機能のための基金はIETF Administrative Support Activity(IASA)によって提供されます。

Phillips & Davis         Best Current Practice                 [Page 59]

フィリップスとデイヴィスBest現在の習慣[59ページ]

一覧

 RFC 1〜100  RFC 1401〜1500  RFC 2801〜2900  RFC 4201〜4300 
 RFC 101〜200  RFC 1501〜1600  RFC 2901〜3000  RFC 4301〜4400 
 RFC 201〜300  RFC 1601〜1700  RFC 3001〜3100  RFC 4401〜4500 
 RFC 301〜400  RFC 1701〜1800  RFC 3101〜3200  RFC 4501〜4600 
 RFC 401〜500  RFC 1801〜1900  RFC 3201〜3300  RFC 4601〜4700 
 RFC 501〜600  RFC 1901〜2000  RFC 3301〜3400  RFC 4701〜4800 
 RFC 601〜700  RFC 2001〜2100  RFC 3401〜3500  RFC 4801〜4900 
 RFC 701〜800  RFC 2101〜2200  RFC 3501〜3600  RFC 4901〜5000 
 RFC 801〜900  RFC 2201〜2300  RFC 3601〜3700  RFC 5001〜5100 
 RFC 901〜1000  RFC 2301〜2400  RFC 3701〜3800  RFC 5101〜5200 
 RFC 1001〜1100  RFC 2401〜2500  RFC 3801〜3900  RFC 5201〜5300 
 RFC 1101〜1200  RFC 2501〜2600  RFC 3901〜4000  RFC 5301〜5400 
 RFC 1201〜1300  RFC 2601〜2700  RFC 4001〜4100  RFC 5401〜5500 
 RFC 1301〜1400  RFC 2701〜2800  RFC 4101〜4200 

スポンサーリンク

FROM句 データを取り出す(操作する)テーブルを選ぶ

ホームページ製作・web系アプリ系の製作案件募集中です。

上に戻る