RFC4952 日本語訳
4952 Overview and Framework for Internationalized Email. J. Klensin,Y. Ko. July 2007. (Format: TXT=48409 bytes) (Updated by RFC5336) (Status: INFORMATIONAL)
プログラムでの自動翻訳です。
RFC一覧
英語原文
Network Working Group J. Klensin Request for Comments: 4952 Category: Informational Y. Ko ICU July 2007
Klensinがコメントのために要求するワーキンググループJ.をネットワークでつないでください: 4952年のカテゴリ: 情報のY.コーICU2007年7月
Overview and Framework for Internationalized Email
国際化しているメールのための概観と枠組み
Status of This Memo
このメモの状態
This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.
このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。 それはどんな種類のインターネット標準も指定しません。 このメモの分配は無制限です。
Copyright Notice
版権情報
Copyright (C) The IETF Trust (2007).
IETFが信じる著作権(C)(2007)。
Abstract
要約
Full use of electronic mail throughout the world requires that people be able to use their own names, written correctly in their own languages and scripts, as mailbox names in email addresses. This document introduces a series of specifications that define mechanisms and protocol extensions needed to fully support internationalized email addresses. These changes include an SMTP extension and extension of email header syntax to accommodate UTF-8 data. The document set also includes discussion of key assumptions and issues in deploying fully internationalized email.
世界中の電子メールの完全利用は、人々がそれら自身の言語とスクリプトで正しくそれら自身の名前を使用するのにおいて有能で、書かれているのを必要とします、Eメールアドレスのメールボックス名として。 このドキュメントはメカニズムを定義する一連の仕様と国際化しているEメールアドレスを完全に支持するのに必要であるプロトコル拡大を導入します。 これらの変化は、UTF-8データに対応するためにメールヘッダー構文のSMTP拡張子と拡大を含んでいます。 また、文献集合は完全に国際化しているメールを配備する際に主要な仮定と問題の議論を含んでいます。
Klensin & Ko Informational [Page 1] RFC 4952 EAI Framework July 2007
[1ページ]RFC4952EAI枠組みの2007年7月の情報のKlensinとコー
Table of Contents
目次
1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1.1. Role of This Specification . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1.2. Problem Statement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1.3. Terminology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 2. Overview of the Approach . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 3. Document Plan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 4. Overview of Protocol Extensions and Changes . . . . . . . . . 7 4.1. SMTP Extension for Internationalized Email Address . . . . 7 4.2. Transmission of Email Header Fields in UTF-8 Encoding . . 8 4.3. Downgrading Mechanism for Backward Compatibility . . . . . 9 5. Downgrading before and after SMTP Transactions . . . . . . . . 10 5.1. Downgrading before or during Message Submission . . . . . 10 5.2. Downgrading or Other Processing After Final SMTP Delivery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 6. Additional Issues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 6.1. Impact on URIs and IRIs . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 6.2. Interaction with Delivery Notifications . . . . . . . . . 12 6.3. Use of Email Addresses as Identifiers . . . . . . . . . . 12 6.4. Encoded Words, Signed Messages, and Downgrading . . . . . 12 6.5. Other Uses of Local Parts . . . . . . . . . . . . . . . . 13 6.6. Non-Standard Encapsulation Formats . . . . . . . . . . . . 13 7. Experimental Targets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 8. IANA Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 9. Security Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 10. Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 11. References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 11.1. Normative References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 11.2. Informative References . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
1. 序論. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1.1。 この仕様. . . . . . . . . . . . . . . . 3 1.2の役割。 問題声明. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1.3。 用語. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 2。 アプローチ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 3の概観。 プラン. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 4を記録してください。 プロトコル拡大と変化. . . . . . . . . 7 4.1の概観。 国際化しているEメールアドレス. . . . 7 4.2のためのSMTP拡張子。 UTF-8コード化. . 8 4.3における、メールヘッダーフィールドの送信。 後方の互換性. . . . . 9 5のためにメカニズムを格下げします。 SMTPの前後に取引. . . . . . . . 10 5.1を格下げします。 メッセージの前かメッセージ間、服従. . . . . 10 5.2を格下げします。 最終的なSMTP配送. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 6の後の格下げか他の処理。 追加設定. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 6.1。 URIと虹彩. . . . . . . . . . . . . . . . . 11 6.2で、影響を与えてください。 配送通知. . . . . . . . . 12 6.3との相互作用。 識別子. . . . . . . . . . 12 6.4としてのEメールアドレスの使用。 コード化されたワーズ、サインされたメッセージ、および格下げ. . . . . 12 6.5。 地方のパート. . . . . . . . . . . . . . . . 13 6.6の他の用途。 標準的でないカプセル化は.137をフォーマットします。 実験目標. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 8。 IANA問題. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 9。 セキュリティ問題. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 10。 承認. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 11。 参照. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 11.1。 引用規格. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 11.2。 有益な参照. . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Klensin & Ko Informational [Page 2] RFC 4952 EAI Framework July 2007
[2ページ]RFC4952EAI枠組みの2007年7月の情報のKlensinとコー
1. Introduction
1. 序論
In order to use internationalized email addresses, we need to internationalize both the domain part and the local part of email addresses. The domain part of email addresses is already internationalized [RFC3490], while the local part is not. Without the extensions specified in this document, the mailbox name is restricted to a subset of 7-bit ASCII [RFC2821]. Though MIME [RFC2045] enables the transport of non-ASCII data, it does not provide a mechanism for internationalized email addresses. In RFC 2047 [RFC2047], MIME defines an encoding mechanism for some specific message header fields to accommodate non-ASCII data. However, it does not permit the use of email addresses that include non-ASCII characters. Without the extensions defined here, or some equivalent set, the only way to incorporate non-ASCII characters in any part of email addresses is to use RFC 2047 coding to embed them in what RFC 2822 [RFC2822] calls the "display name" (known as a "name phrase" or by other terms elsewhere) of the relevant headers. Information coded into the display name is invisible in the message envelope and, for many purposes, is not part of the address at all.
国際化しているEメールアドレスを使用するために、私たちは、ドメイン部分とEメールアドレスの地方の部分の両方を国際的にする必要があります。 Eメールアドレスのドメイン部分は既に国際的にされますが[RFC3490]、地方の部分はそうではありません。 本書では指定された拡大がなければ、メールボックス名は7ビットのASCII[RFC2821]の部分集合に制限されます。 MIME[RFC2045]は非ASCIIデータの輸送を可能にしますが、それは国際化しているEメールアドレスにメカニズムを提供しません。 RFC2047[RFC2047]では、いくつかの特定のメッセージヘッダーフィールドが非ASCIIデータに対応するように、MIMEはコード化メカニズムを定義します。 しかしながら、それは非ASCII文字を含んでいるEメールアドレスの使用を可能にしません。 ここで定義された拡大も、または何らかの同等なセットがなければ、Eメールアドレスのどんな部分にも非ASCII文字を取り入れる唯一の方法はRFC2822[RFC2822]が関連ヘッダーの「表示名」(ほかの場所で「名前句」か他の用語によって知られている)と呼ぶことにそれらを埋め込むのに2047年のRFCコード化を使用することです。 多くの目的のために、表示名にコード化された情報は、メッセージ封筒で目に見えなく、全くアドレスの一部ではありません。
1.1. Role of This Specification
1.1. この仕様の役割
This document presents the overview and framework for an approach to the next stage of email internationalization. This new stage requires not only internationalization of addresses and headers, but also associated transport and delivery models.
このドキュメントはメール国際化の次のステージへのアプローチのために概観と枠組みを提示します。 この新しいステージはアドレスとヘッダーの国際化だけではなく、関連輸送と配送モデルも必要とします。
This document provides the framework for a series of experimental specifications that, together, provide the details for a way to implement and support internationalized email. The document itself describes how the various elements of email internationalization fit together and how the relationships among the various documents are involved.
このドキュメントは国際化しているメールを実行して、支持する方法のための詳細を一緒に明らかにする一連の実験仕様に枠組みを提供します。 ドキュメント自体は、メール国際化の様々な要素がどのように一緒に合うか、そして、様々なドキュメントの中の関係がどのようにかかわるかを説明します。
1.2. Problem Statement
1.2. 問題声明
Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA) [RFC3490] permits internationalized domain names, but deployment has not yet reached most users. One of the reasons for this is that we do not yet have fully internationalized naming schemes. Domain names are just one of the various names and identifiers that are required to be internationalized. In many contexts, until more of those identifiers are internationalized, internationalized domain names alone have little value.
Applications(IDNA)[RFC3490]でDomain Namesを国際的にすると、国際化ドメイン名は可能にしますが、展開はまだほとんどのユーザに届いていません。 私たちがそうしないということですが、この理由の1つは、計画を命名しながら、国際化していた状態で完全にことでした。 ドメイン名はただ国際的にされるのに必要である様々な名前と識別子の1つです。 多くの文脈では、それらの一層の識別子が国際的にされるまで、国際化ドメイン名だけがほとんど値を持っていません。
Email addresses are prime examples of why it is not good enough to just internationalize the domain name. As most of us have learned
Eメールアドレスはそれがただドメイン名を国際的にすることができるくらいには良くない理由に関する主要例です。 私たちの大部分が学んだように
Klensin & Ko Informational [Page 3] RFC 4952 EAI Framework July 2007
[3ページ]RFC4952EAI枠組みの2007年7月の情報のKlensinとコー
from experience, users strongly prefer email addresses that resemble names or initials to those involving seemingly meaningless strings of letters or numbers. Unless the entire email address can use familiar characters and formats, users will perceive email as being culturally unfriendly. If the names and initials used in email addresses can be expressed in the native languages and writing systems of the users, the Internet will be perceived as more natural, especially by those whose native language is not written in a subset of a Roman-derived script.
経験から、ユーザは手紙か数の外観上無意味なストリングにかかわるものに名前かイニシャルに類似しているEメールアドレスを強く好みます。 全体のEメールアドレスが身近なキャラクタと形式を使用できないと、ユーザは文化的に無愛想であるとしてメールを知覚するでしょう。 ユーザの母国語と書記体系でEメールアドレスで使用される名前とイニシャルを表すことができると、インターネットは、より自然であるとして知覚されるでしょう、特に母国語がローマに派生しているスクリプトの部分集合で書かれていないそれらで。
Internationalization of email addresses is not merely a matter of changing the SMTP envelope; or of modifying the From, To, and Cc headers; or of permitting upgraded Mail User Agents (MUAs) to decode a special coding and respond by displaying local characters. To be perceived as usable, the addresses must be internationalized and handled consistently in all of the contexts in which they occur. This requirement has far-reaching implications: collections of patches and workarounds are not adequate. Even if they were adequate, a workaround-based approach may result in an assortment of implementations with different sets of patches and workarounds having been applied with consequent user confusion about what is actually usable and supported. Instead, we need to build a fully internationalized email environment, focusing on permitting efficient communication among those who share a language or other community. That, in turn, implies changes to the mail header environment to permit the full range of Unicode characters where that makes sense, an SMTP Extension to permit UTF-8 [RFC3629] mail addressing and delivery of those extended headers, and (finally) a requirement for support of the 8BITMIME SMTP extension [RFC1652] so that all of these can be transported through the mail system without having to overcome the limitation that headers do not have content-transfer-encodings.
Eメールアドレスの国際化は単にSMTP封筒を変える問題ではありません。 または、From、To、およびCcヘッダーを変更するのについて。 または、アップグレードしたメール・ユーザー・エージェント(MUAs)が特別番組を解読することを許可するのにおいて、地元のキャラクタを見せることによって、コード化して、応じてください。 使用可能であるとして知覚されるように、それらが起こる文脈のすべてで一貫してアドレスを国際的にされて、扱わなければなりません。 この要件には、遠大な意味があります: パッチと次善策の収集は適切ではありません。 それらが適切であったとしても、パッチと異なった次善策が結果のユーザ混乱で実際に使用可能なことに関して適用されて、支えられた状態で、次善策ベースのアプローチは実現の分類をもたらすかもしれません。 代わりに、私たちは、完全に国際化しているメール環境を築き上げる必要があります、言語か他の共同体を共有する人の中で効率的なコミュニケーションを可能にするのは焦点を合わせて。 それはそれが理解できるユニコード文字の最大限の範囲を可能にするために順番にメールヘッダ環境への変化を含意して、メールシステムを通してヘッダーがする限界を克服する必要はなくてこれらのすべてを輸送できるようにそれらの拡張ヘッダーのメールアドレシングと配送、および8BITMIME SMTP拡張子[RFC1652]のサポートのための(最終的に)要件をUTF-8[RFC3629]に可能にするSMTP Extensionは満足している転送encodingsを持っていません。
1.3. Terminology
1.3. 用語
This document assumes a reasonable understanding of the protocols and terminology of the core email standards as documented in [RFC2821] and [RFC2822].
このドキュメントは[RFC2821]と[RFC2822]に記録されるようにプロトコルの合理的な理解とコアメール規格の用語を仮定します。
Much of the description in this document depends on the abstractions of "Mail Transfer Agent" ("MTA") and "Mail User Agent" ("MUA"). However, it is important to understand that those terms and the underlying concepts postdate the design of the Internet's email architecture and the application of the "protocols on the wire" principle to it. That email architecture, as it has evolved, and the "wire" principle have prevented any strong and standardized distinctions about how MTAs and MUAs interact on a given origin or destination host (or even whether they are separate).
記述の多くが本書では「メール配達エージェント」("MTA")と「メール・ユーザー・エージェント」("MUA")の抽象化に依存します。 しかしながら、それらの用語と基本的概念がインターネットのメール構造のデザインと「ワイヤの上のプロトコル」原則のアプリケーションにそれに先日付を書くのを理解しているのは重要です。 発展して、MTAsとMUAsが与えられた起源かあて先ホストの上にどう相互作用するかに関して(彼らが別々であるか否かに関係なくさえ)、「ワイヤ」原則が強い状態でいずれも防いで、区別を標準化したのでそのメール構造。
Klensin & Ko Informational [Page 4] RFC 4952 EAI Framework July 2007
[4ページ]RFC4952EAI枠組みの2007年7月の情報のKlensinとコー
However, the term "final delivery MTA" is used in this document in a fashion equivalent to the term "delivery system" or "final delivery system" of RFC 2821. This is the SMTP server that controls the format of the local parts of addresses and is permitted to inspect and interpret them. It receives messages from the network for delivery to mailboxes or for other local processing, including any forwarding or aliasing that changes envelope addresses, rather than relaying. From the perspective of the network, any local delivery arrangements such as saving to a message store, handoff to specific message delivery programs or agents, and mechanisms for retrieving messages are all "behind" the final delivery MTA and hence are not part of the SMTP transport or delivery process.
しかしながら、用語「最終的な配送MTA」は本書では「配送システム」か「最終的な配送システム」というRFC2821の用語に同等なファッションで使用されます。 これはアドレスの地方の部分の形式を制御して、それらを点検して、解釈することが許可されているSMTPサーバーです。 それは配送のためのネットワークからメールボックスまで他のローカル処理へのメッセージを受け取ります、リレーよりむしろ封筒アドレスを変えるどんな推進やエイリアシングも含んでいて。 そして、何かメッセージ店に節約などなどの地方の配送手配、特定のメッセージ配送プログラムかエージェントへの移管、およびメッセージを検索するためのメカニズムがすべてネットワークの見解からの、“behind"である、最終的な配送MTA、したがって、SMTP輸送か配送の部分は加工処理していませんか?
In this document, an address is "all-ASCII", or just an "ASCII address", if every character in the address is in the ASCII character repertoire [ASCII]; an address is "non-ASCII", or an "i18n-address", if any character is not in the ASCII character repertoire. Such addresses may be restricted in other ways, but those restrictions are not relevant to this definition. The term "all-ASCII" is also applied to other protocol elements when the distinction is important, with "non-ASCII" or "internationalized" as its opposite.
本書では、アドレスは、「オールASCII」、またはまさしく「ASCIIアドレス」です、ASCII文字レパートリー[ASCII]にアドレスのすべてのキャラクタがあるなら。 ASCII文字レパートリーにキャラクタが少しのないなら、アドレスは、「非ASCII」、または「i18n-アドレス」です。 そのようなアドレスは他の方法で制限されるかもしれませんが、それらの制限はこの定義に関連していません。 「オールASCII」という用語は、また、区別が「非ASCII」ゆえ重要であるときに他のプロトコル要素に適用されるか、または正反対として「国際的にされます」。
The umbrella term to describe the email address internationalization specified by this document and its companion documents is "UTF8SMTP". For example, an address permitted by this specification is referred to as a "UTF8SMTP (compliant) address".
このドキュメントとその仲間ドキュメントによって指定されたEメールアドレス国際化について説明する包括的用語は"UTF8SMTP"です。 例えば、この仕様で受入れられたアドレスは「UTF8SMTPの(言いなりになる)のアドレス」と呼ばれます。
Please note that, according to the definitions given here, the set of all "all-ASCII" addresses and the set of all "non-ASCII" addresses are mutually exclusive. The set of all UTF8SMTP addresses is the union of these two sets.
ここに与えられた定義に従って、「オールASCII」というすべてのアドレスのセットと「非ASCII」というすべてのアドレスのセットは互いに唯一です。 すべてのUTF8SMTPアドレスのセットはこれらの2セットの組合です。
An "ASCII user" (i) exclusively uses email addresses that contain ASCII characters only, and (ii) cannot generate recipient addresses that contain non-ASCII characters.
(i) 排他的な「ASCIIユーザ」はASCII文字だけを含むEメールアドレスを使用します、そして、(ii)は非ASCII文字を含む受取人アドレスを作ることができません。
An "i18mail user" has one or more non-ASCII email addresses. Such a user may have ASCII addresses too; if the user has more than one email account and a corresponding address, or more than one alias for the same address, he or she has some method to choose which address to use on outgoing email. Note that under this definition, it is not possible to tell from an ASCII address if the owner of that address is an i18mail user or not. (A non-ASCII address implies a belief that the owner of that address is an i18mail user.) There is no such thing as an "i18mail message"; the term applies only to users and their agents and capabilities.
「i18mailユーザ」には、1つ以上の非ASCII Eメールアドレスがあります。 そのようなユーザには、ASCIIアドレスもあるかもしれません。 ユーザに1つ以上のメールアカウントと対応するアドレスか、1つ以上の別名が同じアドレスのためにあるなら、その人には、送信するメールでどのアドレスを使用したらよいかを選ぶ何らかの方法があります。 ASCIIアドレスからそのアドレスの所有者がi18mailユーザであるかどうか言うのにおいてこの定義で、それが可能でないことに注意してください。 (非ASCIIアドレスはそのアドレスの所有者がi18mailユーザであるという信念を含意します。) "i18mail message"なんてものがありません。 ユーザ、彼らのエージェント、および能力だけへの適用という用語。
Klensin & Ko Informational [Page 5] RFC 4952 EAI Framework July 2007
[5ページ]RFC4952EAI枠組みの2007年7月の情報のKlensinとコー
A "message" is sent from one user (sender) using a particular email address to one or more other recipient email addresses (often referred to just as "users" or "recipient users").
特定のEメールアドレスを使用している1人のユーザ(送付者)から他の1つ以上の受取人Eメールアドレス(しばしばちょうど「ユーザ」か「受取人ユーザ」に言及される)に「メッセージ」を送ります。
A "mailing list" is a mechanism whereby a message may be distributed to multiple recipients by sending it to one recipient address. An agent (typically not a human being) at that single address then causes the message to be redistributed to the target recipients. This agent sets the envelope return address of the redistributed message to a different address from that of the original single recipient message. Using a different envelope return address (reverse-path) causes error (and other automatically generated) messages to go to an error handling address.
「メーリングリスト」はメッセージが1つの受取人アドレスにそれを送ることによって複数の受取人に分配されるかもしれないメカニズムです。 そして、そのただ一つのアドレスのエージェント(通常人間でない)は目標受取人に再配付されるべきメッセージを引き起こします。 このエージェントはオリジナルのただ一つの受取人メッセージのものからの異なったアドレスに再配付されたメッセージの封筒返送先を設定します。 異なった封筒返送先(逆経路の)を使用すると、エラー処理アドレスに行くメッセージは誤り(そして、自動的に発生するもう一方)に引き起こされます。
As specified in RFC 2821, a message that is undeliverable for some reason is expected to result in notification to the sender. This can occur in either of two ways. One, typically called "Rejection", occurs when an SMTP server returns a reply code indicating a fatal error (a "5yz" code) or persistently returns a temporary failure error (a "4yz" code). The other involves accepting the message during SMTP processing and then generating a message to the sender, typically known as a "Non-delivery Notification" or "NDN". Current practice often favors rejection over NDNs because of the reduced likelihood that the generation of NDNs will be used as a spamming technique. The latter, NDN, case is unavoidable if an intermediate MTA accepts a message that is then rejected by the next-hop server.
何らかの理由が送付者への通知をもたらすと予想されて、RFC2821、「非-提出物」であるメッセージで指定されるように。 これは2つの方法のどちらかに起こることができます。 SMTPサーバーが致命的な誤り("5yz"コード)を示す回答コードを返すか、または一時障害誤り("4yz"コード)を持続して、返すとき、通常「拒絶」と呼ばれた1つは起こります。 もう片方が、「非配送通知」か"NDN"として通常知られている送付者にSMTP処理の間、メッセージを受け入れて、次に、メッセージを発生させることを伴います。 現在の習慣はNDNsの世代がばらまくことのテクニックとして費やされるという減少している見込みのためにしばしばNDNsの上の拒絶を支持します。 後者、NDN、中間的MTAが次に次のホップサーバによって拒絶されるメッセージを受け入れるなら、ケースは避けられません。
The pronouns "he" and "she" are used interchangeably to indicate a human of indeterminate gender.
代名詞「彼」と「彼女」は、不確定の性の人間を示すのに互換性を持って使用されます。
The key words "MUST", "SHALL", "REQUIRED", "SHOULD", "RECOMMENDED", and "MAY" in this document are to be interpreted as described in RFC 2119 [RFC2119].
“MUST"(“SHALL")が、このドキュメントで“SHOULD"、「推薦された」、および「5月」が「必要であった」というキーワードはRFC2119[RFC2119]で説明されるように解釈されることです。
2. Overview of the Approach
2. アプローチの概観
This set of specifications changes both SMTP and the format of email headers to permit non-ASCII characters to be represented directly. Each important component of the work is described in a separate document. The document set, whose members are described in the next section, also contains informational documents whose purpose is to provide implementation suggestions and guidance for the protocols.
このセットの仕様は、非ASCII文字が直接代理をされることを許可するためにSMTPとメールヘッダーの形式の両方を変えます。 仕事のそれぞれの重要なコンポーネントは別々のドキュメントで説明されます。 また、文献集合(メンバーは次のセクションで説明される)はプロトコルのための実装提案と指導を提供する目的がことである情報のドキュメントを含みます。
3. Document Plan
3. ドキュメントプラン
In addition to this document, the following documents make up this specification and provide advice and context for it.
このドキュメントに加えて、以下のドキュメントは、この仕様を作って、アドバイスと文脈をそれに提供します。
Klensin & Ko Informational [Page 6] RFC 4952 EAI Framework July 2007
[6ページ]RFC4952EAIフレームワーク2007年7月の情報のKlensinとコー
o SMTP extensions. This document [EAI-SMTPext] provides an SMTP extension for internationalized addresses, as provided for in RFC 2821.
o SMTP拡張子。 このドキュメント[EAI-SMTPext]はRFC2821に備えられるように国際化しているアドレスのためのSMTP拡張子を提供します。
o Email headers in UTF-8. This document [EAI-UTF8] essentially updates RFC 2822 to permit some information in email headers to be expressed directly by Unicode characters encoded in UTF-8 when the SMTP extension described above is used. This document, possibly with one or more supplemental ones, will also need to address the interactions with MIME, including relationships between UTF8SMTP and internal MIME headers and content types.
o UTF-8のヘッダーにメールしてください。 このドキュメント[EAI-UTF8]は、メールヘッダーの何らかの情報が直接上で説明されたSMTP拡張子が使用されているときUTF-8でコード化されたユニコード文字によって言い表されることを許可するために本質的にはRFC2822をアップデートします。 また、ことによると1つ以上の補足のもので、このドキュメントは、MIMEとの相互作用を扱う必要があるでしょう、UTF8SMTPと、内部のMIMEヘッダーとcontent typeとの関係を含んでいて。
o In-transit downgrading from internationalized addressing with the SMTP extension and UTF-8 headers to traditional email formats and characters [EAI-downgrade]. Downgrading either at the point of message origination or after the mail has successfully been received by a final delivery SMTP server involve different constraints and possibilities; see Section 4.3 and Section 5, below. Processing that occurs after such final delivery, particularly processing that is involved with the delivery to a mailbox or message store, is sometimes called "Message Delivery" processing.
o トランジットにおけるSMTP拡張子とUTF-8ヘッダーがある国際化しているアドレシングから伝統的なメール形式とキャラクタ[EAI-ダウングレード]までの格下げ。 メッセージ創作か最終的な配送SMTPサーバで首尾よくメールを受け取った後にポイントでどちらかを格下げして、異なった規制と可能性にかかわってください。 以下のセクション4.3とセクション5を見てください。 そのような最終的な配送(特にメールボックスかメッセージ店への配送にかかわる処理)が時々「メッセージ配送」処理と呼ばれた後にそれを処理するのは起こります。
o Extensions to the IMAP protocol to support internationalized headers [EAI-imap].
o サポートするIMAPプロトコルへの拡大はヘッダー[EAI-imap]を国際的にしました。
o Parallel extensions to the POP protocol [EAI-pop].
o POPへの平行な拡大は議定書を作ります[EAI大衆的な]。
o Description of internationalization changes for delivery notifications (DSNs) [EAI-DSN].
o 国際化の記述は配送通知(DSNs)[EAI-DSN]のために変化します。
o Scenarios for the use of these protocols [EAI-scenarios].
o これらのプロトコル[EAI-シナリオ]の使用のためのシナリオ。
4. Overview of Protocol Extensions and Changes
4. プロトコル拡大と変化の概要
4.1. SMTP Extension for Internationalized Email Address
4.1. 国際化しているEメールアドレスのためのSMTP拡張子
An SMTP extension, "UTF8SMTP" is specified as follows:
SMTP拡張子、"UTF8SMTP"は以下の通り指定されます:
o Permits the use of UTF-8 strings in email addresses, both local parts and domain names.
o EメールアドレスにおけるUTF-8ストリングの使用、地方の部分とドメイン名の両方を可能にします。
o Permits the selective use of UTF-8 strings in email headers (see Section 4.2).
o メールヘッダー(セクション4.2を見る)のUTF-8ストリングの選択的な使用を可能にします。
Klensin & Ko Informational [Page 7] RFC 4952 EAI Framework July 2007
[7ページ]RFC4952EAIフレームワーク2007年7月の情報のKlensinとコー
o Requires that the server advertise the 8BITMIME extension [RFC1652] and that the client support 8-bit transmission so that header information can be transmitted without using special content-transfer-encoding.
o サーバが8BITMIME拡張子[RFC1652]の広告を出して、クライアントが特別な満足している転送コード化を使用しないでヘッダー情報を伝えることができるように8ビットのトランスミッションをサポートするのが必要です。
o Provides information to support downgrading mechanisms.
o メカニズムを格下げするサポートに情報を提供します。
Some general principles affect the development decisions underlying this work.
いくつかの綱領がこの仕事の基礎となる開発決定に影響します。
1. Email addresses enter subsystems (such as a user interface) that may perform charset conversions or other encoding changes. When the left hand side of the address includes characters outside the US-ASCII character repertoire, use of punycode on the right hand side is discouraged to promote consistent processing of characters throughout the address.
1. Eメールアドレスは変化をコード化しながら何らかのcharset変換を実行するかもしれないサブシステム(ユーザーインタフェースなどの)に入ります。 アドレスの左側が米国-ASCII文字レパートリーの外でキャラクタを含んでいるとき、右手側におけるpunycodeの使用は、アドレス中でキャラクタの一貫した処理を促進するので、お勧めできないです。
2. An SMTP relay must
2. SMTPリレーはそうしなければなりません。
* Either recognize the format explicitly, agreeing to do so via an ESMTP option,
* ESMTPオプションでそうするのに同意して、どちらかが明らかに形式を認識します。
* Select and use an ASCII-only address, downgrading other information as needed (see Section 4.3), or
* または必要に応じて他の情報を格下げして、ASCIIだけアドレスを選択して、使用してください、(セクション4.3を見てください)。
* Reject the message or, if necessary, return a non-delivery notification message, so that the sender can make another plan.
* 必要なら、メッセージを拒絶するか、または送付者が別のプランを立てることができるように、非配送通知メッセージを返してください。
If the message cannot be forwarded because the next-hop system cannot accept the extension and insufficient information is available to reliably downgrade it, it MUST be rejected or a non- delivery message generated and sent.
次のホップシステムが拡大を受け入れることができないのでメッセージを転送できないで、不十分な情報がそれを確かに格下げするために利用可能であるなら、それは、拒絶されていて生成されて、送られた非配送しているメッセージであるに違いありません。
3. In the interest of interoperability, charsets other than UTF-8 are prohibited in mail addresses and headers. There is no practical way to identify them properly with an extension similar to this without introducing great complexity.
3. 相互運用性のために、UTF-8以外のcharsetsは郵便の宛先とヘッダーで禁止されています。 適切にすばらしい複雑さを導入しないでこれと同様の拡大とそれらを同一視するどんな実用的な方法もありません。
Conformance to the group of standards specified here for email transport and delivery requires implementation of the SMTP Extension specification, including recognition of the keywords associated with alternate addresses, and the UTF-8 Header specification. Support for downgrading is not required, but, if implemented, MUST be implemented as specified. Similarly, if the system implements IMAP or POP, it MUST conform to the i18n IMAP or POP specifications respectively.
ここでメール輸送と配送に指定された規格のグループへの順応はSMTP Extension仕様の実装を必要とします、代替アドレス、およびUTF-8 Header仕様に関連しているキーワードの認識を含んでいて。 格下げのサポートを必要ではありませんが、実装されるなら、指定されるとして実装しなければなりません。 同様に、システムがIMAPかPOPを実装するなら、それはそれぞれi18n IMAPかPOP仕様に従わなければなりません。
Klensin & Ko Informational [Page 8] RFC 4952 EAI Framework July 2007
[8ページ]RFC4952EAIフレームワーク2007年7月の情報のKlensinとコー
4.2. Transmission of Email Header Fields in UTF-8 Encoding
4.2. UTF-8コード化における、メールヘッダーフィールドの送信
There are many places in MUAs or in a user presentation in which email addresses or domain names appear. Examples include the conventional From, To, or Cc header fields; Message-ID and In-Reply-To header fields that normally contain domain names (but that may be a special case); and in message bodies. Each of these must be examined from an internationalization perspective. The user will expect to see mailbox and domain names in local characters, and to see them consistently. If non-obvious encodings, such as protocol-specific ASCII-Compatible Encoding (ACE) variants, are used, the user will inevitably, if only occasionally, see them rather than "native" characters and will find that discomfiting or astonishing. Similarly, if different codings are used for mail transport and message bodies, the user is particularly likely to be surprised, if only as a consequence of the long-established "things leak" principle. The only practical way to avoid these sources of discomfort, in both the medium and the longer term, is to have the encodings used in transport be as similar to the encodings used in message headers and message bodies as possible.
MUAsかEメールアドレスかドメイン名が現れるユーザプレゼンテーションには多くの場所があります。 例は従来のFrom、To、またはCcヘッダーフィールドを含んでいます。 そして、Message ID、Inが答える、通常、ドメイン名(それは特別なそうであるかもしれない)を含むヘッダーフィールド。 そして、中でボディーを通信させてください。 国際化見解からそれぞれのこれらを調べなければなりません。 ユーザは、地元のキャラクタでメールボックスとドメイン名を見て、一貫して彼らを見ると予想するでしょう。 プロトコル特有のASCIIコンパチブルEncoding(ACE)異形などの非明白なencodingsが使用されていると、ユーザは、時折であるだけであるなら必然的にわかって、「ネイティブ」のキャラクタよりむしろそれらを見て、それがくつがえるか、または驚異的であることがわかるでしょう。 同様に、異なったコーディングがメール輸送とメッセージ本体に使用されるなら、ユーザは特に驚いていそうです、単に「いろいろなことは漏れる」という長く確立した原則の結果として。 不快のこれらの源を避ける唯一の実用的な方法は媒体と、より長い期間の両方に輸送の中古であるencodingsが可能であるとしてのメッセージヘッダーとメッセージ本体で使用されるencodingsと同様であることを持つことです。
When email local parts are internationalized, it seems clear that they should be accompanied by arrangements for the email headers to be in the fully internationalized form. That form should presumably use UTF-8 rather than ASCII as the base character set for the contents of header fields (protocol elements such as the header field names themselves will remain entirely in ASCII). For transition purposes and compatibility with legacy systems, this can done by extending the encoding models of [RFC2045] and [RFC2231]. However, our target should be fully internationalized headers, as discussed in [EAI-UTF8].
メールであるときに、地方の部分は国際的にされて、メールヘッダーが完全に国際化しているフォームにあるようにアレンジメントでそれらが伴われるべきであるのが明確に思えます。 基本文字がヘッダーフィールドのコンテンツのためにセットしたので(ヘッダーフィールド名自体などのプロトコル要素は完全にASCIIに残るでしょう)、おそらく、そのフォームはASCIIよりむしろUTF-8を使用するはずです。 レガシーシステムとの変遷目的と互換性のために、[RFC2045]と[RFC2231]のコード化しているモデルを広げることによってして、これはそうすることができます。 しかしながら、私たちの目標は[EAI-UTF8]で議論するように完全に国際化しているヘッダーであるべきです。
4.3. Downgrading Mechanism for Backward Compatibility
4.3. 後方の互換性のためにメカニズムを格下げします。
As with any use of the SMTP extension mechanism, there is always the possibility of a client that requires the feature encountering a server that does not support the required feature. In the case of email address and header internationalization, the risk should be minimized by the fact that the selection of submission servers are presumably under the control of the sender's client and the selection of potential intermediate relays is under the control of the administration of the final delivery server.
SMTP拡張機能のどんな使用のようにも、必要な特徴をサポートしないサーバに遭遇する特徴を必要とするクライアントの可能性がいつもあります。 Eメールアドレスとヘッダー国際化の場合では、危険は服従サーバの品揃えがおそらく送付者のクライアントのコントロールの下にある事実によって最小にされるべきです、そして、潜在的中間的リレーの品揃えが最終的な配送サーバの管理のコントロールの下にあります。
For situations in which a client that needs to use UTF8SMTP encounters a server that does not support the extension UTF8SMTP, there are two possibilities:
UTF8SMTPを使用する必要があるクライアントが拡張子がUTF8SMTPであるとサポートしないサーバに遭遇する状況のために、2つの可能性があります:
Klensin & Ko Informational [Page 9] RFC 4952 EAI Framework July 2007
[9ページ]RFC4952EAIフレームワーク2007年7月の情報のKlensinとコー
o Reject the message or generate and send a non-delivery message, requiring the sender to resubmit it with traditional-format addresses and headers.
o メッセージを拒絶してくださいか、非配送メッセージを生成して、送ってください、送付者が伝統的な形式アドレスとヘッダーをもってそれを再提出するのが必要であることで。
o Figure out a way to downgrade the envelope or message body in transit. Especially when internationalized addresses are involved, downgrading will require that all-ASCII addresses be obtained from some source. An optional extension parameter is provided as a way of transmitting an alternate address. Downgrade issues and a specification are discussed in [EAI-downgrade].
o トランジットで封筒かメッセージ本体を格下げする方法を理解してください。 特に国際化しているアドレスがかかわるとき、格下げは、オールASCIIアドレスがソースから得られるのを必要とするでしょう。 代替アドレスを伝える方法として任意の拡大パラメタを提供します。 [EAI-ダウングレード]でダウングレード問題と仕様について議論します。
(The client can also try an alternate next-hop host or requeue the message and try later, on the assumption that the lack of UTF8SMTP is a transient failure; since this ultimately resolves to success or failure, it doesn't change the discussion here.)
(クライアントは、また、代替の次のホップホストを裁くか、メッセージを「再-列に並ばせ」て、または後で試みることができます、これが、結局ここで議論を変えないと成否に決議するのでUTF8SMTPの不足が一時障害であるという前提で。)
The first of these two options, that of rejecting or returning the message to the sender MAY always be chosen.
これらの2つのオプションの1番目、メッセージを送付者に拒絶するか、または返すものはいつも選ばれるかもしれません。
If a UTF8SMTP capable client is sending a message that does not require the extended capabilities, it SHOULD send the message whether or not the server announces support for the extension. In other words, both the addresses in the envelope and the entire set of headers of the message are entirely in ASCII (perhaps including encoded words in the headers). In that case, the client SHOULD send the message whether or not the server announces the capability specified here.
UTF8SMTP有能なクライアントがメッセージを送るなら、それは拡張能力を必要としません、それ。サーバが拡大のサポートを発表するか否かに関係なく、SHOULDはメッセージを送ります。 言い換えれば、完全にASCIIには封筒と全体のセットのメッセージのヘッダーの両方のアドレスがあります(恐らくヘッダーにコード化された単語を含んでいて)。 その場合、サーバが、能力がここで指定したと発表するか否かに関係なく、クライアントSHOULDはメッセージを送ります。
5. Downgrading before and after SMTP Transactions
5. SMTPの前後にトランザクションを格下げします。
In addition to the in-transit downgrades discussed above, downgrading may also occur before or during the initial message submission or after the delivery to the final delivery MTA. Because these cases have a different set of available information from in-transit cases, the constraints and opportunities may be somewhat different too. These two cases are discussed in the subsections below.
また、トランジットにおける上で議論したダウングレードに加えて、格下げは配送の前か初期のメッセージ提案か配送の後に最終的な配送MTAに起こるかもしれません。 トランジットにおけるケースと異なった入手可能な情報がこれらのケースにあるので、また、規制と機会もいくらか異なっているかもしれません。 以下の小区分でこれらの2つのケースについて議論します。
5.1. Downgrading before or during Message Submission
5.1. メッセージの前かメッセージ間、服従を格下げします。
Perhaps obviously, the most convenient time to find an ASCII address corresponding to an internationalized address is at the originating MUA. This can occur either before the message is sent or after the internationalized form of the message is rejected. It is also the most convenient time to convert a message from the internationalized form into conventional ASCII form or to generate a non-delivery message to the sender if either is necessary. At that point, the user has a full range of choices available, including contacting the intended recipient out of band for an alternate address, consulting
恐らく明らかに、ASCIIアドレスが国際化しているアドレスに対応しているのがわかる最も便利な時間が起因しているMUAにあります。 メッセージを送る前かメッセージの国際化しているフォームを拒絶した後にこれは起こることができます。 また、どちらかが必要であるなら、国際化しているフォームからのメッセージを従来のASCIIフォームに変換するか、またはもう非配送メッセージを送付者に生成するべき最も便利な時間です。 その時、ユーザには、最大限の範囲の利用可能な選択があります、代替アドレスのためにバンドから意図している受取人に連絡するのを含んでいて、コンサルティング
Klensin & Ko Informational [Page 10] RFC 4952 EAI Framework July 2007
[10ページ]RFC4952EAIフレームワーク2007年7月の情報のKlensinとコー
appropriate directories, arranging for translation of both addresses and message content into a different language, and so on. While it is natural to think of message downgrading as optimally being a fully-automated process, we should not underestimate the capabilities of a user of at least moderate intelligence who wishes to communicate with another such user.
異なった言語へのアドレスとメッセージ内容などの両方に関する翻訳を準備して、ディレクトリを当ててください。 同じくらい最適に完全に自動化されたプロセスであるメッセージ格下げを考えるのが当然である間、私たちは別のそのようなユーザとコミュニケートしたがっている少なくとも適度の知性のユーザの能力を過小評価するべきではありません。
In this context, one can easily imagine modifications to message submission servers (as described in [RFC4409]) so that they would perform downgrading, or perhaps even upgrading, operations, receiving messages with one or more of the internationalization extensions discussed here and adapting the outgoing message, as needed, to respond to the delivery or next-hop environment it encounters.
このような関係においては、人はそれらが格下げ、または恐らくアップグレードさえ実行するように、容易にメッセージ服従サーバ([RFC4409]で説明されるように)への変更を想像できます、操作、ここで国際化拡大の1つ以上について議論している状態でメッセージを受け取って、それが遭遇する配送か次のホップ環境に応じるために必要に応じて送信されるメッセージを適合させて。
5.2. Downgrading or Other Processing After Final SMTP Delivery
5.2. 最終的なSMTP配送の後の格下げか他の処理
When an email message is received by a final delivery SMTP server, it is usually stored in some form. Then it is retrieved either by software that reads the stored form directly or by client software via some email retrieval mechanisms such as POP or IMAP.
最終的な配送SMTPサーバでメールメッセージを受け取るとき、通常、何らかのフォームにそれを保存します。 そして、それは直接保存された書式を読むソフトウェアかPOPかIMAPなどのいくつかのメール回収機構を通したクライアントソフトウェアによって検索されます。
The SMTP extension described in Section 4.1 provides protection only in transport. It does not prevent MUAs and email retrieval mechanisms that have not been upgraded to understand internationalized addresses and UTF-8 headers from accessing stored internationalized emails.
セクション4.1で説明されたSMTP拡張子は輸送だけにおける保護を提供します。 それは、MUAsを防いで、アクセスからのヘッダーが保存した国際化しているアドレスとUTF-8がメールを国際的にしたのを理解するためにアップグレードしていない回収機構をメールしません。
Since the final delivery SMTP server (or, to be more specific, its corresponding mail storage agent) cannot safely assume that agents accessing email storage will always be capable of handling the extensions proposed here, it MAY either downgrade internationalized emails or specially identify messages that utilize these extensions, or both. If this is done, the final delivery SMTP server SHOULD include a mechanism to preserve or recover the original internationalized forms without information loss to support access by UTF8SMTP-aware agents.
最終的な配送SMTPサーバ(より特定です、それが対応しているということになるように、ストレージエージェントに郵送する)が、メールストレージにアクセスするエージェントがいつもここで提案された拡大を扱うことができると安全に仮定できないので、それは、国際化しているメールを格下げするか、または特に、これらの拡大、または両方を利用するメッセージを特定するかもしれません。 これが完了しているなら、最終的な配送SMTPサーバーSHOULDは、UTF8SMTP意識しているエージェントによるアクセスをサポートするために情報の損失なしで元の国際化しているフォームを保存するか、または回復するためにメカニズムを含んでいます。
6. Additional Issues
6. 追加設定
This section identifies issues that are not covered as part of this set of specifications, but that will need to be considered as part of deployment of email address and header internationalization.
このセクションは、カバーされていない問題がこのセットの仕様の一部であると認識しますが、それは、Eメールアドレスとヘッダー国際化の展開の一部であるとみなされる必要があるでしょう。
6.1. Impact on URIs and IRIs
6.1. URIと虹彩で、影響を与えてください。
The mailto: schema defined in [RFC2368] and discussed in the Internationalized Resource Identifier (IRI) specification [RFC3987] may need to be modified when this work is completed and standardized.
mailto: [RFC2368]で定義されて、Internationalized Resource Identifier(IRI)仕様で議論した図式[RFC3987]は、この仕事が終了していて、標準化されるとき、変更される必要があるかもしれません。
Klensin & Ko Informational [Page 11] RFC 4952 EAI Framework July 2007
[11ページ]RFC4952EAIフレームワーク2007年7月の情報のKlensinとコー
6.2. Interaction with Delivery Notifications
6.2. 配送通知との相互作用
The advent of UTF8SMTP will make necessary consideration of the interaction with delivery notification mechanisms, including the SMTP extension for requesting delivery notifications [RFC3461], and the format of delivery notifications [RFC3464]. These issues are discussed in a forthcoming document that will update those RFCs as needed [EAI-DSN].
UTF8SMTPの到来は配送通知メカニズムとの相互作用の必要な考慮をするでしょう、配送通知を要求するためのSMTP拡張子[RFC3461]、および配送通知の形式[RFC3464]を含んでいて。 必要に応じてそれらのRFCsをアップデートする今度のドキュメント[EAI-DSN]でこれらの問題について議論します。
6.3. Use of Email Addresses as Identifiers
6.3. 識別子としてのEメールアドレスの使用
There are a number of places in contemporary Internet usage in which email addresses are used as identifiers for individuals, including as identifiers to Web servers supporting some electronic commerce sites. These documents do not address those uses, but it is reasonable to expect that some difficulties will be encountered when internationalized addresses are first used in those contexts, many of which cannot even handle the full range of addresses permitted today.
Eメールアドレスが個人に識別子として使用される現代のインターネット用法には多くの場所があります、識別子としていくつかの電子商取引サイトをサポートするサーバをウェブに含めて。 これらのドキュメントはそれらの用途を扱いませんが、国際化しているアドレスが最初にそれらの文脈(それの多くが今日受入れられている最大限の範囲のアドレスを扱うことさえできない)で使用されるとき、困難が遭遇すると予想するのは妥当です。
6.4. Encoded Words, Signed Messages, and Downgrading
6.4. メッセージであると署名される、コード化されたワーズ、および格下げ
One particular characteristic of the email format is its persistency: MUAs are expected to handle messages that were originally sent decades ago and not just those delivered seconds ago. As such, MUAs and mail filtering software, such as that specified in Sieve [RFC3028], will need to continue to accept and decode header fields that use the "encoded word" mechanism [RFC2047] to accommodate non-ASCII characters in some header fields. While extensions to both POP3 and IMAP have been proposed to enable automatic EAI-upgrade -- including RFC 2047 decoding -- of messages by the POP3 or IMAP server, there are message structures and MIME content-types for which that cannot be done or where the change would have unacceptable side effects.
メール形式の1つの特定の特性が契約の継続です: MUAsがちょうどそれらの渡された秒ではなく、何10年も前に元々送られたメッセージを扱うと予想される、前 そういうものとして、Sieve[RFC3028]で指定されたそれなどのMUAsとメールフィルタリングソフトは、いくつかのヘッダーフィールドで非ASCII文字を収容するのに、メカニズムという「コード化された単語」[RFC2047]を使用するヘッダーフィールドを受け入れて、解読し続ける必要があるでしょう。 POP3とIMAPの両方への拡大はPOP3かIMAPサーバで、メッセージの自動EAI-アップグレード(2047年のRFC解読を含んでいる)を可能にするために提案されましたが、メッセージ構造とそれをできないか、または変化が容認できない副作用を持っているMIMEの満足しているタイプがあります。
For example, message parts that are cryptographically signed, using e.g., S/MIME [RFC3851] or Pretty Good Privacy (PGP) [RFC3156], cannot be upgraded from the RFC 2047 form to normal UTF-8 characters without breaking the signature. Similarly, message parts that are encrypted may contain, when decrypted, header fields that use the RFC 2047 encoding; such messages cannot be 'fully' upgraded without access to cryptographic keys.
例えば、署名を壊さないで、例えば、S/MIME[RFC3851]かプリティ・グッド・プライバシ(PGP)[RFC3156]を使用して、暗号でサインされるメッセージの部品はRFC2047フォームから普通のUTF-8キャラクタまでアップグレードできません。 同様に、コード化されたメッセージの部品は2047年のRFCコード化を使用するヘッダーフィールドを解読されると含むかもしれません。 そのようなメッセージは暗号化キーへのアクセスなしで'完全に'アップグレードできません。
Similar issues may arise if signed messages are downgraded in transit [EAI-downgrade] and then an attempt is made to upgrade them to the original form and then verify the signatures. Even the very subtle changes that may result from algorithms to downgrade and then upgrade again may be sufficient to invalidate the signatures if they impact
トランジット[EAI-ダウングレード]でサインされたメッセージを格下げして、次に、それらを原型にアップグレードさせて、次に、署名について確かめるのを試みをするなら、同様の問題は起こるかもしれません。 影響を与えるなら、非常に微妙な再び格下げするアルゴリズムから生じて、次にアップグレードから生じるかもしれない変化さえ、署名を無効にするために十分であるかもしれません。
Klensin & Ko Informational [Page 12] RFC 4952 EAI Framework July 2007
[12ページ]RFC4952EAI枠組みの2007年7月の情報のKlensinとコー
either the primary or MIME bodypart headers. When signatures are present, downgrading must be performed with extreme care if at all.
予備選挙かMIME bodypartヘッダー。 署名が存在しているとき、極端な注意で格下げをせいぜい実行しなければなりません。
6.5. Other Uses of Local Parts
6.5. 地方の部分の他の用途
Local parts are sometimes used to construct domain labels, e.g., the local part "user" in the address user@domain.example could be converted into a vanity host user.domain.example with its Web space at <http://user.domain.example> and the catchall addresses any.thing.goes@user.domain.example.
地方の部分はドメインラベルを組み立てるのに時々使用されます、そして、ウェブスペースが<http://user.domain.example>にある状態で、例えば、アドレス user@domain.example の地方の部分「ユーザ」を虚栄ホストuser.domain.exampleに変換できました、そして、がらくた入れは any.thing.goes@user.domain.example を記述します。
Such schemes are obviously limited by, among other things, the SMTP rules for domain names, and will not work without further restrictions for other local parts such as the <utf8-local-part> specified in [EAI-UTF8]. Whether this issue is relevant to these specifications is an open question. It may be simply another case of the considerable flexibility accorded to delivery MTAs in determining the mailbox names they will accept and how they are interpreted.
そのような計画は、ドメイン名のために特にSMTP規則で明らかに制限されて、さらなる制限なしで[EAI-UTF8]で指定された<utf8地方のパート>などの他の地方の部分にうまくいかないでしょう。 この問題がこれらの仕様に関連しているかどうかが、未決問題です。 それは単にそれらが受け入れるメールボックス名とどう解釈されるかを決定する際に配送MTAsに与えられたかなりの柔軟性に関する別のケースであるかもしれません。
6.6. Non-Standard Encapsulation Formats
6.6. 標準的でないカプセル化形式
Some applications use formats similar to the application/mbox format defined in [RFC4155] instead of the message/digest RFC 2046, Section 5.1.5 [RFC2046] form to transfer multiple messages as single units. Insofar as such applications assume that all stored messages use the message/rfc822 RFC 2046, Section 5.2.1 [RFC2046] format with US-ASCII headers, they are not ready for the extensions specified in this series of documents and special measures may be needed to properly detect and process them.
アプリケーション/mbox形式と同様の形式がメッセージ/ダイジェストRFC2046の代わりに[RFC4155]で定義した何らかのアプリケーション使用、セクション5.1.5[RFC2046]は、単一の単位として複数のメッセージを移すために形成されます。 そのようなアプリケーションが、すべての格納されたメッセージがメッセージ/rfc822 RFC2046、米国-ASCIIヘッダーがあるセクション5.2.1[RFC2046]形式を使用すると仮定する限り、彼らはこのシリーズのドキュメントで指定された拡大の準備ができないで、特別な測定が、適切にそれらを検出して、処理するのに必要であるかもしれません。
7. Experimental Targets
7. 実験目標
In addition to the simple question of whether the model outlined here can be made to work in a satisfactory way for upgraded systems and provide adequate protection for un-upgraded ones, we expect that actually working with the systems will provide answers to two additional questions: what restrictions such as character lists or normalization should be placed, if any, on the characters that are permitted to be used in address local-parts and how useful, in practice, will downgrading turn out to be given whatever restrictions and constraints that must be placed upon it.
アップグレードしたシステムのために満足できる方法で取り組んで、不-アップグレードしたものに適切な保護を提供するのをここに概説されたモデルは作ることができるかどうかに関する易しい問題に加えて、私たちは、実際にシステムで働いているのが2つの補足質問の答えを提供すると予想します: 実際には、それに置かなければならない制限と規制が何であっても外に与えられている回転を格下げして、キャラクタリストか正常化などのどんな制限がアドレスで地方の部分で使用されて、どれくらい役に立つかが許可されているキャラクタに関してもしあれば課されるべきであるかはそうするでしょう。
8. IANA Considerations
8. IANA問題
This overview description and framework document does not contemplate any IANA registrations or other actions. Some of the documents in the group have their own IANA considerations sections and requirements.
記述と枠組みが記録するこの概観は少しのIANA登録証明書や他の動作も熟考しません。 グループにおけるいくつかのドキュメントには、それら自身のIANA問題部と要件があります。
Klensin & Ko Informational [Page 13] RFC 4952 EAI Framework July 2007
[13ページ]RFC4952EAI枠組みの2007年7月の情報のKlensinとコー
9. Security Considerations
9. セキュリティ問題
Any expansion of permitted characters and encoding forms in email addresses raises some risks. There have been discussions on so called "IDN-spoofing" or "IDN homograph attacks". These attacks allow an attacker (or "phisher") to spoof the domain or URLs of businesses. The same kind of attack is also possible on the local part of internationalized email addresses. It should be noted that the proposed fix involving forcing all displayed elements into normalized lower-case works for domain names in URLs, but not email local parts since those are case sensitive.
Eメールアドレスにおける、受入れられたキャラクタとコード化形式のどんな拡大もいくつかの危険を上げます。 いわゆる「IDN-スプーフィング」か「IDN同形異義語攻撃」についての議論がありました。 これらの攻撃で、攻撃者(または、「フィッシング詐欺師」)はビジネスのドメインかURLをだますことができます。 また、同じ種類の攻撃も国際化しているEメールアドレスの地方の部分で可能です。 それらが大文字と小文字を区別しているので、すべての表示された要素を力づくで押すことを伴う提案されたフィックスがURLのドメイン名のために小文字の作品を正常にしますが、地方の部分をメールしないのが有名であるべきです。
Since email addresses are often transcribed from business cards and notes on paper, they are subject to problems arising from confusable characters (see [RFC4690]). These problems are somewhat reduced if the domain associated with the mailbox is unambiguous and supports a relatively small number of mailboxes whose names follow local system conventions. They are increased with very large mail systems in which users can freely select their own addresses.
Eメールアドレスが名刺と紙上の注意からしばしば転写されるので、それらは「混乱させ-可能」キャラクタから起こることにおける問題を被りやすいです([RFC4690]を見てください)。 メールボックスに関連しているドメインが明白であり、名前がローカルシステムコンベンションに続く比較的少ない数のメールボックスを支えるなら、これらの問題はいくらか減少します。 それらはユーザが自由にそれら自身のアドレスを選択できる非常に大きいメールシステムで増加します。
The internationalization of email addresses and headers must not leave the Internet less secure than it is without the required extensions. The requirements and mechanisms documented in this set of specifications do not, in general, raise any new security issues. They do require a review of issues associated with confusable characters -- a topic that is being explored thoroughly elsewhere (see, e.g., [RFC4690]) -- and, potentially, some issues with UTF-8 normalization, discussed in [RFC3629], and other transformations. Normalization and other issues associated with transformations and standard forms are also part of the subject of ongoing work discussed in [Net-Unicode], in [IDNAbis-BIDI] and elsewhere. Some issues specifically related to internationalized addresses and headers are discussed in more detail in the other documents in this set. However, in particular, caution should be taken that any "downgrading" mechanism, or use of downgraded addresses, does not inappropriately assume authenticated bindings between the internationalized and ASCII addresses.
Eメールアドレスとヘッダーの国際化はインターネットをそれほど必要な拡大なしで安全でないままにしてはいけません。 一般に、このセットの仕様に記録された要件とメカニズムは少しの新しい安全保障問題も提起しません。 彼らは「混乱させ-可能」キャラクタ(ほかの場所で徹底的に探られている話題(見てください、例えば、[RFC4690]))に関連している問題のレビュー、および潜在的に[RFC3629]、および他の変化で議論したUTF-8正常化のいくつかの問題を必要とします。 また、変化と標準形式に関連している正常化と他の問題は[ネットのユニコード]、[IDNAbis-BIDI]とほかの場所で議論した進行中の仕事の対象の一部です。 さらに詳細に他のドキュメントでこのセットで明確に国際化しているアドレスとヘッダーに関連するいくつかの問題について議論します。 警告はしかしながら、特に、そうであるべきです。そのどんな「格下げ」メカニズム、または格下げされたアドレスの使用にも乗って、不適当に国際化とASCIIアドレスの間の認証された結合を仮定しません。
The new UTF-8 header and message formats might also raise, or aggravate, another known issue. If the model creates new forms of an 'invalid' or 'malformed' message, then a new email attack is created: in an effort to be robust, some or most agents will accept such message and interpret them as if they were well-formed. If a filter interprets such a message differently than the final MUA, then it may be possible to create a message that appears acceptable under the filter's interpretation but should be rejected under the interpretation given to it by the final MUA. Such attacks already exist for existing messages and encoding layers, e.g., invalid MIME
また、新しいUTF-8ヘッダーとメッセージ・フォーマットは、別の知られている問題を提起するか、またはいらいらさせるかもしれません。 モデルが'無効'の、または、'奇形'のメッセージの新しいフォームを作成するなら、新しいメール攻撃は作成されます: 強健になるためには努力では、まるで彼らがよく形成されているかのように、いくつかかほとんどのエージェントが、そのようなメッセージを受け入れて、彼らを解釈するでしょう。 フィルタが最終的なMUAと異なってそのようなメッセージを解釈するなら、最終的なMUAでフィルタの解釈で許容できるように見えますが、それにされた解釈で拒絶されるべきであるメッセージを作成するのは可能であるかもしれません。 既存のメッセージと層をコード化する例えば、無効のMIMEのためにそのような攻撃は既に存在しています。
Klensin & Ko Informational [Page 14] RFC 4952 EAI Framework July 2007
[14ページ]RFC4952EAI枠組みの2007年7月の情報のKlensinとコー
syntax, invalid HTML markup, and invalid coding of particular image types.
特定のイメージタイプの構文、無効のHTMLマーク付け、および無効のコード化。
Models for the "downgrading" of messages or addresses from UTF-8 form to some ASCII form, including those described in [EAI-downgrade], pose another special problem and risk. Any system that transforms one address or set of mail header fields into another becomes a point at which spoofing attacks can occur and those who wish to spoof messages might be able to do so by imitating a message downgraded from one with a legitimate original address.
[EAI-ダウングレード]で説明されたものを含むメッセージの「格下げ」のためのモデルかUTF-8フォームから何らかのASCIIフォームまでのアドレスが別の特別な問題と危険を引き起こします。 1アドレスかセットのメールヘッダ分野を別のものに変えるどんなシステムもスプーフィング攻撃が起こることができるポイントになります、そして、メッセージをだましたがっている人は正統のオリジナルのアドレスで1から格下げされたメッセージを模倣することによって、そうすることができるかもしれません。
In addition, email addresses are used in many contexts other than sending mail, such as for identifiers under various circumstances (see Section 6.3). Each of those contexts will need to be evaluated, in turn, to determine whether the use of non-ASCII forms is appropriate and what particular issues they raise.
さらに、Eメールアドレスは送付メール以外の多くの文脈で使用されます、様々な状況による識別子などのように(セクション6.3を見てください)。 それぞれのそれらの文脈は、非ASCIIフォームの使用が適切であるかどうかと、それらがどんな特定の問題を提起するかを決定するために順番に評価される必要があるでしょう。
This work will clearly impact any systems or mechanisms that are dependent on digital signatures or similar integrity protection for mail headers (see also the discussion in Section 6.4). Many conventional uses of PGP and S/MIME are not affected since they are used to sign body parts but not headers. On the other hand, the developing work on domain keys identified mail (DKIM [DKIM-Charter]) will eventually need to consider this work and vice versa: while this experiment does not propose to address or solve the issues raised by DKIM and other signed header mechanisms, the issues will have to be coordinated and resolved eventually if the two sets of protocols are to co-exist. In addition, to the degree to which email addresses appear in PKI (Public Key Infrastructure) certificates, standards addressing such certificates will need to be upgraded to address these internationalized addresses. Those upgrades will need to address questions of spoofing by look-alikes of the addresses themselves.
この仕事は明確にメールヘッダのためのデジタル署名か同様の保全保護に依存するどんなシステムやメカニズムにも影響を与えるでしょう(また、セクション6.4で議論を見てください)。 それらがヘッダーではなく、身体の部分にサインするのに使用されるので、PGPの多くの従来の用途とS/MIMEは影響を受けません。 他方では、ドメインキーへの展開している作業はメール(DKIM[DKIM-憲章])が、結局、この仕事を考える必要があって、逆もまた同様ですを特定しました: この実験が、DKIMと他のサインされたヘッダーメカニズムによって提起された問題を記述するか、または解決するよう提案していない間、問題は、結局、調整されて、2セットのプロトコルが共存することであるなら解決されなければならないでしょう。 さらに、EメールアドレスがPKI(公開鍵基盤)証明書に現れる程度に、そのような証明書がこれらを記述するためにアップグレードするように必要とする規格アドレシングはアドレスを国際的にしました。 それらのアップグレードは、アドレス自体のそっくりなものでだます質問を記述する必要があるでしょう。
10. Acknowledgements
10. 承認
This document, and the related ones, were originally derived from documents by John Klensin and the JET group [Klensin-emailaddr], [JET-IMA]. The work drew inspiration from discussions on the "IMAA" mailing list, sponsored by the Internet Mail Consortium and especially from an early document by Paul Hoffman and Adam Costello [Hoffman-IMAA] that attempted to define an MUA-only solution to the address internationalization problem.
[JET-IMA]、元々、ジョンKlensinによるドキュメントとJETグループ[Klensin-emailaddr]からこのドキュメント、および関連するものを得ました。 仕事はインターネットメール共同体と、そして、特にアドレス国際化問題のMUAだけ解決を定義するのを試みたポール・ホフマンとアダム・コステロ[ホフマン-IMAA]による早めのドキュメントから後援された"IMAA"メーリングリストについての議論からインスピレーションを得ました。
More recent documents have benefited from considerable discussion within the IETF EAI Working Group and especially from suggestions and text provided by Martin Duerst, Frank Ellermann, Philip Guenther, Kari Hurtta, and Alexey Melnikov, and from extended discussions among
最近のドキュメントがIETF EAI作業部会の中のかなりの議論と、特にマーチンDuerst、フランクEllermann、フィリップ・グンサー、カリHurtta、およびAlexeyメリニコフによって提供された提案とテキストと、長い討論から利益を得た以上
Klensin & Ko Informational [Page 15] RFC 4952 EAI Framework July 2007
[15ページ]RFC4952EAI枠組みの2007年7月の情報のKlensinとコー
the editors and authors of the core documents cited in Section 3: Harald Alvestrand, Kazunori Fujiwara, Chris Newman, Pete Resnick, Jiankang Yao, Jeff Yeh, and Yoshiro Yoneya.
セクション3で引用されたコアドキュメントのエディタと作者: ハラルドAlvestrand、Kazunoriフジワラ、クリス・ニューマン、ピートレズニック、Jiankang八尾、ジェフ・イップ、およびYoshiro Yoneya。
Additional comments received during IETF Last Call, including those from Paul Hoffman and Robert Sparks, were helpful in making the document more clear and comprehensive.
ポール・ホフマンとロバート・スパークスからのものを含むIETF Last Callの間に受けられた追加コメントは、ドキュメントをより明らかにする際に役立っていて包括的でした。
11. References
11. 参照
11.1. Normative References
11.1. 引用規格
[ASCII] American National Standards Institute (formerly United States of America Standards Institute), "USA Code for Information Interchange", ANSI X3.4-1968, 1968.
[ASCII]American National Standards Institut(以前アメリカ合衆国規格研究所)、「米国情報交換用符号」、ANSI X3.4-1968、1968。
ANSI X3.4-1968 has been replaced by newer versions with slight modifications, but the 1968 version remains definitive for the Internet.
わずかな変更でANSI X3.4-1968をより新しいバージョンに取り替えましたが、1968年のバージョンはインターネットに決定的に残っています。
[RFC1652] Klensin, J., Freed, N., Rose, M., Stefferud, E., and D. Crocker, "SMTP Service Extension for 8bit-MIMEtransport", RFC 1652, July 1994.
[RFC1652]Klensin、J.、解放されています、N.、ローズ、M.、Stefferud、E.、およびD.クロッカー、「SMTPは8ビット-MIMEtransportのために拡大を修理します」、RFC1652、1994年7月。
[RFC2119] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels'", RFC 2119, BCP 14, March 1997.
'[RFC2119]ブラドナー、S.、「Indicate Requirement LevelsへのRFCsにおける使用のためのキーワード'」、RFC2119、BCP14、3月1997日
[RFC2821] Klensin, J., "Simple Mail Transfer Protocol", RFC 2821, April 2001.
[RFC2821] Klensin、J.、「簡単なメール転送プロトコル」、RFC2821、2001年4月。
[RFC3490] Faltstrom, P., Hoffman, P., and A. Costello, "Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)", RFC 3490, March 2003.
[RFC3490] Faltstrom、P.、ホフマン、P.、およびA.コステロ、「アプリケーション(IDNA)におけるドメイン名を国際的にします」、RFC3490、2003年3月。
[RFC3629] Yergeau, F., "UTF-8, a transformation format of ISO 10646", STD 63, RFC 3629, November 2003.
[RFC3629]Yergeau、F.、「UTF-8、ISO10646の変化形式」STD63、RFC3629、11月2003日
11.2. Informative References
11.2. 有益な参照
[DKIM-Charter] IETF, "Domain Keys Identified Mail (dkim)", October 2006, <http://www.ietf.org/ html.charters/dkim-charter.html>.
[DKIM-憲章]IETF、「ドメインキーはメール(dkim)を特定した」2006年10月、<http://www.ietf.org/html.charters/dkim-charter.html>。
[EAI-DSN] Newman, C., "UTF-8 Delivery and Disposition Notification", Work in Progress, January 2007.
[EAI-DSN] ニューマンと、C.と、「UTF-8配送と気質通知」は進歩、2007年1月に働いています。
Klensin & Ko Informational [Page 16] RFC 4952 EAI Framework July 2007
[16ページ]RFC4952EAI枠組みの2007年7月の情報のKlensinとコー
[EAI-SMTPext] Yao, J., Ed. and W. Mao, Ed., "SMTP extension for internationalized email address", Work in Progress, June 2007.
エド[EAI-SMTPext]八尾、J.、W.マオ、エド、「国際化しているEメールアドレスのためのSMTP拡張子」、Progress、6月2007日のWork
[EAI-UTF8] Yeh, J., "Internationalized Email Headers", Work in Progress, April 2007.
[EAI-UTF8] イップ、J.、「国際化しているメールヘッダー」が進歩、2007年4月に働いています。
[EAI-downgrade] Yoneya, Y., Ed. and K. Fujiwara, Ed., "Downgrading mechanism for Internationalized eMail Address (IMA)", Work in Progress, March 2007.
[EAI-ダウングレード] エドYoneya、Y.、エドK.フジワラ、Progress、2007年3月の「Internationalized eMail Address(IMA)のためにメカニズムを格下げすること」でのWork。
[EAI-imap] Resnick, P. and C. Newman, "IMAP Support for UTF-8", Work in Progress, March 2007.
[EAI-imap] レズニックとP.とC.ニューマン、「UTF-8インチ、処理中の作業、2007年3月のIMAPサポート。」
[EAI-pop] Newman, C., "POP3 Support for UTF-8", Work in Progress, January 2007.
[EAI大衆的な] ニューマン、「POP3はUTF-8インチ、処理中の作業、2007年1月に支持する」C.。
[EAI-scenarios] Alvestrand, H., "UTF-8 Mail: Scenarios", Work in Progress, February 2007.
[EAI-シナリオ]Alvestrand、H.、「UTF-8は以下を郵送します」。 「シナリオ」は進歩、2007年2月に働いています。
[Hoffman-IMAA] Hoffman, P. and A. Costello, "Internationalizing Mail Addresses in Applications (IMAA)", Work in Progress, October 2003.
[ホフマン-IMAA] 「アプリケーション(IMAA)における郵便の宛先を国際的にし」て、ホフマン、P.、およびA.コステロは進歩、2003年10月に働いています。
[IDNAbis-BIDI] Alvestrand, H. and C. Karp, "An IDNA problem in right-to-left scripts", Work in Progress, October 2006.
Progress、2006年10月の[IDNAbis-BIDI]AlvestrandとH.とC.カープ、「右から左へのスクリプトによるIDNA問題」、Work。
[JET-IMA] Yao, J. and J. Yeh, "Internationalized eMail Address (IMA)", Work in Progress, June 2005.
[ジェット-IMA] 「国際化しているEメールアドレス(IMA)」という八尾、J.、およびJ.イップは進歩、2005年6月に働いています。
[Klensin-emailaddr] Klensin, J., "Internationalization of Email Addresses", Work in Progress, July 2005.
J.、「Eメールアドレスの国際化」という[Klensin-emailaddr]Klensinは進歩、2005年7月に働いています。
[Net-Unicode] Klensin, J. and M. Padlipsky, "Unicode Format for Network Interchange", Work in Progress, March 2007.
「ネットワーク置き換えのためのユニコード形式」という[ネットのユニコード]のKlensin、J.、およびM.Padlipskyは進歩、2007年3月に働いています。
[RFC2045] Freed, N. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) Part One: Format of Internet Message Bodies", RFC 2045, November 1996.
解放された[RFC2045]、N.、およびN.Borenstein、「マルチパーパスインターネットメールエクステンション(MIME)は1つを分けます」。 「インターネットメッセージ本体の形式」、RFC2045、1996年11月。
[RFC2046] Freed, N. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) Part Two: Media Types", RFC 2046, November 1996.
解放された[RFC2046]、N.、およびN.Borenstein、「マルチパーパスインターネットメールエクステンション(MIME)は2を分けます」。 「メディアタイプ」、RFC2046、1996年11月。
Klensin & Ko Informational [Page 17] RFC 4952 EAI Framework July 2007
[17ページ]RFC4952EAI枠組みの2007年7月の情報のKlensinとコー
[RFC2047] Moore, K., "MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions) Part Three: Message Header Extensions for Non-ASCII Text", RFC 2047, November 1996.
[RFC2047]ムーア、K.、「パートThreeをまねてください(マルチパーパスインターネットメールエクステンション)」 「非ASCIIテキストのためのメッセージヘッダー拡張子」、RFC2047、1996年11月。
[RFC2231] Freed, N. and K. Moore, "MIME Parameter Value and Encoded Word Extensions: Character Sets, Languages, and Continuations", RFC 2231, November 1997.
解放された[RFC2231]、N.、およびK.ムーア、「パラメタ値をまねてください、そして、コード化されて、拡大を言い表してください」 「文字コード、言語、および続刊」、RFC2231、11月1997日
[RFC2368] Hoffman, P., Masinter, L., and J. Zawinski, "The mailto URL scheme", RFC 2368, July 1998.
1998年7月の[RFC2368]ホフマンとP.とMasinter、L.とJ.Zawinski、「mailto URL計画」RFC2368。
[RFC2822] Resnick, P., "Internet Message Format", RFC 2822, April 2001.
[RFC2822] レズニック、P.、「インターネットメッセージ・フォーマット」、RFC2822、2001年4月。
[RFC3028] Showalter, T., "Sieve: A Mail Filtering Language", RFC 3028, January 2001.
[RFC3028]ショウォーター、T.、「ふるい:」 「言語をフィルターにかけるメール」、RFC3028、2001年1月。
[RFC3156] Elkins, M., Del Torto, D., Levien, R., and T. Roessler, "MIME Security with OpenPGP", RFC 3156, August 2001.
2001年8月の[RFC3156]エルキンズとM.とデルTortoとD.とレヴィエン、R.とT.Roessler、「OpenPGPがあるMIMEセキュリティ」RFC3156。
[RFC3461] Moore, K., "Simple Mail Transfer Protocol (SMTP) Service Extension for Delivery Status Notifications (DSNs)", RFC 3461, January 2003.
[RFC3461]ムーア、K.、「配送状態通知(DSNs)のためのシンプルメールトランスファプロトコル(SMTP)サービス拡大」、RFC3461、2003年1月。
[RFC3464] Moore, K. and G. Vaudreuil, "An Extensible Message Format for Delivery Status Notifications", RFC 3464, January 2003.
[RFC3464] ムーアとK.とG.ボードルイ、「配送状態通知のための広げることができるメッセージ・フォーマット」、RFC3464、2003年1月。
[RFC3851] Ramsdell, B., "Secure/Multipurpose Internet Mail Extensions (S/MIME) Version 3.1 Message Specification", RFC 3851, July 2004.
[RFC3851] Ramsdell、B.、「安全な/マルチパーパスインターネットメールエクステンション(S/MIME)バージョン3.1メッセージ仕様」、RFC3851、2004年7月。
[RFC3987] Duerst, M. and M. Suignard, "Internationalized Resource Identifiers (IRIs)", RFC 3987, January 2005.
[RFC3987] DuerstとM.とM.Suignard、「国際化しているリソース識別子(虹彩)」、RFC3987、2005年1月。
[RFC4155] Hall, E., "The application/mbox Media Type", RFC 4155, September 2005.
E.、「アプリケーション/mboxメディアType」、RFC4155 2005年9月の[RFC4155]ホール。
[RFC4409] Gellens, R. and J. Klensin, "Message Submission for Mail", RFC 4409, April 2006.
[RFC4409] GellensとR.とJ.Klensin、「メールのためのメッセージ提案」、RFC4409、2006年4月。
Klensin & Ko Informational [Page 18] RFC 4952 EAI Framework July 2007
[18ページ]RFC4952EAI枠組みの2007年7月の情報のKlensinとコー
[RFC4690] Klensin, J., Faltstrom, P., Karp, C., and IAB, "Review and Recommendations for Internationalized Domain Names (IDNs)", RFC 4690, September 2006.
[RFC4690] Klensin、J.、Faltstrom、P.、カープ、C.、IAB、および「国際化ドメイン名(IDNs)のためのレビューと推薦」、RFC4690(2006年9月)
Authors' Addresses
作者のアドレス
John C Klensin 1770 Massachusetts Ave, #322 Cambridge, MA 02140 USA
Ave、ジョンC Klensin1770マサチューセッツ#322MA02140ケンブリッジ(米国)
Phone: +1 617 491 5735 EMail: john-ietf@jck.com
以下に電話をしてください。 +1 5735年の617 491メール: john-ietf@jck.com
YangWoo Ko ICU 119 Munjiro Yuseong-gu, Daejeon 305-732 Republic of Korea
YangWooコーICU119Munjiro Yuseong-gu、大韓民国大田305-732
EMail: yw@mrko.pe.kr
メール: yw@mrko.pe.kr
Klensin & Ko Informational [Page 19] RFC 4952 EAI Framework July 2007
[19ページ]RFC4952EAI枠組みの2007年7月の情報のKlensinとコー
Full Copyright Statement
完全な著作権宣言文
Copyright (C) The IETF Trust (2007).
IETFが信じる著作権(C)(2007)。
This document is subject to the rights, licenses and restrictions contained in BCP 78, and except as set forth therein, the authors retain all their rights.
このドキュメントはBCP78に含まれた権利、ライセンス、および制限を受けることがあります、そして、そこに詳しく説明されるのを除いて、作者は彼らのすべての権利を保有します。
This document and the information contained herein are provided on an "AS IS" basis and THE CONTRIBUTOR, THE ORGANIZATION HE/SHE REPRESENTS OR IS SPONSORED BY (IF ANY), THE INTERNET SOCIETY, THE IETF TRUST AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIM ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
このドキュメントとここに含まれた情報はその人が代理をするか、または(もしあれば)後援される組織、インターネットの振興発展を目的とする組織、「そのままで」という基礎と貢献者の上で提供していて、IETFはそして、インターネット・エンジニアリング・タスク・フォースがすべての保証を放棄すると信じます、急行である、または暗示していて、他を含んでいて、情報の使用がここに侵害しないどんな保証も少しもまっすぐになるということであるかいずれが市場性か特定目的への適合性の黙示的な保証です。
Intellectual Property
知的所有権
The IETF takes no position regarding the validity or scope of any Intellectual Property Rights or other rights that might be claimed to pertain to the implementation or use of the technology described in this document or the extent to which any license under such rights might or might not be available; nor does it represent that it has made any independent effort to identify any such rights. Information on the procedures with respect to rights in RFC documents can be found in BCP 78 and BCP 79.
IETFはどんなIntellectual Property Rightsの正当性か範囲、実現に関係すると主張されるかもしれない他の権利、本書では説明された技術の使用またはそのような権利の下におけるどんなライセンスも利用可能であるかもしれない、または利用可能でないかもしれない範囲に関しても立場を全く取りません。 または、それはそれを表しません。どんなそのような権利も特定するためのどんな独立している努力もしました。 BCP78とBCP79でRFCドキュメントの権利に関する手順に関する情報を見つけることができます。
Copies of IPR disclosures made to the IETF Secretariat and any assurances of licenses to be made available, or the result of an attempt made to obtain a general license or permission for the use of such proprietary rights by implementers or users of this specification can be obtained from the IETF on-line IPR repository at http://www.ietf.org/ipr.
IPR公開のコピーが利用可能に作られるべきライセンスの保証、または一般的な免許を取得するのが作られた試みの結果をIETF事務局といずれにもしたか、または http://www.ietf.org/ipr のIETFのオンラインIPR倉庫からこの仕様のimplementersかユーザによるそのような所有権の使用のために許可を得ることができます。
The IETF invites any interested party to bring to its attention any copyrights, patents or patent applications, or other proprietary rights that may cover technology that may be required to implement this standard. Please address the information to the IETF at ietf-ipr@ietf.org.
IETFはこの規格を実行するのに必要であるかもしれない技術をカバーするかもしれないどんな著作権もその注目していただくどんな利害関係者、特許、特許出願、または他の所有権も招待します。 ietf-ipr@ietf.org のIETFに情報を記述してください。
Acknowledgement
承認
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.
RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。
Klensin & Ko Informational [Page 20]
KlensinとコーInformationalです。[20ページ]
一覧
スポンサーリンク