RFC4967 日本語訳

4967 Dial String Parameter for the Session Initiation Protocol UniformResource Identifier. B. Rosen. July 2007. (Format: TXT=12659 bytes) (Status: PROPOSED STANDARD)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文

Network Working Group                                           B. Rosen
Request for Comments: 4967                                       NeuStar
Category: Standards Track                                      July 2007

コメントを求めるワーキンググループB.ローゼン要求をネットワークでつないでください: 4967年のNeuStarカテゴリ: 標準化過程2007年7月

                     Dial String Parameter for the
        Session Initiation Protocol Uniform Resource Identifier

セッション開始プロトコルUniform Resource Identifierのためにストリングパラメタにダイヤルしてください。

Status of This Memo

このメモの状態

   This document specifies an Internet standards track protocol for the
   Internet community, and requests discussion and suggestions for
   improvements.  Please refer to the current edition of the "Internet
   Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state
   and status of this protocol.  Distribution of this memo is unlimited.

このドキュメントは、インターネットコミュニティにインターネット標準化過程プロトコルを指定して、改良のために議論と提案を要求します。 このプロトコルの標準化状態と状態への「インターネット公式プロトコル標準」(STD1)の現行版を参照してください。 このメモの分配は無制限です。

Copyright Notice

版権情報

   Copyright (C) The IETF Trust (2007).

IETFが信じる著作権(C)(2007)。

Abstract

要約

   RFC 3966 explicitly states that 'tel' URIs may not represent a dial
   string.  That leaves no way specify a dial string in a standardized
   way.  Great confusion exists with the SIP URI parameter "user=phone",
   and specifically, if it can represent a dial string.  This memo
   creates a new value for the user parameter "dialstring", so that one
   may specify "user=dialstring" to encode a dial string as a 'sip:' or
   'sips:' URI.

RFC3966は、'tel'URIがダイヤルストリングを表さないかもしれないと明らかに述べます。 それは標準化された方法でいいえに道が指定するダイヤルストリングを残します。 ダイヤルストリングを表すことができるなら、すごい混乱は「ユーザ=電話」というSIP URIパラメタで明確に存在しています。 このメモは「dialstring」というユーザパラメタのために新しい値を作成します、'一口としてダイヤルストリングをコード化するために「ユーザ=dialstring」を指定できるように: ''一口:'URI。

Table of Contents

目次

   1.  Introduction  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
   2.  Terminology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
   3.  Requirements  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
   4.  Solution  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
   5.  IANA Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
   6.  Security Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
   7.  Normative References  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

1. 序論. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 2。 用語. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 3。 要件. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 4。 ソリューション. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 5。 IANA問題. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 6。 セキュリティ問題. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 7。 引用規格. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

Rosen                       Standards Track                     [Page 1]

RFC 4967                 Dial String Parameter                 July 2007

RFC4967がストリングパラメタ2007年7月にダイヤルするローゼン標準化過程[1ページ]

1.  Introduction

1. 序論

   A user at a phone often has a limited User Interface, and in some
   cases, is limited to a 10 key pad (and sometimes a "flash" function
   with the switchhook).  The user enters a series of digits that invoke
   some kind of function.  The entered sequence, called a "dial string",
   may be translated to a telephone number, or it may invoke a special
   service.  In many newer designs, the mapping between a dial string
   and a phone number or service URI is contained within the phone
   (digitmap).  However, there are many phones and terminal adapters
   that do not have internal translation mechanisms.  Without a
   translation mechanism in the phone, the phone must send the dial
   string in a 'sip:' or 'sips:' URI [RFC3261] to an intermediary that
   can transform the dial string to a phone number or a service
   invocation.  The intermediary is able to perform this transform
   provided that it knows the context (i.e., dialing plan) within which
   the number was dialed.

電話のユーザは、いくつかの場合、しばしば限られたUser Interfaceを持って、10の主要なパッド(そして、時々switchhookがある「フラッシュ」機能)に制限されます。 ユーザはある種の機能を呼び出す一連のケタを入れます。 「ダイヤルストリング」と呼ばれる入力された系列が電話番号に翻訳されるかもしれませんか、またはそれは特別なサービスを呼び出すかもしれません。 多くの、より新しいデザインでは、ダイヤルストリングと電話番号かサービスURIの間のマッピングは電話(digitmap)の中に含まれています。 しかしながら、内部の変換メカニズムを持っていない多くの電話とターミナルアダプタがあります。電話の変換メカニズムがなければ、電話は'一口: ''一口:'URI[RFC3261]でダイヤルストリングを電話番号かサービス実施に変えることができる仲介者にダイヤルストリングを送らなければなりません。 番号がダイヤルされた文脈(すなわち、プランにダイヤルする)を知っていれば、仲介者はこの変換を実行できます。

   There is a problem here.  The intermediary can apply its
   transformation only if it recognizes that the user part of the SIP
   URI is a dial string.  However, there is currently no way to
   distinguish a user part consisting of a dial string from a user part
   that happens to be composed of characters that would appear in a dial
   string.

問題がここにあります。 SIP URIのユーザ部分がダイヤルストリングであると認める場合にだけ、仲介者は変化を適用できます。 しかしながら、現在、ダイヤルストリングに現れるキャラクタでたまたま構成されるユーザ部分とダイヤルストリングから成るユーザ部分を区別する方法が全くありません。

   Use of DTMF (dual tone multi-frequency) detectors after the initial
   number has been dialed is not uncommon.  A common function some
   systems have is to express a string that incorporates fixed time
   delays, or in some cases, an actual "wait for call completion" after
   which additional DTMF signals are emitted.  For example, many
   voicemail systems use a common phone number, after which the system
   expects the desired mailbox number as a series of DTMF digits to
   deposit a message for.  Many gateways have the ability to interpret
   such strings, but there is no standardized way to express them,
   leading to interoperability problems between endpoints.  This is
   another case where the ability to indicate that a dial string is
   being presented would be useful.

初期の番号がダイヤルされた後にDTMF(二元的なトーン多重周波数)探知器の使用は珍しくはありません。 いくつかのシステムが持っている一般的な機能は一定時間遅れを取り入れるストリング、またはいくつかの場合追加DTMF信号が放たれている実際の「呼び出し完成のための待ち」を急送することです。 例えば、多くのボイスメールシステムが一般的な電話番号を使用します、システムが、どれのために一連のDTMFケタとしての必要なメールボックス番号がメッセージを預けると予想したかの後に。 多くのゲートウェイには、そのようなストリングを解釈する能力がありますが、それらを言い表す標準化された方法が全くありません、終点の間の相互運用性問題を引き起こして。 これはダイヤルストリングが贈られているのを示す能力が役に立つ別のそうです。

2.  Terminology

2. 用語

   The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT",
   "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this
   document are to be interpreted as described in [RFC2119].

キーワード“MUST"、「必須NOT」が「必要です」、“SHALL"、「」、“SHOULD"、「「推薦され」て、「5月」の、そして、「任意」のNOTは[RFC2119]で説明されるように本書では解釈されることであるべきですか?

   It is assumed that the reader is familiar with the terminology and
   acronyms defined in [RFC3261].

読者が[RFC3261]で定義される用語と頭文字語に詳しいと思われます。

Rosen                       Standards Track                     [Page 2]

RFC 4967                 Dial String Parameter                 July 2007

RFC4967がストリングパラメタ2007年7月にダイヤルするローゼン標準化過程[2ページ]

3.  Requirements

3. 要件

   A mechanism to express a dial string in a 'sip:' or 'sips:' URI is
   required.  A dial string consists of a sequence of

'一口でダイヤルストリングを急送するメカニズム: ''一口:'URIが必要です。 ストリングが系列から成るダイヤル

   *  the digits 0-9

* ケタ0-9

   *  the special characters # and *

* 特殊文字#、と*

   *  the DTMF digits A-D

* DTMFケタA-D

   *  characters representing a short pause, and a "Wait for call
      completion" in a dial string

* 短いくぎり、およびダイヤルの「呼び出し完成のための待ち」ストリングを表すキャラクタ

   Note: DTMF = dual tone multi-frequency.  Each "tone:" is actually two
   frequencies superimposed.  DTMF is a 4 x 4 matrix with four row
   frequencies (697, 770, 852, 941 Hz) and four column frequencies
   (1209, 1336, 1477, 1633).  Most telephones only implement 3 of the 4
   columns, which are used just as the telephone dial pad implies.
   Thus, the digit 2 is the first row, second column, and consists of
   770Hz and 1209Hz frequencies mixed together.  The fourth column is
   not used in the PSTN (Public Switched Telephone Network).  The
   "digits" for the fourth column are usually expressed using the
   letters A through D.  Thus, "C" is 852/1633Hz.  Some systems do use
   these digits, so we include them in the definition of the dial
   string.

以下に注意してください。 DTMFは二元的なトーン多重周波数と等しいです。 それぞれが「以下に調子を変えます」。 実際に頻度が重ねた2はそうですか? DTMFは4つの列頻度(697、770、852、941Hz)とfourのコラム頻度(1209、1336、1477、1633)がある4x4マトリクスです。 ほとんどの電話は4つのコラムのうち3しか実行しません。(ちょうど電話ダイヤルパッドが含意するようにコラムは使用されています)。 したがって、ケタ2は、ファースト・ロー、第2コラムであり、頻度が一緒に混ぜた770Hzと1209Hzから成ります。 第4コラムはPSTN(公共のSwitched Telephone Network)で使用されません。 通常、第4コラムのための「ケタ」はD.Thusを通して手紙Aを使用することで言い表されて、「C」は852/1633Hzです。 いくつかのシステムがこれらのケタを使用するので、私たちはダイヤルストリングの定義でそれらを入れます。

   A dial string always exists within a context.  The context MUST be
   specified when expressing a dial string.

ダイヤルストリングは文脈の中にいつも存在しています。 ダイヤルストリングを急送するとき、文脈を指定しなければなりません。

   It MUST be possible to distinguish between a dial string and a user
   part that happens to consist of the same characters.

同じキャラクタからたまたま成るダイヤルストリングとユーザ部分を見分けるのは可能であるに違いありません。

4.  Solution

4. ソリューション

   A new alternative value for the "userinfo" parameter of the 'sip:' or
   'sips:' URI schemes is defined, "dialstring".  This value may be used
   in a 'sip:' or 'sips:' URI when the user part is a dial string.  The
   dial string is a sequence of the characters 0-9, A-F, P, X, '*' and
   '#'.  E represents *, F represents #, P is a pause (short wait, like
   a comma in a modem string) and X represents "wait for call
   completion".

"dialstringする"であり、'一口: ''一口:'URI計画の"userinfo"パラメタのための新しい代替の値は定義されます。 ユーザ部分がダイヤルストリングであるときに、この値は'一口: ''一口:'URIに使用されるかもしれません。 ダイヤルストリングはキャラクタ0-9、A-F、P、X、'*'、および'#'の系列です。 Eは*を表します、そして、Fは#、を表します、そして、Pはくぎり(モデムストリングのコンマのような短い待ち時間)です、そして、Xは「呼び出し完成のための待ち」を表します。

   When the "user=dialstring" is used, a context parameter, as defined
   in [RFC3966], MUST be specified.  The context parameter would
   normally be a domain name.  The domain name does not have to resolve
   to any actual host but MUST be under the administrative control of
   the entity managing the local phone context.  The context parameter

「ユーザ=dialstring」が使用されているとき、[RFC3966]で定義される文脈パラメタを指定しなければなりません。 通常、文脈パラメタはドメイン名でしょう。 ドメイン名は、実際のホストをいずれにも決議する必要はありませんが、ローカルの電話関係を管理する実体の運営管理コントロールの下にあるに違いありません。 文脈パラメタ

Rosen                       Standards Track                     [Page 3]

RFC 4967                 Dial String Parameter                 July 2007

RFC4967がストリングパラメタ2007年7月にダイヤルするローゼン標準化過程[3ページ]

   value is normally configured in the user agent.

通常、値はユーザエージェントで構成されます。

   The syntax of the context parameter follows the same conventions as
   the same parameter in [RFC3966], that is, it appears between the
   digits and the "@" in the userinfo [RFC3261] of the URI:

文脈パラメタの構文は[RFC3966]の同じパラメタと同じコンベンションに続きます、すなわち、URIのuserinfo[RFC3261]のケタと"@"の間に現れます:

       dialstring = dialstring-digits context; context from RFC 3966
       dialstring-digits = *dialstring-element dialstring-digit
                  *dialstring-element
       dialstring-digit = HEXDIG / "*" / "#"; HEXDIG from RFC 3966
       dialstring-element =  dialstring-digit  / "P" / "X" /
                  visual-separator; visual-separator from RFC 3966

dialstringはdialstringケタ文脈と等しいです。 RFC3966dialstringケタからの文脈は*dialstring要素のdialstringケタ*dialstring要素dialstringケタ=HEXDIG/「*」/「#」と等しいです。 3966年のRFC dialstring要素からのHEXDIGは視覚dialstringケタ/「P」/「X」/分離符と等しいです。 RFCからの視覚分離符の3966

   A dial string SHOULD NOT be used for an AoR (Address of Record) in a
   REGISTER.  Parameters are ignored in registration.  Thus, two
   registrations with different phone-contexts would be considered
   equivalent, which is probably not desirable.

ダイヤルはAoRに、中古(Recordのアドレス)のコネがREGISTERであったならSHOULD NOTを結びます。 パラメタは登録で無視されます。 どれがたぶんしたがって、異なった電話文脈がある2つの登録証明書が同等であると考えられるのが望ましくはありませんか?

   A proxy server or Back to Back User Agent (B2BUA) [RFC3261], which is
   authoritative for the context, may translate the dial string to a
   telephone number or service invocation URI.  The telephone number MAY
   be expressed as a global or local tel: URI, or it MAY be left as a
   sip: or sips: URI with the URI parameter value changed from "user= "
   to "user=phone".

Back Userエージェント(B2BUA)[RFC3261]へのプロキシサーバかBackが電話番号かサービス実施のURIにダイヤルストリングを翻訳するかもしれません。(文脈に、そのエージェントは、正式です)。 電話番号はグローバルであるか地方のtel:として表されるかもしれません。 URI、またはそれはそうするかもしれません。一口として、残されてください: 一口: URIパラメタ価値があるURIは「ユーザ=」から「ユーザ=電話」に変化しました。

   Examples of dial string use include:

ダイヤルストリング使用に関する例は:

   ;what a SIP Phone might emit when a user dials extension 123
sip:123;phone-context=atlanta.example.com@example.com;user=dialstring

ユーザが拡大123にダイヤルするとき、SIP電話が放つかもしれないものはちびちび飲まれます: 123、; 電話文脈= atlanta.example.com@example.com;user はdialstringと等しいです。

   ;existing voicemail systems have a local access extension,
   ;then expect to see the extension number as DTMF for the mailbox
sip:450X123;phone-context=biloxi.example.com@example.com;user=dialstring

; 既存のボイスメールシステムには、地方のアクセス拡張子があります; メールボックス一口: 450×123のために内線電話番号をDTMFであるとみなすと予想してください; そして、電話文脈= biloxi.example.com@example.com;user はdialstringと等しいです。

5.  IANA Considerations

5. IANA問題

   [RFC3969] defines a 'sip:' or 'sips:' URI Parameter sub registry.
   The "user" parameter is specified as having predefined values.

[RFC3969]は'一口を定義します: ''一口:'URI Parameter潜水艦登録。 「ユーザ」パラメタは値を事前に定義したと指定されます。

   This RFC defines a new value for the "user" parameter, "dialstring".
   This RFC has been added to the references listed for the "user"
   parameter.

このRFCは「ユーザ」パラメタのための新しい値、「dialstring」を定義します。 このRFCは「ユーザ」パラメタのためにリストアップされた参照に追加されました。

6.  Security Considerations

6. セキュリティ問題

   Dial strings exposed to the Internet may reveal information about
   internal network details or service invocations that could allow
   attackers to use the PSTN or the Internet to attack such internal

インターネットに露出されたダイヤルストリングは攻撃者が内部でそのようなものを攻撃するのにPSTNかインターネットを使用できた内部のネットワークの詳細かサービス実施の情報を明らかにするかもしれません。

Rosen                       Standards Track                     [Page 4]

RFC 4967                 Dial String Parameter                 July 2007

RFC4967がストリングパラメタ2007年7月にダイヤルするローゼン標準化過程[4ページ]

   systems.  Dial strings normally SHOULD NOT be sent beyond the domain
   of the UAC (User Agent Client).  If they are sent across the
   Internet, they SHOULD be protected against eavesdropping with TLS
   (Transport Layer Security) per the procedures in [RFC3261].

システム通常、ダイヤルは送られた以遠がUAC(ユーザエージェントClient)のドメインであったならSHOULD NOTを結びます。 インターネットの向こう側にそれらを送って、それらはSHOULDです。1手順あたりのTLS(輸送Layer Security)と共に[RFC3261]で盗み聞きながら、守られてください。

7.  Normative References

7. 引用規格

   [RFC2119]  Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate
              Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.

[RFC2119] ブラドナー、S.、「Indicate Requirement LevelsへのRFCsにおける使用のためのキーワード」、BCP14、RFC2119、1997年3月。

   [RFC3261]  Rosenberg, J., Schulzrinne, H., Camarillo, G., Johnston,
              A., Peterson, J., Sparks, R., Handley, M., and E.
              Schooler, "SIP: Session Initiation Protocol", RFC 3261,
              June 2002.

[RFC3261] ローゼンバーグ、J.、Schulzrinne、H.、キャマリロ、G.、ジョンストン、A.、ピーターソン、J.、スパークス、R.、ハンドレー、M.、およびE.学生は「以下をちびちび飲みます」。 「セッション開始プロトコル」、RFC3261、2002年6月。

   [RFC3966]  Schulzrinne, H., "The tel URI for Telephone Numbers",
              RFC 3966, December 2004.

[RFC3966]Schulzrinne、2004年12月のH.、「Telephone民数記のためのtel URI」RFC3966。

   [RFC3969]  Camarillo, G., "The Internet Assigned Number Authority
              (IANA) Uniform Resource Identifier (URI) Parameter
              Registry for the Session Initiation Protocol (SIP)",
              BCP 99, RFC 3969, December 2004.

[RFC3969] キャマリロ、G.、「セッション開始プロトコル(一口)のためのISOCの機関の一つで(IANA)Uniform Resource Identifier(URI)パラメタ登録」、BCP99、RFC3969(2004年12月)。

Author's Address

作者のアドレス

   Brian Rosen
   NeuStar
   470 Conrad Dr
   Mars, PA  16046
   USA

ブライアンローゼンNeuStar470コンラッドMars博士、PA16046米国

   Phone: +1 724 382 1051
   EMail: br@brianrosen.net

以下に電話をしてください。 +1 1051年の724 382メール: br@brianrosen.net

Rosen                       Standards Track                     [Page 5]

RFC 4967                 Dial String Parameter                 July 2007

RFC4967がストリングパラメタ2007年7月にダイヤルするローゼン標準化過程[5ページ]

Full Copyright Statement

完全な著作権宣言文

   Copyright (C) The IETF Trust (2007).

IETFが信じる著作権(C)(2007)。

   This document is subject to the rights, licenses and restrictions
   contained in BCP 78, and except as set forth therein, the authors
   retain all their rights.

このドキュメントはBCP78に含まれた権利、ライセンス、および制限を受けることがあります、そして、そこに詳しく説明されるのを除いて、作者は彼らのすべての権利を保有します。

   This document and the information contained herein are provided on an
   "AS IS" basis and THE CONTRIBUTOR, THE ORGANIZATION HE/SHE REPRESENTS
   OR IS SPONSORED BY (IF ANY), THE INTERNET SOCIETY, THE IETF TRUST AND
   THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIM ALL WARRANTIES, EXPRESS
   OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF
   THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED
   WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

このドキュメントとここに含まれた情報はその人が代理をするか、または(もしあれば)後援される組織、インターネットの振興発展を目的とする組織、「そのままで」という基礎と貢献者の上で提供していて、IETFはそして、インターネット・エンジニアリング・タスク・フォースがすべての保証を放棄すると信じます、急行である、または暗示していて、他を含んでいて、情報の使用がここに侵害しないどんな保証も少しもまっすぐになるということであるかいずれが市場性か特定目的への適合性の黙示的な保証です。

Intellectual Property

知的所有権

   The IETF takes no position regarding the validity or scope of any
   Intellectual Property Rights or other rights that might be claimed to
   pertain to the implementation or use of the technology described in
   this document or the extent to which any license under such rights
   might or might not be available; nor does it represent that it has
   made any independent effort to identify any such rights.  Information
   on the procedures with respect to rights in RFC documents can be
   found in BCP 78 and BCP 79.

IETFはどんなIntellectual Property Rightsの正当性か範囲、実現に関係すると主張されるかもしれない他の権利、本書では説明された技術の使用またはそのような権利の下におけるどんなライセンスも利用可能であるかもしれない、または利用可能でないかもしれない範囲に関しても立場を全く取りません。 または、それはそれを表しません。どんなそのような権利も特定するためのどんな独立している努力もしました。 BCP78とBCP79でRFCドキュメントの権利に関する手順に関する情報を見つけることができます。

   Copies of IPR disclosures made to the IETF Secretariat and any
   assurances of licenses to be made available, or the result of an
   attempt made to obtain a general license or permission for the use of
   such proprietary rights by implementers or users of this
   specification can be obtained from the IETF on-line IPR repository at
   http://www.ietf.org/ipr.

IPR公開のコピーが利用可能に作られるべきライセンスの保証、または一般的な免許を取得するのが作られた試みの結果をIETF事務局といずれにもしたか、または http://www.ietf.org/ipr のIETFのオンラインIPR倉庫からこの仕様のimplementersかユーザによるそのような所有権の使用のために許可を得ることができます。

   The IETF invites any interested party to bring to its attention any
   copyrights, patents or patent applications, or other proprietary
   rights that may cover technology that may be required to implement
   this standard.  Please address the information to the IETF at
   ietf-ipr@ietf.org.

IETFはこの規格を実行するのに必要であるかもしれない技術をカバーするかもしれないどんな著作権もその注目していただくどんな利害関係者、特許、特許出願、または他の所有権も招待します。 ietf-ipr@ietf.org のIETFに情報を記述してください。

Acknowledgement

承認

   Funding for the RFC Editor function is currently provided by the
   Internet Society.

RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。

Rosen                       Standards Track                     [Page 6]

ローゼン標準化過程[6ページ]

一覧

 RFC 1〜100  RFC 1401〜1500  RFC 2801〜2900  RFC 4201〜4300 
 RFC 101〜200  RFC 1501〜1600  RFC 2901〜3000  RFC 4301〜4400 
 RFC 201〜300  RFC 1601〜1700  RFC 3001〜3100  RFC 4401〜4500 
 RFC 301〜400  RFC 1701〜1800  RFC 3101〜3200  RFC 4501〜4600 
 RFC 401〜500  RFC 1801〜1900  RFC 3201〜3300  RFC 4601〜4700 
 RFC 501〜600  RFC 1901〜2000  RFC 3301〜3400  RFC 4701〜4800 
 RFC 601〜700  RFC 2001〜2100  RFC 3401〜3500  RFC 4801〜4900 
 RFC 701〜800  RFC 2101〜2200  RFC 3501〜3600  RFC 4901〜5000 
 RFC 801〜900  RFC 2201〜2300  RFC 3601〜3700  RFC 5001〜5100 
 RFC 901〜1000  RFC 2301〜2400  RFC 3701〜3800  RFC 5101〜5200 
 RFC 1001〜1100  RFC 2401〜2500  RFC 3801〜3900  RFC 5201〜5300 
 RFC 1101〜1200  RFC 2501〜2600  RFC 3901〜4000  RFC 5301〜5400 
 RFC 1201〜1300  RFC 2601〜2700  RFC 4001〜4100  RFC 5401〜5500 
 RFC 1301〜1400  RFC 2701〜2800  RFC 4101〜4200 

スポンサーリンク

1枚のNIC(ネットワークカード)に複数のIPアドレスを設定する方法(Linux)

ホームページ製作・web系アプリ系の製作案件募集中です。

上に戻る