RFC5012 日本語訳
5012 Requirements for Emergency Context Resolution with InternetTechnologies. H. Schulzrinne, R. Marshall, Ed.. January 2008. (Format: TXT=54599 bytes) (Status: INFORMATIONAL)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文
Network Working Group H. Schulzrinne Request for Comments: 5012 Columbia U. Category: Informational R. Marshall, Ed. TCS January 2008
Schulzrinneがコメントのために要求するワーキンググループH.をネットワークでつないでください: 5012年のコロンビアU.カテゴリ: エド情報のR.マーシャル、TCS2008年1月
Requirements for Emergency Context Resolution with Internet Technologies
インターネット技術との非常時の文脈解決のための要件
Status of This Memo
このメモの状態
This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.
このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。 それはどんな種類のインターネット標準も指定しません。 このメモの分配は無制限です。
Abstract
要約
This document defines terminology and enumerates requirements for the context resolution of emergency calls placed by the public using voice-over-IP (VoIP) and general Internet multimedia systems, where Internet protocols are used end to end.
このドキュメントは、用語を定義して、終わるためにナレーターの声IPを使用することで公衆によって置かれた緊急通報(VoIP)とインターネットプロトコルが中古の終わりである一般的なインターネットマルチメディア・システムの文脈解決のための要件を列挙します。
Table of Contents
目次
1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 2. Requirements Terminology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 3. Terminology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 3.1. Emergency Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 3.2. Service Providers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 3.3. Actors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 3.4. Call Routing Entities . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 3.5. Location . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 3.6. Identifiers, Numbers, and Dial Strings . . . . . . . . . . 6 3.7. Mapping . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 4. Basic Actors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 5. High-Level Requirements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 6. Identifying the Caller's Location . . . . . . . . . . . . . . 12 7. Emergency Service Identifier . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 8. Mapping Protocol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 9. Security Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 10. Contributors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 11. Acknowledgments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 12. References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 12.1. Normative References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 12.2. Informative References . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
1. 序論. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 2。 要件用語. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 3 用語. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 3.1。 緊急サービス. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 3.2。 サービスプロバイダー. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 3.3。 俳優. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 3.4。 実体. . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 3.5にルート設定に電話をしてください。 位置. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 3.6。 識別子、数、およびダイヤルストリング. . . . . . . . . . 6 3.7。 .7 4を写像します。 基本的な俳優. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 5。 ハイレベルの要件. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 6。 訪問者の位置. . . . . . . . . . . . . . 12 7を特定します。 非常時のサービス識別子. . . . . . . . . . . . . . . . . 14 8。 プロトコル. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 9を写像します。 セキュリティ問題. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 10。 貢献者. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 11。 承認. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 12。 参照. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 12.1。 引用規格. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 12.2。 有益な参照. . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Schulzrinne & Marshall Informational [Page 1] RFC 5012 ECRIT Requirements January 2008
[1ページ]RFC5012ECRIT要件2008年1月の情報のSchulzrinneとマーシャル
1. Introduction
1. 序論
Users of both voice-centric (telephone-like) and non-voice services, such as text communication for hearing-disabled users (see [RFC3351] and [toip]), expect to be able to initiate a request for help in case of an emergency.
公聴会で障害があるユーザ([RFC3351]と[toip]を見ます)へのテキストコミュニケーションなどのように、ともに声の中心(電話のような)と非ボイスサービスのユーザは、緊急のときには助けを求める要求を開始できると予想します。
Unfortunately, the existing mechanisms to support emergency calls that have evolved within the public circuit-switched telephone network (PSTN) are not appropriate to handle evolving IP-based voice, text, and real-time multimedia communications. This document outlines the key requirements that IP-based end systems and network elements, such as Session Initiation Protocol (SIP) [RFC3261] proxies, need to satisfy in order to provide emergency call services, which at a minimum, offer the same functionality as existing PSTN services, with the additional overall goal of making emergency calling more robust, less costly to implement, and multimedia- capable.
残念ながら、公衆回線で切り換えられた電話網(PSTN)の中で発展した緊急通報を支持する既存のメカニズムは扱うのがIPベースの声、テキスト、およびリアルタイムのマルチメディア通信を発展するのにおいて適切ではありません。 このドキュメントはIPベースのエンドシステムとSession Initiationプロトコル(SIP)[RFC3261]プロキシなどのネットワーク要素が、最小限で既存のPSTNサービスと同じ機能性を提供する緊急通報サービスを提供するのに満足させる必要があるという主要な要件について概説します、非常時の呼ぶことをより強健で、より少なくするという追加全体的な目的が実行するのが高価であり、マルチメディアができていた状態で。
This document only focuses on end-to-end IP-based calls, i.e., where the emergency call originates from an IP end system and terminates in an IP-capable public safety answering point (PSAP), conveyed entirely over an IP network.
すなわち、このドキュメントは、完全にIPネットワークの上に伝えられたポイント(PSAP)に答えながら、緊急通報がIPエンドシステムから発して、IPできる公安で終わるところで終わらせる終わりにおけるIPベースの呼び出しの焦点を合わせるだけです。
We first define terminology in Section 3. The document then outlines various functional issues that relate to placing an IP-based emergency call, including a description of baseline requirements (Section 5), identification of the emergency caller's location (Section 6), use of a service identifier to declare a call to be an emergency call (Section 7), and finally, the mapping function required to route the call to the appropriate PSAP (Section 8).
私たちは最初に、セクション3の用語を定義します。 次に、ドキュメントは呼び出しが緊急通報(セクション7)であると宣言するために(セクション5)(非常時の訪問者の位置(セクション6)の識別)が使用するサービス識別子の基線要件の記述を含むIPベースの緊急通報に入賞に関連する様々な機能的な問題について概説します、そして、最終的に、マッピング機能が適切なPSAP(セクション8)に呼び出しを発送するのが必要です。
The primary purpose of the mapping protocol is to produce a PSAP URI drawn from a preferred set of URI schemes such as SIP or SIPS URIs, based on both location information [RFC4119] and a service identifier in order to facilitate the IP end-to-end completion of an emergency call.
マッピングプロトコルの第一の目的は位置情報[RFC4119]とサービス識別子の両方に基づいて終わりから終わりへの緊急通報のIP完成を容易にするために都合のよいセットのSIPかSIPS URIなどのURI計画から得られたPSAP URIを生産することです。
Aside from obtaining a PSAP URI, the mapping protocol is useful for obtaining other information as well. There may be a case, for example, where an appropriate emergency number is not known, only the location. The mapping protocol can then return a geographically appropriate emergency number based on the input.
PSAP URIを入手することは別として、マッピングプロトコルはまた、他の情報を得ることの役に立ちます。 例えば、適切な緊急電話番号が知られていないケース、位置しかないかもしれません。 そして、マッピングプロトコルは入力に基づく地理的に適切な緊急電話番号を返すことができます。
Schulzrinne & Marshall Informational [Page 2] RFC 5012 ECRIT Requirements January 2008
[2ページ]RFC5012ECRIT要件2008年1月の情報のSchulzrinneとマーシャル
Since some PSAPs may not immediately support IP, or because some user equipment (UE) may not initially support emergency service identifiers, it may be necessary to also support emergency service identifiers that utilize less-preferred URI schemes, such as a tel URI in order to complete an emergency call via the PSTN.
いくつかのPSAPsがすぐにIPを支持しないかもしれないか、または何らかのユーザ設備(UE)が初めは非常時のサービス識別子を支持しないかもしれないので、また、PSTNを通して緊急通報を終了するのにtel URIなどのそれほど都合のよくないURI計画を利用する非常時のサービス識別子を支持するのが必要であるかもしれません。
Identification of the caller, while not incompatible with the requirements for messaging outlined within this document, is considered to be outside the scope of this document.
このドキュメントの中に概説されたメッセージングのための要件と非互換でない間、このドキュメントの範囲の外に訪問者の識別があると考えられます。
Location is required for two separate purposes: first, to support the routing of the emergency call to the appropriate PSAP and second, to display the caller's location to the call taker to help in dispatching emergency assistance to the appropriate location.
位置が2つの別々の目的に必要です: まず最初に、非常時のルーティングを支持するのは、適切な位置への緊急援助を派遣するのを手伝うために呼び出し受け取り人に訪問者の位置を表示するために適切なPSAPと2番目に呼びかけます。
This latter use, the display of location information to the PSAP, is orthogonal to the mapping protocol, and is outside the scope of this document.
この後者の使用(PSAPへの位置情報の表示)は、マッピングプロトコルと直交していて、このドキュメントの範囲の外にあります。
2. Requirements Terminology
2. 要件用語
The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this document are to be interpreted as described in RFC 2119 [RFC2119], with the important qualification that, unless otherwise stated, these terms apply to the design of the mapping protocol, not its implementation or application.
キーワード“MUST"、「必須NOT」が「必要です」、“SHALL"、「」、“SHOULD"、「「推薦され」て、「5月」の、そして、「任意」のNOTは重要な資質があるRFC2119[RFC2119]で別の方法で述べられない場合これらの用語がその実現かアプリケーションではなく、マッピングプロトコルのデザインに当てはまると説明するとき本書では解釈されることであるべきですか?
3. Terminology
3. 用語
3.1. Emergency Services
3.1. 緊急サービス
Basic emergency service: Basic emergency service allows a caller to reach a PSAP serving its current location, but the PSAP may not be able to determine the identity or geographic location of the caller, except by the call taker asking the caller.
基本的な非常時のサービス: 訪問者は基本的な非常時のサービスで現在の位置に役立つPSAPに達することができますが、PSAPは訪問者のアイデンティティか地理的な位置を決定できないかもしれません、訪問者に尋ねる呼び出し受け取り人を除いて。
Enhanced emergency service: In enhanced emergency service, the PSAP call taker can determine the caller's current location.
高められた非常時のサービス: 高められた非常時のサービスでは、PSAP呼び出し受け取り人は訪問者の現在の位置を決定できます。
3.2. Service Providers
3.2. サービスプロバイダー
Internet Access Provider (IAP): An organization that provides physical and data link (layer 2) network connectivity to its customers or users, e.g., through digital subscriber lines, cable TV plants, Ethernet, leased lines, or radio frequencies. Examples of such organizations include telecommunication carriers,
インターネットアクセスプロバイダ(IAP): 物理的に提供される組織とデータはその顧客かユーザにネットワークの接続性をリンクします(2を層にします)、例えば、デジタル加入者線、ケーブルテレビ植物、イーサネット、専用線、または無線周波数を通して。 そのような組織に関する例は電気通信キャリヤーを含んでいます。
Schulzrinne & Marshall Informational [Page 3] RFC 5012 ECRIT Requirements January 2008
[3ページ]RFC5012ECRIT要件2008年1月の情報のSchulzrinneとマーシャル
municipal utilities, larger enterprises with their own network infrastructure, and government organizations, such as the military.
市のユーティリティ、軍などのそれら自身のネットワークインフラ、および政府機関がある、より大きい企業。
Internet Service Provider (ISP): An organization that provides IP network-layer services to its customers or users. This entity may or may not provide the physical-layer and data link (layer-2) connectivity, such as fiber or Ethernet, i.e., it may or may not play the role of an IAP.
インターネットサービスプロバイダ(ISP): その顧客かユーザに対するIPネットワーク層サービスを提供する組織。 この実体は物理的な層とデータ・リンク(層-2)の接続性を提供するかもしれません、ファイバーやイーサネットのようにすなわち、それはIAPの役割を果たすかもしれません。
Application Service Provider (ASP): The organization or entity that provides application-layer services, which may include voice (see "Voice Service Provider"). This entity can be a private individual, an enterprise, a government, or a service provider. An ASP is more general than a Voice Service Provider, since emergency calls may use other media beyond voice, including text and video. For a particular user, the ASP may or may not be the same organization as his IAP or ISP.
アプリケーション・サービスプロバイダー(ASP): 声(「ボイスサービスプロバイダー」を見る)を含むかもしれない応用層サービスを提供する組織か実体。 この実体は、一私人、企業、政府、またはサービスプロバイダーであるかもしれません。 ASPはVoice Service Providerより一般的です、緊急通報が声を超えて他のメディアを使用するかもしれないので、テキストとビデオを含んでいて。 特定のユーザにとって、ASPは彼のIAPかISPと同じ組織であるかもしれません。
Voice Service Provider (VSP): A specific type of Application Service Provider that provides voice related services based on IP, such as call routing, a SIP URI, or PSTN termination. In this document, unless noted otherwise, any reference to "Voice Service Provider" or "VSP" may be used interchangeably with "Application/Voice Service Provider" or "ASP/VSP".
サービスプロバイダー(VSP)を声に出してください: 声を供給するApplication Service Providerの特定のタイプはIPに基づくサービスを関係づけました、呼び出しルーティング、SIP URI、またはPSTN終了などのように。 本書では、別の方法で注意されない場合、「声のサービスプロバイダー」か"VSP"のどんな参照も「アプリケーション/声のサービスプロバイダー」か「ASP/VSP」と共に互換性を持って使用されるかもしれません。
3.3. Actors
3.3. 俳優
(Emergency) caller: The term "caller" or "emergency caller" refers to the person placing an emergency call or sending an emergency instant message (IM).
(非常時)訪問者: 「訪問者」か「非常時の訪問者」という用語は緊急通報を置くか、または非常時のインスタントメッセージ(IM)を送る人について言及します。
User Equipment (UE): User equipment is the device or software operated by the caller to place an emergency call. A SIP user agent (UA) is an example of user equipment.
ユーザ設備(UE): ユーザ設備は、緊急通報を置くために訪問者によって操作された装置かソフトウェアです。 SIPユーザエージェント(UA)はユーザ設備に関する例です。
Call taker: A call taker is an agent at the PSAP that accepts calls and may dispatch emergency help. Sometimes the functions of call taking and dispatching are handled by different groups of people, but these divisions of labor are not generally visible to the caller and thus do not concern us here.
受け取り人に電話をしてください: 呼び出し受け取り人は呼び出しを受け入れて、非常時の支援を派遣するかもしれないPSAPのエージェントです。 時々、呼び出しの取りと急ぎの機能が人々の異なったグループによって扱われますが、労働のこれらの部門は、一般に、訪問者にとって目に見えないで、またその結果、ここで私たちに関係がありません。
Schulzrinne & Marshall Informational [Page 4] RFC 5012 ECRIT Requirements January 2008
[4ページ]RFC5012ECRIT要件2008年1月の情報のSchulzrinneとマーシャル
3.4. Call Routing Entities
3.4. 実体にルート設定に電話をしてください。
Emergency Service Routing Proxy (ESRP): An ESRP is an emergency call routing support entity that invokes the location-to-PSAP URI mapping function, to return an appropriate PSAP URI, or the URI for another ESRP. Client mapping requests could also be performed by a number of entities, including entities that instantiate the SIP proxy role and the SIP user agent client role.
非常時のサービスルート設定プロキシ(ESRP): ESRPは別のESRPのために適切なPSAP URI、またはURIを返すために位置からPSAP URIへのマッピング機能を呼び出す緊急通報ルーティングサポート実体です。 また、多くの実体でクライアントマッピング要求を実行できました、SIPプロキシの役割とSIPユーザエージェントクライアントの役割を例示する実体を含んでいて。
Public Safety Answering Point (PSAP): A PSAP is a facility where emergency calls are received under the responsibility of a public authority. (This terminology is used by both the European Telecommunications Standards Institute (ETSI), in ETSI SR 002 180, and the National Emergency Number Association (NENA).) In the United Kingdom, PSAPs are called Operator Assistance Centres; in New Zealand, Communications Centres. Within this document, it is assumed, unless stated otherwise, that PSAPs support the receipt of emergency calls over IP, using appropriate application layer protocols, such as SIP for call signaling and RTP for media.
公安回答ポイント(PSAP): PSAPは緊急通報が公権力の責任の下で受けられる施設です。 (この用語はETSI SR002 180のヨーロッパのTelecommunications Standards Institute(ETSI)とNational Emergency Number Association(NENA)の両方によって使用されます。) イギリスでは、PSAPsがOperator Assistance Centresと呼ばれます。 ニュージーランド、コミュニケーションセンターで。 このドキュメントの中では、別の方法で述べられない場合、PSAPsがIPの上の緊急通報の領収書を支えると思われます、適切な応用層プロトコルを使用して、呼び出しシグナリングのためのSIPやメディアのためのRTPのように。
3.5. Location
3.5. 位置
Location: A geographic identification assigned to a region or feature based on a specific coordinate system, or by other precise information such as a street number and name. It can be either a civic or geographic location.
位置: 特定の座標系に基づく領域か特徴、または街路番号や名前などの他の正確な情報によって割り当てられた地理的な識別。 それは都市的、または、地理的な位置であるかもしれません。
Civic location: A described location based on some reference system, such as jurisdictional region or postal delivery grid. A street address is a common example of a civic location.
都市の位置: 司法権の領域か郵便物の配達格子などの何らかの参照システムに基づく説明された位置。 住所は都市の位置の一般的な例です。
Geographic location: A reference to a point that is able to be located, as described by a set of defined coordinates within a geographic coordinate system, such as latitude and longitude within the WGS-84 datum. For example, a 2-D geographic location is defined as an (x,y) coordinate value pair according to the distance north or south of the equator and east or west of the prime meridian.
地理的な位置: WGS-84データの中で緯度や経度などの地理的な座標系の中で1セットの定義された座標によって説明されるように見つけることができるポイントの参照。 例えば、グリニッジ子午線の赤道と東か西の北か南の距離に従って、2-Dの地理的な位置は(x、y)座標値組と定義されます。
Location validation: A caller location is considered valid if the civic or geographic location is recognizable within an acceptable location reference system (e.g., United States Postal Address or the WGS-84 datum) and can be mapped to one or more PSAPs. While it is desirable to determine that a location exists, validation may not ensure that such a location exists, but rather may only
位置の合法化: 訪問者位置を都市的、または、地理的な位置が許容できる位置参照システムの中で認識可能であるなら有効であると考えて(例えば、合衆国Postal AddressかWGS-84データ)、1PSAPsに写像できます。 位置が存在することを決定するのが望ましい間、合法化は、そのような位置が存在するのを確実にしませんが、むしろ確実にするだけであるかもしれません。
Schulzrinne & Marshall Informational [Page 5] RFC 5012 ECRIT Requirements January 2008
[5ページ]RFC5012ECRIT要件2008年1月の情報のSchulzrinneとマーシャル
ensure that the location falls within some range of known values. Location validation ensures that a location is able to be referenced for mapping, but makes no assumption about the association between the caller and the caller's location.
位置が何らかの範囲の知られている値の中で低下するのを確実にしてください。 位置の合法化は、位置がマッピングのために参照をつけることができるのを確実にしますが、訪問者と訪問者の位置との仲間に関する仮定を全くしません。
3.6. Identifiers, Numbers, and Dial Strings
3.6. 識別子、数、およびダイヤルストリング
(Emergency) service number: The (emergency) service number is a string of digits used to reach the (emergency) service. The emergency service number is often just called the emergency number. It is the number typically dialed on devices directly connected to the PSTN and the number reserved for emergency calls by national or regional numbering authorities. It only contains the digits 0 through 9, #, and *. The service number may depend on the location of the caller. For example, the general emergency service number in the United States is 911 and the poison control service number is 18002221222. In most cases, the service number and dial string are the same; they may differ in some private phone networks. A service number may be carried in tel URLs [RFC3966], along with a context identifier. In the North American numbering plan, some service numbers are three-digit N11 or service codes, but not all emergency numbers have three digits. A caller may have to dial a service dial string (below) that differs from the service number when using a PBX.
(非常時)認識番号: (非常時)認識番号は(非常時)サービスに達するのに使用される一連のケタです。 非常時の認識番号はしばしばただ緊急電話番号と呼ばれます。 それは、直接PSTNに接続された装置で通常ダイヤルされた番号と緊急通報のために国家の、または、地方の付番当局によって予約された数です。 それはケタ0〜9、#、および*を含むだけです。認識番号は訪問者の位置に依存するかもしれません。 例えば、合衆国の一般的な非常時の認識番号は911です、そして、毒コントロール認識番号は18002221222です。 多くの場合、認識番号とダイヤルストリングは同じです。 彼らはいくつかの私設の電話ネットワークにおいて異なるかもしれません。 認識番号は文脈識別子に伴うtel URL[RFC3966]で運ばれるかもしれません。 北米の付番プランでは、いくつかの認識番号が3ケタのN11であるかすべての緊急電話番号ではなく、接客規範には3ケタがあります。 訪問者はPBXを使用するとき認識番号と異なっているサービスダイヤルストリング(below)にダイヤルしなければならないかもしれません。
(Emergency) service dial string: The service dial string identifies the string of digits that a caller must dial to reach a particular (emergency) service. In devices directly connected to the PSTN, the service dial string is the same as the service number and may thus depend on the location of the caller. However, in private phone networks, such as in PBXs, the service dial string consists of a dialing prefix to reach an outside line, followed by the emergency number. For example, in a hotel, the dial string for emergency services in the United States might be 9911. Dial strings may contain indications of pauses or wait-for-secondary- dial-tone indications. Service dial strings are outside the scope of this document.
(非常時)サービスダイヤルストリング: サービスダイヤルストリングは訪問者が特定の(非常時)サービスに達するようにダイヤルしなければならないケタのストリングを特定します。 直接PSTNに接続された装置では、サービスダイヤルストリングは、認識番号と同じであり、その結果、訪問者の位置によるかもしれません。 しかしながら、私設の電話ネットワークでは、PBXsなどのようなサービスダイヤルストリングは、緊急電話番号があとに続いた外線に達するようにダイヤルする接頭語から成ります。 例えば、ホテルでは、合衆国の緊急サービスのためのダイヤルストリングが9911であるかもしれません。 ダイヤルストリングがくぎりのしるしを含んでいるか、または待つかもしれない、-、二次ダイヤルトーン指摘のために。 このドキュメントの範囲の外にサービスダイヤルストリングがあります。
(Emergency) service identifier: The (emergency) service identifier describes the emergency service, independent of the user interface mechanism, the signaling protocol that is used to reach the service, or the caller's geographic location. It is a protocol constant and used within the mapping and signaling protocols. An example is the service URN [RFC5031].
(非常時)サービス識別子: (非常時)サービス識別子は非常時のサービスについて説明します、ユーザーインタフェースメカニズム、サービスに達するのに使用されるシグナリングプロトコル、または訪問者の地理的な位置の如何にかかわらず。 それは、プロトコル定数と、マッピングの中で使用されて、プロトコルに合図することです。 例はサービスURN[RFC5031]です。
Schulzrinne & Marshall Informational [Page 6] RFC 5012 ECRIT Requirements January 2008
[6ページ]RFC5012ECRIT要件2008年1月の情報のSchulzrinneとマーシャル
(Emergency) service URL: The service URL is a protocol-specific (e.g., SIP) or protocol-agnostic (e.g., im: [RFC3860]) identifier that contains the address of the PSAP or other emergency service. It depends on the specific signaling or data transport protocol used to reach the emergency service.
(非常時)サービスURL: サービスURLがプロトコル詳細(例えば、SIP)かプロトコル不可知論者である、(例えば、不-、: PSAPのアドレスを含む[RFC3860)識別子か他の非常時のサービス。 それはトランスポート・プロトコルが非常時のサービスに達するのに使用した特定のシグナリングかデータによります。
Service URN: A service URN is an implementation of a service identifier, which can be applied to both emergency and non- emergency contexts, e.g., urn:service:sos or urn:service:counseling. Within this document, service URNs are referred to as 'emergency service URNs' [RFC5031].
つぼを調整してください: サービスURNはサービス識別子、非常時と非非常時の文脈、例えば、つぼ:サービス:sosの両方にどれを適用できるか、そして、またはつぼ:サービス:カウンセリングの実現です。 このドキュメントの中では、サービスURNsは'非常時のサービスURNs'[RFC5031]と呼ばれます。
Home emergency number: A home emergency number is the emergency number valid at the caller's customary home location, e.g., his permanent residence. The home location may or may not coincide with the service area of the caller's VSP.
ホーム緊急電話番号: 家の緊急電話番号は訪問者の通例の家の位置、例えば、彼の永住で有効な緊急電話番号です。 家の位置は訪問者のVSPのサービスエリアと一致するかもしれません。
Home emergency dial string: A home dial string is the dial string valid at the caller's customary home location, e.g., his permanent residence.
ホーム非常時のダイヤルストリング: 家のダイヤルストリングは訪問者の通例の家の位置、例えば、彼の永住で有効なダイヤルストリングです。
Visited emergency number: A visited emergency number is the emergency number valid at the caller's current physical location. We distinguish the visited emergency number if the caller is traveling outside his home region.
訪問された緊急電話番号: 訪問された緊急電話番号は訪問者の現在の物理的な位置で有効な緊急電話番号です。 訪問者が彼の家の地域の外を旅行しているなら、私たちは訪問された緊急電話番号を区別します。
Visited emergency dial string: A visited emergency dial string is the dial string number valid at the caller's current physical location.
訪問された非常時のダイヤルストリング: 訪問された非常時のダイヤルストリングは訪問者の現在の物理的な位置で有効なダイヤルストリング番号です。
3.7. Mapping
3.7. マッピング
Mapping: Mapping is the process of resolving a location to one or more PSAP URIs that directly identify a PSAP, or point to an intermediary that knows about a PSAP and that is designated as responsible for serving that location.
マッピング: マッピングは位置を直接PSAPを特定するか、またはPSAPに関して知って、その位置に役立つのに責任があると任命される仲介者を示す1つ以上のPSAP URIまで決議する過程です。
Mapping client: A mapping client interacts with the mapping server to learn one or more PSAP URIs for a given location.
マッピングクライアント: マッピングクライアントは、1つ以上のPSAP URIを与えられた位置に学ぶためにマッピングサーバと対話します。
Mapping protocol: A protocol used to convey the mapping request and response.
マッピングプロトコル: プロトコルは以前はよくマッピング要求と応答を伝えていました。
Mapping server: The mapping server holds information about the location-to-PSAP URI mapping.
マッピングサーバ: マッピングサーバは位置からPSAP URIへのマッピングの情報を保持します。
Schulzrinne & Marshall Informational [Page 7] RFC 5012 ECRIT Requirements January 2008
[7ページ]RFC5012ECRIT要件2008年1月の情報のSchulzrinneとマーシャル
Mapping service: A network service that uses a distributed mapping protocol to perform a mapping between a location and a PSAP, or intermediary that knows about the PSAP, and is used to assist in routing an emergency call.
マッピングサービス: 位置とPSAPの間でマッピングを実行するか、またはPSAPに関して知っている仲介者を実行するのに分配されたマッピングプロトコルを使用して、ルーティングに緊急通報を助けるのに使用されるネットワーク・サービス。
4. Basic Actors
4. 基本的な俳優
In order to support emergency services covering a large physical area, various infrastructure elements are necessary, including Internet Access Providers (IAPs), Application/Voice Service Providers (ASP/VSPs), Emergency Service Routing Proxy (ESRP) providers, mapping service providers, and PSAPs.
広大な物理的な地域をカバーする緊急サービスを支持するために、様々なインフラストラクチャ要素が必要です、インターネットAccess Providers(IAPs)を含んでいて、Application/声のService Providers(ASP/VSPs)、Emergency Serviceルート設定Proxy(ESRP)プロバイダー、サービスプロバイダー、およびPSAPsを写像して。
This section outlines which entities will be considered in the routing scenarios discussed.
このセクションは実体が議論したルーティングシナリオで考えられるものについて概説します。
Location Information +-----------------+ |(1) |Internet | +-----------+ v |Access | | | +-----------+ |Provider | | Mapping | | | | (3) | | Service | | Emergency |<---+-----------------+-->| | | Caller | | (2) | +-----------+ | |<---+-------+ | ^ +-----------+ | +----|---------+------+ | ^ | | Location | | | | | | Information<-+ | | | +--+--------------+ |(5) | | (6) | | | | | | | +-----------v+ | | | (4) | | | | | +--------------+--->| ESRP |<--+---+ | | | | | | | +------------+ | | | ^ | | | (7) | | +----+--+ | (8) | +------------>| | +--------------+----------------------->| PSAP | | | | | |Application/ | +----+--+ |Voice | |Service | |Provider | +---------------------+
位置情報+-----------------+ |(1) |インターネット| +-----------+ v|アクセス| | | +-----------+ |プロバイダー| | マッピング| | | | (3) | | サービス| | 非常時| <、-、--+-----------------+-->|、|、| 訪問者| | (2) | +-----------+ | | <、-、--+-------+ | ^ +-----------+ | +----|---------+------+ | ^ | | 位置| | | | | | 情報<+| | | +--+--------------+ |(5) | | (6) | | | | | | | +-----------+に対して| | | (4) | | | | | +--------------+--->| ESRP| <--+---+ | | | | | | | +------------+ | | | ^ | | | (7) | | +----+--+ | (8) | +------------>|、| +--------------+----------------------->| PSAP| | | | | |アプリケーション/| +----+--+ |声| |サービス| |プロバイダー| +---------------------+
Figure 1: Framework for Emergency Call Routing
図1: 緊急通報ルート設定のための枠組み
Schulzrinne & Marshall Informational [Page 8] RFC 5012 ECRIT Requirements January 2008
[8ページ]RFC5012ECRIT要件2008年1月の情報のSchulzrinneとマーシャル
Figure 1 shows the interaction between the entities involved in the call. There are a number of different deployment choices, as can be easily seen from the figure.
図1は呼び出しにかかわる実体の間の相互作用を示しています。 多くの異なった展開選択が図から容易に見ることができるようにあります。
Is the Internet Access Provider also the Application/Voice Service Provider? In the Internet today, the roles of Internet access provider and application/voice service provider are typically provided by different entities. As a consequence, the Application/ Voice Service Provider is typically not able to directly determine the physical location of the emergency caller.
インターネットAccess ProviderもApplication/声のService Providerですか? 今日のインターネットに、異なった実体でインターネット・アクセス・プロバイダーとアプリケーション/声のサービスプロバイダーの役割を通常提供します。 結果として、Application/声のService Providerは直接非常時の訪問者の物理的な位置を通常決定できません。
The overlapping squares in the figure indicate that some functions can be collapsed into a single entity. As an example, the Application/Voice Service Provider might be the same entity as the Internet Access Provider. There is, however, no requirement that this must be the case. Additionally, we consider that end systems might act as their own ASP/VSP, e.g., either for enterprises or for residential users.
図の重なっている正方形は、いくつかの機能を単一体まで潰すことができるのを示します。 例として、Application/声のService ProviderはインターネットAccess Providerと同じ実体であるかもしれません。 しかしながら、これがそうであるに違いないという要件が全くありません。 さらに、私たちは、エンドシステムが例えば、それら自身のASP/VSP、企業または住宅のユーザのために作動するかもしれないと考えます。
Various potential interactions between the entities depicted in Figure 1 are described below:
図1に表現された実体の間の様々な潜在的相互作用は以下で説明されます:
1. Location information might be available to the end host itself.
1. 終わりのホスト自身にとって、位置情報は利用可能であるかもしれません。
2. Location information might, however, also be obtained from the Internet Access Provider.
2. しかしながら、また、インターネットAccess Providerから位置情報を得るかもしれません。
3. The emergency caller might need to consult a mapping service to determine the PSAP (or other relevant information) that is appropriate for the physical location of the emergency caller, possibly considering other attributes, such as appropriate language support by the emergency call taker.
3. 非常時の訪問者は、非常時の訪問者の物理的な位置に、適切なPSAP(または、他の関連情報)を決定するためにマッピングサービスに相談する必要があるかもしれません、ことによると他の属性を考える場合、緊急通報受け取り人による適切な言語サポートなどのように。
4. The emergency caller might get assistance for emergency call routing by infrastructure elements that are emergency call routing support entities, such as an Emergency Service Routing Proxy (ESRP) in SIP.
4. 緊急通報ルーティングサポート実体であるインフラストラクチャ要素に応じて、非常時の訪問者は緊急通報ルーティングのために支援を得るかもしれません、SIPのEmergency Serviceルート設定Proxy(ESRP)のように。
5. Location information is used by emergency call routing support entities for subsequent mapping requests.
5. 位置情報はその後のマッピング要求に緊急通報ルーティングサポート実体によって使用されます。
6. Emergency call routing support entities might need to consult a mapping service to determine where to route the emergency call.
6. 緊急通報ルーティングサポート実体は、緊急通報をどこに発送するかを決定するためにマッピングサービスに相談する必要があるかもしれません。
7. For infrastructure-based emergency call routing (in contrast to UE-based emergency call routing), the emergency call routing support entity needs to forward the call to the PSAP.
7. インフラストラクチャベースの緊急通報ルーティング(UEベースの緊急通報ルーティングと対照して)のために、緊急通報ルーティングサポート実体は、呼び出しをPSAPに送る必要があります。
Schulzrinne & Marshall Informational [Page 9] RFC 5012 ECRIT Requirements January 2008
[9ページ]RFC5012ECRIT要件2008年1月の情報のSchulzrinneとマーシャル
8. The emergency caller may interact directly with the PSAP, where the UE invokes mapping, and initiates a connection, without relying on any intermediary emergency call routing support entities.
8. 非常時の訪問者は直接PSAPと対話するかもしれません、どんな仲介者緊急通報ルーティングサポート実体も当てにしないで。(そこでは、UEはマッピングを呼び出して、接続を開始します)。
5. High-Level Requirements
5. ハイレベルの要件
Below, we summarize high-level architectural requirements that guide some of the component requirements detailed later in the document.
以下に、私たちは後でドキュメントで詳細なコンポーネント要件のいくつかを誘導するハイレベルの建築要件をまとめます。
Re1. Application/Voice service provider existence: The initiation of an IP-based emergency call SHOULD NOT assume the existence of an Application/Voice Service Provider (ASP/VSP).
Re1。 アプリケーション/ボイスサービスプロバイダー存在: SHOULD NOTがApplication/声のService Provider(ASP/VSP)の存在であると仮定するIPベースの緊急通報の開始。
Motivation: The caller may not have an application/voice service provider. For example, a residence may have its own DNS domain and run its own SIP proxy server for that domain. On a larger scale, a university might provide voice services to its students and staff, but might not be a telecommunication provider.
動機: 訪問者には、アプリケーション/声のサービスプロバイダーがないかもしれません。 例えば、住居は、それ自身のDNSドメインを持って、それ自身のSIPプロキシサーバをそのドメインへ走らせるかもしれません。 より大きいスケールでは、大学は、その学生とスタッフにボイスサービスを提供するかもしれませんが、電気通信プロバイダーでないかもしれません。
Re2. International applicability: Regional, political, and organizational aspects MUST be considered during the design of protocols and protocol extensions that support IP-based emergency calls.
Re2。 国際適用性: 地方です、IPベースの緊急通報を支持するプロトコルとプロトコル拡大のデザインの間、政治上の、そして、組織的な局面を考えなければなりません。
Motivation: It must be possible for a device or software developed or purchased in one country to place emergency calls in another country. System components should not be biased towards a particular set of emergency numbers or languages. Also, different countries have evolved different ways of organizing emergency services, e.g., either centralizing them or having smaller regional subdivisions, such as the United States or municipalities, handle emergency calls within their jurisdiction.
動機: 1つの国で開発されるか、または購入された装置かソフトウェアに、緊急通報を他国に置くのは可能であるに違いありません。 緊急電話番号か特定の言語に向かってシステムの部品に偏るべきではありません。 また、異なった国は例えば、それらを集結するか、または、より小さい地方の区画分譲地を持っているという緊急サービスを組織化する異なった方法を発展しました、合衆国や自治体のように、彼らの管轄の中のハンドル緊急通報。
Re3. Distributed administration: Deployment of IP-based emergency services MUST NOT depend on a single central administrative authority.
Re3。 分散型管理: IPベースの緊急サービスの展開はただ一つの中央の職務権限によってはいけません。
Motivation: The design of the mapping protocol must make it possible to deploy and administer emergency calling features on a regional or national basis without requiring coordination with other regions or nations. The system cannot assume, for example, that there is a single global entity issuing certificates for PSAPs, ASP/VSPs, IAPs, or other participants.
動機: マッピングプロトコルのデザインで、他の領域か国と共にコーディネートを必要としないで地方の、または、国家のベースに関する非常時の呼ぶ機能を配備して、管理するのは可能にならなければなりません。 例えば、システムは、PSAPs、ASP/VSPs(IAPs)または他の関係者のために証明書を発行するただ一つのグローバルな実体があると仮定できません。
Schulzrinne & Marshall Informational [Page 10] RFC 5012 ECRIT Requirements January 2008
[10ページ]RFC5012ECRIT要件2008年1月の情報のSchulzrinneとマーシャル
Re4. Multi-mode communication: IP-based emergency calls MUST support multiple communication modes, including, for example, audio, video, and text.
Re4。 マルチモードコミュニケーション: IPベースの緊急通報は、複数のコミュニケーションが例えばオーディオ、ビデオ、およびテキストを含むモードであるとサポートしなければなりません。
Motivation: Within the PSTN, voice and text telephony (often called TTY or text-phone in North America) are the only commonly supported media. Emergency calling must support a variety of media. Such media should include voice, conversational text (RFC 4103 [RFC4103]), instant messaging, and video.
動機: PSTNの中では、声とテキスト電話(北アメリカにしばしばTTYかテキスト電話と呼ばれる)は唯一の一般的にサポートしているメディアです。 非常時の呼ぶのはさまざまなメディアをサポートしなければなりません。 そのようなメディアは声、会話のテキスト(RFC4103[RFC4103])、インスタントメッセージング、およびビデオを含むべきです。
Re5. Mapping result usability: The mapping protocol MUST return one or more URIs that are usable within a standard signaling protocol (i.e., without special emergency extensions).
Re5。 マッピング結果ユーザビリティ: マッピングプロトコルは1つ以上の標準のシグナリングプロトコル(すなわち、特別な非常時の延期のない)の中で使用可能なURIを返さなければなりません。
Motivation: For example, a SIP URI that is returned by the mapping protocol needs to be usable by any SIP-capable phone within a SIP- initiated emergency call. This is in contrast to a "special purpose" URI, which may not be recognizable by a legacy SIP device.
動機: 例えば、マッピングプロトコルによって返されるSIP URIは、SIPの開始している緊急通報の中でどんなSIPできる電話でも使用可能である必要があります。 これは「専用である」URIと対照的になっています。URIはレガシーSIPデバイスで認識可能でないかもしれません。
Re6. PSAP URI accessibility: The mapping protocol MUST support interaction between the client and server where no enrollment to a mapping service exists or is required.
Re6。 PSAP URIのアクセシビリティ: マッピングプロトコルはマッピングサービスへの登録が全く存在もしていませんし、必要でもないクライアントとサーバの間との相互作用をサポートしなければなりません。
Motivation: The mapping server may well be operated by a service provider, but access to the server offering the mapping must not require use of a specific ISP or ASP/VSP.
動機: マッピングサーバはたぶんサービスプロバイダーによって運用されるでしょうが、マッピングを提供するサーバへのアクセスは特定のISPかASP/VSPの使用を必要としてはいけません。
Re7. Common data structures and formats: The mapping protocol SHOULD support common formats (e.g., PIDF-LO) for location data.
Re7。 一般的なデータ構造と形式: マッピングプロトコルSHOULDは、位置のデータのために一般的な形式が(例えば、PIDF-LO)であるとサポートします。
Motivation: Location databases should not need to be transformed or modified in any unusual or unreasonable way in order for the mapping protocol to use the data. For example, a database that contains civic addresses used by location servers may be used for multiple purposes and applications beyond emergency service location-to-PSAP URI mapping.
動機: マッピングプロトコルがデータを使用するように、位置のデータベースによってどんな珍しいか無理な方法でも変えられるか、または変更される必要はないはずです。 例えば、位置のサーバによって使用される都市のアドレスを含むデータベースは非常時のサービス位置からPSAP URIへのマッピングを超えて複数の目的とアプリケーションに使用されるかもしれません。
Re8. Anonymous mapping: The mapping protocol MUST NOT require the true identity of the target for which the location information is attributed.
Re8。 匿名のマッピング: マッピングプロトコルは位置情報が結果と考えられる目標の本当のアイデンティティを必要としてはいけません。
Motivation: Ideally, no identity information is provided via the mapping protocol. Where identity information is provided, it may be in the form of an unlinked pseudonym (RFC 3693 [RFC3693]).
動機: 理想的に、マッピングプロトコルでアイデンティティ情報を全く提供しません。 アイデンティティ情報を提供するところに、それは放された匿名(RFC3693[RFC3693])の形にあるかもしれません。
Schulzrinne & Marshall Informational [Page 11] RFC 5012 ECRIT Requirements January 2008
[11ページ]RFC5012ECRIT要件2008年1月の情報のSchulzrinneとマーシャル
6. Identifying the Caller's Location
6. 訪問者の位置を特定します。
Location can either be provided directly (by value), or via a pointer (by reference), and represents either a civic location, or a geographic location. An important question is how and when to attach location information to the VoIP emergency signaling messages. In general, we can distinguish three modes of operation of how a location is associated with an emergency call:
位置は、直接(値で)、または指針(参照による)で提供できて、都市の位置か地理的な位置のどちらかを表します。 重要な質問はどのように、いつVoIP非常時のシグナリングメッセージに位置情報を添付するかということです。 一般に、私たちは位置がどう緊急通報に関連しているかに関する3つの運転モードを区別できます:
UA-inserted: The caller's user agent inserts the location information into the call-signaling message.
UAによって挿入される: 訪問者のユーザエージェントは呼び出しに合図するメッセージに位置情報を挿入します。
UA-referenced: The caller's user agent provides a pointer (i.e., a location reference), via a permanent or temporary identifier, to the location information, which is stored by a location server somewhere else and then retrieved by the PSAP, ESRP, or other authorized entity.
UAによって参照をつけられる: 訪問者のユーザエージェントは指針(すなわち、位置参照)を提供します、永久的であるか一時的な識別子で、位置情報に。(それは、他のどこかに位置のサーバによって保存されて、次に、PSAP、ESRP、または他の権限のある機関によって検索されます)。
Proxy-inserted: A proxy along the call path inserts the location or location reference.
プロキシによって挿入される: 呼び出し経路に沿ったプロキシは位置か位置参照を挿入します。
The following requirements apply:
以下の要件は適用されます:
Lo1. Reference datum: The mapping protocol MUST support the WGS-84 coordinate reference system and MAY support other coordinate reference systems.
Lo1。 基準面: マッピングプロトコルは、WGS-84のコーディネートしている参照システムをサポートしなければならなくて、他のコーディネートしている参照がシステムであることをサポートするかもしれません。
Motivation: Though many different datums exist around the world, this document recommends the WGS-84 datum since it is designed to describe the whole earth, rather than a single continent or other region, and is commonly used to represent Global Positioning System coordinates.
動機: 多くの異なったdatumsが世界中に存在していますが、それが単一の大陸か他の領域よりむしろ全体の地球について説明するように設計されていて、全地球測位システム座標を表すのに一般的に使用されるので、このドキュメントはWGS-84データを推薦します。
Lo2. Location delivery by-value: The mapping protocol MUST support the delivery of location information using a by-value method, though it MAY also support de-referencing a URL that references a location object.
Lo2。 位置の配送は以下を評価します。 マッピングプロトコルはメソッドを評価していた状態でaを使用する位置情報の配送をサポートしなければなりません、また、反-参照箇所が位置のオブジェクトに参照をつけるURLであるとサポートするかもしれませんが。
Motivation: The mapping protocol is not required to support the ability to de-reference specific location references.
動機: マッピングプロトコルは、反-参照の特定の位置参照への能力をサポートするのに必要ではありません。
Lo3. Alternate community names: The mapping protocol MUST support both the jurisdictional community name and the postal community name fields within the PIDF-LO [RFC4119] data.
Lo3。 共同体名を交替してください: マッピングプロトコルは、PIDF-LO[RFC4119]データの中で両方が司法権の共同体名と郵便の共同体名前欄であるとサポートしなければなりません。
Schulzrinne & Marshall Informational [Page 12] RFC 5012 ECRIT Requirements January 2008
[12ページ]RFC5012ECRIT要件2008年1月の情報のSchulzrinneとマーシャル
Motivation: The mapping protocol must accept queries with either a postal or jurisdictional community name field, or both, and provide appropriate responses. If a mapping query contains only one community name and the database contains both jurisdictional and postal community names, the mapping protocol response SHOULD return both community names.
動機: マッピングプロトコルは、郵便の、または、司法権の共同体名前欄か両方のどちらかで質問を受け入れて、適切な応答を提供しなければなりません。 マッピング質問が1つの共同体名だけを含んでいて、データベースが司法権の、そして、郵便の両方の共同体名を含んでいるなら、マッピングプロトコル応答SHOULDは両方の共同体名を返します。
Lo4. Validation of civic location: The mapping protocol MUST be able to report the results of validating civic locations (street addresses).
Lo4。 都市の位置の合法化: マッピングプロトコルは都市の位置(住所)を有効にするという結果を報告できなければなりません。
Motivation: Location validation provides an opportunity to help ascertain ahead of time whether or not a successful mapping to the appropriate PSAP will likely occur when it is required. Validation may also help to avoid delays during emergency call setup due to invalid location data.
動機: 位置の合法化は早めにそれが必要であるときに、適切なPSAPへのうまくいっているマッピングがおそらく現れるかどうかを確かめるのを助ける機会を提供します。 また、合法化は、無効の位置のデータによる緊急通報セットアップの間、遅れを避けるのを助けるかもしれません。
Lo5. Information about location data used for mapping: The mapping protocol MUST support the ability to provide ancillary information about the resolution of location data used to retrieve a PSAP URI.
Lo5。 位置のデータに関する情報はマッピングに使用しました: マッピングプロトコルはPSAP URIを検索するのに使用される位置のデータの解決に関する補助的情報を提供する能力をサポートしなければなりません。
Motivation: The mapping server may not use all the data elements in the provided location information to determine a match, or may be able to find a match based on all of the information except for some specific data elements. The uniqueness of this information set may be used to differentiate among emergency jurisdictions. Precision or resolution in the context of this requirement might mean, for example, explicit identification of the data elements that were used successfully in the mapping.
動機: マッピングサーバは、マッチを決定するのに提供された位置情報ですべてのデータ要素を使用するというわけではありませんし、またいくつかの特定のデータ要素以外の情報のすべてに基づくマッチを見つけることができるかもしれません。 この一組の情報のユニークさは、非常時の管内の中で差別化するのに使用されるかもしれません。 この要件の文脈における精度か決議がマッピングで首尾よく使用されたデータ要素の例えば、明白な識別を意味するかもしれません。
Lo6. Contact for location problems: The mapping protocol MUST support a mechanism to contact an appropriate authority to resolve mapping-related issues for the queried location. For example, the querier may want to report problems with the response values or indicate that the mapping database is mistaken on declaring a civic location as non-existent.
Lo6。 位置に問題に連絡してください: マッピングプロトコルは、マッピング関連の問題を解決する適切な権威に質問された位置へ連絡するためにメカニズムをサポートしなければなりません。 例えば、querierは、応答値に関する問題を報告したいか、または実在しないとして都市の位置を宣言するときマッピングデータベースが間違われるのを示したがっているかもしれません。
Motivation: Initially, authorities may provide URLs where a human user can report problems with an address or location. In addition, web services may be defined to automate such reporting. For example, the querier may wish to report that the mapping database may be missing a newly built or renamed street or house number.
動機: 初めは、当局は人間のユーザがアドレスか位置に関する問題を報告できるURLを提供するかもしれません。 さらに、ウェブサービスは、そのような報告を自動化するために定義されるかもしれません。 例えば、querierは、マッピングデータベースが新たに建てられたか、または改名された通りか番地が恋しいかもしれないと報告したがっているかもしれません。
Lo7. Limits to validation: Successful validation of a civic location MUST NOT be required to place an emergency call.
Lo7。 合法化への限界: 緊急通報を置くために都市の位置のうまくいっている合法化を必要としてはいけません。
Schulzrinne & Marshall Informational [Page 13] RFC 5012 ECRIT Requirements January 2008
[13ページ]RFC5012ECRIT要件2008年1月の情報のSchulzrinneとマーシャル
Motivation: In some cases, a civic location may not be considered valid. This fact should not result in the call being dropped or rejected by any entity along the call setup signaling path to the PSAP.
動機: いくつかの場合、都市の位置は有効であると考えられないかもしれません。 この事実は呼び出しセットアップシグナリング経路に沿ったどんな実体によってもPSAPに下げられるか、または拒絶される呼び出しをもたらすべきではありません。
Lo8. 3D sensitive mapping: The mapping protocol MUST implement support for both 2D and 3D location information, and MAY accept either a 2D or 3D mapping request as input.
Lo8。 3D機密のマッピング: マッピングプロトコルは、2Dものと同様に3Dの位置情報のサポートを実装しなければならなくて、入力されるように2Dの、または、3Dのマッピング要求を受け入れるかもしれません。
Motivation: It is expected that queriers may provide either 2D or 3D data. When a 3D request is presented within an area only defined by 2D data within the mapping server, the mapping result would be the same as if the height or altitude coordinate had been omitted from the mapping request.
動機: queriersが2Dの、または、3Dのデータを提供するかもしれないと予想されます。 3D要求がマッピングサーバの中で2Dデータによって定義されただけである領域の中に提示されるとき、まるで高さか高度座標がマッピング要求から省略されたかのようにマッピング結果は同じでしょう。
Lo9. Database type indicator: The mapping protocol MAY support a mechanism that provides an indication describing a specific type of location database used.
Lo9。 データベースタイプインディケータ: マッピングプロトコルは使用される位置のデータベースの特定のタイプを説明する指示を提供するメカニズムをサポートするかもしれません。
Motivation: It is useful to know the source of the data stored in the database used for location validation, either for civic or geographic location matching. In the United States, sources of data could include the United States Postal Service, the Master Street Address Guide (MSAG), or commercial map data providers.
動機: 位置の合法化に使用されるデータベースに保存されたデータについてソースを知るのは役に立ちます、どちらか都市的、または、地理的な位置のマッチングのために。 合衆国では、データの源が郵政公社、Master通りAddressガイド(MSAG)、または商業地図データプロバイダーを含むかもしれません。
7. Emergency Service Identifier
7. 非常時のサービス識別子
Emergency service identifiers are protocol constants that allow protocol entities, such as SIP proxy servers, to distinguish emergency calls from non-emergency calls and to identify the specific emergency service desired. Emergency service identifiers are a subclass of service identifiers that more generally identify services reachable by callers. An example of a service identifier is the service URN [RFC5031], but other identifiers, such as tel URIs [RFC3966], may also serve this role during a transition period.
非常時のサービス識別子は、非緊急通報と緊急通報を区別して、望まれていた特定の非常時のサービスを特定するためにはSIPプロキシサーバなどのプロトコル実体を許容するプロトコル定数です。 非常時のサービス識別子は、より一般に、訪問者で届いているサービスを特定するサービス識別子のサブクラスです。 サービス識別子に関する例はサービスURN[RFC5031]ですが、また、tel URIなどの他の識別子[RFC3966]は過渡期の間この役割を受けるかもしれません。
Since this document only addresses emergency services, we use the terms "emergency service identifier" and "service identifier" interchangeably. Requirements for these identifiers include:
このドキュメントが緊急サービスを扱うだけであるので、私たちは用語「非常時のサービス識別子」と「サービス識別子」を互換性を持って使用します。 これらの識別子のための要件は:
Id1. Multiple emergency services: The mapping protocol MUST be able to support different emergency services distinguished by different service identifiers.
Id1。 複数の緊急サービス: マッピングプロトコルは異なったサービス識別子によって区別された異なった緊急サービスをサポートすることができなければなりません。
Motivation: Some jurisdictions may offer multiple types of emergency services that operate independently and can be contacted directly; for example, fire, police, and ambulance services.
動機: いくつかの管内を、独自に働いている緊急サービスの複数のタイプを提供するかもしれなくて、直接接触できます。 例えば、炎、警察、および救急業務。
Schulzrinne & Marshall Informational [Page 14] RFC 5012 ECRIT Requirements January 2008
[14ページ]RFC5012ECRIT要件2008年1月の情報のSchulzrinneとマーシャル
Id2. Extensible emergency service identifiers: The mapping protocol MUST support an extensible list of emergency identifiers, though it is not required to provide mappings for every possible service.
Id2。 広げることができる非常時のサービス識別子: マッピングプロトコルは非常時の識別子の広げることができるリストをサポートしなければなりません、それがあらゆる可能なサービスのためのマッピングを提供するのに必要ではありませんが。
Motivation: Extensibility is required since new emergency services may be introduced over time, either globally or in some jurisdictions. The availability of emergency services depends on the locations. For example, the Netherlands are unlikely to offer a mountain rescue service.
動機: 伸展性が、時間がたつにつれてグローバルかいくつかの管内で新しい緊急サービスを導入するかもしれないので、必要です。 緊急サービスの有用性は位置に依存します。 例えば、オランダは山の救助活動団体を提供しそうにはありません。
Id3. Discovery of emergency number: The mapping protocol MUST be able to return the location-dependent emergency number for the location indicated in the query.
Id3。 緊急電話番号の発見: マッピングプロトコルは質問で示された位置の位置の依存する緊急電話番号を返すことができなければなりません。
Motivation: Users are trained to dial the appropriate emergency number to reach emergency services. There needs to be a way to figure out the emergency number at the current location of the caller.
動機: ユーザが緊急サービスに達するように適切な緊急電話番号にダイヤルするよう訓練されます。 訪問者の現在の位置で緊急電話番号を理解する方法があるのが必要です。
Id4. Home emergency number recognition: User equipment MUST be able to translate a home emergency number into an emergency service identifier.
Id4。 ホーム緊急電話番号認識: ユーザ設備はホーム緊急電話番号を非常時のサービス識別子に翻訳できなければなりません。
Motivation: The UE could be pre-provisioned with the appropriate information in order to perform such a translation or could discover the emergency number by querying the mapping protocol with its home location.
動機: UEは、そのような翻訳を実行するために適切な情報であらかじめ食糧を供給することができたか、またはホームの位置でマッピングプロトコルについて質問することによって、緊急電話番号を発見できるでしょう。
Id5. Emergency number replacement: There SHOULD be support for replacement of the emergency number with the appropriate emergency service identifier for each signaling protocol used for an emergency call, based on local conventions, regulations, or preference (e.g., as in the case of an enterprise).
Id5。 緊急電話番号交換: そこ、緊急通報に使用されるそれぞれのシグナリングプロトコルのための適切な非常時のサービス識別子との緊急電話番号の交換のサポートであり、ローカルコンベンション、規則に基づくSHOULDか好み(例えば、企業に関するケースのように)。
Motivation: Any signaling protocol requires the use of some identifier to indicate the called party, and the user equipment may lack the capability to determine the actual service URL (PSAP URI). The use of local conventions may be required as a transition mechanism. Since relying on recognizing local numbering conventions makes it difficult for devices to be used outside their home context and for external devices to be introduced into a network, protocols should use standardized emergency service identifiers.
動機: どんなシグナリングプロトコルも被呼者を示すために何らかの識別子の使用を必要とします、そして、ユーザ設備は就航URL(PSAP URI)を決定する能力を欠くかもしれません。 地方のコンベンションの使用が変遷メカニズムとして必要であるかもしれません。 以来地方の付番コンベンションを認識するのを当てにするのにデバイスがそれらのホーム文脈の外に使用されるのが難しくなります、そして、外部のデバイスがネットワークに取り入れられるために、プロトコルは標準化された非常時のサービス識別子を使用するべきです。
Id6. Emergency service identifier marking: Signaling protocols MUST support emergency service identifiers to mark a call as an emergency call.
Id6。 非常時のサービス識別子マーク: シグナリングプロトコルは、緊急通報として呼び出しをマークするために非常時のサービス識別子をサポートしなければなりません。
Schulzrinne & Marshall Informational [Page 15] RFC 5012 ECRIT Requirements January 2008
[15ページ]RFC5012ECRIT要件2008年1月の情報のSchulzrinneとマーシャル
Motivation: Marking ensures proper handling as an emergency call by downstream elements that may not recognize, for example, a local variant of a logical emergency address. This marking mechanism is related to, but independent of, marking calls for prioritized call handling [RFC4412].
動機: 例えば論理的な非常時のアドレスの地元の異形を認識しないかもしれない下流要素に従って、マークは緊急通報として適切な取り扱いを確実にします。 このマークメカニズムはマークしますが、最優先する呼び出し取り扱い[RFC4412]のために呼び出しをマークする関係づけられます。
Id7. Handling unrecognized emergency service identifiers: There MUST be support for calls that are initiated as emergency calls even if the specific emergency service requested is not recognized by the ESRP. Such calls will then be routed to a generic emergency service.
Id7。 認識されていない非常時を扱って、識別子を修理してください: サービスが要求した特定の非常時がESRPによって認識されないでも緊急通報として開始される呼び出しのサポートがあるに違いありません。 そして、そのような呼び出しはジェネリック非常時のサービスに発送されるでしょう。
Motivation: Fallback routing allows new emergency services to be introduced incrementally, while avoiding non-routable emergency calls. For example, a call for marine rescue services would be routed to a general PSAP if the caller's location does not offer marine rescue services yet.
動機: 後退ルーティングは、非発送可能緊急通報を避けている間、新しい緊急サービスが増加して導入されるのを許容します。 例えば、訪問者の位置がまだ海洋の救助活動団体を提供していないなら、海洋の救助活動団体のための呼び出しは一般的なPSAPに発送されるでしょう。
Id8. Return fallback service identifier: The mapping protocol MUST be able to report back the actual service mapped if the mapping protocol substitutes another service for the one requested.
Id8。 後退サービス識別子を返してください: マッピングプロトコルは、マッピングプロトコルが別のサービスをものの代わりに用いるなら写像された就航が要求されていると報告し返すことができなければなりません。
Motivation: A mapping server may be configured to automatically look up the PSAP for another service if the user-requested service is not available for that location. For example, if there is no marine rescue service, the mapping protocol might return the PSAP URL for general emergencies and include the "urn:service.sos" identifier in the response to alert the querier to that fact.
動機: ユーザによって要求されたサービスがその位置に利用可能でないなら、マッピングサーバは、別のサービスのために自動的にPSAPを見上げるために構成されるかもしれません。 例えば、どんな海洋の救助活動団体もなければ、マッピングプロトコルは、その事実にquerierを警告するために一般的な非常時にPSAP URLを返して、応答に「つぼ: service.sos」識別子を含むかもしれません。
Id9. Discovery of visited emergency numbers: The mapping protocol MUST support a mechanism to allow the end device to learn visited emergency numbers.
Id9。 訪問された緊急電話番号の発見: マッピングプロトコルは、端末装置が訪問された緊急電話番号を学ぶのを許容するためにメカニズムをサポートしなければなりません。
Motivation: Travelers visiting a foreign country may observe the local emergency number, e.g., seeing it painted on the side of a fire truck, and then rightfully expect to be able to dial that emergency number. Similarly, a local "good Samaritan" may use a tourist's cell phone to summon help.
動機: 外国を訪問する旅行者は、地方の緊急電話番号、例えば、それが消防自動車の側面に塗装した見ることを観測して、次に、その緊急電話番号にダイヤルすることができると正しく予想するかもしれません。 同様に、地方の「良きサマリア人」は、助けを呼び出すのに旅行者の携帯電話を使用するかもしれません。
8. Mapping Protocol
8. プロトコルを写像します。
There are two basic approaches to invoke the mapping protocol. We refer to these as caller-based and mediated. In each case, the mapping client initiates a request to a mapping server via a mapping protocol. A proposed mapping protocol, LoST, is outlined in [lost].
マッピングプロトコルを呼び出すために、2つの基本的なアプローチがあります。 私たちは訪問者ベースで調停されるのにこれらについて言及します。 その都度、マッピングクライアントはマッピングプロトコルでマッピングサーバに要求を開始します。 プロトコル(LoST)が概説されている提案されたマッピング[失われています]。
For caller-based resolution, the caller's user agent invokes the mapping protocol to determine the appropriate PSAP based on the
訪問者ベースの解決のために、訪問者のユーザエージェントはベースの適切なPSAPについて決めるマッピングプロトコルを呼び出します。
Schulzrinne & Marshall Informational [Page 16] RFC 5012 ECRIT Requirements January 2008
[16ページ]RFC5012ECRIT要件2008年1月の情報のSchulzrinneとマーシャル
location provided. The resolution may take place well before the actual emergency call is placed, or at the time of the call.
位置は提供されました。 解決は実際の緊急通報が置かれる前か呼び出し時点によく行われるかもしれません。
For mediated resolution, an emergency call routing support entity, such as a SIP (outbound) proxy or redirect server, invokes the mapping service.
調停された解決のために、SIPの(外国行き)のプロキシか再直接のサーバなどの緊急通報ルーティングサポート実体はマッピングサービスを呼び出します。
Since servers may be used as outbound proxy servers by clients that are not in the same geographic area as the proxy server, any proxy server has to be able to translate any caller location to the appropriate PSAP. (A traveler may, for example, accidentally or intentionally configure its home proxy server as its outbound proxy server, even while far away from home.)
サーバが外国行きのプロキシサーバとしてプロキシサーバと同じ地理的な領域にいないクライアントによって使用されるかもしれないので、どんなプロキシサーバもどんな訪問者位置も適切なPSAPに翻訳できなければなりません。 (例えば、旅行者は偶然か故意に外国行きのプロキシサーバとしてホームプロキシサーバを構成するかもしれません、ホームから遠くさえありますが。)
Ma1. Baseline query protocol: A mandatory-to-implement protocol MUST be specified.
Ma1。 基線質問プロトコル: 実装するために義務的なプロトコルを指定しなければなりません。
Motivation: An over-abundance of similarly capable choices appears undesirable for interoperability.
動機: 同様にできる選択の過剰豊富は相互運用性に望ましくなく見えます。
Ma2. Extensible protocol: The mapping protocol MUST be designed to support the extensibility of location data elements, both for new and existing fields.
Ma2。 広げることができるプロトコル: ともに新しくて既存の分野に位置のデータ要素の伸展性をサポートするようにマッピングプロトコルを設計しなければなりません。
Motivation: This is needed, for example, to accommodate future extensions-to-location information that might be included in the PIDF-LO ([RFC4119]).
動機: 例えば、これが、将来のPIDF-LO([RFC4119])に含まれるかもしれない拡大から位置情報に対応するのに必要です。
Ma3. Incrementally deployable: The mapping protocol MUST be designed to support its incremental deployment.
Ma3。 以下を増加して配布可能します。 増加の展開をサポートするようにマッピングプロトコルを設計しなければなりません。
Motivation: It must not be necessary, for example, to have a global street level database before deploying the system. It is acceptable to have some misrouting of calls when the database does not (yet) contain accurate PSAP service area information.
動機: 例えば、システムを配布する前に通りのグローバルなレベルデータベースを持つのが必要であるはずがありません。 データベースが(まだ)正確なPSAPサービスエリア情報を含んでいないときの呼び出しのいくつかのmisroutingを持っているのは許容できます。
Ma4. Any time mapping: The mapping protocol MUST support the ability of the mapping function to be invoked at any time, including while an emergency call is in process and before an emergency call is initiated.
Ma4。 どんな時間マッピングも: 緊急通報がプロセスにあって、緊急通報が開始される前にマッピングプロトコルはマッピング機能が何時でも、包含で呼び出される能力をサポートしなければなりません。
Motivation: If the mapping query fails at call time, it may be advantageous to be able to fall back to the result of an earlier mapping query. This prior knowledge would be obtained by performing a mapping query at any time prior to an emergency call.
動機: マッピング質問が呼び出し時に失敗するなら、以前のマッピング質問の結果へ後ろへ下がることができるのは有利であるかもしれません。 緊急通報の前にいつでもマッピング質問を実行することによって、この先の知識を得るでしょう。
Schulzrinne & Marshall Informational [Page 17] RFC 5012 ECRIT Requirements January 2008
[17ページ]RFC5012ECRIT要件2008年1月の情報のSchulzrinneとマーシャル
Ma5. Anywhere mapping: The mapping protocol MUST support the ability to provide mapping information in response to an individual query from any (earthly) location, regardless of where the mapping client is located, either geographically or by network location.
Ma5。 どこでも、以下を写像すること。 マッピングプロトコルはどこにかかわらずどんな(地球)の位置からの個々の質問に対応したマッピングクライアントが地理的かネットワークの位置によって見つけられているという情報を写像するかながら提供する能力をサポートしなければなりません。
Motivation: The mapping client, such as an ESRP, may not necessarily be anywhere close to the caller or the appropriate PSAP, but must still be able to obtain mapping information.
動機: ESRPのように、マッピングクライアントは、訪問者か適切なPSAPの近くに必ずどこでもいるかもしれないというわけではありませんが、まだマッピング情報を得ることができなければなりません。
Ma6. Appropriate PSAP: The mapping protocol MUST support the routing of an emergency call to the PSAP responsible for a particular geographic area.
Ma6。 PSAPを当ててください: マッピングプロトコルは特定の地理的な領域に責任があるPSAPに緊急通報のルーティングをサポートしなければなりません。
Motivation: Routing to the wrong PSAP will result in delays in handling emergencies as calls are redirected, and therefore will also result in inefficient use of PSAP resources at the initial point of contact. It is important that the location determination mechanism not be fooled by the location of IP telephony gateways or dial-in lines into a corporate LAN (and dispatch emergency help to the gateway or campus, rather than the caller), multi-site LANs and similar arrangements.
動機: 間違ったPSAPへのルート設定は、呼び出しが向け直されるとき取り扱い非常時に遅れをもたらして、したがって、また、初期の連絡先でPSAPリソースの効率の悪い使用をもたらすでしょう。 位置の決断メカニズムがIP電話技術ゲートウェイかダイアルイン回線の位置によって法人のLAN(訪問者よりむしろゲートウェイかキャンパスに非常時の支援を派遣する)、マルチサイトLAN、および同様のアレンジメントにだまされないのは、重要です。
Ma7. Multiple PSAP URIs: The mapping protocol MUST support a method to return multiple PSAP URIs, which cover the same geographic area.
Ma7。 複数のPSAP URI: マッピングプロトコルは同じ地理的な領域をカバーする複数のPSAP URIを返すメソッドをサポートしなければなりません。
Motivation: Different contact protocols (e.g., PSTN via tel URIs and IP via SIP URIs) may be routed to different PSAPs. Less likely, two PSAPs may overlap in their coverage region.
動機: 異なった連絡プロトコル(例えば、tel URIを通したPSTNとSIP URIを通したIP)は異なったPSAPsに発送されるかもしれません。 おそらく、2PSAPsは彼らの適用範囲の地域にそれほど重ならないかもしれません。
Ma8. Single primary URI per contact protocol: Though the mapping protocol may be able to include multiple URIs in the response, it SHOULD return only one primary URI per contact protocol used, so that clients are not required to select among different targets for the same contact protocol.
Ma8。 1接触あたりのただ一つのプライマリURIに、議定書を作ってください: クライアントはマッピングプロトコルが応答に複数のURIを含むことができるかもしれなくて、それが連絡プロトコルあたり1つのプライマリURIだけが使用したSHOULDリターンであるので、必要ではありませんが、異なる中で同じくらいのための目標を選択するには、プロトコルに連絡してください。
Motivation: There may be two or more URIs returned when multiple contact protocols are available (e.g., SIP and SMS). The client may select among multiple contact protocols based on its capabilities, preference settings, or availability.
動機: 複数の連絡プロトコルが利用可能であるときに返された2つ以上のURI(例えば、SIPとSMS)があるかもしれません。 クライアントは複数の接触の中で能力、好みの設定、または有用性に基づくプロトコルを選択するかもしれません。
Ma9. Non-preferred URI schemes: The mapping protocol MAY support the return of a less-preferred URI scheme, such as a tel URI.
Ma9。 非都合のよいURI体系: マッピングプロトコルはtel URIなどのそれほど都合のよくないURI体系の復帰をサポートするかもしれません。
Motivation: In order to provide incremental support to non-IP PSAPs, it may be necessary to be able to complete an emergency call via the PSTN.
動機: 非IP PSAPsに増加のサポートを供給するために、PSTNを通して緊急通報を終了できるのが必要であるかもしれません。
Schulzrinne & Marshall Informational [Page 18] RFC 5012 ECRIT Requirements January 2008
[18ページ]RFC5012ECRIT要件2008年1月の情報のSchulzrinneとマーシャル
Ma10. URI properties: The mapping protocol MUST support the ability to provide ancillary information about a contact that allows the mapping client to determine relevant properties of the PSAP URI.
Ma10。 URIの特性: マッピングプロトコルはマッピングクライアントがPSAP URIの関連特性を決定できる接触に関する補助的情報を提供する能力をサポートしなければなりません。
Motivation: In some cases, the same geographic area is served by several PSAPs; for example, a corporate campus might be served by both a corporate security department and the municipal PSAP. The mapping protocol should then return URIs for both, with information allowing the querying entity to choose one or the other. This determination could be made by either an ESRP, based on local policy, or by direct user choice, in the case of caller- based methods.
動機: いくつかの場合、同じ地理的な領域は数個のPSAPsによって役立たれています。 例えば、法人のキャンパスは企業の機密保持部と市のPSAPの両方によって役立たれるかもしれません。 次に、マッピングプロトコルは両方のためにURIを返すべきです、質問実体が1かもう片方を選ぶことができる情報で。 ローカルの方針に基づくESRPかダイレクトユーザ選択でこの決断をすることができるでしょう、訪問者ベースのメソッドの場合で。
Ma11. Mapping referral: The mapping protocol MUST support a mechanism for the mapping client to contact any mapping server and be referred to another mapping server that is more qualified to answer the query.
Ma11。 マッピング紹介: マッピングプロトコルは、マッピングクライアントがどんなマッピングサーバにも連絡するようにメカニズムをサポートして、さらに質問に答えるのに資格がある別のマッピングサーバを参照しなければなりません。
Motivation: Referrals help mitigate the impact of incorrect configuration that directs a client to the wrong initial mapping server.
動機: 紹介は、間違った初期のマッピングサーバにクライアントを向ける不正確な構成の影響を緩和するのを助けます。
Ma12. Split responsibility: The mapping protocol MUST support the division of data subset handling between multiple mapping servers within a single level of a civic location hierarchy.
Ma12。 責任を分けてください: マッピングプロトコルは都市の位置の階層構造のただ一つのレベルの中で複数のマッピングサーバの間のデータ部分集合取り扱いの分割をサポートしなければなりません。
Motivation: For example, two mapping servers for the same city or county may handle different streets within that city or county.
動機: 例えば、同じ都市かカウンティーにサーバを写像する2はその都市かカウンティーの中で異なった通りを扱うかもしれません。
Ma13. URL for error reporting: The mapping protocol MUST support the ability to return a URL that can be used to report a suspected or known error within the mapping database.
Ma13。 以下を報告する誤りのためのURL マッピングプロトコルはマッピングデータベースの中で疑われたか知られている誤りを報告するのに使用できるURLを返す能力をサポートしなければなりません。
Motivation: If an error is returned, for example, there needs to be a URL that points to a resource that can explain or potentially help resolve the error.
動機: 誤りが返されるなら、例えば、説明するか、または誤りを決議するのを潜在的に助けることができるリソースを示すURLがあるのが必要です。
Ma14. Resilience to mapping server failure: The mapping protocol MUST support a mechanism that enables the client to fail over to different (replica) mapping server.
Ma14。 サーバ失敗を写像することへの弾力: マッピングプロトコルは異なった(レプリカ)マッピングサーバにクライアントをフェイルオーバーに可能にするメカニズムをサポートしなければなりません。
Motivation: The failure of a mapping server should not preclude the mapping client from receiving an answer to its query.
動機: マッピングサーバの失敗は答えを受けるのからの質問へのマッピングクライアントを排除するべきではありません。
Ma15. Traceable resolution: The mapping protocol SHOULD support the ability of the mapping client to be able to determine the entity or entities that provided the emergency address resolution information.
Ma15。 起因している解決: マッピングプロトコルSHOULDはマッピングクライアントが実体を決定できる能力か非常時のアドレス解決情報を提供した実体をサポートします。
Schulzrinne & Marshall Informational [Page 19] RFC 5012 ECRIT Requirements January 2008
[19ページ]RFC5012ECRIT要件2008年1月の情報のSchulzrinneとマーシャル
Motivation: To improve reliability and performance, it is important to be able to trace which servers contributed to the resolution of a query.
動機: 信頼性と性能を向上させるために、質問の解決に寄付されたどのサーバはたどることができるかが重要です。
Ma16. Minimal additional delay: Mapping protocol execution SHOULD minimize the amount of delay within the overall call-setup time.
Ma16。 最小量の追加遅れ: マッピングプロトコル実行SHOULDは総合的な呼び出し準備時間中に遅れの量を最小にします。
Motivation: Since outbound proxies will likely be asked to resolve the same geographic coordinates repeatedly, a suitable time- limited caching mechanism should be supported.
動機: 外国行きのプロキシが繰り返して同じ地理座標を決議するようにおそらく頼まれるので、メカニズムをキャッシュしながら制限された適当な時間はサポートされるべきです。
Ma17. Freshness indication: The mapping protocol SHOULD support an indicator describing how current the information provided by the mapping source is.
Ma17。 新しさ指示: マッピングプロトコルSHOULDはマッピングソースによって提供された情報がどれくらいよく見られるかを説明するインディケータをサポートします。
Motivation: This is especially useful when an alternate mapping is requested, and alternative sources of mapping data may not have been created or updated with the same set of information or within the same time frame. Differences in currency between mapping data contained within mapping sources should be minimized.
動機: 代替のマッピングが要求されているとき、これが特に役に立って、同じセットの情報か同じ時間枠の中でマッピングデータの代替仕入先を作成しませんし、またアップデートしていないかもしれません。 ソースを写像する中に含まれたデータを写像することの間の通貨の違いは最小にされるべきです。
9. Security Considerations
9. セキュリティ問題
Threats and security requirements are discussed in a separate document [RFC5069].
別々のドキュメント[RFC5069]で脅威とセキュリティ要件について議論します。
10. Contributors
10. 貢献者
The information in this document is partially derived from text written by the following contributors:
以下の貢献者によって書かれたテキストから情報を部分的に本書では得ます:
Nadine Abbott nabbott@telcordia.com
ナディンアボット nabbott@telcordia.com
Hideki Arai arai859@oki.com
Hideki新井 arai859@oki.com
Martin Dawson Martin.Dawson@andrew.com
マーチンドーソン Martin.Dawson@andrew.com
Motoharu Kawanishi kawanishi381@oki.com
Motoharu川西 kawanishi381@oki.com
Brian Rosen br@brianrosen.net
ブライアンローゼン br@brianrosen.net
Richard Stastny Richard.Stastny@oefeg.at
リチャードStastny Richard.Stastny@oefeg.at
Martin Thomson Martin.Thomson@andrew.com
マーチントムソン Martin.Thomson@andrew.com
James Winterbottom James.Winterbottom@andrew.com
ジェームスWinterbottom James.Winterbottom@andrew.com
Schulzrinne & Marshall Informational [Page 20] RFC 5012 ECRIT Requirements January 2008
[20ページ]RFC5012ECRIT要件2008年1月の情報のSchulzrinneとマーシャル
11. Acknowledgments
11. 承認
In addition to thanking those listed above, we would like to also thank Guy Caron, Barry Dingle, Keith Drage, Tim Dunn, Patrik Faltstrom, Clive D.W. Feather, Raymond Forbes, Randall Gellens, Michael Haberler, Michael Hammer, Ted Hardie, Gunnar Hellstrom, Cullen Jennings, Marc Linsner, Rohan Mahy, Patti McCalmont, Don Mitchell, John Morris, Andrew Newton, Steve Norreys, Jon Peterson, James Polk, Benny Rodrig, John Rosenberg, Jonathan Rosenberg, John Schnizlein, Shida Schubert, James Seng, Byron Smith, Barbara Stark, Richard Stastny, Tom Taylor, Hannes Tschofenig, and Nate Wilcox for their helpful input.
また、上に記載されたものに感謝することに加えて、ガイ・キャロンに感謝申し上げます、バリーDingle、キースDrage、ティム・ダン、パトリクFaltstrom、クライヴD.W; 彼らの有用な入力のための羽、レイモンド・フォーブズ、ランドルGellens、マイケル・ハーバラー、マイケルハンマー、テッド・ハーディー、グナー・ヘルストリョーム、Cullenジョニングス、マークLinsner、Rohanマーイ、パティMcCalmont、ドン・ミッチェル、ジョンモリス、アンドリュー・ニュートン、スティーブNorreys、ジョン・ピーターソン、ジェイムズ・ポーク、ベニーRodrig、ジョン・ローゼンバーグ、ジョナサン・ローゼンバーグ、ジョンSchnizlein、志太シューベルト、ジェームスSeng、バイロン・スミス、バーバラ・スターク、リチャードStastny、トム・テイラー、ハンネスTschofenig、およびネート・ウィルコックス。
12. References
12. 参照
12.1. Normative References
12.1. 引用規格
[RFC2119] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.
[RFC2119] ブラドナー、S.、「Indicate Requirement LevelsへのRFCsにおける使用のためのキーワード」、BCP14、RFC2119、1997年3月。
12.2. Informative References
12.2. 有益な参照
[RFC3261] Rosenberg, J., Schulzrinne, H., Camarillo, G., Johnston, A., Peterson, J., Sparks, R., Handley, M., and E. Schooler, "SIP: Session Initiation Protocol", RFC 3261, June 2002.
[RFC3261] ローゼンバーグ、J.、Schulzrinne、H.、キャマリロ、G.、ジョンストン、A.、ピーターソン、J.、スパークス、R.、ハンドレー、M.、およびE.学生は「以下をちびちび飲みます」。 「セッション開始プロトコル」、RFC3261、2002年6月。
[RFC3351] Charlton, N., Gasson, M., Gybels, G., Spanner, M., and A. van Wijk, "User Requirements for the Session Initiation Protocol (SIP) in Support of Deaf, Hard of Hearing and Speech-impaired Individuals", RFC 3351, August 2002.
[RFC3351] チャールトン、N.、Gasson、M.、Gybels、G.、Spanner、M.、およびA.はウェイク、「聴覚障害の、そして、耳が遠くてスピーチによって損なわれた個人を支持したセッション開始プロトコル(一口)のためのユーザ要件」をバンに積みます、RFC3351、2002年8月。
[RFC3693] Cuellar, J., Morris, J., Mulligan, D., Peterson, J., and J. Polk, "Geopriv Requirements", RFC 3693, February 2004.
[RFC3693] クエリャルとJ.とモリスとJ.とマリガンとD.とピーターソン、J.とJ.ポーク、「Geopriv要件」、RFC3693、2004年2月。
[RFC3860] Peterson, J., "Common Profile for Instant Messaging (CPIM)", RFC 3860, August 2004.
[RFC3860] ピーターソン、J.、「インスタントメッセージング(CPIM)のための一般的なプロフィール」、RFC3860、2004年8月。
[RFC3966] Schulzrinne, H., "The tel URI for Telephone Numbers", RFC 3966, December 2004.
[RFC3966]Schulzrinne、2004年12月のH.、「Telephone民数記のためのtel URI」RFC3966。
[RFC4103] Hellstrom, G. and P. Jones, "RTP Payload for Text Conversation", RFC 4103, June 2005.
[RFC4103] ヘルストリョームとG.とP.ジョーンズ、「テキストの会話のためのRTP有効搭載量」、RFC4103、2005年6月。
[RFC4119] Peterson, J., "A Presence-based GEOPRIV Location Object Format", RFC 4119, December 2005.
[RFC4119] ピーターソン、J.、「存在ベースのGEOPRIV位置の物の形式」、RFC4119、2005年12月。
Schulzrinne & Marshall Informational [Page 21] RFC 5012 ECRIT Requirements January 2008
[21ページ]RFC5012ECRIT要件2008年1月の情報のSchulzrinneとマーシャル
[RFC4412] Schulzrinne, H. and J. Polk, "Communications Resource Priority for the Session Initiation Protocol (SIP)", RFC 4412, February 2006.
[RFC4412]SchulzrinneとH.とJ.ポーク、「セッション開始プロトコル(一口)のためのコミュニケーションリソース優先権」、RFC4412、2006年2月。
[RFC5031] Schulzrinne, H., "A Uniform Resource Name (URN) for Emergency and Other Well-Known Services", RFC 5031, January 2008.
[RFC5031]Schulzrinne、H.、「非常時と他の周知のサービスのための一定のリソース名前(つぼ)」、RFC5031、2008年1月。
[RFC5069] Taylor, T., Ed., Tschofenig, H., Schulzrinne, H., and M. Shanmugam, "Security Threats and Requirements for Emergency Call Marking and Mapping", RFC 5069, January 2008.
[RFC5069]テイラー、T.(エド)、Tschofenig、H.、Schulzrinne、H.、およびM.Shanmugam、「非常時の間の軍事的脅威と要件は、マークとマッピングと呼びます」、RFC5069、2008年1月。
[lost] Hardie, T., "LoST: A Location-to-Service Translation Protocol", Work in Progress, August 2007.
[失われています] ハーディー、T.、「失われました」。 「位置からサービスへの翻訳プロトコル」、処理中の作業、2007年8月。
[toip] Wijk, A. and G. Gybels, "Framework for real-time text over IP using the Session Initiation Protocol (SIP)", Work in Progress, August 2006.
Progress(2006年8月)の[toip]ウェイク、A.とG.Gybels、「Session Initiationプロトコル(SIP)を使用するIPの上のリアルタイムのテキストのための枠組み」Work。
Authors' Addresses
作者のアドレス
Henning Schulzrinne Columbia University Department of Computer Science 450 Computer Science Building New York, NY 10027 US
Buildingニューヨーク、コンピュータサイエンス450コンピュータサイエンスニューヨーク10027米国のヘニングSchulzrinneコロンビア大学部
Phone: +1 212 939 7004 EMail: hgs+ecrit@cs.columbia.edu URI: http://www.cs.columbia.edu
以下に電話をしてください。 +1 7004年の212 939メール: hgs+ ecrit@cs.columbia.edu URI: http://www.cs.columbia.edu
Roger Marshall (editor) TeleCommunication Systems, Inc. 2401 Elliott Avenue 2nd Floor Seattle, WA 98121 US
第2ロジャーマーシャル(エディタ)通信システムInc.2401エリオット・アベニューFloorワシントン98121シアトル(米国)
Phone: +1 206 792 2424 EMail: rmarshall@telecomsys.com URI: http://www.telecomsys.com
以下に電話をしてください。 +1 2424年の206 792メール: rmarshall@telecomsys.com ユリ: http://www.telecomsys.com
Schulzrinne & Marshall Informational [Page 22] RFC 5012 ECRIT Requirements January 2008
[22ページ]RFC5012ECRIT要件2008年1月の情報のSchulzrinneとマーシャル
Full Copyright Statement
完全な著作権宣言文
Copyright (C) The IETF Trust (2008).
IETFが信じる著作権(C)(2008)。
This document is subject to the rights, licenses and restrictions contained in BCP 78, and except as set forth therein, the authors retain all their rights.
このドキュメントはBCP78に含まれた権利、ライセンス、および制限を受けることがあります、そして、そこに詳しく説明されるのを除いて、作者は彼らのすべての権利を保有します。
This document and the information contained herein are provided on an "AS IS" basis and THE CONTRIBUTOR, THE ORGANIZATION HE/SHE REPRESENTS OR IS SPONSORED BY (IF ANY), THE INTERNET SOCIETY, THE IETF TRUST AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIM ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
このドキュメントとここに含まれた情報はその人が代理をするか、または(もしあれば)後援される組織、インターネットの振興発展を目的とする組織、「そのままで」という基礎と貢献者の上で提供していて、IETFはそして、インターネット・エンジニアリング・タスク・フォースがすべての保証を放棄すると信じます、急行である、または暗示していて、他を含んでいて、情報の使用がここに侵害しないどんな保証も少しもまっすぐになるということであるかいずれが市場性か特定目的への適合性の黙示的な保証です。
Intellectual Property
知的所有権
The IETF takes no position regarding the validity or scope of any Intellectual Property Rights or other rights that might be claimed to pertain to the implementation or use of the technology described in this document or the extent to which any license under such rights might or might not be available; nor does it represent that it has made any independent effort to identify any such rights. Information on the procedures with respect to rights in RFC documents can be found in BCP 78 and BCP 79.
IETFはどんなIntellectual Property Rightsの正当性か範囲、実現に関係すると主張されるかもしれない他の権利、本書では説明された技術の使用またはそのような権利の下におけるどんなライセンスも利用可能であるかもしれない、または利用可能でないかもしれない範囲に関しても立場を全く取りません。 または、それはそれを表しません。どんなそのような権利も特定するためのどんな独立している努力もしました。 BCP78とBCP79でRFCドキュメントの権利に関する手順に関する情報を見つけることができます。
Copies of IPR disclosures made to the IETF Secretariat and any assurances of licenses to be made available, or the result of an attempt made to obtain a general license or permission for the use of such proprietary rights by implementers or users of this specification can be obtained from the IETF on-line IPR repository at http://www.ietf.org/ipr.
IPR公開のコピーが利用可能に作られるべきライセンスの保証、または一般的な免許を取得するのが作られた試みの結果をIETF事務局といずれにもしたか、または http://www.ietf.org/ipr のIETFのオンラインIPR倉庫からこの仕様のimplementersかユーザによるそのような所有権の使用のために許可を得ることができます。
The IETF invites any interested party to bring to its attention any copyrights, patents or patent applications, or other proprietary rights that may cover technology that may be required to implement this standard. Please address the information to the IETF at ietf-ipr@ietf.org.
IETFはこの規格を実行するのに必要であるかもしれない技術をカバーするかもしれないどんな著作権もその注目していただくどんな利害関係者、特許、特許出願、または他の所有権も招待します。 ietf-ipr@ietf.org のIETFに情報を記述してください。
Schulzrinne & Marshall Informational [Page 23]
SchulzrinneとマーシャルInformationalです。[23ページ]
一覧
スポンサーリンク