RFC5012 日本語訳

5012 Requirements for Emergency Context Resolution with InternetTechnologies. H. Schulzrinne, R. Marshall, Ed.. January 2008. (Format: TXT=54599 bytes) (Status: INFORMATIONAL)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文

Network Working Group                                     H. Schulzrinne
Request for Comments: 5012                                   Columbia U.
Category: Informational                                 R. Marshall, Ed.
                                                                     TCS
                                                            January 2008

Schulzrinneがコメントのために要求するワーキンググループH.をネットワークでつないでください: 5012年のコロンビアU.カテゴリ: エド情報のR.マーシャル、TCS2008年1月

           Requirements for Emergency Context Resolution with
                         Internet Technologies

インターネット技術との非常時の文脈解決のための要件

Status of This Memo

このメモの状態

   This memo provides information for the Internet community.  It does
   not specify an Internet standard of any kind.  Distribution of this
   memo is unlimited.

このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。 それはどんな種類のインターネット標準も指定しません。 このメモの分配は無制限です。

Abstract

要約

   This document defines terminology and enumerates requirements for the
   context resolution of emergency calls placed by the public using
   voice-over-IP (VoIP) and general Internet multimedia systems, where
   Internet protocols are used end to end.

このドキュメントは、用語を定義して、終わるためにナレーターの声IPを使用することで公衆によって置かれた緊急通報(VoIP)とインターネットプロトコルが中古の終わりである一般的なインターネットマルチメディア・システムの文脈解決のための要件を列挙します。

Table of Contents

目次

   1.  Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  2
   2.  Requirements Terminology . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  3
   3.  Terminology  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  3
     3.1.  Emergency Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  3
     3.2.  Service Providers  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  3
     3.3.  Actors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  4
     3.4.  Call Routing Entities  . . . . . . . . . . . . . . . . . .  5
     3.5.  Location . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  5
     3.6.  Identifiers, Numbers, and Dial Strings . . . . . . . . . .  6
     3.7.  Mapping  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  7
   4.  Basic Actors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  8
   5.  High-Level Requirements  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
   6.  Identifying the Caller's Location  . . . . . . . . . . . . . . 12
   7.  Emergency Service Identifier . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
   8.  Mapping Protocol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
   9.  Security Considerations  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
   10. Contributors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
   11. Acknowledgments  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
   12. References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
     12.1. Normative References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
     12.2. Informative References . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

1. 序論. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 2。 要件用語. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 3 用語. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 3.1。 緊急サービス. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 3.2。 サービスプロバイダー. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 3.3。 俳優. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 3.4。 実体. . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 3.5にルート設定に電話をしてください。 位置. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 3.6。 識別子、数、およびダイヤルストリング. . . . . . . . . . 6 3.7。 .7 4を写像します。 基本的な俳優. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 5。 ハイレベルの要件. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 6。 訪問者の位置. . . . . . . . . . . . . . 12 7を特定します。 非常時のサービス識別子. . . . . . . . . . . . . . . . . 14 8。 プロトコル. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 9を写像します。 セキュリティ問題. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 10。 貢献者. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 11。 承認. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 12。 参照. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 12.1。 引用規格. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 12.2。 有益な参照. . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

Schulzrinne & Marshall       Informational                      [Page 1]

RFC 5012                   ECRIT Requirements               January 2008

[1ページ]RFC5012ECRIT要件2008年1月の情報のSchulzrinneとマーシャル

1.  Introduction

1. 序論

   Users of both voice-centric (telephone-like) and non-voice services,
   such as text communication for hearing-disabled users (see [RFC3351]
   and [toip]), expect to be able to initiate a request for help in case
   of an emergency.

公聴会で障害があるユーザ([RFC3351]と[toip]を見ます)へのテキストコミュニケーションなどのように、ともに声の中心(電話のような)と非ボイスサービスのユーザは、緊急のときには助けを求める要求を開始できると予想します。

   Unfortunately, the existing mechanisms to support emergency calls
   that have evolved within the public circuit-switched telephone
   network (PSTN) are not appropriate to handle evolving IP-based voice,
   text, and real-time multimedia communications.  This document
   outlines the key requirements that IP-based end systems and network
   elements, such as Session Initiation Protocol (SIP) [RFC3261]
   proxies, need to satisfy in order to provide emergency call services,
   which at a minimum, offer the same functionality as existing PSTN
   services, with the additional overall goal of making emergency
   calling more robust, less costly to implement, and multimedia-
   capable.

残念ながら、公衆回線で切り換えられた電話網(PSTN)の中で発展した緊急通報を支持する既存のメカニズムは扱うのがIPベースの声、テキスト、およびリアルタイムのマルチメディア通信を発展するのにおいて適切ではありません。 このドキュメントはIPベースのエンドシステムとSession Initiationプロトコル(SIP)[RFC3261]プロキシなどのネットワーク要素が、最小限で既存のPSTNサービスと同じ機能性を提供する緊急通報サービスを提供するのに満足させる必要があるという主要な要件について概説します、非常時の呼ぶことをより強健で、より少なくするという追加全体的な目的が実行するのが高価であり、マルチメディアができていた状態で。

   This document only focuses on end-to-end IP-based calls, i.e., where
   the emergency call originates from an IP end system and terminates in
   an IP-capable public safety answering point (PSAP), conveyed entirely
   over an IP network.

すなわち、このドキュメントは、完全にIPネットワークの上に伝えられたポイント(PSAP)に答えながら、緊急通報がIPエンドシステムから発して、IPできる公安で終わるところで終わらせる終わりにおけるIPベースの呼び出しの焦点を合わせるだけです。

   We first define terminology in Section 3.  The document then outlines
   various functional issues that relate to placing an IP-based
   emergency call, including a description of baseline requirements
   (Section 5), identification of the emergency caller's location
   (Section 6), use of a service identifier to declare a call to be an
   emergency call (Section 7), and finally, the mapping function
   required to route the call to the appropriate PSAP (Section 8).

私たちは最初に、セクション3の用語を定義します。 次に、ドキュメントは呼び出しが緊急通報(セクション7)であると宣言するために(セクション5)(非常時の訪問者の位置(セクション6)の識別)が使用するサービス識別子の基線要件の記述を含むIPベースの緊急通報に入賞に関連する様々な機能的な問題について概説します、そして、最終的に、マッピング機能が適切なPSAP(セクション8)に呼び出しを発送するのが必要です。

   The primary purpose of the mapping protocol is to produce a PSAP URI
   drawn from a preferred set of URI schemes such as SIP or SIPS URIs,
   based on both location information [RFC4119] and a service identifier
   in order to facilitate the IP end-to-end completion of an emergency
   call.

マッピングプロトコルの第一の目的は位置情報[RFC4119]とサービス識別子の両方に基づいて終わりから終わりへの緊急通報のIP完成を容易にするために都合のよいセットのSIPかSIPS URIなどのURI計画から得られたPSAP URIを生産することです。

   Aside from obtaining a PSAP URI, the mapping protocol is useful for
   obtaining other information as well.  There may be a case, for
   example, where an appropriate emergency number is not known, only the
   location.  The mapping protocol can then return a geographically
   appropriate emergency number based on the input.

PSAP URIを入手することは別として、マッピングプロトコルはまた、他の情報を得ることの役に立ちます。 例えば、適切な緊急電話番号が知られていないケース、位置しかないかもしれません。 そして、マッピングプロトコルは入力に基づく地理的に適切な緊急電話番号を返すことができます。

Schulzrinne & Marshall       Informational                      [Page 2]

RFC 5012                   ECRIT Requirements               January 2008

[2ページ]RFC5012ECRIT要件2008年1月の情報のSchulzrinneとマーシャル

   Since some PSAPs may not immediately support IP, or because some user
   equipment (UE) may not initially support emergency service
   identifiers, it may be necessary to also support emergency service
   identifiers that utilize less-preferred URI schemes, such as a tel
   URI in order to complete an emergency call via the PSTN.

いくつかのPSAPsがすぐにIPを支持しないかもしれないか、または何らかのユーザ設備(UE)が初めは非常時のサービス識別子を支持しないかもしれないので、また、PSTNを通して緊急通報を終了するのにtel URIなどのそれほど都合のよくないURI計画を利用する非常時のサービス識別子を支持するのが必要であるかもしれません。

   Identification of the caller, while not incompatible with the
   requirements for messaging outlined within this document, is
   considered to be outside the scope of this document.

このドキュメントの中に概説されたメッセージングのための要件と非互換でない間、このドキュメントの範囲の外に訪問者の識別があると考えられます。

   Location is required for two separate purposes: first, to support the
   routing of the emergency call to the appropriate PSAP and second, to
   display the caller's location to the call taker to help in
   dispatching emergency assistance to the appropriate location.

位置が2つの別々の目的に必要です: まず最初に、非常時のルーティングを支持するのは、適切な位置への緊急援助を派遣するのを手伝うために呼び出し受け取り人に訪問者の位置を表示するために適切なPSAPと2番目に呼びかけます。

   This latter use, the display of location information to the PSAP, is
   orthogonal to the mapping protocol, and is outside the scope of this
   document.

この後者の使用(PSAPへの位置情報の表示)は、マッピングプロトコルと直交していて、このドキュメントの範囲の外にあります。

2.  Requirements Terminology

2. 要件用語

   The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT",
   "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this
   document are to be interpreted as described in RFC 2119 [RFC2119],
   with the important qualification that, unless otherwise stated, these
   terms apply to the design of the mapping protocol, not its
   implementation or application.

キーワード“MUST"、「必須NOT」が「必要です」、“SHALL"、「」、“SHOULD"、「「推薦され」て、「5月」の、そして、「任意」のNOTは重要な資質があるRFC2119[RFC2119]で別の方法で述べられない場合これらの用語がその実現かアプリケーションではなく、マッピングプロトコルのデザインに当てはまると説明するとき本書では解釈されることであるべきですか?

3.  Terminology

3. 用語

3.1.  Emergency Services

3.1. 緊急サービス

   Basic emergency service:  Basic emergency service allows a caller to
      reach a PSAP serving its current location, but the PSAP may not be
      able to determine the identity or geographic location of the
      caller, except by the call taker asking the caller.

基本的な非常時のサービス: 訪問者は基本的な非常時のサービスで現在の位置に役立つPSAPに達することができますが、PSAPは訪問者のアイデンティティか地理的な位置を決定できないかもしれません、訪問者に尋ねる呼び出し受け取り人を除いて。

   Enhanced emergency service:  In enhanced emergency service, the PSAP
      call taker can determine the caller's current location.

高められた非常時のサービス: 高められた非常時のサービスでは、PSAP呼び出し受け取り人は訪問者の現在の位置を決定できます。

3.2.  Service Providers

3.2. サービスプロバイダー

   Internet Access Provider (IAP):  An organization that provides
      physical and data link (layer 2) network connectivity to its
      customers or users, e.g., through digital subscriber lines, cable
      TV plants, Ethernet, leased lines, or radio frequencies.  Examples
      of such organizations include telecommunication carriers,

インターネットアクセスプロバイダ(IAP): 物理的に提供される組織とデータはその顧客かユーザにネットワークの接続性をリンクします(2を層にします)、例えば、デジタル加入者線、ケーブルテレビ植物、イーサネット、専用線、または無線周波数を通して。 そのような組織に関する例は電気通信キャリヤーを含んでいます。

Schulzrinne & Marshall       Informational                      [Page 3]

RFC 5012                   ECRIT Requirements               January 2008

[3ページ]RFC5012ECRIT要件2008年1月の情報のSchulzrinneとマーシャル

      municipal utilities, larger enterprises with their own network
      infrastructure, and government organizations, such as the
      military.

市のユーティリティ、軍などのそれら自身のネットワークインフラ、および政府機関がある、より大きい企業。

   Internet Service Provider (ISP):  An organization that provides IP
      network-layer services to its customers or users.  This entity may
      or may not provide the physical-layer and data link (layer-2)
      connectivity, such as fiber or Ethernet, i.e., it may or may not
      play the role of an IAP.

インターネットサービスプロバイダ(ISP): その顧客かユーザに対するIPネットワーク層サービスを提供する組織。 この実体は物理的な層とデータ・リンク(層-2)の接続性を提供するかもしれません、ファイバーやイーサネットのようにすなわち、それはIAPの役割を果たすかもしれません。

   Application Service Provider (ASP):  The organization or entity that
      provides application-layer services, which may include voice (see
      "Voice Service Provider").  This entity can be a private
      individual, an enterprise, a government, or a service provider.
      An ASP is more general than a Voice Service Provider, since
      emergency calls may use other media beyond voice, including text
      and video.  For a particular user, the ASP may or may not be the
      same organization as his IAP or ISP.

アプリケーション・サービスプロバイダー(ASP): 声(「ボイスサービスプロバイダー」を見る)を含むかもしれない応用層サービスを提供する組織か実体。 この実体は、一私人、企業、政府、またはサービスプロバイダーであるかもしれません。 ASPはVoice Service Providerより一般的です、緊急通報が声を超えて他のメディアを使用するかもしれないので、テキストとビデオを含んでいて。 特定のユーザにとって、ASPは彼のIAPかISPと同じ組織であるかもしれません。

   Voice Service Provider (VSP):  A specific type of Application Service
      Provider that provides voice related services based on IP, such as
      call routing, a SIP URI, or PSTN termination.  In this document,
      unless noted otherwise, any reference to "Voice Service Provider"
      or "VSP" may be used interchangeably with "Application/Voice
      Service Provider" or "ASP/VSP".

サービスプロバイダー(VSP)を声に出してください: 声を供給するApplication Service Providerの特定のタイプはIPに基づくサービスを関係づけました、呼び出しルーティング、SIP URI、またはPSTN終了などのように。 本書では、別の方法で注意されない場合、「声のサービスプロバイダー」か"VSP"のどんな参照も「アプリケーション/声のサービスプロバイダー」か「ASP/VSP」と共に互換性を持って使用されるかもしれません。

3.3.  Actors

3.3. 俳優

   (Emergency) caller:  The term "caller" or "emergency caller" refers
      to the person placing an emergency call or sending an emergency
      instant message (IM).

(非常時)訪問者: 「訪問者」か「非常時の訪問者」という用語は緊急通報を置くか、または非常時のインスタントメッセージ(IM)を送る人について言及します。

   User Equipment (UE):  User equipment is the device or software
      operated by the caller to place an emergency call.  A SIP user
      agent (UA) is an example of user equipment.

ユーザ設備(UE): ユーザ設備は、緊急通報を置くために訪問者によって操作された装置かソフトウェアです。 SIPユーザエージェント(UA)はユーザ設備に関する例です。

   Call taker:  A call taker is an agent at the PSAP that accepts calls
      and may dispatch emergency help.  Sometimes the functions of call
      taking and dispatching are handled by different groups of people,
      but these divisions of labor are not generally visible to the
      caller and thus do not concern us here.

受け取り人に電話をしてください: 呼び出し受け取り人は呼び出しを受け入れて、非常時の支援を派遣するかもしれないPSAPのエージェントです。 時々、呼び出しの取りと急ぎの機能が人々の異なったグループによって扱われますが、労働のこれらの部門は、一般に、訪問者にとって目に見えないで、またその結果、ここで私たちに関係がありません。

Schulzrinne & Marshall       Informational                      [Page 4]

RFC 5012                   ECRIT Requirements               January 2008

[4ページ]RFC5012ECRIT要件2008年1月の情報のSchulzrinneとマーシャル

3.4.  Call Routing Entities

3.4. 実体にルート設定に電話をしてください。

   Emergency Service Routing Proxy (ESRP):  An ESRP is an emergency call
      routing support entity that invokes the location-to-PSAP URI
      mapping function, to return an appropriate PSAP URI, or the URI
      for another ESRP.  Client mapping requests could also be performed
      by a number of entities, including entities that instantiate the
      SIP proxy role and the SIP user agent client role.

非常時のサービスルート設定プロキシ(ESRP): ESRPは別のESRPのために適切なPSAP URI、またはURIを返すために位置からPSAP URIへのマッピング機能を呼び出す緊急通報ルーティングサポート実体です。 また、多くの実体でクライアントマッピング要求を実行できました、SIPプロキシの役割とSIPユーザエージェントクライアントの役割を例示する実体を含んでいて。

   Public Safety Answering Point (PSAP):  A PSAP is a facility where
      emergency calls are received under the responsibility of a public
      authority.  (This terminology is used by both the European
      Telecommunications Standards Institute (ETSI), in ETSI SR 002 180,
      and the National Emergency Number Association (NENA).)  In the
      United Kingdom, PSAPs are called Operator Assistance Centres; in
      New Zealand, Communications Centres.  Within this document, it is
      assumed, unless stated otherwise, that PSAPs support the receipt
      of emergency calls over IP, using appropriate application layer
      protocols, such as SIP for call signaling and RTP for media.

公安回答ポイント(PSAP): PSAPは緊急通報が公権力の責任の下で受けられる施設です。 (この用語はETSI SR002 180のヨーロッパのTelecommunications Standards Institute(ETSI)とNational Emergency Number Association(NENA)の両方によって使用されます。) イギリスでは、PSAPsがOperator Assistance Centresと呼ばれます。 ニュージーランド、コミュニケーションセンターで。 このドキュメントの中では、別の方法で述べられない場合、PSAPsがIPの上の緊急通報の領収書を支えると思われます、適切な応用層プロトコルを使用して、呼び出しシグナリングのためのSIPやメディアのためのRTPのように。

3.5.  Location

3.5. 位置

   Location:  A geographic identification assigned to a region or
      feature based on a specific coordinate system, or by other precise
      information such as a street number and name.  It can be either a
      civic or geographic location.

位置: 特定の座標系に基づく領域か特徴、または街路番号や名前などの他の正確な情報によって割り当てられた地理的な識別。 それは都市的、または、地理的な位置であるかもしれません。

   Civic location:  A described location based on some reference system,
      such as jurisdictional region or postal delivery grid.  A street
      address is a common example of a civic location.

都市の位置: 司法権の領域か郵便物の配達格子などの何らかの参照システムに基づく説明された位置。 住所は都市の位置の一般的な例です。

   Geographic location:  A reference to a point that is able to be
      located, as described by a set of defined coordinates within a
      geographic coordinate system, such as latitude and longitude
      within the WGS-84 datum.  For example, a 2-D geographic location
      is defined as an (x,y) coordinate value pair according to the
      distance north or south of the equator and east or west of the
      prime meridian.

地理的な位置: WGS-84データの中で緯度や経度などの地理的な座標系の中で1セットの定義された座標によって説明されるように見つけることができるポイントの参照。 例えば、グリニッジ子午線の赤道と東か西の北か南の距離に従って、2-Dの地理的な位置は(x、y)座標値組と定義されます。

   Location validation:  A caller location is considered valid if the
      civic or geographic location is recognizable within an acceptable
      location reference system (e.g., United States Postal Address or
      the WGS-84 datum) and can be mapped to one or more PSAPs.  While
      it is desirable to determine that a location exists, validation
      may not ensure that such a location exists, but rather may only

位置の合法化: 訪問者位置を都市的、または、地理的な位置が許容できる位置参照システムの中で認識可能であるなら有効であると考えて(例えば、合衆国Postal AddressかWGS-84データ)、1PSAPsに写像できます。 位置が存在することを決定するのが望ましい間、合法化は、そのような位置が存在するのを確実にしませんが、むしろ確実にするだけであるかもしれません。

Schulzrinne & Marshall       Informational                      [Page 5]

RFC 5012                   ECRIT Requirements               January 2008

[5ページ]RFC5012ECRIT要件2008年1月の情報のSchulzrinneとマーシャル

      ensure that the location falls within some range of known values.
      Location validation ensures that a location is able to be
      referenced for mapping, but makes no assumption about the
      association between the caller and the caller's location.

位置が何らかの範囲の知られている値の中で低下するのを確実にしてください。 位置の合法化は、位置がマッピングのために参照をつけることができるのを確実にしますが、訪問者と訪問者の位置との仲間に関する仮定を全くしません。

3.6.  Identifiers, Numbers, and Dial Strings

3.6. 識別子、数、およびダイヤルストリング

   (Emergency) service number:  The (emergency) service number is a
      string of digits used to reach the (emergency) service.  The
      emergency service number is often just called the emergency
      number.  It is the number typically dialed on devices directly
      connected to the PSTN and the number reserved for emergency calls
      by national or regional numbering authorities.  It only contains
      the digits 0 through 9, #, and *.  The service number may depend
      on the location of the caller.  For example, the general emergency
      service number in the United States is 911 and the poison control
      service number is 18002221222.  In most cases, the service number
      and dial string are the same; they may differ in some private
      phone networks.  A service number may be carried in tel URLs
      [RFC3966], along with a context identifier.  In the North American
      numbering plan, some service numbers are three-digit N11 or
      service codes, but not all emergency numbers have three digits.  A
      caller may have to dial a service dial string (below) that differs
      from the service number when using a PBX.

(非常時)認識番号: (非常時)認識番号は(非常時)サービスに達するのに使用される一連のケタです。 非常時の認識番号はしばしばただ緊急電話番号と呼ばれます。 それは、直接PSTNに接続された装置で通常ダイヤルされた番号と緊急通報のために国家の、または、地方の付番当局によって予約された数です。 それはケタ0〜9、#、および*を含むだけです。認識番号は訪問者の位置に依存するかもしれません。 例えば、合衆国の一般的な非常時の認識番号は911です、そして、毒コントロール認識番号は18002221222です。 多くの場合、認識番号とダイヤルストリングは同じです。 彼らはいくつかの私設の電話ネットワークにおいて異なるかもしれません。 認識番号は文脈識別子に伴うtel URL[RFC3966]で運ばれるかもしれません。 北米の付番プランでは、いくつかの認識番号が3ケタのN11であるかすべての緊急電話番号ではなく、接客規範には3ケタがあります。 訪問者はPBXを使用するとき認識番号と異なっているサービスダイヤルストリング(below)にダイヤルしなければならないかもしれません。

   (Emergency) service dial string:  The service dial string identifies
      the string of digits that a caller must dial to reach a particular
      (emergency) service.  In devices directly connected to the PSTN,
      the service dial string is the same as the service number and may
      thus depend on the location of the caller.  However, in private
      phone networks, such as in PBXs, the service dial string consists
      of a dialing prefix to reach an outside line, followed by the
      emergency number.  For example, in a hotel, the dial string for
      emergency services in the United States might be 9911.  Dial
      strings may contain indications of pauses or wait-for-secondary-
      dial-tone indications.  Service dial strings are outside the scope
      of this document.

(非常時)サービスダイヤルストリング: サービスダイヤルストリングは訪問者が特定の(非常時)サービスに達するようにダイヤルしなければならないケタのストリングを特定します。 直接PSTNに接続された装置では、サービスダイヤルストリングは、認識番号と同じであり、その結果、訪問者の位置によるかもしれません。 しかしながら、私設の電話ネットワークでは、PBXsなどのようなサービスダイヤルストリングは、緊急電話番号があとに続いた外線に達するようにダイヤルする接頭語から成ります。 例えば、ホテルでは、合衆国の緊急サービスのためのダイヤルストリングが9911であるかもしれません。 ダイヤルストリングがくぎりのしるしを含んでいるか、または待つかもしれない、-、二次ダイヤルトーン指摘のために。 このドキュメントの範囲の外にサービスダイヤルストリングがあります。

   (Emergency) service identifier:  The (emergency) service identifier
      describes the emergency service, independent of the user interface
      mechanism, the signaling protocol that is used to reach the
      service, or the caller's geographic location.  It is a protocol
      constant and used within the mapping and signaling protocols.  An
      example is the service URN [RFC5031].

(非常時)サービス識別子: (非常時)サービス識別子は非常時のサービスについて説明します、ユーザーインタフェースメカニズム、サービスに達するのに使用されるシグナリングプロトコル、または訪問者の地理的な位置の如何にかかわらず。 それは、プロトコル定数と、マッピングの中で使用されて、プロトコルに合図することです。 例はサービスURN[RFC5031]です。

Schulzrinne & Marshall       Informational                      [Page 6]

RFC 5012                   ECRIT Requirements               January 2008

[6ページ]RFC5012ECRIT要件2008年1月の情報のSchulzrinneとマーシャル

   (Emergency) service URL:  The service URL is a protocol-specific
      (e.g., SIP) or protocol-agnostic (e.g., im: [RFC3860]) identifier
      that contains the address of the PSAP or other emergency service.
      It depends on the specific signaling or data transport protocol
      used to reach the emergency service.

(非常時)サービスURL: サービスURLがプロトコル詳細(例えば、SIP)かプロトコル不可知論者である、(例えば、不-、: PSAPのアドレスを含む[RFC3860)識別子か他の非常時のサービス。 それはトランスポート・プロトコルが非常時のサービスに達するのに使用した特定のシグナリングかデータによります。

   Service URN:  A service URN is an implementation of a service
      identifier, which can be applied to both emergency and non-
      emergency contexts, e.g., urn:service:sos or
      urn:service:counseling.  Within this document, service URNs are
      referred to as 'emergency service URNs' [RFC5031].

つぼを調整してください: サービスURNはサービス識別子、非常時と非非常時の文脈、例えば、つぼ:サービス:sosの両方にどれを適用できるか、そして、またはつぼ:サービス:カウンセリングの実現です。 このドキュメントの中では、サービスURNsは'非常時のサービスURNs'[RFC5031]と呼ばれます。

   Home emergency number:  A home emergency number is the emergency
      number valid at the caller's customary home location, e.g., his
      permanent residence.  The home location may or may not coincide
      with the service area of the caller's VSP.

ホーム緊急電話番号: 家の緊急電話番号は訪問者の通例の家の位置、例えば、彼の永住で有効な緊急電話番号です。 家の位置は訪問者のVSPのサービスエリアと一致するかもしれません。

   Home emergency dial string:  A home dial string is the dial string
      valid at the caller's customary home location, e.g., his permanent
      residence.

ホーム非常時のダイヤルストリング: 家のダイヤルストリングは訪問者の通例の家の位置、例えば、彼の永住で有効なダイヤルストリングです。

   Visited emergency number:  A visited emergency number is the
      emergency number valid at the caller's current physical location.
      We distinguish the visited emergency number if the caller is
      traveling outside his home region.

訪問された緊急電話番号: 訪問された緊急電話番号は訪問者の現在の物理的な位置で有効な緊急電話番号です。 訪問者が彼の家の地域の外を旅行しているなら、私たちは訪問された緊急電話番号を区別します。

   Visited emergency dial string:  A visited emergency dial string is
      the dial string number valid at the caller's current physical
      location.

訪問された非常時のダイヤルストリング: 訪問された非常時のダイヤルストリングは訪問者の現在の物理的な位置で有効なダイヤルストリング番号です。

3.7.  Mapping

3.7. マッピング

   Mapping:  Mapping is the process of resolving a location to one or
      more PSAP URIs that directly identify a PSAP, or point to an
      intermediary that knows about a PSAP and that is designated as
      responsible for serving that location.

マッピング: マッピングは位置を直接PSAPを特定するか、またはPSAPに関して知って、その位置に役立つのに責任があると任命される仲介者を示す1つ以上のPSAP URIまで決議する過程です。

   Mapping client:  A mapping client interacts with the mapping server
      to learn one or more PSAP URIs for a given location.

マッピングクライアント: マッピングクライアントは、1つ以上のPSAP URIを与えられた位置に学ぶためにマッピングサーバと対話します。

   Mapping protocol:  A protocol used to convey the mapping request and
      response.

マッピングプロトコル: プロトコルは以前はよくマッピング要求と応答を伝えていました。

   Mapping server:  The mapping server holds information about the
      location-to-PSAP URI mapping.

マッピングサーバ: マッピングサーバは位置からPSAP URIへのマッピングの情報を保持します。

Schulzrinne & Marshall       Informational                      [Page 7]

RFC 5012                   ECRIT Requirements               January 2008

[7ページ]RFC5012ECRIT要件2008年1月の情報のSchulzrinneとマーシャル

   Mapping service:  A network service that uses a distributed mapping
      protocol to perform a mapping between a location and a PSAP, or
      intermediary that knows about the PSAP, and is used to assist in
      routing an emergency call.

マッピングサービス: 位置とPSAPの間でマッピングを実行するか、またはPSAPに関して知っている仲介者を実行するのに分配されたマッピングプロトコルを使用して、ルーティングに緊急通報を助けるのに使用されるネットワーク・サービス。

4.  Basic Actors

4. 基本的な俳優

   In order to support emergency services covering a large physical
   area, various infrastructure elements are necessary, including
   Internet Access Providers (IAPs), Application/Voice Service Providers
   (ASP/VSPs), Emergency Service Routing Proxy (ESRP) providers, mapping
   service providers, and PSAPs.

広大な物理的な地域をカバーする緊急サービスを支持するために、様々なインフラストラクチャ要素が必要です、インターネットAccess Providers(IAPs)を含んでいて、Application/声のService Providers(ASP/VSPs)、Emergency Serviceルート設定Proxy(ESRP)プロバイダー、サービスプロバイダー、およびPSAPsを写像して。

   This section outlines which entities will be considered in the
   routing scenarios discussed.

このセクションは実体が議論したルーティングシナリオで考えられるものについて概説します。

      Location
      Information     +-----------------+
          |(1)        |Internet         |   +-----------+
          v           |Access           |   |           |
     +-----------+    |Provider         |   | Mapping   |
     |           |    | (3)             |   | Service   |
     | Emergency |<---+-----------------+-->|           |
     | Caller    |    | (2)             |   +-----------+
     |           |<---+-------+         |          ^
     +-----------+    |  +----|---------+------+   |
          ^           |  |   Location   |      |   |
          |           |  |   Information<-+    |   |
          |           +--+--------------+ |(5) |   | (6)
          |              |                |    |   |
          |              |    +-----------v+   |   |
          |   (4)        |    |            |   |   |
          +--------------+--->|    ESRP    |<--+---+
          |              |    |            |   |
          |              |    +------------+   |
          |              |          ^          |
          |              |      (7) |          |  +----+--+
          |    (8)       |          +------------>|       |
          +--------------+----------------------->| PSAP  |
                         |                     |  |       |
                         |Application/         |  +----+--+
                         |Voice                |
                         |Service              |
                         |Provider             |
                         +---------------------+

位置情報+-----------------+ |(1) |インターネット| +-----------+ v|アクセス| | | +-----------+ |プロバイダー| | マッピング| | | | (3) | | サービス| | 非常時| <、-、--+-----------------+-->|、|、| 訪問者| | (2) | +-----------+ | | <、-、--+-------+ | ^ +-----------+ | +----|---------+------+ | ^ | | 位置| | | | | | 情報<+| | | +--+--------------+ |(5) | | (6) | | | | | | | +-----------+に対して| | | (4) | | | | | +--------------+--->| ESRP| <--+---+ | | | | | | | +------------+ | | | ^ | | | (7) | | +----+--+ | (8) | +------------>|、| +--------------+----------------------->| PSAP| | | | | |アプリケーション/| +----+--+ |声| |サービス| |プロバイダー| +---------------------+

              Figure 1: Framework for Emergency Call Routing

図1: 緊急通報ルート設定のための枠組み

Schulzrinne & Marshall       Informational                      [Page 8]

RFC 5012                   ECRIT Requirements               January 2008

[8ページ]RFC5012ECRIT要件2008年1月の情報のSchulzrinneとマーシャル

   Figure 1 shows the interaction between the entities involved in the
   call.  There are a number of different deployment choices, as can be
   easily seen from the figure.

図1は呼び出しにかかわる実体の間の相互作用を示しています。 多くの異なった展開選択が図から容易に見ることができるようにあります。

   Is the Internet Access Provider also the Application/Voice Service
   Provider?  In the Internet today, the roles of Internet access
   provider and application/voice service provider are typically
   provided by different entities.  As a consequence, the Application/
   Voice Service Provider is typically not able to directly determine
   the physical location of the emergency caller.

インターネットAccess ProviderもApplication/声のService Providerですか? 今日のインターネットに、異なった実体でインターネット・アクセス・プロバイダーとアプリケーション/声のサービスプロバイダーの役割を通常提供します。 結果として、Application/声のService Providerは直接非常時の訪問者の物理的な位置を通常決定できません。

   The overlapping squares in the figure indicate that some functions
   can be collapsed into a single entity.  As an example, the
   Application/Voice Service Provider might be the same entity as the
   Internet Access Provider.  There is, however, no requirement that
   this must be the case.  Additionally, we consider that end systems
   might act as their own ASP/VSP, e.g., either for enterprises or for
   residential users.

図の重なっている正方形は、いくつかの機能を単一体まで潰すことができるのを示します。 例として、Application/声のService ProviderはインターネットAccess Providerと同じ実体であるかもしれません。 しかしながら、これがそうであるに違いないという要件が全くありません。 さらに、私たちは、エンドシステムが例えば、それら自身のASP/VSP、企業または住宅のユーザのために作動するかもしれないと考えます。

   Various potential interactions between the entities depicted in
   Figure 1 are described below:

図1に表現された実体の間の様々な潜在的相互作用は以下で説明されます:

   1.  Location information might be available to the end host itself.

1. 終わりのホスト自身にとって、位置情報は利用可能であるかもしれません。

   2.  Location information might, however, also be obtained from the
       Internet Access Provider.

2. しかしながら、また、インターネットAccess Providerから位置情報を得るかもしれません。

   3.  The emergency caller might need to consult a mapping service to
       determine the PSAP (or other relevant information) that is
       appropriate for the physical location of the emergency caller,
       possibly considering other attributes, such as appropriate
       language support by the emergency call taker.

3. 非常時の訪問者は、非常時の訪問者の物理的な位置に、適切なPSAP(または、他の関連情報)を決定するためにマッピングサービスに相談する必要があるかもしれません、ことによると他の属性を考える場合、緊急通報受け取り人による適切な言語サポートなどのように。

   4.  The emergency caller might get assistance for emergency call
       routing by infrastructure elements that are emergency call
       routing support entities, such as an Emergency Service Routing
       Proxy (ESRP) in SIP.

4. 緊急通報ルーティングサポート実体であるインフラストラクチャ要素に応じて、非常時の訪問者は緊急通報ルーティングのために支援を得るかもしれません、SIPのEmergency Serviceルート設定Proxy(ESRP)のように。

   5.  Location information is used by emergency call routing support
       entities for subsequent mapping requests.

5. 位置情報はその後のマッピング要求に緊急通報ルーティングサポート実体によって使用されます。

   6.  Emergency call routing support entities might need to consult a
       mapping service to determine where to route the emergency call.

6. 緊急通報ルーティングサポート実体は、緊急通報をどこに発送するかを決定するためにマッピングサービスに相談する必要があるかもしれません。

   7.  For infrastructure-based emergency call routing (in contrast to
       UE-based emergency call routing), the emergency call routing
       support entity needs to forward the call to the PSAP.

7. インフラストラクチャベースの緊急通報ルーティング(UEベースの緊急通報ルーティングと対照して)のために、緊急通報ルーティングサポート実体は、呼び出しをPSAPに送る必要があります。

Schulzrinne & Marshall       Informational                      [Page 9]

RFC 5012                   ECRIT Requirements               January 2008

[9ページ]RFC5012ECRIT要件2008年1月の情報のSchulzrinneとマーシャル

   8.  The emergency caller may interact directly with the PSAP, where
       the UE invokes mapping, and initiates a connection, without
       relying on any intermediary emergency call routing support
       entities.

8. 非常時の訪問者は直接PSAPと対話するかもしれません、どんな仲介者緊急通報ルーティングサポート実体も当てにしないで。(そこでは、UEはマッピングを呼び出して、接続を開始します)。

5.  High-Level Requirements

5. ハイレベルの要件

   Below, we summarize high-level architectural requirements that guide
   some of the component requirements detailed later in the document.

以下に、私たちは後でドキュメントで詳細なコンポーネント要件のいくつかを誘導するハイレベルの建築要件をまとめます。

   Re1.  Application/Voice service provider existence:  The initiation
      of an IP-based emergency call SHOULD NOT assume the existence of
      an Application/Voice Service Provider (ASP/VSP).

Re1。 アプリケーション/ボイスサービスプロバイダー存在: SHOULD NOTがApplication/声のService Provider(ASP/VSP)の存在であると仮定するIPベースの緊急通報の開始。

      Motivation: The caller may not have an application/voice service
      provider.  For example, a residence may have its own DNS domain
      and run its own SIP proxy server for that domain.  On a larger
      scale, a university might provide voice services to its students
      and staff, but might not be a telecommunication provider.

動機: 訪問者には、アプリケーション/声のサービスプロバイダーがないかもしれません。 例えば、住居は、それ自身のDNSドメインを持って、それ自身のSIPプロキシサーバをそのドメインへ走らせるかもしれません。 より大きいスケールでは、大学は、その学生とスタッフにボイスサービスを提供するかもしれませんが、電気通信プロバイダーでないかもしれません。

   Re2.  International applicability:  Regional, political, and
      organizational aspects MUST be considered during the design of
      protocols and protocol extensions that support IP-based emergency
      calls.

Re2。 国際適用性: 地方です、IPベースの緊急通報を支持するプロトコルとプロトコル拡大のデザインの間、政治上の、そして、組織的な局面を考えなければなりません。

      Motivation: It must be possible for a device or software developed
      or purchased in one country to place emergency calls in another
      country.  System components should not be biased towards a
      particular set of emergency numbers or languages.  Also, different
      countries have evolved different ways of organizing emergency
      services, e.g., either centralizing them or having smaller
      regional subdivisions, such as the United States or
      municipalities, handle emergency calls within their jurisdiction.

動機: 1つの国で開発されるか、または購入された装置かソフトウェアに、緊急通報を他国に置くのは可能であるに違いありません。 緊急電話番号か特定の言語に向かってシステムの部品に偏るべきではありません。 また、異なった国は例えば、それらを集結するか、または、より小さい地方の区画分譲地を持っているという緊急サービスを組織化する異なった方法を発展しました、合衆国や自治体のように、彼らの管轄の中のハンドル緊急通報。

   Re3.  Distributed administration:  Deployment of IP-based emergency
      services MUST NOT depend on a single central administrative
      authority.

Re3。 分散型管理: IPベースの緊急サービスの展開はただ一つの中央の職務権限によってはいけません。

      Motivation: The design of the mapping protocol must make it
      possible to deploy and administer emergency calling features on a
      regional or national basis without requiring coordination with
      other regions or nations.  The system cannot assume, for example,
      that there is a single global entity issuing certificates for
      PSAPs, ASP/VSPs, IAPs, or other participants.

動機: マッピングプロトコルのデザインで、他の領域か国と共にコーディネートを必要としないで地方の、または、国家のベースに関する非常時の呼ぶ機能を配備して、管理するのは可能にならなければなりません。 例えば、システムは、PSAPs、ASP/VSPs(IAPs)または他の関係者のために証明書を発行するただ一つのグローバルな実体があると仮定できません。

Schulzrinne & Marshall       Informational                     [Page 10]

RFC 5012                   ECRIT Requirements               January 2008

[10ページ]RFC5012ECRIT要件2008年1月の情報のSchulzrinneとマーシャル

   Re4.  Multi-mode communication:  IP-based emergency calls MUST
      support multiple communication modes, including, for example,
      audio, video, and text.

Re4。 マルチモードコミュニケーション: IPベースの緊急通報は、複数のコミュニケーションが例えばオーディオ、ビデオ、およびテキストを含むモードであるとサポートしなければなりません。

      Motivation: Within the PSTN, voice and text telephony (often
      called TTY or text-phone in North America) are the only commonly
      supported media.  Emergency calling must support a variety of
      media.  Such media should include voice, conversational text (RFC
      4103 [RFC4103]), instant messaging, and video.

動機: PSTNの中では、声とテキスト電話(北アメリカにしばしばTTYかテキスト電話と呼ばれる)は唯一の一般的にサポートしているメディアです。 非常時の呼ぶのはさまざまなメディアをサポートしなければなりません。 そのようなメディアは声、会話のテキスト(RFC4103[RFC4103])、インスタントメッセージング、およびビデオを含むべきです。

   Re5.  Mapping result usability:  The mapping protocol MUST return one
      or more URIs that are usable within a standard signaling protocol
      (i.e., without special emergency extensions).

Re5。 マッピング結果ユーザビリティ: マッピングプロトコルは1つ以上の標準のシグナリングプロトコル(すなわち、特別な非常時の延期のない)の中で使用可能なURIを返さなければなりません。

      Motivation: For example, a SIP URI that is returned by the mapping
      protocol needs to be usable by any SIP-capable phone within a SIP-
      initiated emergency call.  This is in contrast to a "special
      purpose" URI, which may not be recognizable by a legacy SIP
      device.

動機: 例えば、マッピングプロトコルによって返されるSIP URIは、SIPの開始している緊急通報の中でどんなSIPできる電話でも使用可能である必要があります。 これは「専用である」URIと対照的になっています。URIはレガシーSIPデバイスで認識可能でないかもしれません。

   Re6.  PSAP URI accessibility:  The mapping protocol MUST support
      interaction between the client and server where no enrollment to a
      mapping service exists or is required.

Re6。 PSAP URIのアクセシビリティ: マッピングプロトコルはマッピングサービスへの登録が全く存在もしていませんし、必要でもないクライアントとサーバの間との相互作用をサポートしなければなりません。

      Motivation: The mapping server may well be operated by a service
      provider, but access to the server offering the mapping must not
      require use of a specific ISP or ASP/VSP.

動機: マッピングサーバはたぶんサービスプロバイダーによって運用されるでしょうが、マッピングを提供するサーバへのアクセスは特定のISPかASP/VSPの使用を必要としてはいけません。

   Re7.  Common data structures and formats:  The mapping protocol
      SHOULD support common formats (e.g., PIDF-LO) for location data.

Re7。 一般的なデータ構造と形式: マッピングプロトコルSHOULDは、位置のデータのために一般的な形式が(例えば、PIDF-LO)であるとサポートします。

      Motivation: Location databases should not need to be transformed
      or modified in any unusual or unreasonable way in order for the
      mapping protocol to use the data.  For example, a database that
      contains civic addresses used by location servers may be used for
      multiple purposes and applications beyond emergency service
      location-to-PSAP URI mapping.

動機: マッピングプロトコルがデータを使用するように、位置のデータベースによってどんな珍しいか無理な方法でも変えられるか、または変更される必要はないはずです。 例えば、位置のサーバによって使用される都市のアドレスを含むデータベースは非常時のサービス位置からPSAP URIへのマッピングを超えて複数の目的とアプリケーションに使用されるかもしれません。

   Re8.  Anonymous mapping:  The mapping protocol MUST NOT require the
      true identity of the target for which the location information is
      attributed.

Re8。 匿名のマッピング: マッピングプロトコルは位置情報が結果と考えられる目標の本当のアイデンティティを必要としてはいけません。

      Motivation: Ideally, no identity information is provided via the
      mapping protocol.  Where identity information is provided, it may
      be in the form of an unlinked pseudonym (RFC 3693 [RFC3693]).

動機: 理想的に、マッピングプロトコルでアイデンティティ情報を全く提供しません。 アイデンティティ情報を提供するところに、それは放された匿名(RFC3693[RFC3693])の形にあるかもしれません。

Schulzrinne & Marshall       Informational                     [Page 11]

RFC 5012                   ECRIT Requirements               January 2008

[11ページ]RFC5012ECRIT要件2008年1月の情報のSchulzrinneとマーシャル

6.  Identifying the Caller's Location

6. 訪問者の位置を特定します。

   Location can either be provided directly (by value), or via a pointer
   (by reference), and represents either a civic location, or a
   geographic location.  An important question is how and when to attach
   location information to the VoIP emergency signaling messages.  In
   general, we can distinguish three modes of operation of how a
   location is associated with an emergency call:

位置は、直接(値で)、または指針(参照による)で提供できて、都市の位置か地理的な位置のどちらかを表します。 重要な質問はどのように、いつVoIP非常時のシグナリングメッセージに位置情報を添付するかということです。 一般に、私たちは位置がどう緊急通報に関連しているかに関する3つの運転モードを区別できます:

   UA-inserted:  The caller's user agent inserts the location
      information into the call-signaling message.

UAによって挿入される: 訪問者のユーザエージェントは呼び出しに合図するメッセージに位置情報を挿入します。

   UA-referenced:  The caller's user agent provides a pointer (i.e., a
      location reference), via a permanent or temporary identifier, to
      the location information, which is stored by a location server
      somewhere else and then retrieved by the PSAP, ESRP, or other
      authorized entity.

UAによって参照をつけられる: 訪問者のユーザエージェントは指針(すなわち、位置参照)を提供します、永久的であるか一時的な識別子で、位置情報に。(それは、他のどこかに位置のサーバによって保存されて、次に、PSAP、ESRP、または他の権限のある機関によって検索されます)。

   Proxy-inserted:  A proxy along the call path inserts the location or
      location reference.

プロキシによって挿入される: 呼び出し経路に沿ったプロキシは位置か位置参照を挿入します。

   The following requirements apply:

以下の要件は適用されます:

   Lo1.  Reference datum:  The mapping protocol MUST support the WGS-84
      coordinate reference system and MAY support other coordinate
      reference systems.

Lo1。 基準面: マッピングプロトコルは、WGS-84のコーディネートしている参照システムをサポートしなければならなくて、他のコーディネートしている参照がシステムであることをサポートするかもしれません。

      Motivation: Though many different datums exist around the world,
      this document recommends the WGS-84 datum since it is designed to
      describe the whole earth, rather than a single continent or other
      region, and is commonly used to represent Global Positioning
      System coordinates.

動機: 多くの異なったdatumsが世界中に存在していますが、それが単一の大陸か他の領域よりむしろ全体の地球について説明するように設計されていて、全地球測位システム座標を表すのに一般的に使用されるので、このドキュメントはWGS-84データを推薦します。

   Lo2.  Location delivery by-value:  The mapping protocol MUST support
      the delivery of location information using a by-value method,
      though it MAY also support de-referencing a URL that references a
      location object.

Lo2。 位置の配送は以下を評価します。 マッピングプロトコルはメソッドを評価していた状態でaを使用する位置情報の配送をサポートしなければなりません、また、反-参照箇所が位置のオブジェクトに参照をつけるURLであるとサポートするかもしれませんが。

      Motivation: The mapping protocol is not required to support the
      ability to de-reference specific location references.

動機: マッピングプロトコルは、反-参照の特定の位置参照への能力をサポートするのに必要ではありません。

   Lo3.  Alternate community names:  The mapping protocol MUST support
      both the jurisdictional community name and the postal community
      name fields within the PIDF-LO [RFC4119] data.

Lo3。 共同体名を交替してください: マッピングプロトコルは、PIDF-LO[RFC4119]データの中で両方が司法権の共同体名と郵便の共同体名前欄であるとサポートしなければなりません。

Schulzrinne & Marshall       Informational                     [Page 12]

RFC 5012                   ECRIT Requirements               January 2008

[12ページ]RFC5012ECRIT要件2008年1月の情報のSchulzrinneとマーシャル

      Motivation: The mapping protocol must accept queries with either a
      postal or jurisdictional community name field, or both, and
      provide appropriate responses.  If a mapping query contains only
      one community name and the database contains both jurisdictional
      and postal community names, the mapping protocol response SHOULD
      return both community names.

動機: マッピングプロトコルは、郵便の、または、司法権の共同体名前欄か両方のどちらかで質問を受け入れて、適切な応答を提供しなければなりません。 マッピング質問が1つの共同体名だけを含んでいて、データベースが司法権の、そして、郵便の両方の共同体名を含んでいるなら、マッピングプロトコル応答SHOULDは両方の共同体名を返します。

   Lo4.  Validation of civic location:  The mapping protocol MUST be
      able to report the results of validating civic locations (street
      addresses).

Lo4。 都市の位置の合法化: マッピングプロトコルは都市の位置(住所)を有効にするという結果を報告できなければなりません。

      Motivation: Location validation provides an opportunity to help
      ascertain ahead of time whether or not a successful mapping to the
      appropriate PSAP will likely occur when it is required.
      Validation may also help to avoid delays during emergency call
      setup due to invalid location data.

動機: 位置の合法化は早めにそれが必要であるときに、適切なPSAPへのうまくいっているマッピングがおそらく現れるかどうかを確かめるのを助ける機会を提供します。 また、合法化は、無効の位置のデータによる緊急通報セットアップの間、遅れを避けるのを助けるかもしれません。

   Lo5.  Information about location data used for mapping:  The mapping
      protocol MUST support the ability to provide ancillary information
      about the resolution of location data used to retrieve a PSAP URI.

Lo5。 位置のデータに関する情報はマッピングに使用しました: マッピングプロトコルはPSAP URIを検索するのに使用される位置のデータの解決に関する補助的情報を提供する能力をサポートしなければなりません。

      Motivation: The mapping server may not use all the data elements
      in the provided location information to determine a match, or may
      be able to find a match based on all of the information except for
      some specific data elements.  The uniqueness of this information
      set may be used to differentiate among emergency jurisdictions.
      Precision or resolution in the context of this requirement might
      mean, for example, explicit identification of the data elements
      that were used successfully in the mapping.

動機: マッピングサーバは、マッチを決定するのに提供された位置情報ですべてのデータ要素を使用するというわけではありませんし、またいくつかの特定のデータ要素以外の情報のすべてに基づくマッチを見つけることができるかもしれません。 この一組の情報のユニークさは、非常時の管内の中で差別化するのに使用されるかもしれません。 この要件の文脈における精度か決議がマッピングで首尾よく使用されたデータ要素の例えば、明白な識別を意味するかもしれません。

   Lo6.  Contact for location problems:  The mapping protocol MUST
      support a mechanism to contact an appropriate authority to resolve
      mapping-related issues for the queried location.  For example, the
      querier may want to report problems with the response values or
      indicate that the mapping database is mistaken on declaring a
      civic location as non-existent.

Lo6。 位置に問題に連絡してください: マッピングプロトコルは、マッピング関連の問題を解決する適切な権威に質問された位置へ連絡するためにメカニズムをサポートしなければなりません。 例えば、querierは、応答値に関する問題を報告したいか、または実在しないとして都市の位置を宣言するときマッピングデータベースが間違われるのを示したがっているかもしれません。

      Motivation: Initially, authorities may provide URLs where a human
      user can report problems with an address or location.  In
      addition, web services may be defined to automate such reporting.
      For example, the querier may wish to report that the mapping
      database may be missing a newly built or renamed street or house
      number.

動機: 初めは、当局は人間のユーザがアドレスか位置に関する問題を報告できるURLを提供するかもしれません。 さらに、ウェブサービスは、そのような報告を自動化するために定義されるかもしれません。 例えば、querierは、マッピングデータベースが新たに建てられたか、または改名された通りか番地が恋しいかもしれないと報告したがっているかもしれません。

   Lo7.  Limits to validation:  Successful validation of a civic
      location MUST NOT be required to place an emergency call.

Lo7。 合法化への限界: 緊急通報を置くために都市の位置のうまくいっている合法化を必要としてはいけません。

Schulzrinne & Marshall       Informational                     [Page 13]

RFC 5012                   ECRIT Requirements               January 2008

[13ページ]RFC5012ECRIT要件2008年1月の情報のSchulzrinneとマーシャル

      Motivation: In some cases, a civic location may not be considered
      valid.  This fact should not result in the call being dropped or
      rejected by any entity along the call setup signaling path to the
      PSAP.

動機: いくつかの場合、都市の位置は有効であると考えられないかもしれません。 この事実は呼び出しセットアップシグナリング経路に沿ったどんな実体によってもPSAPに下げられるか、または拒絶される呼び出しをもたらすべきではありません。

   Lo8. 3D sensitive mapping:  The mapping protocol MUST implement
      support for both 2D and 3D location information, and MAY accept
      either a 2D or 3D mapping request as input.

Lo8。 3D機密のマッピング: マッピングプロトコルは、2Dものと同様に3Dの位置情報のサポートを実装しなければならなくて、入力されるように2Dの、または、3Dのマッピング要求を受け入れるかもしれません。

      Motivation: It is expected that queriers may provide either 2D or
      3D data.  When a 3D request is presented within an area only
      defined by 2D data within the mapping server, the mapping result
      would be the same as if the height or altitude coordinate had been
      omitted from the mapping request.

動機: queriersが2Dの、または、3Dのデータを提供するかもしれないと予想されます。 3D要求がマッピングサーバの中で2Dデータによって定義されただけである領域の中に提示されるとき、まるで高さか高度座標がマッピング要求から省略されたかのようにマッピング結果は同じでしょう。

   Lo9.  Database type indicator:  The mapping protocol MAY support a
      mechanism that provides an indication describing a specific type
      of location database used.

Lo9。 データベースタイプインディケータ: マッピングプロトコルは使用される位置のデータベースの特定のタイプを説明する指示を提供するメカニズムをサポートするかもしれません。

      Motivation: It is useful to know the source of the data stored in
      the database used for location validation, either for civic or
      geographic location matching.  In the United States, sources of
      data could include the United States Postal Service, the Master
      Street Address Guide (MSAG), or commercial map data providers.

動機: 位置の合法化に使用されるデータベースに保存されたデータについてソースを知るのは役に立ちます、どちらか都市的、または、地理的な位置のマッチングのために。 合衆国では、データの源が郵政公社、Master通りAddressガイド(MSAG)、または商業地図データプロバイダーを含むかもしれません。

7.  Emergency Service Identifier

7. 非常時のサービス識別子

   Emergency service identifiers are protocol constants that allow
   protocol entities, such as SIP proxy servers, to distinguish
   emergency calls from non-emergency calls and to identify the specific
   emergency service desired.  Emergency service identifiers are a
   subclass of service identifiers that more generally identify services
   reachable by callers.  An example of a service identifier is the
   service URN [RFC5031], but other identifiers, such as tel URIs
   [RFC3966], may also serve this role during a transition period.

非常時のサービス識別子は、非緊急通報と緊急通報を区別して、望まれていた特定の非常時のサービスを特定するためにはSIPプロキシサーバなどのプロトコル実体を許容するプロトコル定数です。 非常時のサービス識別子は、より一般に、訪問者で届いているサービスを特定するサービス識別子のサブクラスです。 サービス識別子に関する例はサービスURN[RFC5031]ですが、また、tel URIなどの他の識別子[RFC3966]は過渡期の間この役割を受けるかもしれません。

   Since this document only addresses emergency services, we use the
   terms "emergency service identifier" and "service identifier"
   interchangeably.  Requirements for these identifiers include:

このドキュメントが緊急サービスを扱うだけであるので、私たちは用語「非常時のサービス識別子」と「サービス識別子」を互換性を持って使用します。 これらの識別子のための要件は:

   Id1.  Multiple emergency services:  The mapping protocol MUST be able
      to support different emergency services distinguished by different
      service identifiers.

Id1。 複数の緊急サービス: マッピングプロトコルは異なったサービス識別子によって区別された異なった緊急サービスをサポートすることができなければなりません。

      Motivation: Some jurisdictions may offer multiple types of
      emergency services that operate independently and can be contacted
      directly; for example, fire, police, and ambulance services.

動機: いくつかの管内を、独自に働いている緊急サービスの複数のタイプを提供するかもしれなくて、直接接触できます。 例えば、炎、警察、および救急業務。

Schulzrinne & Marshall       Informational                     [Page 14]

RFC 5012                   ECRIT Requirements               January 2008

[14ページ]RFC5012ECRIT要件2008年1月の情報のSchulzrinneとマーシャル

   Id2.  Extensible emergency service identifiers:  The mapping protocol
      MUST support an extensible list of emergency identifiers, though
      it is not required to provide mappings for every possible service.

Id2。 広げることができる非常時のサービス識別子: マッピングプロトコルは非常時の識別子の広げることができるリストをサポートしなければなりません、それがあらゆる可能なサービスのためのマッピングを提供するのに必要ではありませんが。

      Motivation: Extensibility is required since new emergency services
      may be introduced over time, either globally or in some
      jurisdictions.  The availability of emergency services depends on
      the locations.  For example, the Netherlands are unlikely to offer
      a mountain rescue service.

動機: 伸展性が、時間がたつにつれてグローバルかいくつかの管内で新しい緊急サービスを導入するかもしれないので、必要です。 緊急サービスの有用性は位置に依存します。 例えば、オランダは山の救助活動団体を提供しそうにはありません。

   Id3.  Discovery of emergency number:  The mapping protocol MUST be
      able to return the location-dependent emergency number for the
      location indicated in the query.

Id3。 緊急電話番号の発見: マッピングプロトコルは質問で示された位置の位置の依存する緊急電話番号を返すことができなければなりません。

      Motivation: Users are trained to dial the appropriate emergency
      number to reach emergency services.  There needs to be a way to
      figure out the emergency number at the current location of the
      caller.

動機: ユーザが緊急サービスに達するように適切な緊急電話番号にダイヤルするよう訓練されます。 訪問者の現在の位置で緊急電話番号を理解する方法があるのが必要です。

   Id4.  Home emergency number recognition:  User equipment MUST be able
      to translate a home emergency number into an emergency service
      identifier.

Id4。 ホーム緊急電話番号認識: ユーザ設備はホーム緊急電話番号を非常時のサービス識別子に翻訳できなければなりません。

      Motivation: The UE could be pre-provisioned with the appropriate
      information in order to perform such a translation or could
      discover the emergency number by querying the mapping protocol
      with its home location.

動機: UEは、そのような翻訳を実行するために適切な情報であらかじめ食糧を供給することができたか、またはホームの位置でマッピングプロトコルについて質問することによって、緊急電話番号を発見できるでしょう。

   Id5.  Emergency number replacement:  There SHOULD be support for
      replacement of the emergency number with the appropriate emergency
      service identifier for each signaling protocol used for an
      emergency call, based on local conventions, regulations, or
      preference (e.g., as in the case of an enterprise).

Id5。 緊急電話番号交換: そこ、緊急通報に使用されるそれぞれのシグナリングプロトコルのための適切な非常時のサービス識別子との緊急電話番号の交換のサポートであり、ローカルコンベンション、規則に基づくSHOULDか好み(例えば、企業に関するケースのように)。

      Motivation: Any signaling protocol requires the use of some
      identifier to indicate the called party, and the user equipment
      may lack the capability to determine the actual service URL (PSAP
      URI).  The use of local conventions may be required as a
      transition mechanism.  Since relying on recognizing local
      numbering conventions makes it difficult for devices to be used
      outside their home context and for external devices to be
      introduced into a network, protocols should use standardized
      emergency service identifiers.

動機: どんなシグナリングプロトコルも被呼者を示すために何らかの識別子の使用を必要とします、そして、ユーザ設備は就航URL(PSAP URI)を決定する能力を欠くかもしれません。 地方のコンベンションの使用が変遷メカニズムとして必要であるかもしれません。 以来地方の付番コンベンションを認識するのを当てにするのにデバイスがそれらのホーム文脈の外に使用されるのが難しくなります、そして、外部のデバイスがネットワークに取り入れられるために、プロトコルは標準化された非常時のサービス識別子を使用するべきです。

   Id6.  Emergency service identifier marking:  Signaling protocols MUST
      support emergency service identifiers to mark a call as an
      emergency call.

Id6。 非常時のサービス識別子マーク: シグナリングプロトコルは、緊急通報として呼び出しをマークするために非常時のサービス識別子をサポートしなければなりません。

Schulzrinne & Marshall       Informational                     [Page 15]

RFC 5012                   ECRIT Requirements               January 2008

[15ページ]RFC5012ECRIT要件2008年1月の情報のSchulzrinneとマーシャル

      Motivation: Marking ensures proper handling as an emergency call
      by downstream elements that may not recognize, for example, a
      local variant of a logical emergency address.  This marking
      mechanism is related to, but independent of, marking calls for
      prioritized call handling [RFC4412].

動機: 例えば論理的な非常時のアドレスの地元の異形を認識しないかもしれない下流要素に従って、マークは緊急通報として適切な取り扱いを確実にします。 このマークメカニズムはマークしますが、最優先する呼び出し取り扱い[RFC4412]のために呼び出しをマークする関係づけられます。

   Id7.  Handling unrecognized emergency service identifiers:  There
      MUST be support for calls that are initiated as emergency calls
      even if the specific emergency service requested is not recognized
      by the ESRP.  Such calls will then be routed to a generic
      emergency service.

Id7。 認識されていない非常時を扱って、識別子を修理してください: サービスが要求した特定の非常時がESRPによって認識されないでも緊急通報として開始される呼び出しのサポートがあるに違いありません。 そして、そのような呼び出しはジェネリック非常時のサービスに発送されるでしょう。

      Motivation: Fallback routing allows new emergency services to be
      introduced incrementally, while avoiding non-routable emergency
      calls.  For example, a call for marine rescue services would be
      routed to a general PSAP if the caller's location does not offer
      marine rescue services yet.

動機: 後退ルーティングは、非発送可能緊急通報を避けている間、新しい緊急サービスが増加して導入されるのを許容します。 例えば、訪問者の位置がまだ海洋の救助活動団体を提供していないなら、海洋の救助活動団体のための呼び出しは一般的なPSAPに発送されるでしょう。

   Id8.  Return fallback service identifier:  The mapping protocol MUST
      be able to report back the actual service mapped if the mapping
      protocol substitutes another service for the one requested.

Id8。 後退サービス識別子を返してください: マッピングプロトコルは、マッピングプロトコルが別のサービスをものの代わりに用いるなら写像された就航が要求されていると報告し返すことができなければなりません。

      Motivation: A mapping server may be configured to automatically
      look up the PSAP for another service if the user-requested service
      is not available for that location.  For example, if there is no
      marine rescue service, the mapping protocol might return the PSAP
      URL for general emergencies and include the "urn:service.sos"
      identifier in the response to alert the querier to that fact.

動機: ユーザによって要求されたサービスがその位置に利用可能でないなら、マッピングサーバは、別のサービスのために自動的にPSAPを見上げるために構成されるかもしれません。 例えば、どんな海洋の救助活動団体もなければ、マッピングプロトコルは、その事実にquerierを警告するために一般的な非常時にPSAP URLを返して、応答に「つぼ: service.sos」識別子を含むかもしれません。

   Id9.  Discovery of visited emergency numbers:  The mapping protocol
      MUST support a mechanism to allow the end device to learn visited
      emergency numbers.

Id9。 訪問された緊急電話番号の発見: マッピングプロトコルは、端末装置が訪問された緊急電話番号を学ぶのを許容するためにメカニズムをサポートしなければなりません。

      Motivation: Travelers visiting a foreign country may observe the
      local emergency number, e.g., seeing it painted on the side of a
      fire truck, and then rightfully expect to be able to dial that
      emergency number.  Similarly, a local "good Samaritan" may use a
      tourist's cell phone to summon help.

動機: 外国を訪問する旅行者は、地方の緊急電話番号、例えば、それが消防自動車の側面に塗装した見ることを観測して、次に、その緊急電話番号にダイヤルすることができると正しく予想するかもしれません。 同様に、地方の「良きサマリア人」は、助けを呼び出すのに旅行者の携帯電話を使用するかもしれません。

8.  Mapping Protocol

8. プロトコルを写像します。

   There are two basic approaches to invoke the mapping protocol.  We
   refer to these as caller-based and mediated.  In each case, the
   mapping client initiates a request to a mapping server via a mapping
   protocol.  A proposed mapping protocol, LoST, is outlined in [lost].

マッピングプロトコルを呼び出すために、2つの基本的なアプローチがあります。 私たちは訪問者ベースで調停されるのにこれらについて言及します。 その都度、マッピングクライアントはマッピングプロトコルでマッピングサーバに要求を開始します。 プロトコル(LoST)が概説されている提案されたマッピング[失われています]。

   For caller-based resolution, the caller's user agent invokes the
   mapping protocol to determine the appropriate PSAP based on the

訪問者ベースの解決のために、訪問者のユーザエージェントはベースの適切なPSAPについて決めるマッピングプロトコルを呼び出します。

Schulzrinne & Marshall       Informational                     [Page 16]

RFC 5012                   ECRIT Requirements               January 2008

[16ページ]RFC5012ECRIT要件2008年1月の情報のSchulzrinneとマーシャル

   location provided.  The resolution may take place well before the
   actual emergency call is placed, or at the time of the call.

位置は提供されました。 解決は実際の緊急通報が置かれる前か呼び出し時点によく行われるかもしれません。

   For mediated resolution, an emergency call routing support entity,
   such as a SIP (outbound) proxy or redirect server, invokes the
   mapping service.

調停された解決のために、SIPの(外国行き)のプロキシか再直接のサーバなどの緊急通報ルーティングサポート実体はマッピングサービスを呼び出します。

   Since servers may be used as outbound proxy servers by clients that
   are not in the same geographic area as the proxy server, any proxy
   server has to be able to translate any caller location to the
   appropriate PSAP.  (A traveler may, for example, accidentally or
   intentionally configure its home proxy server as its outbound proxy
   server, even while far away from home.)

サーバが外国行きのプロキシサーバとしてプロキシサーバと同じ地理的な領域にいないクライアントによって使用されるかもしれないので、どんなプロキシサーバもどんな訪問者位置も適切なPSAPに翻訳できなければなりません。 (例えば、旅行者は偶然か故意に外国行きのプロキシサーバとしてホームプロキシサーバを構成するかもしれません、ホームから遠くさえありますが。)

   Ma1.  Baseline query protocol:  A mandatory-to-implement protocol
      MUST be specified.

Ma1。 基線質問プロトコル: 実装するために義務的なプロトコルを指定しなければなりません。

      Motivation: An over-abundance of similarly capable choices appears
      undesirable for interoperability.

動機: 同様にできる選択の過剰豊富は相互運用性に望ましくなく見えます。

   Ma2.  Extensible protocol:  The mapping protocol MUST be designed to
      support the extensibility of location data elements, both for new
      and existing fields.

Ma2。 広げることができるプロトコル: ともに新しくて既存の分野に位置のデータ要素の伸展性をサポートするようにマッピングプロトコルを設計しなければなりません。

      Motivation: This is needed, for example, to accommodate future
      extensions-to-location information that might be included in the
      PIDF-LO ([RFC4119]).

動機: 例えば、これが、将来のPIDF-LO([RFC4119])に含まれるかもしれない拡大から位置情報に対応するのに必要です。

   Ma3.  Incrementally deployable:  The mapping protocol MUST be
      designed to support its incremental deployment.

Ma3。 以下を増加して配布可能します。 増加の展開をサポートするようにマッピングプロトコルを設計しなければなりません。

      Motivation: It must not be necessary, for example, to have a
      global street level database before deploying the system.  It is
      acceptable to have some misrouting of calls when the database does
      not (yet) contain accurate PSAP service area information.

動機: 例えば、システムを配布する前に通りのグローバルなレベルデータベースを持つのが必要であるはずがありません。 データベースが(まだ)正確なPSAPサービスエリア情報を含んでいないときの呼び出しのいくつかのmisroutingを持っているのは許容できます。

   Ma4.  Any time mapping:  The mapping protocol MUST support the
      ability of the mapping function to be invoked at any time,
      including while an emergency call is in process and before an
      emergency call is initiated.

Ma4。 どんな時間マッピングも: 緊急通報がプロセスにあって、緊急通報が開始される前にマッピングプロトコルはマッピング機能が何時でも、包含で呼び出される能力をサポートしなければなりません。

      Motivation: If the mapping query fails at call time, it may be
      advantageous to be able to fall back to the result of an earlier
      mapping query.  This prior knowledge would be obtained by
      performing a mapping query at any time prior to an emergency call.

動機: マッピング質問が呼び出し時に失敗するなら、以前のマッピング質問の結果へ後ろへ下がることができるのは有利であるかもしれません。 緊急通報の前にいつでもマッピング質問を実行することによって、この先の知識を得るでしょう。

Schulzrinne & Marshall       Informational                     [Page 17]

RFC 5012                   ECRIT Requirements               January 2008

[17ページ]RFC5012ECRIT要件2008年1月の情報のSchulzrinneとマーシャル

   Ma5.  Anywhere mapping:  The mapping protocol MUST support the
      ability to provide mapping information in response to an
      individual query from any (earthly) location, regardless of where
      the mapping client is located, either geographically or by network
      location.

Ma5。 どこでも、以下を写像すること。 マッピングプロトコルはどこにかかわらずどんな(地球)の位置からの個々の質問に対応したマッピングクライアントが地理的かネットワークの位置によって見つけられているという情報を写像するかながら提供する能力をサポートしなければなりません。

      Motivation: The mapping client, such as an ESRP, may not
      necessarily be anywhere close to the caller or the appropriate
      PSAP, but must still be able to obtain mapping information.

動機: ESRPのように、マッピングクライアントは、訪問者か適切なPSAPの近くに必ずどこでもいるかもしれないというわけではありませんが、まだマッピング情報を得ることができなければなりません。

   Ma6.  Appropriate PSAP:  The mapping protocol MUST support the
      routing of an emergency call to the PSAP responsible for a
      particular geographic area.

Ma6。 PSAPを当ててください: マッピングプロトコルは特定の地理的な領域に責任があるPSAPに緊急通報のルーティングをサポートしなければなりません。

      Motivation: Routing to the wrong PSAP will result in delays in
      handling emergencies as calls are redirected, and therefore will
      also result in inefficient use of PSAP resources at the initial
      point of contact.  It is important that the location determination
      mechanism not be fooled by the location of IP telephony gateways
      or dial-in lines into a corporate LAN (and dispatch emergency help
      to the gateway or campus, rather than the caller), multi-site LANs
      and similar arrangements.

動機: 間違ったPSAPへのルート設定は、呼び出しが向け直されるとき取り扱い非常時に遅れをもたらして、したがって、また、初期の連絡先でPSAPリソースの効率の悪い使用をもたらすでしょう。 位置の決断メカニズムがIP電話技術ゲートウェイかダイアルイン回線の位置によって法人のLAN(訪問者よりむしろゲートウェイかキャンパスに非常時の支援を派遣する)、マルチサイトLAN、および同様のアレンジメントにだまされないのは、重要です。

   Ma7.  Multiple PSAP URIs:  The mapping protocol MUST support a method
      to return multiple PSAP URIs, which cover the same geographic
      area.

Ma7。 複数のPSAP URI: マッピングプロトコルは同じ地理的な領域をカバーする複数のPSAP URIを返すメソッドをサポートしなければなりません。

      Motivation: Different contact protocols (e.g., PSTN via tel URIs
      and IP via SIP URIs) may be routed to different PSAPs.  Less
      likely, two PSAPs may overlap in their coverage region.

動機: 異なった連絡プロトコル(例えば、tel URIを通したPSTNとSIP URIを通したIP)は異なったPSAPsに発送されるかもしれません。 おそらく、2PSAPsは彼らの適用範囲の地域にそれほど重ならないかもしれません。

   Ma8.  Single primary URI per contact protocol:  Though the mapping
      protocol may be able to include multiple URIs in the response, it
      SHOULD return only one primary URI per contact protocol used, so
      that clients are not required to select among different targets
      for the same contact protocol.

Ma8。 1接触あたりのただ一つのプライマリURIに、議定書を作ってください: クライアントはマッピングプロトコルが応答に複数のURIを含むことができるかもしれなくて、それが連絡プロトコルあたり1つのプライマリURIだけが使用したSHOULDリターンであるので、必要ではありませんが、異なる中で同じくらいのための目標を選択するには、プロトコルに連絡してください。

      Motivation: There may be two or more URIs returned when multiple
      contact protocols are available (e.g., SIP and SMS).  The client
      may select among multiple contact protocols based on its
      capabilities, preference settings, or availability.

動機: 複数の連絡プロトコルが利用可能であるときに返された2つ以上のURI(例えば、SIPとSMS)があるかもしれません。 クライアントは複数の接触の中で能力、好みの設定、または有用性に基づくプロトコルを選択するかもしれません。

   Ma9.  Non-preferred URI schemes:  The mapping protocol MAY support
      the return of a less-preferred URI scheme, such as a tel URI.

Ma9。 非都合のよいURI体系: マッピングプロトコルはtel URIなどのそれほど都合のよくないURI体系の復帰をサポートするかもしれません。

      Motivation: In order to provide incremental support to non-IP
      PSAPs, it may be necessary to be able to complete an emergency
      call via the PSTN.

動機: 非IP PSAPsに増加のサポートを供給するために、PSTNを通して緊急通報を終了できるのが必要であるかもしれません。

Schulzrinne & Marshall       Informational                     [Page 18]

RFC 5012                   ECRIT Requirements               January 2008

[18ページ]RFC5012ECRIT要件2008年1月の情報のSchulzrinneとマーシャル

   Ma10.  URI properties:  The mapping protocol MUST support the ability
      to provide ancillary information about a contact that allows the
      mapping client to determine relevant properties of the PSAP URI.

Ma10。 URIの特性: マッピングプロトコルはマッピングクライアントがPSAP URIの関連特性を決定できる接触に関する補助的情報を提供する能力をサポートしなければなりません。

      Motivation: In some cases, the same geographic area is served by
      several PSAPs; for example, a corporate campus might be served by
      both a corporate security department and the municipal PSAP.  The
      mapping protocol should then return URIs for both, with
      information allowing the querying entity to choose one or the
      other.  This determination could be made by either an ESRP, based
      on local policy, or by direct user choice, in the case of caller-
      based methods.

動機: いくつかの場合、同じ地理的な領域は数個のPSAPsによって役立たれています。 例えば、法人のキャンパスは企業の機密保持部と市のPSAPの両方によって役立たれるかもしれません。 次に、マッピングプロトコルは両方のためにURIを返すべきです、質問実体が1かもう片方を選ぶことができる情報で。 ローカルの方針に基づくESRPかダイレクトユーザ選択でこの決断をすることができるでしょう、訪問者ベースのメソッドの場合で。

   Ma11.  Mapping referral:  The mapping protocol MUST support a
      mechanism for the mapping client to contact any mapping server and
      be referred to another mapping server that is more qualified to
      answer the query.

Ma11。 マッピング紹介: マッピングプロトコルは、マッピングクライアントがどんなマッピングサーバにも連絡するようにメカニズムをサポートして、さらに質問に答えるのに資格がある別のマッピングサーバを参照しなければなりません。

      Motivation: Referrals help mitigate the impact of incorrect
      configuration that directs a client to the wrong initial mapping
      server.

動機: 紹介は、間違った初期のマッピングサーバにクライアントを向ける不正確な構成の影響を緩和するのを助けます。

   Ma12.  Split responsibility:  The mapping protocol MUST support the
      division of data subset handling between multiple mapping servers
      within a single level of a civic location hierarchy.

Ma12。 責任を分けてください: マッピングプロトコルは都市の位置の階層構造のただ一つのレベルの中で複数のマッピングサーバの間のデータ部分集合取り扱いの分割をサポートしなければなりません。

      Motivation: For example, two mapping servers for the same city or
      county may handle different streets within that city or county.

動機: 例えば、同じ都市かカウンティーにサーバを写像する2はその都市かカウンティーの中で異なった通りを扱うかもしれません。

   Ma13.  URL for error reporting:  The mapping protocol MUST support
      the ability to return a URL that can be used to report a suspected
      or known error within the mapping database.

Ma13。 以下を報告する誤りのためのURL マッピングプロトコルはマッピングデータベースの中で疑われたか知られている誤りを報告するのに使用できるURLを返す能力をサポートしなければなりません。

      Motivation: If an error is returned, for example, there needs to
      be a URL that points to a resource that can explain or potentially
      help resolve the error.

動機: 誤りが返されるなら、例えば、説明するか、または誤りを決議するのを潜在的に助けることができるリソースを示すURLがあるのが必要です。

   Ma14.  Resilience to mapping server failure:  The mapping protocol
      MUST support a mechanism that enables the client to fail over to
      different (replica) mapping server.

Ma14。 サーバ失敗を写像することへの弾力: マッピングプロトコルは異なった(レプリカ)マッピングサーバにクライアントをフェイルオーバーに可能にするメカニズムをサポートしなければなりません。

      Motivation: The failure of a mapping server should not preclude
      the mapping client from receiving an answer to its query.

動機: マッピングサーバの失敗は答えを受けるのからの質問へのマッピングクライアントを排除するべきではありません。

   Ma15.  Traceable resolution:  The mapping protocol SHOULD support the
      ability of the mapping client to be able to determine the entity
      or entities that provided the emergency address resolution
      information.

Ma15。 起因している解決: マッピングプロトコルSHOULDはマッピングクライアントが実体を決定できる能力か非常時のアドレス解決情報を提供した実体をサポートします。

Schulzrinne & Marshall       Informational                     [Page 19]

RFC 5012                   ECRIT Requirements               January 2008

[19ページ]RFC5012ECRIT要件2008年1月の情報のSchulzrinneとマーシャル

      Motivation: To improve reliability and performance, it is
      important to be able to trace which servers contributed to the
      resolution of a query.

動機: 信頼性と性能を向上させるために、質問の解決に寄付されたどのサーバはたどることができるかが重要です。

   Ma16.  Minimal additional delay:  Mapping protocol execution SHOULD
      minimize the amount of delay within the overall call-setup time.

Ma16。 最小量の追加遅れ: マッピングプロトコル実行SHOULDは総合的な呼び出し準備時間中に遅れの量を最小にします。

      Motivation: Since outbound proxies will likely be asked to resolve
      the same geographic coordinates repeatedly, a suitable time-
      limited caching mechanism should be supported.

動機: 外国行きのプロキシが繰り返して同じ地理座標を決議するようにおそらく頼まれるので、メカニズムをキャッシュしながら制限された適当な時間はサポートされるべきです。

   Ma17.  Freshness indication:  The mapping protocol SHOULD support an
      indicator describing how current the information provided by the
      mapping source is.

Ma17。 新しさ指示: マッピングプロトコルSHOULDはマッピングソースによって提供された情報がどれくらいよく見られるかを説明するインディケータをサポートします。

      Motivation: This is especially useful when an alternate mapping is
      requested, and alternative sources of mapping data may not have
      been created or updated with the same set of information or within
      the same time frame.  Differences in currency between mapping data
      contained within mapping sources should be minimized.

動機: 代替のマッピングが要求されているとき、これが特に役に立って、同じセットの情報か同じ時間枠の中でマッピングデータの代替仕入先を作成しませんし、またアップデートしていないかもしれません。 ソースを写像する中に含まれたデータを写像することの間の通貨の違いは最小にされるべきです。

9.  Security Considerations

9. セキュリティ問題

   Threats and security requirements are discussed in a separate
   document [RFC5069].

別々のドキュメント[RFC5069]で脅威とセキュリティ要件について議論します。

10.  Contributors

10. 貢献者

   The information in this document is partially derived from text
   written by the following contributors:

以下の貢献者によって書かれたテキストから情報を部分的に本書では得ます:

   Nadine Abbott          nabbott@telcordia.com

ナディンアボット nabbott@telcordia.com

   Hideki Arai            arai859@oki.com

Hideki新井 arai859@oki.com

   Martin Dawson          Martin.Dawson@andrew.com

マーチンドーソン Martin.Dawson@andrew.com

   Motoharu Kawanishi     kawanishi381@oki.com

Motoharu川西 kawanishi381@oki.com

   Brian Rosen            br@brianrosen.net

ブライアンローゼン br@brianrosen.net

   Richard Stastny        Richard.Stastny@oefeg.at

リチャードStastny Richard.Stastny@oefeg.at

   Martin Thomson         Martin.Thomson@andrew.com

マーチントムソン Martin.Thomson@andrew.com

   James Winterbottom     James.Winterbottom@andrew.com

ジェームスWinterbottom James.Winterbottom@andrew.com

Schulzrinne & Marshall       Informational                     [Page 20]

RFC 5012                   ECRIT Requirements               January 2008

[20ページ]RFC5012ECRIT要件2008年1月の情報のSchulzrinneとマーシャル

11.  Acknowledgments

11. 承認

   In addition to thanking those listed above, we would like to also
   thank Guy Caron, Barry Dingle, Keith Drage, Tim Dunn, Patrik
   Faltstrom, Clive D.W. Feather, Raymond Forbes, Randall Gellens,
   Michael Haberler, Michael Hammer, Ted Hardie, Gunnar Hellstrom,
   Cullen Jennings, Marc Linsner, Rohan Mahy, Patti McCalmont, Don
   Mitchell, John Morris, Andrew Newton, Steve Norreys, Jon Peterson,
   James Polk, Benny Rodrig, John Rosenberg, Jonathan Rosenberg, John
   Schnizlein, Shida Schubert, James Seng, Byron Smith, Barbara Stark,
   Richard Stastny, Tom Taylor, Hannes Tschofenig, and Nate Wilcox for
   their helpful input.

また、上に記載されたものに感謝することに加えて、ガイ・キャロンに感謝申し上げます、バリーDingle、キースDrage、ティム・ダン、パトリクFaltstrom、クライヴD.W; 彼らの有用な入力のための羽、レイモンド・フォーブズ、ランドルGellens、マイケル・ハーバラー、マイケルハンマー、テッド・ハーディー、グナー・ヘルストリョーム、Cullenジョニングス、マークLinsner、Rohanマーイ、パティMcCalmont、ドン・ミッチェル、ジョンモリス、アンドリュー・ニュートン、スティーブNorreys、ジョン・ピーターソン、ジェイムズ・ポーク、ベニーRodrig、ジョン・ローゼンバーグ、ジョナサン・ローゼンバーグ、ジョンSchnizlein、志太シューベルト、ジェームスSeng、バイロン・スミス、バーバラ・スターク、リチャードStastny、トム・テイラー、ハンネスTschofenig、およびネート・ウィルコックス。

12.  References

12. 参照

12.1.  Normative References

12.1. 引用規格

   [RFC2119]  Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate
              Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.

[RFC2119] ブラドナー、S.、「Indicate Requirement LevelsへのRFCsにおける使用のためのキーワード」、BCP14、RFC2119、1997年3月。

12.2.  Informative References

12.2. 有益な参照

   [RFC3261]  Rosenberg, J., Schulzrinne, H., Camarillo, G., Johnston,
              A., Peterson, J., Sparks, R., Handley, M., and E.
              Schooler, "SIP: Session Initiation Protocol", RFC 3261,
              June 2002.

[RFC3261] ローゼンバーグ、J.、Schulzrinne、H.、キャマリロ、G.、ジョンストン、A.、ピーターソン、J.、スパークス、R.、ハンドレー、M.、およびE.学生は「以下をちびちび飲みます」。 「セッション開始プロトコル」、RFC3261、2002年6月。

   [RFC3351]  Charlton, N., Gasson, M., Gybels, G., Spanner, M., and A.
              van Wijk, "User Requirements for the Session Initiation
              Protocol (SIP) in Support of Deaf, Hard of Hearing and
              Speech-impaired Individuals", RFC 3351, August 2002.

[RFC3351] チャールトン、N.、Gasson、M.、Gybels、G.、Spanner、M.、およびA.はウェイク、「聴覚障害の、そして、耳が遠くてスピーチによって損なわれた個人を支持したセッション開始プロトコル(一口)のためのユーザ要件」をバンに積みます、RFC3351、2002年8月。

   [RFC3693]  Cuellar, J., Morris, J., Mulligan, D., Peterson, J., and
              J. Polk, "Geopriv Requirements", RFC 3693, February 2004.

[RFC3693] クエリャルとJ.とモリスとJ.とマリガンとD.とピーターソン、J.とJ.ポーク、「Geopriv要件」、RFC3693、2004年2月。

   [RFC3860]  Peterson, J., "Common Profile for Instant Messaging
              (CPIM)", RFC 3860, August 2004.

[RFC3860] ピーターソン、J.、「インスタントメッセージング(CPIM)のための一般的なプロフィール」、RFC3860、2004年8月。

   [RFC3966]  Schulzrinne, H., "The tel URI for Telephone Numbers",
              RFC 3966, December 2004.

[RFC3966]Schulzrinne、2004年12月のH.、「Telephone民数記のためのtel URI」RFC3966。

   [RFC4103]  Hellstrom, G. and P. Jones, "RTP Payload for Text
              Conversation", RFC 4103, June 2005.

[RFC4103] ヘルストリョームとG.とP.ジョーンズ、「テキストの会話のためのRTP有効搭載量」、RFC4103、2005年6月。

   [RFC4119]  Peterson, J., "A Presence-based GEOPRIV Location Object
              Format", RFC 4119, December 2005.

[RFC4119] ピーターソン、J.、「存在ベースのGEOPRIV位置の物の形式」、RFC4119、2005年12月。

Schulzrinne & Marshall       Informational                     [Page 21]

RFC 5012                   ECRIT Requirements               January 2008

[21ページ]RFC5012ECRIT要件2008年1月の情報のSchulzrinneとマーシャル

   [RFC4412]  Schulzrinne, H. and J. Polk, "Communications Resource
              Priority for the Session Initiation Protocol (SIP)",
              RFC 4412, February 2006.

[RFC4412]SchulzrinneとH.とJ.ポーク、「セッション開始プロトコル(一口)のためのコミュニケーションリソース優先権」、RFC4412、2006年2月。

   [RFC5031]  Schulzrinne, H., "A Uniform Resource Name (URN) for
              Emergency and Other Well-Known Services", RFC 5031,
              January 2008.

[RFC5031]Schulzrinne、H.、「非常時と他の周知のサービスのための一定のリソース名前(つぼ)」、RFC5031、2008年1月。

   [RFC5069]  Taylor, T., Ed., Tschofenig, H., Schulzrinne, H., and M.
              Shanmugam, "Security Threats and Requirements for
              Emergency Call Marking and Mapping", RFC 5069,
              January 2008.

[RFC5069]テイラー、T.(エド)、Tschofenig、H.、Schulzrinne、H.、およびM.Shanmugam、「非常時の間の軍事的脅威と要件は、マークとマッピングと呼びます」、RFC5069、2008年1月。

   [lost]     Hardie, T., "LoST: A Location-to-Service Translation
              Protocol", Work in Progress, August 2007.

[失われています] ハーディー、T.、「失われました」。 「位置からサービスへの翻訳プロトコル」、処理中の作業、2007年8月。

   [toip]     Wijk, A. and G. Gybels, "Framework for real-time text over
              IP using the Session Initiation Protocol  (SIP)", Work
              in Progress, August 2006.

Progress(2006年8月)の[toip]ウェイク、A.とG.Gybels、「Session Initiationプロトコル(SIP)を使用するIPの上のリアルタイムのテキストのための枠組み」Work。

Authors' Addresses

作者のアドレス

   Henning Schulzrinne
   Columbia University
   Department of Computer Science
   450 Computer Science Building
   New York, NY  10027
   US

Buildingニューヨーク、コンピュータサイエンス450コンピュータサイエンスニューヨーク10027米国のヘニングSchulzrinneコロンビア大学部

   Phone: +1 212 939 7004
   EMail: hgs+ecrit@cs.columbia.edu
   URI:   http://www.cs.columbia.edu

以下に電話をしてください。 +1 7004年の212 939メール: hgs+ ecrit@cs.columbia.edu URI: http://www.cs.columbia.edu

   Roger Marshall (editor)
   TeleCommunication Systems, Inc.
   2401 Elliott Avenue
   2nd Floor
   Seattle, WA  98121
   US

第2ロジャーマーシャル(エディタ)通信システムInc.2401エリオット・アベニューFloorワシントン98121シアトル(米国)

   Phone: +1 206 792 2424
   EMail: rmarshall@telecomsys.com
   URI:   http://www.telecomsys.com

以下に電話をしてください。 +1 2424年の206 792メール: rmarshall@telecomsys.com ユリ: http://www.telecomsys.com

Schulzrinne & Marshall       Informational                     [Page 22]

RFC 5012                   ECRIT Requirements               January 2008

[22ページ]RFC5012ECRIT要件2008年1月の情報のSchulzrinneとマーシャル

Full Copyright Statement

完全な著作権宣言文

   Copyright (C) The IETF Trust (2008).

IETFが信じる著作権(C)(2008)。

   This document is subject to the rights, licenses and restrictions
   contained in BCP 78, and except as set forth therein, the authors
   retain all their rights.

このドキュメントはBCP78に含まれた権利、ライセンス、および制限を受けることがあります、そして、そこに詳しく説明されるのを除いて、作者は彼らのすべての権利を保有します。

   This document and the information contained herein are provided on an
   "AS IS" basis and THE CONTRIBUTOR, THE ORGANIZATION HE/SHE REPRESENTS
   OR IS SPONSORED BY (IF ANY), THE INTERNET SOCIETY, THE IETF TRUST AND
   THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIM ALL WARRANTIES, EXPRESS
   OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF
   THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED
   WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

このドキュメントとここに含まれた情報はその人が代理をするか、または(もしあれば)後援される組織、インターネットの振興発展を目的とする組織、「そのままで」という基礎と貢献者の上で提供していて、IETFはそして、インターネット・エンジニアリング・タスク・フォースがすべての保証を放棄すると信じます、急行である、または暗示していて、他を含んでいて、情報の使用がここに侵害しないどんな保証も少しもまっすぐになるということであるかいずれが市場性か特定目的への適合性の黙示的な保証です。

Intellectual Property

知的所有権

   The IETF takes no position regarding the validity or scope of any
   Intellectual Property Rights or other rights that might be claimed to
   pertain to the implementation or use of the technology described in
   this document or the extent to which any license under such rights
   might or might not be available; nor does it represent that it has
   made any independent effort to identify any such rights.  Information
   on the procedures with respect to rights in RFC documents can be
   found in BCP 78 and BCP 79.

IETFはどんなIntellectual Property Rightsの正当性か範囲、実現に関係すると主張されるかもしれない他の権利、本書では説明された技術の使用またはそのような権利の下におけるどんなライセンスも利用可能であるかもしれない、または利用可能でないかもしれない範囲に関しても立場を全く取りません。 または、それはそれを表しません。どんなそのような権利も特定するためのどんな独立している努力もしました。 BCP78とBCP79でRFCドキュメントの権利に関する手順に関する情報を見つけることができます。

   Copies of IPR disclosures made to the IETF Secretariat and any
   assurances of licenses to be made available, or the result of an
   attempt made to obtain a general license or permission for the use of
   such proprietary rights by implementers or users of this
   specification can be obtained from the IETF on-line IPR repository at
   http://www.ietf.org/ipr.

IPR公開のコピーが利用可能に作られるべきライセンスの保証、または一般的な免許を取得するのが作られた試みの結果をIETF事務局といずれにもしたか、または http://www.ietf.org/ipr のIETFのオンラインIPR倉庫からこの仕様のimplementersかユーザによるそのような所有権の使用のために許可を得ることができます。

   The IETF invites any interested party to bring to its attention any
   copyrights, patents or patent applications, or other proprietary
   rights that may cover technology that may be required to implement
   this standard.  Please address the information to the IETF at
   ietf-ipr@ietf.org.

IETFはこの規格を実行するのに必要であるかもしれない技術をカバーするかもしれないどんな著作権もその注目していただくどんな利害関係者、特許、特許出願、または他の所有権も招待します。 ietf-ipr@ietf.org のIETFに情報を記述してください。

Schulzrinne & Marshall       Informational                     [Page 23]

SchulzrinneとマーシャルInformationalです。[23ページ]

一覧

 RFC 1〜100  RFC 1401〜1500  RFC 2801〜2900  RFC 4201〜4300 
 RFC 101〜200  RFC 1501〜1600  RFC 2901〜3000  RFC 4301〜4400 
 RFC 201〜300  RFC 1601〜1700  RFC 3001〜3100  RFC 4401〜4500 
 RFC 301〜400  RFC 1701〜1800  RFC 3101〜3200  RFC 4501〜4600 
 RFC 401〜500  RFC 1801〜1900  RFC 3201〜3300  RFC 4601〜4700 
 RFC 501〜600  RFC 1901〜2000  RFC 3301〜3400  RFC 4701〜4800 
 RFC 601〜700  RFC 2001〜2100  RFC 3401〜3500  RFC 4801〜4900 
 RFC 701〜800  RFC 2101〜2200  RFC 3501〜3600  RFC 4901〜5000 
 RFC 801〜900  RFC 2201〜2300  RFC 3601〜3700  RFC 5001〜5100 
 RFC 901〜1000  RFC 2301〜2400  RFC 3701〜3800  RFC 5101〜5200 
 RFC 1001〜1100  RFC 2401〜2500  RFC 3801〜3900  RFC 5201〜5300 
 RFC 1101〜1200  RFC 2501〜2600  RFC 3901〜4000  RFC 5301〜5400 
 RFC 1201〜1300  RFC 2601〜2700  RFC 4001〜4100  RFC 5401〜5500 
 RFC 1301〜1400  RFC 2701〜2800  RFC 4101〜4200 

スポンサーリンク

Windows10で自動更新を停止させる方法(Windows Updateの停止)

ホームページ製作・web系アプリ系の製作案件募集中です。

上に戻る