RFC506 日本語訳
0506 FTP command naming problem. M.A. Padlipsky. June 1973. (Format: TXT=1974 bytes) (Status: UNKNOWN)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文
Network Working Group M.A. Padlipsky Request for Comments #506 MIT-Multics NIC #16157 6/26/73
ネットワークワーキンググループM.A.Padlipskyは6/26/73にコメント#506MIT-Multics NICのために#16157、を要求します。
An FTP Command-Naming Problem
コマンドを命名するFTP問題
In using the File Transfer Protocol, I've noticed that the choice of names for two crucial commands is faulty. The commands are STOR, which tell the Server to take a file in, and RETR, which tells the Server to send a file out. The trouble is that telling the Server to "retrieve" a file sounds like a desire for the file to be taken in by the Server rather than be sent out. For that matter, telling the Server to "store" the file sounds like it could be either a command to send it out or a command to take it in. The names of the commands, then, are both connotatively ambiguous and not very mnemonic if they are thought of as commands to the Server. (If they're thought of as commands to the User Host, they make more sense -- but they're not commands to the Use (Host.)
File Transferプロトコルを使用する際に、私は、2つの重要なコマンドのための名前の選択が不完全であるのに気付きました。 (STORはファイルを中に入れるようにServerに言います)。コマンドは、STORとRETRです。(RETRはファイルを出すようにServerに言います)。 問題はファイルを「検索する」ようにServerに言うのがファイルが出すよりServerによってむしろ中に入れられる願望のように聞こえるということです。 さらに言えば、ファイルを「保存する」ようにServerに言うのがそれがそれを出すコマンドやすべてを理解するコマンドのどちらかであるかもしれないように聞こえます。 次に、それらがコマンドとしてServerに考えられるなら、コマンドの名前は、含蓄的にあいまいであって、かつそれほど簡略記憶ではありません。. (コマンドとしてUser Hostに考えられるなら、より多く理解できます--、それらはUseへのコマンドではありません。(接待します。)
Of course, memorizing the denotations -- despite the connotations -- is a solution. But it would probably be easier for users if the names were more suggestive of the functions named. Therefore, I propose that PUSH and PULL be added to the FTP as synonyms for RETR and STOR, respectively (I hope). Even GIVE and TAKE would be an improvement. At the very least, SEND should be a synonym for RETR. (1)
もちろん、含蓄にもかかわらず、表示を暗記するのは、ソリューションです。 しかし、名前が指定された機能が、より思わせ振りであるなら、ユーザには、たぶんより簡単でしょうに。 したがって、私は、PUSHとPULLがRETRとSTORのための同義語としてそれぞれFTPに追加されるよう提案します(私は望んでいます)。 GIVEとTAKEさえ改良でしょう。 SENDは少なくとも、RETRのための同義語であるべきです。 (1)
--------------------- (1) Note that by specifying synonyms rather than replacement, existing correct reflexes -- and "automata" -- are not disturbed, while newcomers to FTPing are given a better chance of choosing right.
--------------------- (1) 交換よりむしろ同義語を指定することによって、「オートマトン」という既存の正しい反射能力が不安でないことに注意してください、まさしく選ぶというより良い見込みをFTPingへの新来者に与えますが。
[ This RFC was put into machine readable form for entry ] [ into the online RFC archives by Alex McKenzie with ] [ support from GTE, formerly BBN Corp. 9/99 ]
[このRFCはエントリーのためのマシンに入れられた読み込み可能なフォームでした]、[アレックス・マッケンジーによるオンラインRFCアーカイブ、][GTEからのサポート、以前BBN社9/99]
Padlipsky [Page 1]
Padlipsky[1ページ]
一覧
スポンサーリンク