RFC506 日本語訳

0506 FTP command naming problem. M.A. Padlipsky. June 1973. (Format: TXT=1974 bytes) (Status: UNKNOWN)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文

Network Working Group                                     M.A. Padlipsky
Request for Comments #506                                    MIT-Multics
NIC #16157                                                       6/26/73

ネットワークワーキンググループM.A.Padlipskyは6/26/73にコメント#506MIT-Multics NICのために#16157、を要求します。

                     An FTP Command-Naming Problem

コマンドを命名するFTP問題

In using the File Transfer Protocol, I've noticed that the choice of
names for two crucial commands is faulty.  The commands are STOR, which
tell the Server to take a file in, and RETR, which tells the Server to
send a file out.  The trouble is that telling the Server to "retrieve" a
file sounds like a desire for the file to be taken in by the Server
rather than be sent out.  For that matter, telling the Server to "store"
the file sounds like it could be either a command to send it out or a
command to take it in.  The names of the commands, then, are both
connotatively ambiguous and not very mnemonic if they are thought of as
commands to the Server.  (If they're thought of as commands to the User
Host, they make more sense -- but they're not commands to the Use
(Host.)

File Transferプロトコルを使用する際に、私は、2つの重要なコマンドのための名前の選択が不完全であるのに気付きました。 (STORはファイルを中に入れるようにServerに言います)。コマンドは、STORとRETRです。(RETRはファイルを出すようにServerに言います)。 問題はファイルを「検索する」ようにServerに言うのがファイルが出すよりServerによってむしろ中に入れられる願望のように聞こえるということです。 さらに言えば、ファイルを「保存する」ようにServerに言うのがそれがそれを出すコマンドやすべてを理解するコマンドのどちらかであるかもしれないように聞こえます。 次に、それらがコマンドとしてServerに考えられるなら、コマンドの名前は、含蓄的にあいまいであって、かつそれほど簡略記憶ではありません。. (コマンドとしてUser Hostに考えられるなら、より多く理解できます--、それらはUseへのコマンドではありません。(接待します。)

Of course, memorizing the denotations -- despite the connotations -- is
a solution.  But it would probably be easier for users if the names were
more suggestive of the functions named.  Therefore, I propose that PUSH
and PULL be added to the FTP as synonyms for RETR and STOR, respectively
(I hope).  Even GIVE and TAKE would be an improvement.  At the very
least, SEND should be a synonym for RETR. (1)

もちろん、含蓄にもかかわらず、表示を暗記するのは、ソリューションです。 しかし、名前が指定された機能が、より思わせ振りであるなら、ユーザには、たぶんより簡単でしょうに。 したがって、私は、PUSHとPULLがRETRとSTORのための同義語としてそれぞれFTPに追加されるよう提案します(私は望んでいます)。 GIVEとTAKEさえ改良でしょう。 SENDは少なくとも、RETRのための同義語であるべきです。 (1)

---------------------
(1)  Note that by specifying synonyms rather than replacement, existing
correct reflexes -- and "automata" -- are not disturbed, while newcomers
to FTPing are given a better chance of choosing right.

--------------------- (1) 交換よりむしろ同義語を指定することによって、「オートマトン」という既存の正しい反射能力が不安でないことに注意してください、まさしく選ぶというより良い見込みをFTPingへの新来者に与えますが。

       [ This RFC was put into machine readable form for entry ]
       [ into the online RFC archives by Alex McKenzie with    ]
       [ support from GTE, formerly BBN Corp.             9/99 ]

[このRFCはエントリーのためのマシンに入れられた読み込み可能なフォームでした]、[アレックス・マッケンジーによるオンラインRFCアーカイブ、][GTEからのサポート、以前BBN社9/99]

Padlipsky                                                       [Page 1]

Padlipsky[1ページ]

一覧

 RFC 1〜100  RFC 1401〜1500  RFC 2801〜2900  RFC 4201〜4300 
 RFC 101〜200  RFC 1501〜1600  RFC 2901〜3000  RFC 4301〜4400 
 RFC 201〜300  RFC 1601〜1700  RFC 3001〜3100  RFC 4401〜4500 
 RFC 301〜400  RFC 1701〜1800  RFC 3101〜3200  RFC 4501〜4600 
 RFC 401〜500  RFC 1801〜1900  RFC 3201〜3300  RFC 4601〜4700 
 RFC 501〜600  RFC 1901〜2000  RFC 3301〜3400  RFC 4701〜4800 
 RFC 601〜700  RFC 2001〜2100  RFC 3401〜3500  RFC 4801〜4900 
 RFC 701〜800  RFC 2101〜2200  RFC 3501〜3600  RFC 4901〜5000 
 RFC 801〜900  RFC 2201〜2300  RFC 3601〜3700  RFC 5001〜5100 
 RFC 901〜1000  RFC 2301〜2400  RFC 3701〜3800  RFC 5101〜5200 
 RFC 1001〜1100  RFC 2401〜2500  RFC 3801〜3900  RFC 5201〜5300 
 RFC 1101〜1200  RFC 2501〜2600  RFC 3901〜4000  RFC 5301〜5400 
 RFC 1201〜1300  RFC 2601〜2700  RFC 4001〜4100  RFC 5401〜5500 
 RFC 1301〜1400  RFC 2701〜2800  RFC 4101〜4200 

スポンサーリンク

-moz-outline-style アウトラインの形状を指定する

ホームページ製作・web系アプリ系の製作案件募集中です。

上に戻る