RFC5117 日本語訳
5117 RTP Topologies. M. Westerlund, S. Wenger. January 2008. (Format: TXT=50293 bytes) (Status: INFORMATIONAL)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文
Network Working Group M. Westerlund Request for Comments: 5117 Ericsson Category: Informational S. Wenger Nokia January 2008
Westerlundがコメントのために要求するワーキンググループM.をネットワークでつないでください: 5117年のエリクソンカテゴリ: 情報のS.ウェンガーノキア2008年1月
RTP Topologies
RTP Topologies
Status of This Memo
このメモの状態
This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.
このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。 それはどんな種類のインターネット標準も指定しません。 このメモの分配は無制限です。
Abstract
要約
This document discusses multi-endpoint topologies used in Real-time Transport Protocol (RTP)-based environments. In particular, centralized topologies commonly employed in the video conferencing industry are mapped to the RTP terminology.
このドキュメントはレアル-時間のTransportのプロトコルの(RTP)ベースの環境で使用されるマルチ終点topologiesについて議論します。 特に、ビデオ会議産業で一般的に使われた集結されたtopologiesはRTP用語に写像されます。
Westerlund & Wenger Informational [Page 1] RFC 5117 RTP Topologies January 2008
[1ページ]RFC5117RTP Topologies2008年1月の情報のWesterlundとウェンガー
Table of Contents
目次
1. Introduction ....................................................2 2. Definitions .....................................................3 2.1. Glossary ...................................................3 2.2. Indicating Requirement Levels ..............................3 3. Topologies ......................................................3 3.1. Point to Point .............................................4 3.2. Point to Multipoint Using Multicast ........................5 3.3. Point to Multipoint Using the RFC 3550 Translator ..........6 3.4. Point to Multipoint Using the RFC 3550 Mixer Model .........9 3.5. Point to Multipoint Using Video Switching MCUs ............11 3.6. Point to Multipoint Using RTCP-Terminating MCU ............12 3.7. Non-Symmetric Mixer/Translators ...........................13 3.8. Combining Topologies ......................................14 4. Comparing Topologies ...........................................15 4.1. Topology Properties .......................................15 4.1.1. All to All Media Transmission ......................15 4.1.2. Transport or Media Interoperability ................16 4.1.3. Per Domain Bit-Rate Adaptation .....................16 4.1.4. Aggregation of Media ...............................16 4.1.5. View of All Session Participants ...................16 4.1.6. Loop Detection .....................................17 4.2. Comparison of Topologies ..................................17 5. Security Considerations ........................................17 6. Acknowledgements ...............................................19 7. References .....................................................19 7.1. Normative References ......................................19 7.2. Informative References ....................................20
1. 序論…2 2. 定義…3 2.1. 用語集…3 2.2. 要件レベルを示します…3 3. Topologies…3 3.1. ポイントを示してください…4 3.2. マルチキャストを使用して、多点を示してください…5 3.3. 3550年のRFC翻訳者を使用して、多点を示してください…6 3.4. RFC3550ミキサーモデルを使用して、多点を示してください…9 3.5. ビデオ切り換えMCUsを使用して、多点を示してください…11 3.6. RTCP-終わりMCUを使用して、多点を示してください…12 3.7. 非左右対称のミキサー/翻訳者…13 3.8. Topologiesを結合します…14 4. Topologiesを比較します…15 4.1. トポロジーの特性…15 4.1.1. すべてすべてのメディア送信に…15 4.1.2. 輸送かメディア相互運用性…16 4.1.3. ドメインビット伝送速度適合単位で…16 4.1.4. メディアの集合…16 4.1.5. すべてのセッション関係者の視点…16 4.1.6. 検出を輪にしてください…17 4.2. Topologiesの比較…17 5. セキュリティ問題…17 6. 承認…19 7. 参照…19 7.1. 標準の参照…19 7.2. 有益な参照…20
1. Introduction
1. 序論
When working on the Codec Control Messages [CCM], considerable confusion was noticed in the community with respect to terms such as Multipoint Control Unit (MCU), Mixer, and Translator, and their usage in various topologies. This document tries to address this confusion by providing a common information basis for future discussion and specification work. It attempts to clarify and explain sections of the Real-time Transport Protocol (RTP) spec [RFC3550] in an informal way. It is not intended to update or change what is normatively specified within RFC 3550.
Codec Control Messages[CCM]に働いているとき、かなりの混乱は様々なtopologiesで共同体でMultipoint Control Unit(MCU)や、Mixerや、Translatorや、それらの用法などの用語に関して気付かれました。 このドキュメントは、今後の議論と仕様仕事の一般的な情報基礎を提供することによって、この混乱を記述しようとします。 それは、非公式の方法でレアル-時間Transportプロトコル(RTP)仕様[RFC3550]のセクションをはっきりさせて、説明するのを試みます。 それは、RFC3550の中で標準に指定されるものをアップデートするか、または変えることを意図しません。
When the Audio-Visual Profile with Feedback (AVPF) [RFC4585] was developed the main emphasis lay in the efficient support of point to point and small multipoint scenarios without centralized multipoint control. However, in practice, many small multipoint conferences operate utilizing devices known as Multipoint Control Units (MCUs). MCUs may implement Mixer or Translator (in RTP [RFC3550] terminology)
Feedback(AVPF)[RFC4585]とAudio視覚のProfileが開発されたとき、ポイント・ツー・ポイントと小さい多点シナリオの効率的なサポートには主な強調が集結された多点コントロールなしでありました。 しかしながら、実際には、多くの小さいマルチポイント会議が、Multipoint Control Units(MCUs)として知られている装置を利用することで作動します。 MCUsはMixerかTranslatorを実行するかもしれません。(RTP[RFC3550]用語の)
Westerlund & Wenger Informational [Page 2] RFC 5117 RTP Topologies January 2008
[2ページ]RFC5117RTP Topologies2008年1月の情報のWesterlundとウェンガー
functionality and signalling support. They may also contain additional application functionality. This document focuses on the media transport aspects of the MCU that can be realized using RTP, as discussed below. Further considered are the properties of Mixers and Translators, and how some types of deployed MCUs deviate from these properties.
機能性と合図サポート。 また、それらは追加アプリケーションの機能性を含むかもしれません。 このドキュメントは以下で議論するようにRTPを使用することで実感できるMCUのメディア輸送局面に焦点を合わせます。 さらに考えられているのは、MixersとTranslatorsの特性と、配備されたMCUsの何人かのタイプがこれらの特性からどう逸れるかということです。
2. Definitions
2. 定義
2.1. Glossary
2.1. 用語集
ASM - Any Source Multicast AVPF - The Extended RTP Profile for RTCP-based Feedback CSRC - Contributing Source Link - The data transport to the next IP hop MCU - Multipoint Control Unit Path - The concatenation of multiple links, resulting in an end-to-end data transfer. PtM - Point to Multipoint PtP - Point to Point SSM - Source-Specific Multicast SSRC - Synchronization Source
ASM--どんなSource Multicast AVPFも--RTCPベースのFeedback CSRC--Source Linkを寄付します--次のIPへのデータ伝送のためのExtended RTP ProfileはMCU--多点Control Unit Path--複数のリンクの連結を飛び越します、終わりから終わりへのデータ転送をもたらして。 PtM--多点PtPへのポイント--ポイント・ツー・ポイントSSM--ソース特有のマルチキャストSSRC--同期ソース
2.2. Indicating Requirement Levels
2.2. 要件レベルを示します。
The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this document are to be interpreted as described in RFC 2119 [RFC2119].
キーワード“MUST"、「必須NOT」が「必要です」、“SHALL"、「」、“SHOULD"、「「推薦され」て、「5月」の、そして、「任意」のNOTはRFC2119[RFC2119]で説明されるように本書では解釈されることであるべきですか?
The RFC 2119 language is used in this document to highlight those important requirements and/or resulting solutions that are necessary to address the issues raised in this document.
2119年のRFC言語は、それらの本書では提起された問題を記述するのに必要な重要な要件、そして/または、結果として起こる解決策を強調するのに本書では使用されます。
3. Topologies
3. Topologies
This subsection defines several basic topologies that are relevant for codec control. The first four relate to the RTP system model utilizing multicast and/or unicast, as envisioned in RFC 3550. The last two topologies, in contrast, describe the deployed system models as used in many H.323 [H323] video conferences, where both the media streams and the RTP Control Protocol (RTCP) control traffic terminate at the MCU. In these two cases, the media sender does not receive the (unmodified or Translator-modified) Receiver Reports from all sources (which it needs to interpret based on Synchronization Source (SSRC) values) and therefore has no full information about all the endpoint's situation as reported in RTCP Receiver Reports (RRs). More topologies can be constructed by combining any of the models; see Section 3.8.
この小区分は数個のコーデックコントロールにおいて、関連している基本的なtopologiesを定義します。 最初の4はRFC3550で思い描かれるようにマルチキャスト、そして/または、ユニキャストを利用しているRTPシステムモデルに関連します。 対照的に、最後の2topologiesが多くのH.323[H323]テレビ会議システムに使用されるように配備されたシステムモデルについて説明します、両方のメディアの流れとRTP Controlプロトコル(RTCP)コントロール交通がMCUで終わるところで。 メディア送付者は、これらの2つの場合では、すべてのソース(Synchronization Source(SSRC)値に基づいて解釈するそれが、必要がある)から(変更されないTranslatorによって変更される)の受信機Reportsを受け取らないで、またしたがって、周囲に完全情報を全く持っていません。RTCP Receiver Reports(RRs)で報告される終点の状況。 モデルのどれかを結合することによって、より多くのtopologiesを組み立てることができます。 セクション3.8を見てください。
Westerlund & Wenger Informational [Page 3] RFC 5117 RTP Topologies January 2008
[3ページ]RFC5117RTP Topologies2008年1月の情報のWesterlundとウェンガー
The topologies may be referenced in other documents by a shortcut name, indicated by the prefix "Topo-".
topologiesは他のドキュメントで接頭語「トポ」によって示された近道の名によって参照をつけられるかもしれません。
For each of the RTP-defined topologies, we discuss how RTP, RTCP, and the carried media are handled. With respect to RTCP, we also introduce the handling of RTCP feedback messages as defined in [RFC4585] and [CCM]. Any important differences between the two will be illuminated in the discussion.
それぞれのRTPによって定義されたtopologiesに関しては、私たちはRTP、RTCP、および運ばれたメディアがどう扱われるかについて議論します。 また、RTCPに関して、私たちは[RFC4585]と[CCM]で定義されるようにRTCPフィードバックメッセージの取り扱いを導入します。 2のどんな重要な違いも議論で照らされるでしょう。
3.1. Point to Point
3.1. ポイント・ツー・ポイント
Shortcut name: Topo-Point-to-Point
近道の名: トポポイントツーポイント
The Point to Point (PtP) topology (Figure 1) consists of two endpoints, communicating using unicast. Both RTP and RTCP traffic are conveyed endpoint-to-endpoint, using unicast traffic only (even if, in exotic cases, this unicast traffic happens to be conveyed over an IP-multicast address).
ユニキャストを使用することで交信して、Point(PtP)トポロジー(図1)へのPointは2つの終点から成ります。 RTPとRTCP交通の両方が、運ばれた終点から終点です、ユニキャスト交通だけを使用して(エキゾチックな場合では、このユニキャスト交通がたまたまIP-マルチキャストアドレスの上まで運ばれてもさえ)。
+---+ +---+ | A |<------->| B | +---+ +---+
+---+ +---+ | A| <、-、-、-、-、-、--、>| B| +---+ +---+
Figure 1 - Point to Point
図1--ポイント・ツー・ポイント
The main property of this topology is that A sends to B, and only B, while B sends to A, and only A. This avoids all complexities of handling multiple endpoints and combining the requirements from them. Note that an endpoint can still use multiple RTP Synchronization Sources (SSRCs) in an RTP session.
このトポロジーの主な特性はAがB、およびBだけに発信するということです、BはAに発信します、そして、A.Thisだけが複数の終点を扱って、それらからの要件を結合するすべての複雑さを避けますが。 終点がRTPセッションのときにまだ、複数のRTP Synchronization Sources(SSRCs)を使用できることに注意してください。
RTCP feedback messages for the indicated SSRCs are communicated directly between the endpoints. Therefore, this topology poses minimal (if any) issues for any feedback messages.
示されたSSRCsへのRTCPフィードバックメッセージは終点の直接間で伝えられます。 したがって、このトポロジーはどんなフィードバックメッセージのためにも最小量(もしあれば)の問題を引き起こします。
Westerlund & Wenger Informational [Page 4] RFC 5117 RTP Topologies January 2008
[4ページ]RFC5117RTP Topologies2008年1月の情報のWesterlundとウェンガー
3.2. Point to Multipoint Using Multicast
3.2. マルチキャストを使用して、多点を示してください。
Shortcut name: Topo-Multicast
近道の名: トポマルチキャスト
+-----+ +---+ / \ +---+ | A |----/ \---| B | +---+ / Multi- \ +---+ + Cast + +---+ \ Network / +---+ | C |----\ /---| D | +---+ \ / +---+ +-----+
+-----+ +---+ / \ +---+ | A|----/ \---| B| +---+ /マルチ\+---+ + キャスト++---+ \ネットワーク/+---+ | C|----\ /---| D| +---+ \ / +---+ +-----+
Figure 2 - Point to Multipoint Using Multicast
図2--マルチキャストを使用して、多点を示してください。
Point to Multipoint (PtM) is defined here as using a multicast topology as a transmission model, in which traffic from any participant reaches all the other participants, except for cases such as:
Multipointへのポイントは以下などのケース以外のトランスミッションモデルとしてここでマルチキャストトポロジーを使用すると定義されます(PtM)。そこでは、どんな関係者からの交通も他のすべての関係者に届きます。
o packet loss, or
o またはパケット損失。
o when a participant does not wish to receive the traffic for a specific multicast group and therefore has not subscribed to the IP-multicast group in question. This is for the cases where a multi-media session is distributed using two or more multicast groups.
o 関係者が特定のマルチキャストグループのために交通を受けることを願わないで、またしたがって、IP-マルチキャストに加入していないとき、問題の状態で、分類してください。 これは、ケースのためにマルチメディアセッションが分配されているところに2つ以上のマルチキャストグループを使用することであります。
In the above context, "traffic" encompasses both RTP and RTCP traffic. The number of participants can vary between one and many, as RTP and RTCP scale to very large multicast groups (the theoretical limit of the number of participants in a single RTP session is approximately two billion). The above can be realized using Any Source Multicast (ASM). Source-Specific Multicast (SSM) may be also be used with RTP. However, then only the designated source may reach all receivers. Please review [RTCP-SSM] for how RTCP can be made to work in combination with SSM.
上記の文脈が、「交通」はRTPとRTCP交通の両方を包含します。 関係者の数は1と多くの間で異なることができます、RTPとRTCPが非常に大きいマルチキャストグループに比例するとき(ただ一つのRTPセッションにおける、関係者の数の理論上の限界はおよそ20億です)。 Any Source Multicast(ASM)を使用することで上記を実感できます。 ソース特有のMulticast(SSM)はそうです、また、RTPと共に使用されてください。 しかしながら、そして、指定されたソースだけがすべての受信機に達するかもしれません。 RTCPはSSMと組み合わせてどう働かされることができるように、[RTCP-SSM]を見直してくださいか。
This document is primarily interested in that subset of multicast sessions wherein the number of participants in the multicast group is so low that it allows the participants to use early or immediate feedback, as defined in AVPF [RFC4585]. This document refers to those groups as "small multicast groups".
このドキュメントは主としてマルチキャストグループにおける、関係者の数が非常に下位であるので関係者がそれで早いか即座のフィードバックを使用できるマルチキャストセッションのその部分集合に興味を持っています、AVPF[RFC4585]で定義されるように。 このドキュメントは「小さいマルチキャストグループ」とそれらのグループを呼びます。
RTCP feedback messages in multicast will, like media, reach everyone (subject to packet losses and multicast group subscription). Therefore, the feedback suppression mechanism discussed in [RFC4585]
メディアのように、マルチキャストにおけるRTCPフィードバックメッセージは皆(パケット損失とマルチキャストグループ購読を条件とした)に届くでしょう。 したがって、中で議論したフィードバック抑圧メカニズム[RFC4585]
Westerlund & Wenger Informational [Page 5] RFC 5117 RTP Topologies January 2008
[5ページ]RFC5117RTP Topologies2008年1月の情報のWesterlundとウェンガー
is required. Each individual node needs to process every feedback message it receives to determine if it is affected or if the feedback message applies only to some other participant.
必要です。 それぞれの個々のノードは、それがそれが影響を受けるかどうか、またはフィードバックメッセージがある他の関係者だけに適用されるかどうか決定するために受け取るあらゆるフィードバックメッセージを処理する必要があります。
3.3. Point to Multipoint Using the RFC 3550 Translator
3.3. 3550年のRFC翻訳者を使用して、多点を示してください。
Shortcut name: Topo-Translator
近道の名: トポ翻訳者
Two main categories of Translators can be distinguished:
Translatorsの2つの主なカテゴリを区別できます:
Transport Translators (Topo-Trn-Translator) do not modify the media stream itself, but are concerned with transport parameters. Transport parameters, in the sense of this section, comprise the transport addresses (to bridge different domains) and the media packetization to allow other transport protocols to be interconnected to a session (in gateways). Of the transport Translators, this memo is primarily interested in those that use RTP on both sides, and this is assumed henceforth. Translators that bridge between different protocol worlds need to be concerned about the mapping of the SSRC/CSRC (Contributing Source) concept to the non-RTP protocol. When designing a Translator to a non-RTP-based media transport, one crucial factor lies in how to handle different sources and their identities. This problem space is not discussed henceforth.
輸送Translators(トポTrn翻訳者)はメディアの流れ自体を変更しませんが、輸送パラメタに関係があります。 このセクションの意味で、輸送パラメタは、他のトランスポート・プロトコルがセッション(ゲートウェイの)までインタコネクトされるのを許容するために輸送アドレス(異なったドメインに橋を架ける)とメディアpacketizationを包括します。 輸送Translatorsでは、このメモは主として両側のRTPを使用するものに興味を持っています、そして、これは今後は、想定されます。 異なったプロトコル世界の間にSSRC/CSRC(Sourceを寄付する)概念のマッピングに関して非RTPプロトコルに心配するべき必要性に橋を架ける翻訳者。 非RTPベースのメディア輸送、どうさまざまな原因を扱うかの1回の重大な要素偽り、および彼らのアイデンティティにTranslatorを設計するとき。 今後は、この問題スペースについて議論しません。
Media Translators (Topo-Media-Translator), in contrast, modify the media stream itself. This process is commonly known as transcoding. The modification of the media stream can be as small as removing parts of the stream, and it can go all the way to a full transcoding (down to the sample level or equivalent) utilizing a different media codec. Media Translators are commonly used to connect entities without a common interoperability point.
対照的に、メディアTranslators(トポメディア翻訳者)はメディアの流れ自体を変更します。 この過程はコード変換として一般的に知られています。 メディアの流れの変更は流れの一部分を取り除くのと同じくらい小さいことができます、そして、それは異なったメディアコーデックを利用しにはるばる完全なコード変換(サンプルレベルか同等物までの)まで行くことができます。メディアTranslatorsは、一般的な相互運用性ポイントなしで実体を接続するのに一般的に使用されます。
Stand-alone Media Translators are rare. Most commonly, a combination of Transport and Media Translators are used to translate both the media stream and the transport aspects of a stream between two transport domains (or clouds).
スタンドアロンのメディアTranslatorsはまれです。 最も一般的に、TransportとメディアTranslatorsの組み合わせは、2つの輸送ドメイン(または、雲)の間のメディアの流れと流れの輸送局面の両方を翻訳するのに使用されます。
Both Translator types share common attributes that separate them from Mixers. For each media stream that the Translator receives, it generates an individual stream in the other domain. A Translator always keeps the SSRC for a stream across the translation, where a Mixer can select a media stream, or send them out mixed, always under its own SSRC, using the CSRC field to indicate the source(s) of the content.
両方のTranslatorタイプはMixersとそれらを切り離す一般的な属性を共有します。 Translatorが受けるそれぞれのメディアの流れ単位で、それはもう片方のドメインで個々の流れを発生させます。 Translatorは流れのために翻訳の向こう側にいつもSSRCを保ちます、いつもそれ自身のSSRCの下で、内容の源を示すのにCSRC分野を使用して。そこでは、Mixerはメディアの流れを選択するか、または混ぜられた状態でそれらを出すことができます。
Westerlund & Wenger Informational [Page 6] RFC 5117 RTP Topologies January 2008
[6ページ]RFC5117RTP Topologies2008年1月の情報のWesterlundとウェンガー
The RTCP translation process can be trivial, for example, when Transport Translators just need to adjust IP addresses, or they can be quite complex as in the case of media Translators. See Section 7.2 of [RFC3550].
Transport Translatorsが、ただIPアドレスを調整する必要があるとき、例えば、RTCP翻訳の過程が些細である場合がありますか、またはそれらはメディアTranslatorsに関するケースのようにかなり複雑である場合があります。 [RFC3550]のセクション7.2を見てください。
+-----+ +---+ / \ +------------+ +---+ | A |<---/ \ | |<---->| B | +---+ / Multi- \ | | +---+ + Cast +->| Translator | +---+ \ Network / | | +---+ | C |<---\ / | |<---->| D | +---+ \ / +------------+ +---+ +-----+
+-----+ +---+ / \ +------------+ +---+ | A| <、-、--/ \ | | <、-、-、--、>| B| +---+ /マルチ\| | +---+ + キャスト+>| 翻訳者| +---+ \ネットワーク/| | +---+ | C| <、-、--\ / | | <、-、-、--、>| D| +---+ \ / +------------+ +---+ +-----+
Figure 3 - Point to Multipoint Using a Translator
図3--翻訳者を使用して、多点を示してください。
Figure 3 depicts an example of a Transport Translator performing at least IP address translation. It allows the (non-multicast-capable) participants B and D to take part in a multicast session by having the Translator forward their unicast traffic to the multicast addresses in use, and vice versa. It must also forward B's traffic to D, and vice versa, to provide each of B and D with a complete view of the session.
図3は少なくともIPアドレス変換を実行するTransport Translatorに関する例について表現します。 それで、Translatorに彼らのユニキャスト交通をマルチキャストアドレスに使用中に送らせることによって、(できる非マルチキャスト)関係者BとDはマルチキャストセッションのときに参加できます、逆もまた同様に。 また、それは、セッションの完全な意見をそれぞれのBとDに提供するために逆もまた同様にビーズ交通をDに送らなければなりません。
If B were behind a limited network path, the Translator may perform media transcoding to allow the traffic received from the other participants to reach B without overloading the path.
限られたネットワーク経路の後ろにBがあるなら、Translatorは、他の関係者から受けられた交通が経路を積みすぎないでBに達するのを許容するためにメディアコード変換を実行するかもしれないでしょうに。
When, in the example depicted in Figure 3, the Translator acts only as a Transport Translator, then the RTCP traffic can simply be forwarded, similar to the media traffic. However, when media translation occurs, the Translator's task becomes substantially more complex, even with respect to the RTCP traffic. In this case, the Translator needs to rewrite B's RTCP Receiver Report before forwarding them to D and the multicast network. The rewriting is needed as the stream received by B is not the same stream as the other participants receive. For example, the number of packets transmitted to B may be lower than what D receives, due to the different media format. Therefore, if the Receiver Reports were forwarded without changes, the extended highest sequence number would indicate that B were substantially behind in reception, while it most likely it would not be. Therefore, the Translator must translate that number to a corresponding sequence number for the stream the Translator received. Similar arguments can be made for most other fields in the RTCP Receiver Reports.
Translatorが単にTransport Translatorとして図3に表現された例で機能すると、単にRTCP交通を進めることができます、メディア交通と同様です。 しかしながら、メディア翻訳が現れると、TranslatorのタスクはRTCP交通に関してさえ実質的により複雑になります。 この場合、Translatorは、Dとマルチキャストネットワークにそれらを送る前にビーズRTCP Receiver Reportを書き直す必要があります。 書き直しが、他の関係者が受信するときBで受けられた小川が同じ流れでないので、必要です。 例えば、Bに伝えられたパケットの数はDが受けるものより下位であるかもしれません、異なったメディア形式のため。 したがって、変化なしでReceiver Reportsを進めるなら、拡張最も高い一連番号は、Bがレセプションで実質的に背中であることを示すだろうにて、それである間、たぶんそれはそうでないでしょう。 したがって、TranslatorはTranslatorが受けた流れのためにその数を対応する一連番号に翻訳しなければなりません。 RTCP Receiver Reportsの他のほとんどの分野に同様の議論を作ることができます。
Westerlund & Wenger Informational [Page 7] RFC 5117 RTP Topologies January 2008
[7ページ]RFC5117RTP Topologies2008年1月の情報のWesterlundとウェンガー
As specified in Section 7.1 of [RFC3550], the SSRC space is common for all participants in the session, independent of on which side they are of the Translator. Therefore, it is the responsibility of the participants to run SSRC collision detection, and the SSRC is a field the Translator should not change.
[RFC3550]のセクション7.1で指定されるように、すべての関係者にとって、SSRCスペースはセッションで一般的です、彼らがどの側の上のTranslatorのものであるかの如何にかかわらず。 したがって、SSRC衝突検出を走らせるのが、関係者の責任であり、SSRCはTranslatorが変えるはずがない分野です。
+---+ +------------+ +---+ | A |<---->| |<---->| B | +---+ | | +---+ | Translator | +---+ | | +---+ | C |<---->| |<---->| D | +---+ +------------+ +---+
+---+ +------------+ +---+ | A| <、-、-、--、>| | <、-、-、--、>| B| +---+ | | +---+ | 翻訳者| +---+ | | +---+ | C| <、-、-、--、>| | <、-、-、--、>| D| +---+ +------------+ +---+
Figure 4 - RTP Translator (Relay) with Only Unicast Paths
図4--ユニキャスト経路だけをもっているRTP翻訳者(リレー)
Another Translator scenario is depicted in Figure 4. Herein, the Translator connects multiple users of a conference through unicast. This can be implemented using a very simple transport Translator, which in this document is called a relay. The relay forwards all traffic it receives, both RTP and RTCP, to all other participants. In doing so, a multicast network is emulated without relying on a multicast-capable network infrastructure.
別のTranslatorシナリオは図4に表現されます。 ここに、Translatorはユニキャストを通した会議の複数のユーザに接します。 非常に簡単な輸送Translator(本書ではリレーと呼ばれる)を使用することでこれを実行できます。 リレーはそれが受ける交通、RTPとRTCPのすべての両方を他のすべての関係者に送ります。 そうする際に、マルチキャストできるネットワークインフラを当てにしないで、マルチキャストネットワークは見習われます。
A Translator normally does not use an SSRC of its own, and is not visible as an active participant in the session. One exception can be conceived when a Translator acts as a quality monitor that sends RTCP reports and therefore is required to have an SSRC. Another example is the case when a Translator is prepared to use RTCP feedback messages. This may, for example, occur when it suffers packet loss of important video packets and wants to trigger repair by the media sender, by sending feedback messages. To be able to do this it needs to have a unique SSRC.
Translatorは通常、それ自身のSSRCを使用しないで、またセッションの積極的な参加者として目に見えません。 RTCPを送る品質モニタが報告して、したがって、SSRCを持つのに必要であるときにTranslatorが行動するとき、1つの例外を発想できます。 TranslatorがRTCPフィードバックメッセージを使用するように準備されるとき、別の例はケースです。 重要なビデオパケットのパケット損失を受けて、メディア送付者による修理の引き金となりたがっているとき、例えば、これは起こるかもしれません、フィードバックメッセージを送ることによって。 これができるために、それはユニークなSSRCを必要とします。
A media Translator may in some cases act on behalf of the "real" source and respond to RTCP feedback messages. This may occur, for example, when a receiver requests a bandwidth reduction, and the media Translator has not detected any congestion or other reasons for bandwidth reduction between the media source and itself. In that case, it is sensible that the media Translator reacts to the codec control messages itself, for example, by transcoding to a lower media rate. If it were not reacting, the media quality in the media sender's domain may suffer, as a result of the media sender adjusting its media rate (and quality) according to the needs of the slow past-Translator endpoint, at the expense of the rate and quality of all other session participants.
メディアTranslatorはいくつかの場合、「本当」のソースを代表して行動して、RTCPフィードバックメッセージに応じるかもしれません。 受信機が帯域幅削減を要求するとき、例えば、これは起こったかもしれません、そして、Translatorにはあるメディアはメディア・ソースとそれ自体の間に帯域幅削減の少しの混雑や他の理由も検出しませんでした。 その場合、メディアTranslator自身がコーデックコントロールメッセージに反応するのは、例えば分別があります、低いメディアレートへのコード変換で。 反応していなかったなら、メディア送付者のドメインのメディア品質に苦しむかもしれません、翻訳者の先の遅い終点の必要性に応じてメディアレート(そして、品質)を調整するメディア送付者の結果、、他のすべてのセッション関係者のレートと品質を犠牲にして。
Westerlund & Wenger Informational [Page 8] RFC 5117 RTP Topologies January 2008
[8ページ]RFC5117RTP Topologies2008年1月の情報のWesterlundとウェンガー
In general, a Translator implementation should consider which RTCP feedback messages or codec-control messages it needs to understand in relation to the functionality of the Translator itself. This is completely in line with the requirement to also translate RTCP messages between the domains.
一般に、Translator実現は、それが、Translator自身の機能性と関連してどのRTCPフィードバックメッセージかコーデックコントロールメッセージを理解する必要であるかを考えるべきです。 ドメインの間には、完全にまた、RTCPメッセージを翻訳するという要件に沿ってこれがあります。
3.4. Point to Multipoint Using the RFC 3550 Mixer Model
3.4. RFC3550ミキサーモデルを使用して、多点を示してください。
Shortcut name: Topo-Mixer
近道の名: トポミキサー
A Mixer is a middlebox that aggregates multiple RTP streams, which are part of a session, by mixing the media data and generating a new RTP stream. One common application for a Mixer is to allow a participant to receive a session with a reduced amount of resources.
Mixerはセッションの一部である複数のRTPの流れに集められるmiddleboxです、メディアデータを混ぜて、新しいRTPの流れを発生させることによって。 Mixerの1つの一般的なアプリケーションは関係者が減少している量のリソースとのセッションを受け取るのを許容することです。
+-----+ +---+ / \ +-----------+ +---+ | A |<---/ \ | |<---->| B | +---+ / Multi- \ | | +---+ + Cast +->| Mixer | +---+ \ Network / | | +---+ | C |<---\ / | |<---->| D | +---+ \ / +-----------+ +---+ +-----+
+-----+ +---+ / \ +-----------+ +---+ | A| <、-、--/ \ | | <、-、-、--、>| B| +---+ /マルチ\| | +---+ + キャスト+>| ミキサー| +---+ \ネットワーク/| | +---+ | C| <、-、--\ / | | <、-、-、--、>| D| +---+ \ / +-----------+ +---+ +-----+
Figure 5 - Point to Multipoint Using the RFC 3550 Mixer Model
図5--RFC3550ミキサーモデルを使用して、多点を示してください。
A Mixer can be viewed as a device terminating the media streams received from other session participants. Using the media data from the received media streams, a Mixer generates a media stream that is sent to the session participant.
メディアの流れを終える装置が他のセッション関係者から受信されたので、Mixerを見ることができます。 容認されたメディアの流れからメディアデータを使用して、Mixerはセッション関係者に送られるメディアの流れを発生させます。
The content that the Mixer provides is the mixed aggregate of what the Mixer receives over the PtP or PtM paths, which are part of the same conference session.
Mixerが提供する内容はMixerがPtPの上で受けるものかPtM経路の複雑な集合です。(経路は同じ会議の話し合いの一部です)。
The Mixer is the content source, as it mixes the content (often in the uncompressed domain) and then encodes it for transmission to a participant. The CSRC Count (CC) and CSRC fields in the RTP header are used to indicate the contributors of to the newly generated stream. The SSRCs of the to-be-mixed streams on the Mixer input appear as the CSRCs at the Mixer output. That output stream uses a unique SSRC that identifies the Mixer's stream. The CSRC are forwarded between the two domains to allow for loop detection and identification of sources that are part of the global session. Note that Section 7.1 of RFC 3550 requires the SSRC space to be shared between domains for these reasons.
Mixerは満足しているソースです、内容(しばしば解凍されたドメインの)を混ぜて、次に、関係者への伝送のためそれをコード化するとき。 RTPヘッダーのCSRC Count(CC)とCSRC分野は新たに発生した流れに貢献者を示すのにおいて使用されています。 Mixer入力における複雑な流れのSSRCsはMixer出力のときにCSRCsとして現れます。 その出力ストリームはMixerの流れを特定するユニークなSSRCを使用します。 世界的規模のセッションの一部であるソースの輪の検出と識別を考慮するために2つのドメインの間にCSRCを送ります。 RFC3550のセクション7.1が、SSRCスペースがこれらの理由でドメインの間で共有されるのを必要とすることに注意してください。
Westerlund & Wenger Informational [Page 9] RFC 5117 RTP Topologies January 2008
[9ページ]RFC5117RTP Topologies2008年1月の情報のWesterlundとウェンガー
The Mixer is responsible for generating RTCP packets in accordance with its role. It is a receiver and should therefore send reception reports for the media streams it receives. In its role as a media sender, it should also generate Sender Reports for those media streams sent. As specified in Section 7.3 of RFC 3550, a Mixer must not forward RTCP unaltered between the two domains.
Mixerは役割に応じてRTCPパケットを発生させるのに責任があります。 それは、受信機であり、したがって、それが受けるメディアの流れのためのレセプションレポートを送るべきです。 また、メディア送付者としての役割では、それは流れが送ったそれらのメディアのためにSender Reportsを発生させるべきです。 RFC3550のセクション7.3で指定されるように、Mixerは2つのドメインの間にRTCP unalteredを送ってはいけません。
The Mixer depicted in Figure 5 is involved in three domains that need to be separated: the multicast network, participant B, and participant D. The Mixer produces different mixed streams to B and D, as the one to B may contain content received from D, and vice versa. However, the Mixer only needs one SSRC in each domain that is the receiving entity and transmitter of mixed content.
図5に表現されたMixerは切り離される必要がある3つのドメインにかかわります: マルチキャストネットワーク、関係者B、および関係者、D. Mixerは異なった複雑な流れをBとDに起こします、BへのDから受け取られた内容を含むとき、逆もまた同様に。 しかしながら、Mixerは複雑な内容の受信実体と送信機である各ドメインの1SSRCしか必要としません。
In the multicast domain, a Mixer still needs to provide a mixed view of the other domains. This makes the Mixer simpler to implement and avoids any issues with advanced RTCP handling or loop detection, which would be problematic if the Mixer were providing non-symmetric behavior. Please see Section 3.7 for more discussion on this topic.
マルチキャストドメインでは、Mixerは、まだ他のドメインの複雑な意見を提供する必要があります。 これは、高度なRTCP取り扱いか輪の検出でMixerを実行するのをより簡単にして、どんな問題も避けます。(Mixerが非左右対称の振舞いを提供しているなら、それは、問題が多いでしょうに)。 この話題についての、より多くの議論に関してセクション3.7を見てください。
A Mixer is responsible for receiving RTCP feedback messages and handling them appropriately. The definition of "appropriate" depends on the message itself and the context. In some cases, the reception of a codec-control message may result in the generation and transmission of RTCP feedback messages by the Mixer to the participants in the other domain. In other cases, a message is handled by the Mixer itself and therefore not forwarded to any other domain.
Mixerは適切にRTCPフィードバックメッセージを受け取って、それらを扱うのに責任があります。 「適切」の定義はメッセージ自体と文脈によります。 いくつかの場合、コーデックコントロールメッセージのレセプションはもう片方のドメインの関係者へのMixerによるRTCPフィードバックメッセージの世代と伝達をもたらすかもしれません。 他の場合では、メッセージは、Mixer自身によって扱われて、したがって、いかなる他のドメインにも転送されません。
When replacing the multicast network in Figure 5 (to the left of the Mixer) with individual unicast paths as depicted in Figure 6, the Mixer model is very similar to the one discussed in Section 3.6 below. Please see the discussion in Section 3.6 about the differences between these two models.
図6に表現されるように図5(Mixerの左への)のマルチキャストネットワークに個々のユニキャスト経路に取って代わるとき、Mixerモデルは以下のセクション3.6で議論したものと非常に同様です。 セクション3.6でこれらの2つのモデルの違いに関して議論を見てください。
+---+ +------------+ +---+ | A |<---->| |<---->| B | +---+ | | +---+ | Mixer | +---+ | | +---+ | C |<---->| |<---->| D | +---+ +------------+ +---+
+---+ +------------+ +---+ | A| <、-、-、--、>| | <、-、-、--、>| B| +---+ | | +---+ | ミキサー| +---+ | | +---+ | C| <、-、-、--、>| | <、-、-、--、>| D| +---+ +------------+ +---+
Figure 6 - RTP Mixer with Only Unicast Paths
図6--ユニキャスト経路だけがあるRTPミキサー
Westerlund & Wenger Informational [Page 10] RFC 5117 RTP Topologies January 2008
[10ページ]RFC5117RTP Topologies2008年1月の情報のWesterlundとウェンガー
3.5. Point to Multipoint Using Video Switching MCUs
3.5. ビデオ切り換えMCUsを使用して、多点を示してください。
Shortcut name: Topo-Video-switch-MCU
近道の名: トポビデオスイッチMCU
+---+ +------------+ +---+ | A |------| Multipoint |------| B | +---+ | Control | +---+ | Unit | +---+ | (MCU) | +---+ | C |------| |------| D | +---+ +------------+ +---+
+---+ +------------+ +---+ | A|------| 多点|------| B| +---+ | コントロール| +---+ | ユニット| +---+ | (MCU) | +---+ | C|------| |------| D| +---+ +------------+ +---+
Figure 7 - Point to Multipoint Using a Video Switching MCU
図7--ビデオ切り換えMCUを使用して、多点を示してください。
This PtM topology is still deployed today, although the RTCP-terminating MCUs, as discussed in the next section, are perhaps more common. This topology, as well as the following one, reflect today's lack of wide availability of IP multicast technologies, as well as the simplicity of content switching when compared to content mixing. The technology is commonly implemented in what is known as "Video Switching MCUs".
このPtMトポロジーは今日まだ配備されています、次のセクションで議論するRTCPを終えているMCUsが恐らくより一般的ですが。 このトポロジー、および以下の1つは今日のIPマルチキャスト技術の広い有用性の不足を反映します、満足している混合と比べると切り替わる内容の簡単さと同様に。 技術は「ビデオ切り換えMCUs」として知られていることで一般的に実行されます。
A video switching MCU forwards to a participant a single media stream, selected from the available streams. The criteria for selection are often based on voice activity in the audio-visual conference, but other conference management mechanisms (like presentation mode or explicit floor control) are known to exist as well.
MCUを切り換えるビデオは利用可能な流れから選択されたただ一つのメディアの流れを関係者に送ります。選択の評価基準はしばしば視聴覚の会議における声の活動に基づいていますが、また、他の会議管理メカニズム(プレゼンテーションモードや明白な床のコントロールのような)が存在するのが知られています。
The video switching MCU may also perform media translation to modify the content in bit-rate, encoding, or resolution. However, it still may indicate the original sender of the content through the SSRC. In this case, the values of the CC and CSRC fields are retained.
また、ビデオ切り換えMCUは、ビット伝送速度、コード化、または解決における内容を変更するためにメディア翻訳を実行するかもしれません。 しかしながら、それはSSRCを通してまだ内容の元の送り主を示しているかもしれません。 この場合、CCとCSRC分野の値は保有されます。
If not terminating RTP, the RTCP Sender Reports are forwarded for the currently selected sender. All RTCP Receiver Reports are freely forwarded between the participants. In addition, the MCU may also originate RTCP control traffic in order to control the session and/or report on status from its viewpoint.
そうでなければ、RTPを終えて、現在選択された送付者のためにRTCP Sender Reportsを進めます。 自由にすべてのRTCP Receiver Reportsを関係者の間に送ります。 また、さらに、MCUは、観点から状態に関するセッション、そして/または、レポートを制御するためにRTCPコントロール交通を溯源するかもしれません。
The video switching MCU has most of the attributes of a Translator. However, its stream selection is a mixing behavior. This behavior has some RTP and RTCP issues associated with it. The suppression of all but one media stream results in most participants seeing only a subset of the sent media streams at any given time, often a single stream per conference. Therefore, RTCP Receiver Reports only report on these streams. Consequently, the media senders that are not currently forwarded receive a view of the session that indicates
ビデオ切り換えMCUには、Translatorの属性の大部分があります。 しかしながら、流れの選択は混合の振舞いです。 この振舞いには、それに関連しているいくらかのRTPとRTCP問題があります。 1つのメディアの流れ以外のすべての抑圧はその時々で送られたメディアの流れの部分集合だけを見るほとんどの関係者、しばしば1会議あたり1つのただ一つの流れをもたらします。 したがって、RTCP Receiver Reportsはこれらの流れに関して報告するだけです。その結果、現在進められないメディア送付者はそれが示すセッションに関する意見を受け取ります。
Westerlund & Wenger Informational [Page 11] RFC 5117 RTP Topologies January 2008
[11ページ]RFC5117RTP Topologies2008年1月の情報のWesterlundとウェンガー
their media streams disappear somewhere en route. This makes the use of RTCP for congestion control, or any type of quality reporting, very problematic.
彼らのメディアの流れは途中で、どこかで見えなくなります。 これで、RTCPの輻輳制御、またはどんなタイプの品質の使用も報告して、非常に問題が多くなります。
To avoid the aforementioned issues, the MCU needs to implement two features. First, it needs to act as a Mixer (see Section 3.4) and forward the selected media stream under its own SSRC and with the appropriate CSRC values. Second, the MCU needs to modify the RTCP RRs it forwards between the domains. As a result, it is RECOMMENDED that one implement a centralized video switching conference using a Mixer according to RFC 3550, instead of the shortcut implementation described here.
前述の問題を避けるために、MCUは、2つの特徴を実行する必要があります。 まず最初に、それは、Mixer(セクション3.4を見る)とフォワードとしてそれ自身のSSRCと適切なCSRC値がある選択されたメディアの流れに作用する必要があります。 2番目に、MCUは、それがドメインの間で進めるRTCP RRsを変更する必要があります。 その結果、1つがRFC3550によると、Mixerを使用することで集結されたビデオ切り換え会議を実行するのは、RECOMMENDEDです、ここで説明された近道の実現の代わりに。
3.6. Point to Multipoint Using RTCP-Terminating MCU
3.6. RTCP-終わりMCUを使用して、多点を示してください。
Shortcut name: Topo-RTCP-terminating-MCU
近道の名: MCUを終えるトポRTCP
+---+ +------------+ +---+ | A |<---->| Multipoint |<---->| B | +---+ | Control | +---+ | Unit | +---+ | (MCU) | +---+ | C |<---->| |<---->| D | +---+ +------------+ +---+
+---+ +------------+ +---+ | A| <、-、-、--、>| 多点| <、-、-、--、>| B| +---+ | コントロール| +---+ | ユニット| +---+ | (MCU) | +---+ | C| <、-、-、--、>| | <、-、-、--、>| D| +---+ +------------+ +---+
Figure 8 - Point to Multipoint Using Content Modifying MCUs
エイト環--MCUsを変更する内容を使用して、多点を示してください。
In this PtM scenario, each participant runs an RTP point-to-point session between itself and the MCU. This is a very commonly deployed topology in multipoint video conferencing. The content that the MCU provides to each participant is either:
このPtMシナリオでは、各関係者はそれ自体とMCUとのRTPの二地点間セッションを走らせます。 これは多点ビデオ会議で非常に一般的に配備されたトポロジーです。 MCUが各関係者に提供する内容はどちらかです:
a) a selection of the content received from the other participants, or
またはa) 内容の選択が他の関係者から受信された。
b) the mixed aggregate of what the MCU receives from the other PtP paths, which are part of the same conference session.
b) MCUが同じ会議の話し合いの一部である他のPtP経路から受けるものに関する複雑な集合。
In case a), the MCU may modify the content in bit-rate, encoding, or resolution. No explicit RTP mechanism is used to establish the relationship between the original media sender and the version the MCU sends. In other words, the outgoing sessions typically use a different SSRC, and may well use a different payload type (PT), even if this different PT happens to be mapped to the same media type. This is a result of the individually negotiated session for each participant.
場合a)では、MCUはビット伝送速度、コード化、または解決における内容を変更するかもしれません。 どんな明白なRTPメカニズムも、オリジナルのメディア送付者とMCUが送るバージョンとの関係を証明するのに使用されません。 言い換えれば、外向的なセッションは、異なったSSRCを通常使用して、たぶん、異なったペイロードに、タイプ(太平洋標準時の)を使用するでしょう、この異なったPTがたまたま同じメディアタイプに写像されてもさえ。 これは各関係者のための個別に交渉されたセッションの結果です。
Westerlund & Wenger Informational [Page 12] RFC 5117 RTP Topologies January 2008
[12ページ]RFC5117RTP Topologies2008年1月の情報のWesterlundとウェンガー
In case b), the MCU is the content source as it mixes the content and then encodes it for transmission to a participant. According to RTP [RFC3550], the SSRC of the contributors are to be signalled using the CSRC/CC mechanism. In practice, today, most deployed MCUs do not implement this feature. Instead, the identification of the participants whose content is included in the Mixer's output is not indicated through any explicit RTP mechanism. That is, most deployed MCUs set the CSRC Count (CC) field in the RTP header to zero, thereby indicating no available CSRC information, even if they could identify the content sources as suggested in RTP.
混入するとき場合b)では、MCUが満足しているソースである、内容と次に、エンコード、それ、関係者への伝送のため。 RTP[RFC3550]によると、CSRC/CCメカニズムを使用することで貢献者のSSRCは合図されることになっています。 実際には、今日、ほとんどの配備されたMCUsはこの特徴を実行しません。 代わりに、内容がMixerの出力に含まれている関係者の識別はどんな明白なRTPメカニズムを通しても示されません。 すなわち、ほとんどの配備されたMCUsがRTPヘッダーのCSRC Count(CC)分野をゼロに設定します、その結果、どんな利用可能なCSRC情報も示しません、彼らがRTPに示されるように満足しているソースを特定できても。
The main feature that sets this topology apart from what RFC 3550 describes is the breaking of the common RTP session across the centralized device, such as the MCU. This results in the loss of explicit RTP-level indication of all participants. If one were using the mechanisms available in RTP and RTCP to signal this explicitly, the topology would follow the approach of an RTP Mixer. The lack of explicit indication has at least the following potential problems:
RFC3550が説明することとこのトポロジーを区別して目立たせる主な出し物は集結された装置の向こう側の一般的なRTPセッションを壊すことです、MCUなどのように。 これはすべての関係者の明白なRTP-レベル表示の損失をもたらします。 1つが明らかにこれに合図するのにRTPとRTCPで利用可能なメカニズムを使用しているなら、トポロジーはRTP Mixerのアプローチに続くでしょうに。 明白な指示の不足に、少なくとも以下の潜在的な問題があります:
1) Loop detection cannot be performed on the RTP level. When carelessly connecting two misconfigured MCUs, a loop could be generated.
1) RTPレベルに輪の検出を実行できません。 不注意に2misconfigured MCUsを接続するとき、輪は発生できました。
2) There is no information about active media senders available in the RTP packet. As this information is missing, receivers cannot use it. It also deprives the client of information related to currently active senders in a machine-usable way, thus preventing clients from indicating currently active speakers in user interfaces, etc.
2) RTPパケットに手があいている活発なメディア送付者の情報が全くありません。 この情報がなくなるので、受信機はそれを使用できません。 また、それはクライアントから現在活発な送付者に伝える情報をマシン使用可能な方法で奪います、その結果、クライアントがユーザインタフェースなどで現在のアクティブスピーカーを示すのを防ぎます。
Note that deployed MCUs (and endpoints) rely on signalling layer mechanisms for the identification of the contributing sources, for example, a SIP conferencing package [RFC4575]. This alleviates, to some extent, the aforementioned issues resulting from ignoring RTP's CSRC mechanism.
配備されたMCUs(そして、終点)が貢献しているソース、例えば、SIP会議パッケージ[RFC4575]の識別のために合図層のメカニズムを当てにすることに注意してください。 これはある程度無視RTPのCSRCメカニズムから生じる前述の問題を軽減します。
As a result of the shortcomings of this topology, it is RECOMMENDED to instead implement the Mixer concept as specified by RFC 3550.
このトポロジーの短所の結果、それは代わりにRFC3550による指定されるとしてのMixer概念を実行するRECOMMENDEDです。
3.7. Non-Symmetric Mixer/Translators
3.7. 非左右対称のミキサー/翻訳者
Shortcut name: Topo-Asymmetric
近道の名: トポ非対称です。
It is theoretically possible to construct an MCU that is a Mixer in one direction and a Translator in another. The main reason to consider this would be to allow topologies similar to Figure 5, where the Mixer does not need to mix in the direction from B or D towards the multicast domains with A and C. Instead, the media streams from
別のもので一方向へのMixerとTranslatorであるMCUを組み立てるのは理論的に可能です。 これを考える主な理由は図5と同様のtopologiesを許容するだろうことです。そこでは、MixerがBからの方向に混入する必要はありませんか、またはAとC.Instead、メディアがあるマルチキャストドメインに向かったDは流れます。
Westerlund & Wenger Informational [Page 13] RFC 5117 RTP Topologies January 2008
[13ページ]RFC5117RTP Topologies2008年1月の情報のWesterlundとウェンガー
B and D are forwarded without changes. Avoiding this mixing would save media processing resources that perform the mixing in cases where it isn't needed. However, there would still be a need to mix B's stream towards D. Only in the direction B -> multicast domain or D -> multicast domain would it be possible to work as a Translator. In all other directions, it would function as a Mixer.
変化なしでBとDを進めます。 この混合を避けると、それは必要でない場合における混合を実行する処理リソースがメディアに保存されるでしょう。 しかしながら、まだ、指示B->マルチキャストドメインかD->マルチキャストドメインのOnlyがそうするD.に向かってビーズの流れを混ぜる必要があるでしょう。Translatorとして働いているのは可能です。 他のすべての方向に、それはMixerとして機能するでしょう。
The Mixer/Translator would still need to process and change the RTCP before forwarding it in the directions of B or D to the multicast domain. One issue is that A and C do not know about the mixed-media stream the Mixer sends to either B or D. Thus, any reports related to these streams must be removed. Also, receiver reports related to A and C's media stream would be missing. To avoid A and C thinking that B and D aren't receiving A and C at all, the Mixer needs to insert its Receiver Reports for the streams from A and C into B and D's Sender Reports. In the opposite direction, the Receiver Reports from A and C about B's and D's stream also need to be aggregated into the Mixer's Receiver Reports sent to B and D. Since B and D only have the Mixer as source for the stream, all RTCP from A and C must be suppressed by the Mixer.
Mixer/翻訳者は、まだBかDの方向にそれを送る前にRTCPをマルチキャストドメインに処理して、変える必要があるでしょう。 1冊がAとCがMixerがBかD.Thusのどちらかに送る混合媒体の流れに関して知らないということである、これらの流れに関連するどんなレポートも取り除かなければなりません。 また、Aに関連する受信機レポートとCのメディアの流れもなくなっているでしょう。 A、BとDがAを受けていないと思うC、および全くCを避けるために、Mixerは、流れのためにReceiver ReportsをAとCからBとDのSender Reportsに挿入する必要があります。 また、逆方向に、ビーズとDの流れに関するAとCからのReceiver Reportsは、Bに送られたMixerのReceiver Reportsに集められる必要があります、そして、D.Since BとDには流れのためのソースとしてMixerがあるだけです、そして、MixerはAとCからのすべてのRTCPを抑圧しなければなりません。
This topology is so problematic and it is so easy to get the RTCP processing wrong, that it is NOT RECOMMENDED to implement this topology.
このトポロジーはとても問題が多いです、そして、RTCP処理を間違っているのがとても簡単であり、それはこのトポロジーを実行するNOT RECOMMENDEDです。
3.8. Combining Topologies
3.8. Topologiesを結合します。
Topologies can be combined and linked to each other using Mixers or Translators. However, care must be taken in handling the SSRC/CSRC space. A Mixer will not forward RTCP from sources in other domains, but will instead generate its own RTCP packets for each domain it mixes into, including the necessary Source Description (SDES) information for both the CSRCs and the SSRCs. Thus, in a mixed domain, the only SSRCs seen will be the ones present in the domain, while there can be CSRCs from all the domains connected together with a combination of Mixers and Translators. The combined SSRC and CSRC space is common over any Translator or Mixer. This is important to facilitate loop detection, something that is likely to be even more important in combined topologies due to the mixed behavior between the domains. Any hybrid, like the Topo-Video-switch-MCU or Topo-Asymmetric, requires considerable thought on how RTCP is dealt with.
MixersかTranslatorsを使用することでTopologiesを互いに結合して、リンクできます。 しかしながら、SSRC/CSRCスペースを扱いながら、注意を中に入れなければなりません。 Mixerは他のドメインのソースからRTCPを進めませんが、代わりにそれが混入する各ドメインにそれ自身のRTCPパケットを発生させるでしょう、CSRCsとSSRCsの両方のための必要なSource記述(SDES)情報を含んでいて。 したがって、見られた唯一のSSRCsがそのドメインでの複雑なドメインでは、ものプレゼントでしょう、MixersとTranslatorsの組み合わせと共につなげられたすべてのドメインからのCSRCsがあることができますが。 結合したSSRCとCSRCスペースはどんなTranslatorやMixerの上でも一般的です。 これは輪の検出を容易にするために重要です、ドメインの間の複雑な振舞いのために結合したtopologiesでさらに重要である何か傾向があるもの。 TopoビデオスイッチMCUやTopo非対称のように、どんなハイブリッドもRTCPがどう対処されているかに関するかなりの考えを必要とします。
Westerlund & Wenger Informational [Page 14] RFC 5117 RTP Topologies January 2008
[14ページ]RFC5117RTP Topologies2008年1月の情報のWesterlundとウェンガー
4. Comparing Topologies
4. Topologiesを比較します。
The topologies discussed in Section 3 have different properties. This section first lists these properties and then maps the different topologies to them. Please note that even if a certain property is supported within a particular topology concept, the necessary functionality may, in many cases, be optional to implement.
セクション3で議論したtopologiesは異なった特性を持っています。 このセクションは、最初に、これらの特性を記載して、次に、異なったtopologiesをそれらに写像します。 ある特性が特定のトポロジー概念の中で支えられても、多くの場合、必要な機能性は、実行するために任意であるかもしれません。
4.1. Topology Properties
4.1. トポロジーの特性
4.1.1. All to All Media Transmission
4.1.1. すべてのメディア送信へのすべて
Multicast, at least Any Source Multicast (ASM), provides the functionality that everyone may send to, or receive from, everyone else within the session. MCUs, Mixers, and Translators may all provide that functionality at least on some basic level. However, there are some differences in which type of reachability they provide.
マルチキャスト(少なくともAny Source Multicast(ASM))は、セッション中に他の人皆から皆が送るかもしれない機能性を提供するか、または受信します。 MCUs、Mixers、およびTranslatorsはすべて、少なくとも何らかの基礎水準に関するその機能性を提供するかもしれません。 しかしながら、それらがどのタイプの可到達性を提供するかいくつかの違いがあります。
The transport Translator function called "relay", in Section 3.3, is the one that provides the emulation of ASM that is closest to true IP-multicast-based, all to all transmission. Media Translators, Mixers, and the MCU variants do not provide a fully meshed forwarding on the transport level; instead, they only allow limited forwarding of content from the other session participants.
セクション3.3では、「リレー」と呼ばれる輸送Translator機能は本当のすべてすべてへのIPマルチキャストベースのトランスミッションの最も近くにあるASMのエミュレーションを提供するものです。 メディアTranslators、Mixers、およびMCU異形は輸送レベルで完全にかみ合っている推進を提供しません。 代わりに、彼らは他のセッション関係者からの内容の限られた推進を許すだけです。
The "all to all media transmission" requires that any media transmitting entity considers the path to the least capable receiver. Otherwise, the media transmissions may overload that path. Therefore, a media sender needs to monitor the path from itself to any of the participants, to detect the currently least capable receiver, and adapt its sending rate accordingly. As multiple participants may send simultaneously, the available resources may vary. RTCP's Receiver Reports help performing this monitoring, at least on a medium time scale.
「すべてのメディアトランスミッションへのすべて」は、実体を伝えるどんなメディアも最もできない受信機と経路を考えるのを必要とします。さもなければ、メディアトランスミッションはその経路を積みすぎるかもしれません。 したがって、メディア送付者は、現在最もできない受信機を検出するためにそれ自体から関係者のどれかまで経路をモニターして、それに従って、送付レートを適合させる必要があります。 複数の関係者が同時に発信するかもしれないのに従って、利用可能資源は異なるかもしれません。 RTCPのReceiver Reportsは、少なくとも中くらいのタイムスケールにこのモニターを実行するのを助けます。
The transmission of RTCP automatically adapts to any changes in the number of participants due to the transmission algorithm, defined in the RTP specification [RFC3550], and the extensions in AVPF [RFC4585] (when applicable). That way, the resources utilized for RTCP stay within the bounds configured for the session.
RTCPのトランスミッションはAVPF[RFC4585]で自動的にRTP仕様[RFC3550]に基づき定義されたトランスミッションアルゴリズムによる関係者の数と拡大におけるどんな変化にも順応します(適切であるときに)。 そのように、RTCPに利用されたリソースは領域の中にセッションのために構成されていたままでいます。
Westerlund & Wenger Informational [Page 15] RFC 5117 RTP Topologies January 2008
[15ページ]RFC5117RTP Topologies2008年1月の情報のWesterlundとウェンガー
4.1.2. Transport or Media Interoperability
4.1.2. 輸送かメディア相互運用性
Translators, Mixers, and RTCP-terminating MCU all allow changing the media encoding or the transport to other properties of the other domain, thereby providing extended interoperability in cases where the participants lack a common set of media codecs and/or transport protocols.
翻訳者、Mixers、およびRTCP-終わりMCUはメディアコード化か輸送をもう片方のドメインの他の特性にすべて変えさせます、その結果、関係者がメディアコーデック、そして/または、一般的なトランスポート・プロトコルを欠いているケースの中に拡張相互運用性を供給します。
4.1.3. Per Domain Bit-Rate Adaptation
4.1.3. ドメインビット伝送速度適合単位で
Participants are most likely to be connected to each other with a heterogeneous set of paths. This makes congestion control in a Point to Multipoint set problematic. For the ASM and "relay" scenario, each individual sender has to adapt to the receiver with the least capable path. This is no longer necessary when Media Translators, Mixers, or MCUs are involved, as each participant only needs to adapt to the slowest path within its own domain. The Translator, Mixer, or MCU topologies all require their respective outgoing streams to adjust the bit-rate, packet-rate, etc., to adapt to the least capable path in each of the other domains. That way one can avoid lowering the quality to the least-capable participant in all the domains at the cost (complexity, delay, equipment) of the Mixer or Translator.
関係者は種々雑多なセットの経路で互いに最も接されそうです。 これで、MultipointセットへのPointの輻輳制御は問題が多くなります。 ASMと「リレー」シナリオのために、それぞれの個々の送付者は最もできない経路がある受信機に順応しなければなりません。 メディアTranslators、Mixers、またはMCUsがかかわるとき、これはもう必要ではありません、各関係者が、それ自身のドメインの中で最も遅い経路に順応する必要があるだけであるとき。 Translator、Mixer、またはMCU topologiesがすべて、ビット伝送速度、パケットレートなどを調整して、それぞれの他のドメインが最もできない経路に順応するために彼らのそれぞれの出発している流れを必要とします。 そのように、1つは、MixerかTranslatorの費用(複雑さ、遅れ、設備)ですべてのドメインの最も最少に有能な関係者に質を落すのを避けることができます。
4.1.4. Aggregation of Media
4.1.4. メディアの集合
In the all to all media property mentioned above and provided by ASM, all simultaneous media transmissions share the available bit-rate. For participants with limited reception capabilities, this may result in a situation where even a minimal acceptable media quality cannot be accomplished. This is the result of multiple media streams needing to share the available resources. The solution to this problem is to provide for a Mixer or MCU to aggregate the multiple streams into a single one. This aggregation can be performed according to different methods. Mixing or selection are two common methods.
ASMにすべてすべてのメディア所有地への言及されて供給にされるのの上では、すべての同時のメディアトランスミッションが有効なビット伝送速度を共有します。 限られたレセプション能力がある関係者に関しては、これは最小量の許容できるメディア品質さえ達成できない状況をもたらすかもしれません。 これは利用可能資源を共有する必要があるマルチメディアの流れの結果です。 この問題の解決はただ一つのものへの複数の流れに集めるためにMixerかMCUに備えることです。 異なった方法によると、この集合を実行できます。 混合か選択が2つの共通方法です。
4.1.5. View of All Session Participants
4.1.5. すべてのセッション関係者の視点
The RTP protocol includes functionality to identify the session participants through the use of the SSRC and CSRC fields. In addition, it is capable of carrying some further identity information about these participants using the RTCP Source Descriptors (SDES). To maintain this functionality, it is necessary that RTCP is handled correctly in domain bridging function. This is specified for Translators and Mixers. The MCU described in Section 3.5 does not entirely fulfill this. The one described in Section 3.6 does not support this at all.
RTPプロトコルは、SSRCとCSRC分野の使用でセッション関係者を特定するために機能性を含んでいます。 さらに、それは、RTCP Source Descriptors(SDES)を使用することでこれらの関係者のさらなる何らかのアイデンティティ情報を運ぶことができます。 この機能性を維持するために、RTCPがドメイン橋を架ける機能で正しく扱われるのが必要です。 これはTranslatorsとMixersに指定されます。 セクション3.5で説明されたMCUはこれを完全に実現させません。 セクション3.6で説明された人はこれを全く支持しません。
Westerlund & Wenger Informational [Page 16] RFC 5117 RTP Topologies January 2008
[16ページ]RFC5117RTP Topologies2008年1月の情報のWesterlundとウェンガー
4.1.6. Loop Detection
4.1.6. 輪の検出
In complex topologies with multiple interconnected domains, it is possible to form media loops. RTP and RTCP support detecting such loops, as long as the SSRC and CSRC identities are correctly set in forwarded packets. It is likely that loop detection works for the MCU, described in Section 3.5, at least as long as it forwards the RTCP between the participants. However, the MCU in Section 3.6 will definitely break the loop detection mechanism.
複数のインタコネクトされたドメインがある複雑なtopologiesでは、メディア輪を形成するのは可能です。 RTPとRTCPは、そのような輪を検出するのを支持します、SSRCとCSRCのアイデンティティが進められたパケットで正しく用意ができている限り。 それが関係者の間にRTCPを送るとき輪の検出はセクション3.5で説明された少なくとも同じくらい長いMCUに効き目があるのが、ありそうです。 しかしながら、セクション3.6におけるMCUは確実に輪の検出メカニズムを壊すでしょう。
4.2. Comparison of Topologies
4.2. Topologiesの比較
The table below attempts to summarize the properties of the different topologies. The legend to the topology abbreviations are: Topo-Point-to-Point (PtP), Topo-Multicast (Multic), Topo-Trns-Translator (TTrn), Topo-Media-Translator (including Transport Translator) (MTrn), Topo-Mixer (Mixer), Topo-Asymmetric (ASY), Topo-Video-switch-MCU (MCUs), and Topo-RTCP-terminating-MCU (MCUt). In the table below, Y indicates Yes or full support, N indicates No support, (Y) indicates partial support, and N/A indicates not applicable.
異なったtopologiesの特性をまとめる試みの下におけるテーブル。 トポロジー略語への伝説は以下の通りです。 トポポイントツーポイント(PtP)、トポマルチキャスト(Multic)、トポTrns翻訳者(TTrn)、トポメディア翻訳者(輸送翻訳者を含んでいます)(MTrn)、トポミキサー(ミキサー)、トポ非対称の(ASY)、トポビデオスイッチMCU(MCUs)、およびMCUを終えるトポRTCP(MCUt。) 以下のテーブルでは、Yは、はいを示すか、またはサポートを洗い張りして、Nはサポートを全く示さないで、(Y)は適切な状態でAが示さない部分的なサポート、およびN/を示します。
Property PtP Multic TTrn MTrn Mixer ASY MCUs MCUt ------------------------------------------------------------------ All to All media N Y Y Y (Y) (Y) (Y) (Y) Interoperability N/A N Y Y Y Y N Y Per Domain Adaptation N/A N N Y Y Y N Y Aggregation of media N N N N Y (Y) Y Y Full Session View Y Y Y Y Y Y (Y) N Loop Detection Y Y Y Y Y Y (Y) N
特性のPtP Multic TTrn MTrnミキサーASY MCUs MCUt------------------------------------------------------------------ すべてAllメディアN Y Y Y(Y)(Y)(Y)(Y)相互運用性N/へのN Y Y Y Y N Y Per Domain Adaptation N/はメディアN N N N Y(Y)Y Y Full Session View Y Y Y Y Y Y(Y)N Loop Detection Y Y Y Y Y Y(Y)NのN N Y Y Y N Y Aggregationです。
Please note that the Media Translator also includes the transport Translator functionality.
また、メディアTranslatorは輸送Translatorの機能性を含んでいます。
5. Security Considerations
5. セキュリティ問題
The use of Mixers and Translators has impact on security and the security functions used. The primary issue is that both Mixers and Translators modify packets, thus preventing the use of integrity and source authentication, unless they are trusted devices that take part in the security context, e.g., the device can send Secure Realtime Transport Protocol (SRTP) and Secure Realtime Transport Control Protocol (SRTCP) [RFC3711] packets to session endpoints. If encryption is employed, the media Translator and Mixer need to be able to decrypt the media to perform its function. A transport Translator may be used without access to the encrypted payload in cases where it translates parts that are not included in the encryption and integrity protection, for example, IP address and UDP
MixersとTranslatorsの使用で、セキュリティへの影響とセキュリティ機能を使用します。 第一の問題がMixersとTranslatorsの両方がパケットを変更して、その結果、保全とソース認証の使用を防ぐということである、それらがセキュリティ文脈に参加する信じられた装置でないなら、例えば、装置はSecure Realtime Transportプロトコル(SRTP)とSecure Realtime Transport Controlプロトコル(SRTCP)[RFC3711]にセッション終点へのパケットを送ることができます。 暗号化が採用しているなら、メディアのTranslatorとMixerは、機能を実行するためにメディアを解読することができる必要があります。 輸送Translatorはコード化されたペイロードへのアクセスなしでそれが暗号化、保全保護、例えば、IPアドレス、およびUDPに含まれていない部品を翻訳する場合に使用されるかもしれません。
Westerlund & Wenger Informational [Page 17] RFC 5117 RTP Topologies January 2008
[17ページ]RFC5117RTP Topologies2008年1月の情報のWesterlundとウェンガー
port numbers in a media stream using SRTP [RFC3711]. However, in general, the Translator or Mixer needs to be part of the signalling context and get the necessary security associations (e.g., SRTP crypto contexts) established with its RTP session participants.
メディアの流れでSRTP[RFC3711]を使用することで数を移植してください。 しかしながら、一般に、TranslatorかMixerが合図文脈の一部であり、RTPセッション関係者と共に必要なセキュリティ協会(例えば、SRTP暗号文脈)を設立させる必要があります。
Including the Mixer and Translator in the security context allows the entity, if subverted or misbehaving, to perform a number of very serious attacks as it has full access. It can perform all the attacks possible (see RFC 3550 and any applicable profiles) as if the media session were not protected at all, while giving the impression to the session participants that they are protected.
セキュリティ文脈にMixerとTranslatorを含んでいると、完全なアクセサリーを持っているとき多くの非常に重大な攻撃を実行するために打倒されるか、またはふらちな事をするなら、実体は許容されます。 まるでメディアセッションが全く保護されないかのようにそれは彼らが保護されるというセッション関係者への印象を与えている間、可能な(RFC3550とどんな適切なプロフィールも見る)すべての攻撃を実行できます。
Transport Translators have no interactions with cryptography that works above the transport layer, such as SRTP, since that sort of Translator leaves the RTP header and payload unaltered. Media Translators, on the other hand, have strong interactions with cryptography, since they alter the RTP payload. A media Translator in a session that uses cryptographic protection needs to perform cryptographic processing to both inbound and outbound packets.
輸送Translatorsには、トランスポート層を超えて働いている暗号との相互作用が全くありません、SRTPなどのように、Translatorのその種類がRTPヘッダーとペイロードを非変更されたままにするので。 RTPペイロードを変更するので、メディアTranslatorsには、他方では、暗号との強い相互作用があります。 暗号の保護を使用するセッションにおけるメディアTranslatorは、本国行きの、そして、外国行きの両方のパケットに暗号の処理を実行する必要があります。
A media Translator may need to use different cryptographic keys for the inbound and outbound processing. For SRTP, different keys are required, because an RFC 3550 media Translator leaves the SSRC unchanged during its packet processing, and SRTP key sharing is only allowed when distinct SSRCs can be used to protect distinct packet streams.
メディアTranslatorは、本国行きの、そして、外国行きの処理に異なった暗号化キーを使用する必要があるかもしれません。 SRTPに関しては、異なったキーが必要です、RFC3550メディアTranslatorがパケット処理の間、SSRCを変わりがないままにし、異なったパケットの流れを保護するのに異なったSSRCsを使用できるときだけSRTPの主要な共有が許されているので。
When the media Translator uses different keys to process inbound and outbound packets, each session participant needs to be provided with the appropriate key, depending on whether they are listening to the Translator or the original source. (Note that there is an architectural difference between RTP media translation, in which participants can rely on the RTP Payload Type field of a packet to determine appropriate processing, and cryptographically protected media translation, in which participants must use information that is not carried in the packet.)
メディアであるときに、Translatorは本国行きの、そして、外国行きのパケットを処理するのに異なったキーを使用して、それぞれのセッション関係者は、適切なキーが提供される必要があります、それらがTranslatorか一次資料の言うことを聞いているかどうかによって。 (関係者が適切な処理を決定するためにパケットのRTP有効搭載量Type分野を当てにすることができるRTPメディア翻訳と、暗号で保護されたメディア翻訳の間には、建築違いがあることに注意してください。)そこでは、関係者がパケットで運ばれない情報を使用しなければなりません。
When using security mechanisms with Translators and Mixers, it is possible that the Translator or Mixer could create different security associations for the different domains they are working in. Doing so has some implications:
TranslatorsとMixersがあるセキュリティー対策を使用するとき、TranslatorかMixerがそれらが働いている異なったドメインに異なったセキュリティ協会を創設できたのは、可能です。 そうするのにおいて、いくつかの意味があります:
First, it might weaken security if the Mixer/Translator accepts a weaker algorithm or key in one domain than in another. Therefore, care should be taken that appropriately strong security parameters are negotiated in all domains. In many cases, "appropriate"
まず最初に、Mixer/翻訳者が別のものより1つのドメインでさらに弱いアルゴリズムかキーを受け入れるなら、それはセキュリティを弱めるかもしれません。 したがって、注意はそんなに適切に取って、強いセキュリティパラメタがすべてのドメインで交渉されるということであるべきです。 多くの場合「適切」
Westerlund & Wenger Informational [Page 18] RFC 5117 RTP Topologies January 2008
[18ページ]RFC5117RTP Topologies2008年1月の情報のWesterlundとウェンガー
translates to "similar" strength. If a key management system does allow the negotiation of security parameters resulting in a different strength of the security, then this system SHOULD notify the participants in the other domains about this.
「同様」の強さに翻訳します。 かぎ管理システムがセキュリティの異なった強さをもたらすセキュリティパラメタの交渉を許すなら、このシステムSHOULDは他のドメインでこれに関して関係者に通知します。
Second, the number of crypto contexts (keys and security related state) needed (for example, in SRTP [RFC3711]) may vary between Mixers and Translators. A Mixer normally needs to represent only a single SSRC per domain and therefore needs to create only one security association (SRTP crypto context) per domain. In contrast, a Translator needs one security association per participant it translates towards, in the opposite domain. Considering Figure 3, the Translator needs two security associations towards the multicast domain, one for B and one for D. It may be forced to maintain a set of totally independent security associations between itself and B and D respectively, so as to avoid two-time pad occurrences. These contexts must also be capable of handling all the sources present in the other domains. Hence, using completely independent security associations (for certain keying mechanisms) may force a Translator to handle N*DM keys and related state; where N is the total number of SSRCs used over all domains and DM is the total number of domains.
2番目に、文脈(キーとセキュリティは状態を関係づけた)が必要とした(例えばSRTP[RFC3711]で)暗号の数はMixersとTranslatorsの間で異なるかもしれません。 Mixerは、通常、1ドメインあたり1独身のSSRCだけを表すのが必要であり、したがって、1ドメインあたり1つのセキュリティ協会(SRTP暗号文脈)だけを創設する必要があります。 対照的に、Translatorは1それが反対のドメインで翻訳する関係者あたり1つのセキュリティ協会を必要とします。 図3を考える場合、Translatorはマルチキャストドメインに向かって2つのセキュリティ協会を必要とします、Bのためのもの、D.Itのためのやむを得ずそれぞれそれ自体と、BとDとの1セットの完全に独立しているセキュリティ協会を維持するかもしれません、二度のパッド発生を避けるために。 また、これらの文脈は他のドメインに出席しているすべてのソースを扱うことができなければなりません。 したがって、完全に独立しているセキュリティ協会(ある合わせるメカニズムのための)を使用するので、Translatorはやむを得ずN*DMキーと関連する州を扱うかもしれません。 Nがすべてのドメインにわたって使用されるSSRCsの総数であり、DMがドメインの総数であるところ。
There exist a number of different mechanisms to provide keys to the different participants. One example is the choice between group keys and unique keys per SSRC. The appropriate keying model is impacted by the topologies one intends to use. The final security properties are dependent on both the topologies in use and the keying mechanisms' properties, and need to be considered by the application. Exactly which mechanisms are used is outside of the scope of this document.
多くの異なったメカニズムが、異なった関係者のキーを提供するために存在しています。 1つの例は1SSRCあたりのグループキーとユニークキーの選択です。 モデルを合わせる好個は人が使用するつもりであるtopologiesによって影響を与えられます。 最終的なセキュリティの特性は、使用中のtopologiesと合わせるメカニズムの特性の両方に依存していて、アプリケーションで考えられる必要があります。 まさにどのメカニズムが使用されているかがこのドキュメントの範囲の外にあります。
6. Acknowledgements
6. 承認
The authors would like to thank Bo Burman, Umesh Chandra, Roni Even, Keith Lantz, Ladan Gharai, Geoff Hunt, and Mark Baugher for their help in reviewing this document.
作者は彼らの助けについてこのドキュメントを再検討する際にボーBurmanのUmeshチャンドラ、ロニEven、キース・ランツ、Ladan Gharai、ジェフHunt、およびマークBaugherに感謝したがっています。
7. References
7. 参照
7.1. Normative References
7.1. 引用規格
[RFC2119] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.
[RFC2119] ブラドナー、S.、「Indicate Requirement LevelsへのRFCsにおける使用のためのキーワード」、BCP14、RFC2119、1997年3月。
[RFC3550] Schulzrinne, H., Casner, S., Frederick, R., and V. Jacobson, "RTP: A Transport Protocol for Real-Time Applications", STD 64, RFC 3550, July 2003.
[RFC3550] Schulzrinne、H.、Casner、S.、フレディリック、R.、およびV.ジェーコブソン、「RTP:」 「リアルタイムのアプリケーションのためのトランスポート・プロトコル」、STD64、RFC3550、2003年7月。
Westerlund & Wenger Informational [Page 19] RFC 5117 RTP Topologies January 2008
[19ページ]RFC5117RTP Topologies2008年1月の情報のWesterlundとウェンガー
[RFC3711] Baugher, M., McGrew, D., Naslund, M., Carrara, E., and K. Norrman, "The Secure Real-time Transport Protocol (SRTP)", RFC 3711, March 2004.
[RFC3711] 2004年のBaugher、M.、マグリュー、D.、ジーター、M.、カラーラ、E.、およびK.Norrman、「安全なリアルタイムのトランスポート・プロトコル(SRTP)」、RFC3711行進。
[RFC4575] Rosenberg, J., Schulzrinne, H., and O. Levin, Ed., "A Session Initiation Protocol (SIP) Event Package for Conference State", RFC 4575, August 2006.
[RFC4575] ローゼンバーグ、J.、Schulzrinne、H.、およびO.レヴィン(エド)、「セッション開始は(一口)イベントパッケージについてコンファレンス状態に議定書の中で述べます」、RFC4575、2006年8月。
[RFC4585] Ott, J., Wenger, S., Sato, N., Burmeister, C., and J. Rey, "Extended RTP Profile for Real-time Transport Control Protocol (RTCP)-Based Feedback (RTP/AVPF)", RFC 4585, July 2006.
[RFC4585]オット、J.、ウェンガー、S.、佐藤、N.、バーマイスター、C.、およびJ.レイは「リアルタイムの輸送制御プロトコル(RTCP)ベースのフィードバック(RTP/AVPF)のためにRTPプロフィールを広げました」、RFC4585、2006年7月。
7.2. Informative References
7.2. 有益な参照
[CCM] Wenger, S., Chandra, U., Westerlund, M., Burman, B., "Codec Control Messages in the RTP Audio-Visual Profile with Feedback (AVPF)", Work in Progress, July 2007.
[立方センチメートル]ウェンガー、S.、チャンドラ、U.、Westerlund、M.、ビルマ語、B.、「フィードバック(AVPF)があるRTPの視聴覚のプロフィールのコーデックコントロールメッセージ」は進行中(2007年7月)で働いています。
[H323] ITU-T Recommendation H.323, "Packet-based multimedia communications systems", June 2006.
[H323]ITU-T Recommendation H.323、「パケットベースのマルチメディア通信システム」、2006年6月。
[RTCP-SSM] J. Ott, J. Chesterfield, E. Schooler, "RTCP Extensions for Single-Source Multicast Sessions with Unicast Feedback," Work in Progress, March 2007.
[RTCP-SSM]J.オット、J.チェスターフィールド、E.学生、「ユニキャストフィードバックとの単独のソースマルチキャストセッションのためのRTCP拡張子」は進行中(2007年3月)で働いています。
Authors' Addresses
作者のアドレス
Magnus Westerlund Ericsson Research Ericsson AB SE-164 80 Stockholm, SWEDEN
マグヌスWesterlundエリクソン研究エリクソンAB SE-164 80ストックホルム(スウェーデン)
Phone: +46 8 7190000 EMail: magnus.westerlund@ericsson.com
以下に電話をしてください。 +46 8 7190000 メール: magnus.westerlund@ericsson.com
Stephan Wenger Nokia Corporation P.O. Box 100 FIN-33721 Tampere FINLAND
シュテファンウェンガーノキア社の私書箱100フィン-33721タンペレフィンランド
Phone: +358-50-486-0637 EMail: stewe@stewe.org
以下に電話をしてください。 +358-50-486-0637 メールしてください: stewe@stewe.org
Westerlund & Wenger Informational [Page 20] RFC 5117 RTP Topologies January 2008
[20ページ]RFC5117RTP Topologies2008年1月の情報のWesterlundとウェンガー
Full Copyright Statement
完全な著作権宣言文
Copyright (C) The IETF Trust (2008).
IETFが信じる著作権(C)(2008)。
This document is subject to the rights, licenses and restrictions contained in BCP 78, and except as set forth therein, the authors retain all their rights.
このドキュメントはBCP78に含まれた権利、ライセンス、および制限を受けることがあります、そして、そこに詳しく説明されるのを除いて、作者は彼らのすべての権利を保有します。
This document and the information contained herein are provided on an "AS IS" basis and THE CONTRIBUTOR, THE ORGANIZATION HE/SHE REPRESENTS OR IS SPONSORED BY (IF ANY), THE INTERNET SOCIETY, THE IETF TRUST AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIM ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
このドキュメントとここに含まれた情報はその人が代理をするか、または(もしあれば)後援される組織、インターネットの振興発展を目的とする組織、「そのままで」という基礎と貢献者の上で提供していて、IETFはそして、インターネット・エンジニアリング・タスク・フォースがすべての保証を放棄すると信じます、急行である、または暗示していて、他を含んでいて、情報の使用がここに侵害しないどんな保証も少しもまっすぐになるということであるかいずれが市場性か特定目的への適合性の黙示的な保証です。
Intellectual Property
知的所有権
The IETF takes no position regarding the validity or scope of any Intellectual Property Rights or other rights that might be claimed to pertain to the implementation or use of the technology described in this document or the extent to which any license under such rights might or might not be available; nor does it represent that it has made any independent effort to identify any such rights. Information on the procedures with respect to rights in RFC documents can be found in BCP 78 and BCP 79.
IETFはどんなIntellectual Property Rightsの正当性か範囲、実現に関係すると主張されるかもしれない他の権利、本書では説明された技術の使用またはそのような権利の下におけるどんなライセンスも利用可能であるかもしれない、または利用可能でないかもしれない範囲に関しても立場を全く取りません。 または、それはそれを表しません。どんなそのような権利も特定するためのどんな独立している努力もしました。 BCP78とBCP79でRFCドキュメントの権利に関する手順に関する情報を見つけることができます。
Copies of IPR disclosures made to the IETF Secretariat and any assurances of licenses to be made available, or the result of an attempt made to obtain a general license or permission for the use of such proprietary rights by implementers or users of this specification can be obtained from the IETF on-line IPR repository at http://www.ietf.org/ipr.
IPR公開のコピーが利用可能に作られるべきライセンスの保証、または一般的な免許を取得するのが作られた試みの結果をIETF事務局といずれにもしたか、または http://www.ietf.org/ipr のIETFのオンラインIPR倉庫からこの仕様のimplementersかユーザによるそのような所有権の使用のために許可を得ることができます。
The IETF invites any interested party to bring to its attention any copyrights, patents or patent applications, or other proprietary rights that may cover technology that may be required to implement this standard. Please address the information to the IETF at ietf-ipr@ietf.org.
IETFはこの規格を実行するのに必要であるかもしれない技術をカバーするかもしれないどんな著作権もその注目していただくどんな利害関係者、特許、特許出願、または他の所有権も招待します。 ietf-ipr@ietf.org のIETFに情報を記述してください。
Westerlund & Wenger Informational [Page 21]
Westerlundとウェンガー情報です。[21ページ]
一覧
スポンサーリンク