RFC527 日本語訳
0527 ARPAWOCKY. R. Merryman. May 1973. (Format: TXT=1857 bytes) (Status: UNKNOWN)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文
Network Working Group R. Merryman (UCSD-CC) Request for Comments: 527 6/22/73
(UCSD-cc)がコメントのために要求するワーキンググループR.道化師をネットワークでつないでください: 527 6/22/73
ARPAWOCKY
ARPAWOCKY
Twas brillig, and the Protocols Did USER-SERVER in the wabe. All mimsey was the FTP, And the RJE outgrabe,
Twas brillig、およびwabeのプロトコルDid USER-SERVER。 すべてのmimseyがFTP、And RJE outgrabeでした。
Beware the ARPANET, my son; The bits that byte, the heads that scratch; Beware the NCP, and shun the frumious system patch,
アルパネット、私の息子に注意してください。 ビット、そのバイト、引っ掻くヘッド。 NCPに注意してください、そして、frumiousシステムパッチを避けてください。
He took his coding pad in hand; Long time the Echo-plex he sought. When his HOST-to-IMP began to limp he stood a while in thought,
彼はコード化パッドに着手しました。 長い間、彼が探したEcho-plexを調節してください。 彼のHOSTからIMPがのろのろ進み始めたとき、しばらく、彼は思索で立ちました。
And while he stood, in uffish thought, The ARPANET, with IMPish bent, Sent packets through conditioned lines, And checked them as they went,
そして、彼はuffish思索でアルパネットに耐えましたが、行ったとき、IMPish好み、条件としている線を通したSentパケットに、Andはそれらについて問い合わせました。
One-two, one-two, and through and through The IMP-to-IMP went ACK and NACK, When the RFNM came, he said "I'm game", And sent the answer back,
1つ-two、1-2、IMPからIMPとIMPまで、ACKとナックは行っていて、When RFNMは来て、彼は「Iはゲームです」、答えが送って戻されたAndを言いました。
Then hast thou joined the ARPANET? Oh come to me, my bankrupt boy! Quick, call the NIC! Send RFCs! He chortled in his joy.
そして、hastに、なんじはアルパネットを接合しましたか? おお、私の破産した少年は私に来てください! 迅速に、NICに電話をしてください! RFCsを送ってください! 彼は嬉しさのあまりうれしそうに笑いました。
Twas brillig, and the Protocols Did USER-SERVER in the wabe. All mimsey was the FTP, And the RJE outgrabe.
Twas brillig、およびwabeのプロトコルDid USER-SERVER。 すべてのmimseyがFTP、And RJE outgrabeでした。
D.L. COVILL May 1973
D.L.COVILL1973年5月
一覧
スポンサーリンク