RFC5377 日本語訳

5377 Advice to the Trustees of the IETF Trust on Rights to Be Grantedin IETF Documents. J. Halpern, Ed.. November 2008. (Format: TXT=17843 bytes) (Status: INFORMATIONAL)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文

Network Working Group                                    J. Halpern, Ed.
Request for Comments: 5377                                          Self
Category: Informational                                    November 2008

ワーキンググループのJ.アルペルン、エドをネットワークでつないでください。コメントのために以下を要求してください。 5377年の自己カテゴリ: 情報の2008年11月

                Advice to the Trustees of the IETF Trust
               on Rights to Be Granted in IETF Documents

IETFドキュメントで与えられるべき権利におけるIETF信用の受託者へのアドバイス

Status of This Memo

このメモの状態

   This memo provides information for the Internet community.  It does
   not specify an Internet standard of any kind.  Distribution of this
   memo is unlimited.

このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。 それはどんな種類のインターネット標準も指定しません。 このメモの分配は無制限です。

Copyright Notice

版権情報

   Copyright (c) 2008 IETF Trust and the persons identified as the
   document authors.  All rights reserved.

Copyright(c)2008IETF Trustと人々はドキュメントとして作者を特定しました。 All rights reserved。

   This document is subject to BCP 78 and the IETF Trust's Legal
   Provisions Relating to IETF Documents
   (http://trustee.ietf.org/license-info) in effect on the date of
   publication of this document.  Please review these documents
   carefully, as they describe your rights and restrictions with respect
   to this document.

事実上、このドキュメントはこのドキュメントの公表の日付にIETF Documents( http://trustee.ietf.org/license-info )へのBCP78とIETF TrustのLegal Provisions Relatingを受けることがあります。 このドキュメントに関して権利と制限について説明するとき、慎重にこれらのドキュメントを再検討してください。

Abstract

要約

   Contributors grant intellectual property rights to the IETF.  The
   IETF Trust holds and manages those rights on behalf of the IETF.  The
   Trustees of the IETF Trust are responsible for that management.  This
   management includes granting the licenses to copy, implement, and
   otherwise use IETF Contributions, among them Internet-Drafts and
   RFCs.  The Trustees of the IETF Trust accepts direction from the IETF
   regarding the rights to be granted.  This document describes the
   desires of the IETF regarding outbound rights to be granted in IETF
   Contributions.

貢献者は知的所有権をIETFに与えます。 IETF TrustはIETFを代表してそれらの権利を保持して、管理します。 IETF TrustのTrusteesはその管理に責任があります。 この経営者側は、コピーして実行してそうでなければ彼らの中でIETF Contributions、インターネット草稿、およびRFCsを使用するライセンスを与えるのを含んでいます。 IETF TrustのTrusteesは与えられるべき権利に関してIETFから指示を受け入れます。 このドキュメントはIETF Contributionsで与えられるべき外国行きの権利に関してIETFの願望について説明します。

Halpern                      Informational                      [Page 1]

RFC 5377                 Outbound Rights Advice            November 2008

外国行きの[1ページ]RFC5377権利アドバイス2008年11月の情報のアルペルン

Table of Contents

目次

   1.  Introduction  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
   2.  Purpose in Granting Rights  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
   3.  Powers and Authority  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
   4.  Recommended Grants of Right to Copy . . . . . . . . . . . . . . 4
     4.1.  Rights Granted for Reproduction of RFCs . . . . . . . . . . 5
     4.2.  Rights Granted for Quoting from IETF Contributions  . . . . 5
     4.3.  Rights Granted for Implementing Based on IETF
           Contributions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
     4.4.  Rights Granted for Use of Text from IETF Contributions  . . 6
     4.5.  Additional Licenses for IETF Contributions  . . . . . . . . 6
   5.  IANA Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
   6.  Security Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
   7.  References  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
     7.1.  Normative References  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
     7.2.  Informative References  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

1. 序論. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 2。 権利. . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 3を与えることにおける目的。 強国と権威. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 4。 コピー. . . . . . . . . . . . . . 4 4.1への権利のお勧めの認可。 RFCs. . . . . . . . . . 5 4.2の再生産のために与えられた権利。 権利は、IETFから引用するために貢献. . . . 5 4.3を承諾しました。 実行のために与えられた権利は貢献. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 4.4をIETFに基礎づけました。 権利はIETFからのテキストの使用のために貢献. . 6 4.5を承諾しました。 IETF貢献. . . . . . . . 6 5のための追加ライセンス。 IANA問題. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 6。 セキュリティ問題. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 7。 参照. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 7.1。 引用規格. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 7.2。 有益な参照. . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

1.  Introduction

1. 序論

   Under the current operational and administrative structures, IETF
   intellectual property rights are vested in the IETF Trust
   administered by a board of trustees made up of the members of the
   IAOC [RFC4371].  This includes the right to make use of IETF
   Contributions, as granted by Contributors under the rules laid out in
   [RFC5378].  The Trustees of the IETF Trust are therefore responsible
   for defining the rights to copy granted by the IETF to people who
   wish to make use of the material in these documents.

現在の操作上の、そして、管理の構造の下では、IETF知的所有権はIAOC[RFC4371]のメンバーで構成されていた理事会によって管理されたIETF Trustに与えられています。 これはIETF Contributionsを利用する権利を含んでいます、[RFC5378]で広げられた規則の下におけるContributorsによって与えられるように。 したがって、IETF TrustのTrusteesはIETFによってこれらのドキュメントで材料を利用したがっている人々に与えられたコピーへの権利を定義するのに責任があります。

   For consistency and clarity, this document uses the same terminology
   laid out in [RFC5378] and uses the same meanings as defined in that
   document.

一貫性と明快ために、このドキュメントは、[RFC5378]で広げられた同じ用語を使用して、そのドキュメントでの定義されるのと同じ意味を使用します。

   The IETF Trust, by way of its Trustees, has indicated, as is
   consistent with the IETF structure, that it will respect the wishes
   of the IETF in regard to what these granted rights ought to be.  It
   is therefore the IETF's responsibility to articulate those wishes.
   This document represents the wishes of the IETF regarding the rights
   granted to all users in regard to IETF Contributions, until it is
   superseded.

Trusteesを通して、IETF Trustは、IETF構造と一致していて、そのままで、これらが権利を与えたことに関してIETFの願望を尊敬するのがそうあるべきであるのを示しました。 したがって、それらの願望について明確に話すのは、IETFの責任です。 このドキュメントはIETF Contributionsに関してすべてのユーザに与えられた権利に関してIETFの願望を表します、それが取って代わられるまで。

2.  Purpose in Granting Rights

2. 権利を与えることにおける目的

   In providing a description of the wishes of the IETF with regard to
   rights granted in RFCs, it is helpful to keep in mind the purpose of
   granting such rights.

RFCsで与えられた権利に関してIETFの願望の記述を提供する際に、そのような権利を与える目的を覚えておくのは役立っています。

Halpern                      Informational                      [Page 2]

RFC 5377                 Outbound Rights Advice            November 2008

外国行きの[2ページ]RFC5377権利アドバイス2008年11月の情報のアルペルン

   The mission of the IETF is to produce documents that make the
   Internet work better (see [RFC3935] for more details).  These
   documents, when completed, are published as RFCs.

IETFの任務はインターネットがうまくいくドキュメントを製作することになっています(その他の詳細に関して[RFC3935]を見てください)。 完成されると、これらのドキュメントはRFCsとして発表されます。

   An important subclass of RFCs is standards describing protocols; for
   these, the primary value to the Internet is the ability of
   implementors to build solutions (products, software, etc.) that
   interoperate using these standards.  Hence, the IETF has a strong
   interest in seeing accurate, interoperable implementations of the
   material the IETF publishes.  The IETF Trust grants rights to copy to
   people to make use of the text in the RFCs in order to encourage
   accurate and interoperable implementations.

RFCsの重要なサブクラスはプロトコルについて説明する規格です。 これらに関しては、インターネットへの第一の値は作成者がこれらの規格を使用することで共同利用する解決策(製品、ソフトウェアなど)を築き上げる能力です。 したがって、IETFはIETFが発行する材料の正確で、共同利用できる実現を見るのに強い関心を持っています。 IETF Trustは正確で共同利用できる実現を奨励するのにRFCsのテキストを利用するために人々にコピーする権利を与えます。

   As early implementations from Internet-Drafts make use of
   descriptions in those Internet-Drafts, similar desires apply to
   Internet-Drafts.

インターネット草稿からの早めの実現がそれらのインターネット草稿における記述を利用するとき、同様の願望はインターネット草稿に適用されます。

   Similar considerations also apply to non-standard, non-protocol
   documents such as BCP (Best Current Practice) and Informational
   documents; in this document, we recommend a common approach to the
   issue of right-to-use licenses for all IETF documents.

また、同様の問題はBCP(最も良いCurrent Practice)やInformationalドキュメントなどの標準的でなくて、非プロトコルのドキュメントに適用されます。 本書では、私たちはすべてのIETFドキュメントのために権利から使用へのライセンスの問題への一般的なアプローチを推薦します。

   Previous documents regarding rights in IETF documents have included
   in the RFC text specific text to be used to achieve the stated goals.
   This has proved problematic.  When problems are found with such text,
   even when the problem is not a change in intent, it is necessary to
   revise the RFC to fix the problem.  At best, this delays fixing legal
   issues that need prompt attention.  As such, this document describes
   the IETF desires to the Trustees of the IETF Trust, but does not
   provide the specific legal wording to address the goals.  The
   selection, and updating as necessary, of legal wording is left to the
   Trustees of the IETF Trust.  Appeals of the actions of the Trustees
   of the IETF Trust are governed by other documents.  As the Trustees
   are the members of the IAOC, the appeals procedure documented in BCP
   101 (currently [RFC4371]) is applicable.

IETFドキュメントの関係権利が述べられた目標を達成するのに使用されるためにRFCのテキストの特定のテキストに含んだ前のドキュメント。 これは問題が多いと判明しました。 問題が意図で変化でさえないときに、問題がそのようなテキストで見つけられるとき、問題を修正するためにRFCを改訂するのが必要です。 せいぜい、これは、迅速な注意を必要とする法律問題を修理するのを遅らせます。 そういうものとして、このドキュメントは、IETF願望についてIETF TrustのTrusteesに説明しますが、目標を記述するために特定の法的な言葉遣いを提供しません。 選択であり、必要に応じてアップデートして、法的では、言葉遣いはIETF TrustのTrusteesに残されます。 IETF TrustのTrusteesの機能の上告は他のドキュメントによって治められます。 TrusteesがIAOCのメンバーであるので、BCP101(現在の[RFC4371])に記録された上告手順は適切です。

3.  Powers and Authority

3. 強国と権威

   As described in the introduction, and formally specified in
   [RFC5378], the legal authority for determining and granting users
   rights to copy material in RFCs and other IETF Contributions rests
   with the Trustees for the IETF Trust, which is made up of the members
   of the IAOC, as described in [RFC4071] and [RFC4371].  This document
   provides guidance to that body, based on the rough consensus of the
   IETF.  The Trustees of the IETF Trust have the authority and
   responsibility to determine the exact text insertions (or other
   mechanisms), if any, needed in Internet-Drafts, RFCs, and all IETF

序論で説明されて、[RFC5378]で正式に指定されるように、RFCsに材料をコピーするユーザ権利と他のIETF Contributionsを決定して、与えるための法的権限はIAOCのメンバーで作られるIETF TrustのためのTrusteesに責任があります、[RFC4071]と[RFC4371]で説明されるように。 このドキュメントはIETFの荒いコンセンサスに基づいてそのボディーに指導を提供します。 IETF TrustのTrusteesには、インターネット草稿、RFCs、およびすべてのIETFでもしあれば必要である正確なテキスト入(または、他のメカニズム)を決定する権限と責任があります。

Halpern                      Informational                      [Page 3]

RFC 5377                 Outbound Rights Advice            November 2008

外国行きの[3ページ]RFC5377権利アドバイス2008年11月の情報のアルペルン

   Contributions to meet these goals.  The IETF Trust License Policy is
   available from http://trustee.ietf.org/license-info.

これらの目標を達成する貢献。 IETF Trust License Policyは http://trustee.ietf.org/license-info から利用可能です。

   The rough consensus described in this document reflects the agreement
   of the IETF as of the IETF Last Call, and the Trustees of the IETF
   Trust are to begin drafting license text and other materials to act
   on these instructions upon IESG approval of this document for RFC
   publication.  Changes to the IETF documentation, and document
   policies themselves, take effect as determined by the Trustees of the
   IETF Trust.

本書では説明された荒いコンセンサスはIETF Last Call付けでIETFの協定を反映します、そして、IETF TrustのTrusteesはRFC公表のためのこのドキュメントのIESG承認のこれらの指示に影響するようにライセンステキストとその他の材料を作成することになってい始めます。 IETF TrustのTrusteesによって決定されるようにIETFドキュメンテーション、およびドキュメント方針自体への変化は効きます。

   This document does not specify what rights the IETF Trust receives
   from others in IETF Contributions.  That is left to another document
   ([RFC5378]).  While care has been taken by the working group in
   developing this document, and care will be taken by the Trustees of
   the IETF Trust, to see that sufficient rights are granted to the IETF
   Trust in IETF Contributions, it is also the case that the Trust can
   not grant rights it has not or does not receive, and it is expected
   that policies will be in line with that fact.  Similarly, the rights
   granted for pre-existing documents can not be expanded unless the
   holders of rights in those Contributions choose to grant expanded
   rights.  Nonetheless, to the degree it can, and without embarking on
   a massive effort, it is desirable if similar rights to those
   described below can be granted in older RFCs.

このドキュメントは、IETF TrustがIETF Contributionsの他のものからどんな権利を受けるかを指定しません。 それは別のドキュメント([RFC5378])に残されます。 または、ワーキンググループがこのドキュメントを開発する際に注意して、IETF TrustのTrusteesが注意しますが、十分な権利をIETF ContributionsのIETF Trustに与えて、また、Trustが権利を与えることができないのが、事実であることを確認するために、注意しているというわけではない、受信してください。そうすれば、その事実に沿って方針があると予想されます。 同様に、それらのContributionsの権利の保持者が、拡張権利を与えるのを選ばないなら、ドキュメントを先在させるように与えられた権利は広げることができません。 それにもかかわらず、それがそうすることができる度と、大規模な努力を始めないで、より古いRFCsで以下で説明されたものへの同様の権利を与えることができるなら、望ましいです。

4.  Recommended Grants of Right to Copy

4. コピーする権利のお勧めの認可

   The IETF grants rights to copy and modify parts of IETF Contributions
   in order to meet the objectives described earlier.  As such,
   different circumstances and different parts of documents may need
   different grants.  This section contains subsections for each such
   different grant that is currently envisioned.  Each section is
   intended to describe a particular usage, to describe how that usage
   is recognizable, and to provide guidance to the Trustees of the IETF
   Trust as to what rights the IETF would like to see granted in that
   circumstance and what limitations should be put on such granting.

IETFは、より早く説明された目的を満たすようにIETF Contributionsの部分をコピーして、変更する権利を与えます。 そういうものとして、異なった事情とドキュメントの異なった部分は異なった交付金を必要とするかもしれません。 このセクションは現在思い描かれるそのようなそれぞれの異なった交付金のための小区分を含みます。 各セクションは、特定の用法を説明して、その用法がどう認識可能であるかを説明して、IETFが、どんな権利がその状況で与えられるかを見たがっていて、どんな制限がそのような与えるのに置かれるべきであるかに関してIETF TrustのTrusteesに指導を供給することを意図します。

   These recommendations for outgoing rights are structured around the
   assumptions documented in [RFC5378].  Thus, this document is about
   granting rights derived from those granted to the IETF Trust.  The
   recommendations below are how those granted rights should in turn be
   passed on to others using IETF documents in ways and for purposes
   that fit with the goals of the IETF.  This discussion is also
   separate from discussion of the rights the IETF itself requires in
   documents to do its job, as those are not "outbound" rights.  It is
   expected that the rights granted to the IETF will be a superset of
   those copying rights we wish to grant to others.

外向的な権利のためのこれらの推薦は[RFC5378]に記録された仮定の周りで構造化されます。 したがって、このドキュメントはIETF Trustに与えられたものから得られた権利を与えることに関するものです。 以下での推薦はそれらの与えられた権利が道とIETFの目標と合う目的にIETFドキュメントを使用することでどう順番に他のものに渡されるべきであるかということです。 また、この議論もIETF自身がドキュメントで仕事するのを必要とする権利の議論から別々です、それらが「外国行き」の権利でないので。 IETFに与えられた権利が他のものに与えたいと思う権利をコピーするもののスーパーセットになると予想されます。

Halpern                      Informational                      [Page 4]

RFC 5377                 Outbound Rights Advice            November 2008

外国行きの[4ページ]RFC5377権利アドバイス2008年11月の情報のアルペルン

4.1.  Rights Granted for Reproduction of RFCs

4.1. RFCsの再生産のために与えられた権利

   It has long been IETF policy to encourage copying of RFCs in full.
   This permits wide dissemination of the material, without risking loss
   of context or meaning.  The IETF wishes to continue to permit anyone
   to make full copies and translations of RFCs.

長い間、それは全部のRFCsをコピーするよう奨励するIETF方針です。 文脈か意味の損失の危険を冒さないで、これは材料の広い普及を可能にします。 IETFは、だれでもRFCsに関する完全なコピーと翻訳をすることをずっと許可したがっています。

4.2.  Rights Granted for Quoting from IETF Contributions

4.2. IETF貢献から引用するために与えられた権利

   There is rough consensus that it is useful to permit quoting without
   modification of excerpts from IETF Contributions.  Such excerpts may
   be of any length and in any context.  Translation of quotations is
   also to be permitted.  All such quotations should be attributed
   properly to the IETF and the IETF Contribution from which they are
   taken.

IETF Contributionsから抜粋の変更なしで引用することを許可するのが役に立つという荒いコンセンサスがあります。 そのような抜粋は長さとどんな文脈のいずれのものであるかもしれません。 引用に関する翻訳はまた、受入れられることです。 そのようなすべての引用が適切にそれらが取られるIETFとIETF Contributionの結果と考えられるべきです。

4.3.  Rights Granted for Implementing Based on IETF Contributions

4.3. IETFに基づいて貢献を実行するために与えられた権利

   IETF Contributions often include components intended to be directly
   processed by a computer.  Examples of these include ABNF definitions,
   XML Schemas, XML DTDs, XML RelaxNG definitions, tables of values,
   MIBs, ASN.1, and classical programming code.  These are included in
   IETF Contributions for clarity and precision in specification.  It is
   clearly beneficial, when such items are included in IETF
   Contributions, to permit the inclusion of such code components in
   products that implement the Contribution.  It has been pointed out
   that in several important contexts, use of such code requires the
   ability to modify the code.  One common example of this is simply the
   need to adapt code for use in specific contexts (languages,
   compilers, tool systems, etc.)  Such use frequently requires some
   changes to the text of the code from the IETF Contribution.  Another
   example is that code included in open source products is frequently
   licensed to permit any and all of the code to be modified.  Since we
   want this code included in such products, it follows that we need to
   permit such modification.  While there has been discussion of
   restricting in some way the rights to make such modifications, the
   rough consensus of the IETF is that such restrictions are likely a
   bad idea, and are certainly very complex to define.

IETF Contributionsはしばしばコンピュータによって直接処理されることを意図するコンポーネントを含んでいます。 これらに関する例はABNF定義、XML Schemas、XML DTD、XML RelaxNG定義、値のテーブル、MIBs、ASN.1、および古典的なプログラミング・コードを含んでいます。 これらは仕様に明快と精度のためのIETF Contributionsに含まれています。 それは明確に有益です、そのような項目がContributionを実行する製品におけるそのようなコードコンポーネントの包含を可能にするためにIETF Contributionsに含まれているとき。 いくつかの重要な文脈では、そのようなコードの使用がコードを変更する能力を必要とすると指摘されました。 この1つの一般的な例が単に特定の文脈(言語、コンパイラ、ツールシステムなど)における使用のためにコードを適合させる必要性です。 そのような使用はIETF Contributionからコードのテキストへのいくつかの変化を頻繁に必要とします。 別の例はオープンソース製品にコードを含んでいるのがコードのありとあらゆるも変更されることを許可するために頻繁に認可されるということです。 私たちが、そのような製品にこのコードを含んで欲しいと思うので、私たちが、そのような変更を可能にする必要であるということになります。 何らかの方法でそのような変更をする権利を制限する議論がありましたが、IETFの荒いコンセンサスはそのような制限がありそうなa悪い考えであり、確かに、定義するために非常に複雑であるということです。

   As such, the rough consensus is that the IETF Trust is to grant
   rights such that code components of IETF Contributions can be
   extracted, modified, and used by anyone in any way desired.  To
   enable the broadest possible extraction, modification, and usage, the
   IETF Trust should avoid adding software license obligations beyond
   those already present in a Contribution.  The granted rights to
   extract, modify, and use code should allow creation of derived works
   outside the IETF that may carry additional license obligations.  As
   the IETF Trust can not grant rights it does not receive, the rights

そういうものとして、荒いコンセンサスは何らかの方法で望まれていた人はだれでもIETF Contributionsのコードの部品を抽出して、変更されて、使用できるようにIETF Trustが権利を与えることになっているということです。 可能な限り広い抽出、変更、および用法を可能にするために、IETF Trustは、Contributionで既に出席しているそれらを超えてソフトウェアライセンス義務を加えるのを避けるはずです。 コードを抜粋して、変更して、使用する与えられた権利は追加ライセンス義務を運ぶかもしれないIETFの外で派生している作品の創造を許すべきです。 IETF Trustがそれが受けない権利、権利を与えることができないので

Halpern                      Informational                      [Page 5]

RFC 5377                 Outbound Rights Advice            November 2008

外国行きの[5ページ]RFC5377権利アドバイス2008年11月の情報のアルペルン

   to extract, modify, and use code described in this paragraph can not
   be granted in IETF Contributions that are explicitly marked as not
   permitting derivative works.

派生物を可能にしないのが働いているとき明らかにマークされるIETF Contributionsでこのパラグラフで説明されたコードを抜粋して、変更して、使用するのを与えることができません。

   While it is up to the Trustees of the IETF Trust to determine the
   best way of meeting this objective, two mechanisms are suggested here
   that are believed to be helpful in documenting the intended grant to
   readers and users of IETF Contributions.

この目的を満たす最も良い方法を決定するのが、IETF TrustのTrustees次第である間、IETF Contributionsの読者とユーザに意図している交付金を記録する際に役立っていると信じられている2つのメカニズムがここに示されます。

   Firstly, the Trustees of the IETF Trust should maintain, in a
   suitable, easily accessible fashion, a list of common RFC components
   that will be considered to be code.  To start, this list should
   include at least the items listed above.  The Trustees of the IETF
   Trust will add to this list as they deem suitable or as they are
   directed by the IETF.

まず第一に、IETF TrustのTrusteesは適当で、容易にアクセスしやすいファッションでコードであると考えられる一般的なRFCの部品のリストを維持するはずです。 始まるように、このリストは少なくとも上に記載された項目を含んでいるはずです。 彼らが、適当であると考えるか、または彼らがIETFによって指示されるとき、IETF TrustのTrusteesはこのリストに加えるでしょう。

   Additionally, the Trustees of the IETF Trust should define a textual
   representation to be included in an IETF Contribution to indicate
   that a portion of the document is considered by the authors (and
   later, the working group, and upon approval, the IETF) to be code and
   thus subject to the permissions granted to use code.

さらに、IETF TrustのTrusteesがドキュメントの一部が作者によって考えられるのを示すためにIETF Contributionに含まれるように原文の表現を定義するはずである、(そして、より遅れている、ワーキンググループ、承認、IETF) コードを使用するために承諾された許容へのコードとその結果、対象になるように。

4.4.  Rights Granted for Use of Text from IETF Contributions

4.4. テキストの使用のためにIETF貢献から与えられた権利

   There is no consensus at this time to permit the use of text from
   RFCs in contexts where the right to modify the text is required.  The
   authors of IETF Contributions may be able and willing to grant such
   rights independently of the rights they have granted to the IETF by
   making the Contribution.

文脈にはRFCsからのテキストの使用を可能にする今回のコンセンサスが全くテキストを変更する権利が必要であるところにありません。 IETF Contributionsの作者は、有能、そして、それらがContributionを作ることによってIETFに与えた権利の如何にかかわらずそのような権利を与えても構わないと思っているかもしれません。

4.5.  Additional Licenses for IETF Contributions

4.5. IETF貢献のための追加ライセンス

   There have been contexts where the material in an IETF Contribution
   is also available under other license terms.  The IETF wishes to be
   able to include content that is available under such licenses.  It is
   desirable to indicate in the IETF Contribution that other licenses
   are available.  It would be inappropriate and confusing if such
   additional licenses restricted the rights the IETF intends to grant
   in the content of RFCS.

文脈がまたIETF Contributionの材料も他のライセンス諸条件で入手できるところにありました。IETFはそのようなライセンスの下で利用可能な内容を含むことができるようになりたがっています。 IETF Contributionで他のライセンスが利用可能であることを示すのは望ましいです。 そのような追加ライセンスがIETFがRFCSの内容で与えるつもりである権利を制限するなら、不適当であって、紛らわしいでしょうに。

   However, the IETF does not wish to have IETF Contributions contain
   additional licenses, as that introduces a number of additional
   difficulties.  Specifically, additional text in the document, and any
   additional license referred to by permitted additional text, must not
   in any way restrict the rights the IETF intends to grant to others
   for using the contents of IETF Contributions.

しかしながら、IETFはIETF Contributionsに追加ライセンスを含ませたがっていません、それが多くの追加困難を導入するとき。 明確に、ドキュメントの追加テキスト、および受入れられた追加テキストによって参照されたどんな追加ライセンスも何らかの方法でIETFがIETF Contributionsのコンテンツを使用するために他のものに与えるつもりである権利を制限してはいけません。

Halpern                      Informational                      [Page 6]

RFC 5377                 Outbound Rights Advice            November 2008

外国行きの[6ページ]RFC5377権利アドバイス2008年11月の情報のアルペルン

   Authors of Contributions retain all rights in their Contributions.
   As such, an author may directly grant any rights they wish separately
   from what the IETF grants.  However, a reader wishing to determine or
   make use of such grants will need to either consult external sources
   of information, possibly including open source code and documents, or
   contact the author directly.

Contributionsの作者はそれらのContributionsですべての権利を保有します。 そういうものとして、作者は直接、彼らが別々にIETFが与えるものから願っているどんな権利も与えるかもしれません。 しかしながら、そのような交付金を決定したいか、または利用したがっている読者は、ことによるとオープンソースコードとドキュメントを含む情報の外部電源を参照するか、または直接作者に連絡する必要があるでしょう。

5.  IANA Considerations

5. IANA問題

   No values are assigned in this document, no registries are created,
   and there is no action assigned to the IANA by this document.  One
   list (of kinds of code sections) is anticipated, to be created and
   maintained by the Trustees of the IETF Trust.  It is up to the
   Trustees of the IETF Trust whether they create such a list and
   whether they choose to involve the IANA in maintaining that list.

値は全く本書では割り当てられません、そして、登録は全く作成されません、そして、このドキュメントによってIANAに割り当てられた動作が全くありません。 1つのリスト(コード部の種類の)が、作成されるために予期されて、IETF TrustのTrusteesによって維持されます。 彼らがそのようなリストを作成して、そのリストを維持するのにIANAにかかわるのを選ぶか否かに関係なく、それはIETF TrustのTrustees次第です。

6.  Security Considerations

6. セキュリティ問題

   This document introduces no new security considerations.  It is a
   process document about the IETF's IPR rights being granted to other
   people.  While there may be attacks against the integrity or
   effectiveness of the IETF processes, this document does not address
   such issues.

このドキュメントはどんな新しいセキュリティ問題も紹介しません。 それは他の人々に与えられるIETFのIPR権利に関する過程ドキュメントです。 攻撃がIETFの過程の保全か有効性に反対しているかもしれない間、このドキュメントはそのような問題を記述しません。

7.  References

7. 参照

7.1.  Normative References

7.1. 引用規格

   [RFC5378]  Bradner, S., Ed. and J. Contreras, Ed., "Rights
              Contributors Provide to the IETF Trust", BCP 78, RFC 5378,
              November 2008.

[RFC5378]ブラドナー、S.、エドJ.コントレラス(エド)、「権利貢献者はIETF信用に提供します」、BCP78、RFC5378、2008年11月。

7.2.  Informative References

7.2. 有益な参照

   [RFC3935]  Alvestrand, H., "A Mission Statement for the IETF",
              BCP 95, RFC 3935, October 2004.

[RFC3935] Alvestrand、H.、「IETFのための使命記述書」、BCP95、RFC3935、2004年10月。

   [RFC4071]  Austein, R. and B. Wijnen, "Structure of the IETF
              Administrative Support Activity (IASA)", BCP 101,
              RFC 4071, April 2005.

[RFC4071]Austein、R.とB.Wijnen、「IETFの管理サポート活動(IASA)の構造」BCP101、2005年4月のRFC4071。

   [RFC4371]  Carpenter, B. and L. Lynch, "BCP 101 Update for IPR
              Trust", BCP 101, RFC 4371, January 2006.

[RFC4371] 大工とB.とL.リンチ、「IPRのためのアップデートが信じるBCP101」、BCP101、RFC4371、2006年1月。

Halpern                      Informational                      [Page 7]

RFC 5377                 Outbound Rights Advice            November 2008

外国行きの[7ページ]RFC5377権利アドバイス2008年11月の情報のアルペルン

Author's Address

作者のアドレス

   Joel M. Halpern (editor)
   Self
   P. O. Box 6049
   Leesburg, VA  20178
   US

ジョエルM.アルペルン(エディタ)自己私書箱6049ヴァージニア20178リースバーグ(米国)

   EMail: jmh@joelhalpern.com

メール: jmh@joelhalpern.com

Halpern                      Informational                      [Page 8]

アルペルンInformationalです。[8ページ]

一覧

 RFC 1〜100  RFC 1401〜1500  RFC 2801〜2900  RFC 4201〜4300 
 RFC 101〜200  RFC 1501〜1600  RFC 2901〜3000  RFC 4301〜4400 
 RFC 201〜300  RFC 1601〜1700  RFC 3001〜3100  RFC 4401〜4500 
 RFC 301〜400  RFC 1701〜1800  RFC 3101〜3200  RFC 4501〜4600 
 RFC 401〜500  RFC 1801〜1900  RFC 3201〜3300  RFC 4601〜4700 
 RFC 501〜600  RFC 1901〜2000  RFC 3301〜3400  RFC 4701〜4800 
 RFC 601〜700  RFC 2001〜2100  RFC 3401〜3500  RFC 4801〜4900 
 RFC 701〜800  RFC 2101〜2200  RFC 3501〜3600  RFC 4901〜5000 
 RFC 801〜900  RFC 2201〜2300  RFC 3601〜3700  RFC 5001〜5100 
 RFC 901〜1000  RFC 2301〜2400  RFC 3701〜3800  RFC 5101〜5200 
 RFC 1001〜1100  RFC 2401〜2500  RFC 3801〜3900  RFC 5201〜5300 
 RFC 1101〜1200  RFC 2501〜2600  RFC 3901〜4000  RFC 5301〜5400 
 RFC 1201〜1300  RFC 2601〜2700  RFC 4001〜4100  RFC 5401〜5500 
 RFC 1301〜1400  RFC 2701〜2800  RFC 4101〜4200 

スポンサーリンク

フロートとフロートに後続するテーブルとが重なる

ホームページ製作・web系アプリ系の製作案件募集中です。

上に戻る