RFC5405 日本語訳

5405 Unicast UDP Usage Guidelines for Application Designers. L.Eggert, G. Fairhurst. November 2008. (Format: TXT=69607 bytes) (Also BCP0145) (Status: BEST CURRENT PRACTICE)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文

Network Working Group                                          L. Eggert
Request for Comments: 5405                                         Nokia
BCP: 145                                                    G. Fairhurst
Category: Best Current Practice                   University of Aberdeen
                                                           November 2008

コメントを求めるワーキンググループL.エッゲルトの要求をネットワークでつないでください: 5405ノキアBCP: 145G.Fairhurstカテゴリ: アバディーン2008年11月の最も良い現在の習慣大学

         Unicast UDP Usage Guidelines for Application Designers

アプリケーション設計者へのユニキャストUDP用法ガイドライン

Status of This Memo

このメモの状態

   This document specifies an Internet Best Current Practices for the
   Internet Community, and requests discussion and suggestions for
   improvements.  Distribution of this memo is unlimited.

このドキュメントはインターネット共同体、要求議論、および提案のためのインターネットBest Current Practicesを改良に指定します。 このメモの分配は無制限です。

Copyright Notice

版権情報

   Copyright (c) 2008 IETF Trust and the persons identified as the
   document authors.  All rights reserved.

Copyright(c)2008IETF Trustと人々はドキュメントとして作者を特定しました。 All rights reserved。

   This document is subject to BCP 78 and the IETF Trust's Legal
   Provisions Relating to IETF Documents (http://trustee.ietf.org/
   license-info) in effect on the date of publication of this document.
   Please review these documents carefully, as they describe your rights
   and restrictions with respect to this document.

事実上、このドキュメントはこのドキュメントの公表の日付にIETF Documents( http://trustee.ietf.org/ ライセンスインフォメーション)へのBCP78とIETF TrustのLegal Provisions Relatingを受けることがあります。 このドキュメントに関して権利と制限について説明するとき、慎重にこれらのドキュメントを再検討してください。

Abstract

要約

   The User Datagram Protocol (UDP) provides a minimal message-passing
   transport that has no inherent congestion control mechanisms.
   Because congestion control is critical to the stable operation of the
   Internet, applications and upper-layer protocols that choose to use
   UDP as an Internet transport must employ mechanisms to prevent
   congestion collapse and to establish some degree of fairness with
   concurrent traffic.  This document provides guidelines on the use of
   UDP for the designers of unicast applications and upper-layer
   protocols.  Congestion control guidelines are a primary focus, but
   the document also provides guidance on other topics, including
   message sizes, reliability, checksums, and middlebox traversal.

ユーザー・データグラム・プロトコル(UDP)はどんな固有の混雑制御機構も持っていない最小量のメッセージ・パッシング輸送を提供します。輻輳制御がインターネットの安定稼働に重要であるので、アプリケーションとインターネット輸送としてUDPを使用するのを選ぶ上側の層のプロトコルは混雑崩壊を防いで、同時発生のトラフィックでいくらかの公正を証明するのにメカニズムを使わなければなりません。 このドキュメントはUDPのユニキャストアプリケーションと上側の層のプロトコルのデザイナーの使用に関するガイドラインを提供します。 混雑管理指針は焦点ですが、また、ドキュメントは他の話題に関して指導を提供します、メッセージサイズ、信頼性、チェックサム、およびmiddlebox縦断を含んでいて。

Eggert & Fairhurst       Best Current Practice                  [Page 1]

RFC 5405              Unicast UDP Usage Guidelines         November 2008

エッゲルトとFairhurstの最も良い海流はユニキャストUDP用法ガイドライン2008年11月にRFC5405を練習します[1ページ]。

Table of Contents

目次

   1.  Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  3
   2.  Terminology  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  5
   3.  UDP Usage Guidelines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  5
     3.1.  Congestion Control Guidelines  . . . . . . . . . . . . . .  6
     3.2.  Message Size Guidelines  . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
     3.3.  Reliability Guidelines . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
     3.4.  Checksum Guidelines  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
     3.5.  Middlebox Traversal Guidelines . . . . . . . . . . . . . . 15
     3.6.  Programming Guidelines . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
     3.7.  ICMP Guidelines  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
   4.  Security Considerations  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
   5.  Summary  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
   6.  Acknowledgments  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
   7.  References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
     7.1.  Normative References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
     7.2.  Informative References . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

1. 序論. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 2。 用語. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 3。 UDP用法ガイドライン. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 3.1。 輻輳制御ガイドライン. . . . . . . . . . . . . . 6 3.2。 メッセージサイズガイドライン. . . . . . . . . . . . . . . . . 11 3.3。 信頼性のガイドライン. . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 3.4。 チェックサムガイドライン. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 3.5。 Middlebox縦断ガイドライン. . . . . . . . . . . . . . 15 3.6。 ガイドライン. . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 3.7をプログラムします。 ICMPガイドライン. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 4。 セキュリティ問題. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 5。 概要. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 6。 承認. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 7。 参照. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 7.1。 引用規格. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 7.2。 有益な参照. . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

Eggert & Fairhurst       Best Current Practice                  [Page 2]

RFC 5405              Unicast UDP Usage Guidelines         November 2008

エッゲルトとFairhurstの最も良い海流はユニキャストUDP用法ガイドライン2008年11月にRFC5405を練習します[2ページ]。

1.  Introduction

1. 序論

   The User Datagram Protocol (UDP) [RFC0768] provides a minimal,
   unreliable, best-effort, message-passing transport to applications
   and upper-layer protocols (both simply called "applications" in the
   remainder of this document).  Compared to other transport protocols,
   UDP and its UDP-Lite variant [RFC3828] are unique in that they do not
   establish end-to-end connections between communicating end systems.
   UDP communication consequently does not incur connection
   establishment and teardown overheads, and there is minimal associated
   end system state.  Because of these characteristics, UDP can offer a
   very efficient communication transport to some applications.

ユーザー・データグラム・プロトコル(UDP)[RFC0768]はアプリケーションと上側の層のプロトコル(単にこのドキュメントの残りにおける「アプリケーション」と呼ばれる両方)に最小量の、そして、頼り無くて、ベストエフォート型のメッセージ・パッシング輸送を提供します。 他のトランスポート・プロトコルと比べて、終わりから終わりとのエンドシステムを伝えることの間の接続を確立しないので、UDPとそのUDP-Lite異形[RFC3828]はユニークです。その結果、UDPコミュニケーションはコネクション確立と分解オーバーヘッドを被りません、そして、最小量の関連端のシステム状態があります。 これらの特性のために、UDPは非常に効率的なコミュニケーション輸送をいくつかのアプリケーションに提供できます。

   A second unique characteristic of UDP is that it provides no inherent
   congestion control mechanisms.  On many platforms, applications can
   send UDP datagrams at the line rate of the link interface, which is
   often much greater than the available path capacity, and doing so
   contributes to congestion along the path.  [RFC2914] describes the
   best current practice for congestion control in the Internet.  It
   identifies two major reasons why congestion control mechanisms are
   critical for the stable operation of the Internet:

UDPの2番目のユニークな特性はどんな固有の混雑制御機構も提供しないということです。多くのプラットホームでは、アプリケーションが有効な経路容量よりはるかにしばしばすばらしいリンクインタフェースのライン料率でデータグラムをUDPに送ることができます、そして、そうするのが経路に沿った混雑に貢献します。 [RFC2914]はインターネットの輻輳制御のために最も良い現在の習慣について説明します。 それはインターネットの安定稼働に、混雑制御機構が重要である2つの主要な理由を特定します:

   1.  The prevention of congestion collapse, i.e., a state where an
       increase in network load results in a decrease in useful work
       done by the network.

1. 混雑崩壊(すなわち、ネットワーク負荷の増加がネットワークによって行われた実質的な仕事の減少をもたらす状態)の防止。

   2.  The establishment of a degree of fairness, i.e., allowing
       multiple flows to share the capacity of a path reasonably
       equitably.

2. 公正の度合いの設立であり、すなわち、倍数を許容するのは、合理的に公正に経路の容量を共有するために流れます。

   Because UDP itself provides no congestion control mechanisms, it is
   up to the applications that use UDP for Internet communication to
   employ suitable mechanisms to prevent congestion collapse and
   establish a degree of fairness.  [RFC2309] discusses the dangers of
   congestion-unresponsive flows and states that "all UDP-based
   streaming applications should incorporate effective congestion
   avoidance mechanisms".  This is an important requirement, even for
   applications that do not use UDP for streaming.  In addition,
   congestion-controlled transmission is of benefit to an application
   itself, because it can reduce self-induced packet loss, minimize
   retransmissions, and hence reduce delays.  Congestion control is
   essential even at relatively slow transmission rates.  For example,
   an application that generates five 1500-byte UDP datagrams in one
   second can already exceed the capacity of a 56 Kb/s path.  For
   applications that can operate at higher, potentially unbounded data
   rates, congestion control becomes vital to prevent congestion
   collapse and establish some degree of fairness.  Section 3 describes
   a number of simple guidelines for the designers of such applications.

UDP自身が混雑制御機構を全く提供しないので、アプリケーションまで、UDPを使用して、インターネット通信は適当なメカニズムを使って、混雑崩壊を防いで、公正の度合いを証明してください。 [RFC2309]は、混雑無反応流れという危険について議論して、「すべてのUDPベースのストリーミング・アプリケーションが有効な輻輳回避メカニズムを組み込むべきです。」と述べます。 これはストリーミングにUDPを使用しないアプリケーションさえのための重要な要件です。 さらに、混雑で制御されたトランスミッションはアプリケーション自体に有益です、自己に誘発されたパケット損失を抑えて、「再-トランスミッション」を最小にして、したがって、遅れを縮めることができるので。 輻輳制御は比較的遅い通信速度でさえ不可欠です。 例えば、1秒後に5 1500バイトがUDPデータグラムであると生成するアプリケーションは既に56KB/sの経路の容量を超えることができます。 より高くて、潜在的に限りないデータ信号速度で作動できるアプリケーションのために、輻輳制御は混雑崩壊を防いで、いくらかの公正を証明するために重大になります。 セクション3はそのようなアプリケーションのデザイナーのために多くの簡単なガイドラインについて説明します。

Eggert & Fairhurst       Best Current Practice                  [Page 3]

RFC 5405              Unicast UDP Usage Guidelines         November 2008

エッゲルトとFairhurstの最も良い海流はユニキャストUDP用法ガイドライン2008年11月にRFC5405を練習します[3ページ]。

   A UDP datagram is carried in a single IP packet and is hence limited
   to a maximum payload of 65,507 bytes for IPv4 and 65,527 bytes for
   IPv6.  The transmission of large IP packets usually requires IP
   fragmentation.  Fragmentation decreases communication reliability and
   efficiency and should be avoided.  IPv6 allows the option of
   transmitting large packets ("jumbograms") without fragmentation when
   all link layers along the path support this [RFC2675].  Some of the
   guidelines in Section 3 describe how applications should determine
   appropriate message sizes.  Other sections of this document provide
   guidance on reliability, checksums, and middlebox traversal.

UDPデータグラムは、単一のIPパケットで運ばれて、したがって、IPv4のための6万5507バイトとIPv6のための6万5527バイトの最大積載量に制限されます。 通常、大きいIPパケットのトランスミッションはIP断片化を必要とします。 断片化は、コミュニケーションの信頼性と効率を減少させて、避けられるべきです。 IPv6は経路に沿ったすべてのリンクレイヤがこの[RFC2675]をサポートすると断片化なしで大きいパケット("jumbograms")を伝えるオプションを許容します。 セクション3のガイドラインのいくつかがアプリケーションがどう適切なメッセージサイズを決定するべきであるかを説明します。 このドキュメントの他のセクションは信頼性、チェックサム、およびmiddlebox縦断のときに指導を提供します。

   This document provides guidelines and recommendations.  Although most
   unicast UDP applications are expected to follow these guidelines,
   there do exist valid reasons why a specific application may decide
   not to follow a given guideline.  In such cases, it is RECOMMENDED
   that the application designers document the rationale for their
   design choice in the technical specification of their application or
   protocol.

このドキュメントはガイドラインと推薦を提供します。 ほとんどのユニキャストUDPアプリケーションがこれらのガイドラインに従うと予想されますが、特定のアプリケーションが与えられたガイドラインに従わないと決めるかもしれない正当な理由は存在しています。 そのような場合、アプリケーション設計者が彼らのアプリケーションかプロトコルに関する技術仕様書に基づく彼らのデザイン選択のために原理を記録するのは、RECOMMENDEDです。

   This document provides guidelines to designers of applications that
   use UDP for unicast transmission, which is the most common case.
   Specialized classes of applications use UDP for IP multicast
   [RFC1112], broadcast [RFC0919], or anycast [RFC1546] transmissions.
   The design of such specialized applications requires expertise that
   goes beyond the simple, unicast-specific guidelines given in this
   document.  Multicast and broadcast senders may transmit to multiple
   receivers across potentially very heterogeneous paths at the same
   time, which significantly complicates congestion control, flow
   control, and reliability mechanisms.  The IETF has defined a reliable
   multicast framework [RFC3048] and several building blocks to aid the
   designers of multicast applications, such as [RFC3738] or [RFC4654].
   Anycast senders must be aware that successive messages sent to the
   same anycast IP address may be delivered to different anycast nodes,
   i.e., arrive at different locations in the topology.  It is not
   intended that the guidelines in this document apply to multicast,
   broadcast, or anycast applications that use UDP.

このドキュメントは最も一般的なケースであるユニキャスト送信にUDPを使用するアプリケーションのデザイナーにガイドラインを提供します。 専門化しているクラスのアプリケーションはIPマルチキャスト[RFC1112]、放送[RFC0919]、またはanycast[RFC1546]トランスミッションにUDPを使用します。 そのような専門化しているアプリケーションの設計は本書では与えられた簡単なユニキャスト特別な基準を越える専門的技術を必要とします。 マルチキャストと放送送付者は輻輳制御、フロー制御、および信頼性のメカニズムをかなり複雑にするのと同時に潜在的に非常に異種の経路の向こう側に複数の受信機に伝わるかもしれません。IETFはマルチキャストアプリケーションのデザイナーを支援するために信頼できるマルチキャストフレームワーク[RFC3048]といくつかのブロックを定義しました、[RFC3738]や[RFC4654]のように。 Anycast送付者は同じanycast IPアドレスに送られた連続したメッセージが異なったanycastノードに提供されるかもしれないのを意識しているに違いありません、すなわち、トポロジーの別の場所に到着してください。 ガイドラインが本書ではUDPを使用するマルチキャスト、放送、またはanycastアプリケーションに適用されることを意図しません。

   Finally, although this document specifically refers to unicast
   applications that use UDP, the spirit of some of its guidelines also
   applies to other message-passing applications and protocols
   (specifically on the topics of congestion control, message sizes, and
   reliability).  Examples include signaling or control applications
   that choose to run directly over IP by registering their own IP
   protocol number with IANA.  This document may provide useful
   background reading to the designers of such applications and
   protocols.

最終的に、このドキュメントは明確にUDPを使用するユニキャストアプリケーションを示しますが、また、ガイドラインのいくつかの精神は他のメッセージ・パッシングアプリケーションとプロトコル(特に輻輳制御、メッセージサイズ、および信頼性の話題の)に適用します。 例が、合図するのを含んでいるか、またはそれら自身のIPを登録することによって直接IPをひくのを選ぶ制御アプリケーションがIANAと共に数について議定書の中で述べます。 このドキュメントはそのようなアプリケーションとプロトコルのデザイナーに読んで聞かせる役に立つバックグラウンドを提供するかもしれません。

Eggert & Fairhurst       Best Current Practice                  [Page 4]

RFC 5405              Unicast UDP Usage Guidelines         November 2008

エッゲルトとFairhurstの最も良い海流はユニキャストUDP用法ガイドライン2008年11月にRFC5405を練習します[4ページ]。

2.  Terminology

2. 用語

   The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT",
   "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this
   document are to be interpreted as described in BCP 14, RFC 2119
   [RFC2119].

キーワード“MUST"、「必須NOT」が「必要です」、“SHALL"、「」、“SHOULD"、「「推薦され」て、「5月」の、そして、「任意」のNOTはBCP14RFC2119[RFC2119]で説明されるように本書では解釈されることであるべきです。

3.  UDP Usage Guidelines

3. UDP用法ガイドライン

   Internet paths can have widely varying characteristics, including
   transmission delays, available bandwidths, congestion levels,
   reordering probabilities, supported message sizes, or loss rates.
   Furthermore, the same Internet path can have very different
   conditions over time.  Consequently, applications that may be used on
   the Internet MUST NOT make assumptions about specific path
   characteristics.  They MUST instead use mechanisms that let them
   operate safely under very different path conditions.  Typically, this
   requires conservatively probing the current conditions of the
   Internet path they communicate over to establish a transmission
   behavior that it can sustain and that is reasonably fair to other
   traffic sharing the path.

インターネット経路は広く異なった特性を持つことができます、トランスミッション遅れ、利用可能な帯域幅、混雑レベル、メッセージサイズであるとサポートされた確率を再命令するか、または損失率を含んでいて。 その上、同じインターネット経路は時間がたつにつれて、非常に異なった状態を持つことができます。 その結果、インターネットで使用されるかもしれないアプリケーションは特定の経路特性に関する仮定をしてはいけません。 彼らは代わりにそれらが非常に異なった経路条件のもとで安全に作動するメカニズムを使用しなければなりません。 通常、これは、保守的にそれらがそれが支えることができるトランスミッションの振舞いを証明するために交信するインターネット経路の合理的に経路を共有する他のトラフィックに公正な現在の状態を調べるのを必要とします。

   These mechanisms are difficult to implement correctly.  For most
   applications, the use of one of the existing IETF transport protocols
   is the simplest method of acquiring the required mechanisms.
   Consequently, the RECOMMENDED alternative to the UDP usage described
   in the remainder of this section is the use of an IETF transport
   protocol such as TCP [RFC0793], Stream Control Transmission Protocol
   (SCTP) [RFC4960], and SCTP Partial Reliability Extension (SCTP-PR)
   [RFC3758], or Datagram Congestion Control Protocol (DCCP) [RFC4340]
   with its different congestion control types
   [RFC4341][RFC4342][CCID4].

これらのメカニズムは正しく実装するのが難しいです。 ほとんどのアプリケーションのために、既存のIETFトランスポート・プロトコルの1つの使用は必要なメカニズムを入手する最も簡単なメソッドです; その結果、このセクションの残りで説明されたUDP用法へのRECOMMENDED代替手段はTCP RFC0793や、Stream Control Transmissionプロトコル(SCTP)RFC4960や、SCTP Partial Reliability Extension(SCTP-PR)RFC3758などのIETFトランスポート・プロトコルの使用であるか異なった輻輳制御があるデータグラムCongestion Controlプロトコル(DCCP)RFC4340はRFC4341RFC4342CCID4をタイプします。

   If used correctly, these more fully-featured transport protocols are
   not as "heavyweight" as often claimed.  For example, the TCP
   algorithms have been continuously improved over decades, and have
   reached a level of efficiency and correctness that custom
   application-layer mechanisms will struggle to easily duplicate.  In
   addition, many TCP implementations allow connections to be tuned by
   an application to its purposes.  For example, TCP's "Nagle" algorithm
   [RFC0896] can be disabled, improving communication latency at the
   expense of more frequent -- but still congestion-controlled -- packet
   transmissions.  Another example is the TCP SYN cookie mechanism
   [RFC4987], which is available on many platforms.  TCP with SYN
   cookies does not require a server to maintain per-connection state
   until the connection is established.  TCP also requires the end that
   closes a connection to maintain the TIME-WAIT state that prevents
   delayed segments from one connection instance from interfering with a

正しく使用されるなら、これらの完全により特集されたトランスポート・プロトコルはしばしば要求されるように「ヘビー級ではありません」。 例えば、TCPアルゴリズムは、何10年間もにわたって絶え間なく改良されていて、カスタムアプリケーション層のメカニズムが容易にコピーするように戦う効率と正当性のレベルに達しました。 さらに、多くのTCP実装が、接続が目的へのアプリケーションで調整されるのを許容します。 例えば、TCPの「ネーグル」アルゴリズム[RFC0896]を無効にすることができます、より頻繁な、しかし、まだ混雑で制御されたパケット伝送を犠牲にしてコミュニケーション潜在を改良して。 別の例はTCP SYNクッキーメカニズム[RFC4987]です。(それは、多くのプラットホームで利用可能です)。SYNクッキーがあるTCPは、接続が確立されるまで1接続あたりの状態を維持するためにサーバを必要としません。 また、TCPはある接続インスタンスからの遅れたセグメントがaを妨げるのを防ぐタイム誌-WAIT州を維持するために接続を終える終わりを必要とします。

Eggert & Fairhurst       Best Current Practice                  [Page 5]

RFC 5405              Unicast UDP Usage Guidelines         November 2008

エッゲルトとFairhurstの最も良い海流はユニキャストUDP用法ガイドライン2008年11月にRFC5405を練習します[5ページ]。

   later one.  Applications that are aware of and designed for this
   behavior can shift maintenance of the TIME-WAIT state to conserve
   resources by controlling which end closes a TCP connection [FABER].
   Finally, TCP's built-in capacity-probing and awareness of the maximum
   transmission unit supported by the path (PMTU) results in efficient
   data transmission that quickly compensates for the initial connection
   setup delay, in the case of transfers that exchange more than a few
   segments.

後のもの。 意識していてこれのために設計された振舞いであるアプリケーションは、どの終わりがTCP接続[フェーバー]を終えるかを制御することによって資源を節約するためにタイム誌-WAIT状態のメインテナンスを移行させることができます。 最終的に、TCPの経路(PMTU)結果によって効率的なデータ伝送でそんなにすぐにサポートされたマキシマム・トランスミッション・ユニットの内蔵の容量調べと認識は初期の接続設定遅れを補います、かなり多くのセグメントを交換する転送の場合で。

3.1.  Congestion Control Guidelines

3.1. 輻輳制御ガイドライン

   If an application or upper-layer protocol chooses not to use a
   congestion-controlled transport protocol, it SHOULD control the rate
   at which it sends UDP datagrams to a destination host, in order to
   fulfill the requirements of [RFC2914].  It is important to stress
   that an application SHOULD perform congestion control over all UDP
   traffic it sends to a destination, independently from how it
   generates this traffic.  For example, an application that forks
   multiple worker processes or otherwise uses multiple sockets to
   generate UDP datagrams SHOULD perform congestion control over the
   aggregate traffic.

アプリケーションか上側の層であるなら、プロトコルは、混雑で制御されたトランスポート・プロトコルを使用しないのを選んで、それは要求にこたえるためにあて先ホストへのデータグラムをUDPに送る[RFC2914]のレートのSHOULDコントロールです。 圧力に、それがどうこのトラフィックを生成するかからアプリケーションSHOULDがそれが目的地に送るすべてのUDPトラフィックの輻輳制御を独自に実行するのは、重要です。 例えば、複数の労働者を分岐させるアプリケーションは、SHOULDが実行するUDPデータグラムに集合トラフィックの輻輳制御を生成するのに複数のソケットを処理するか、またはそうでなければ、使用します。

   Several approaches to perform congestion control are discussed in the
   remainder of this section.  Not all approaches discussed below are
   appropriate for all UDP-transmitting applications.  Section 3.1.1
   discusses congestion control options for applications that perform
   bulk transfers over UDP.  Such applications can employ schemes that
   sample the path over several subsequent RTTs during which data is
   exchanged, in order to determine a sending rate that the path at its
   current load can support.  Other applications only exchange a few UDP
   datagrams with a destination.  Section 3.1.2 discusses congestion
   control options for such "low data-volume" applications.  Because
   they typically do not transmit enough data to iteratively sample the
   path to determine a safe sending rate, they need to employ different
   kinds of congestion control mechanisms.  Section 3.1.3 discusses
   congestion control considerations when UDP is used as a tunneling
   protocol.

このセクションの残りで輻輳制御を実行するいくつかのアプローチについて議論します。 すべてのUDP-伝えるアプリケーションに、以下で議論したというわけではないすべてのアプローチが適切です。 セクション3.1 .1 UDPの上のバルク転送を実行するアプリケーションのための輻輳制御オプションについて議論します。 そのようなアプリケーションはデータが交換される数個のその後のRTTsの上で経路を抽出する体系を使うことができます、現在の負荷における経路がサポートすることができる送付レートを測定するために。 他のアプリケーションはいくつかのUDPデータグラムを目的地と交換するだけです。 セクション3.1 .2 そのような「低データボリューム」アプリケーションのための輻輳制御オプションについて議論します。 彼らが繰り返しに安全な送付レートに、使うことを決定するそれらが、必要がある経路を抽出できるくらいのデータを通常送らないので、UDPがトンネリングプロトコルとして使用されるとき、混雑制御機構.3のセクション3.1異種が輻輳制御問題について議論します。

   It is important to note that congestion control should not be viewed
   as an add-on to a finished application.  Many of the mechanisms
   discussed in the guidelines below require application support to
   operate correctly.  Application designers need to consider congestion
   control throughout the design of their application, similar to how
   they consider security aspects throughout the design process.

輻輳制御がアドオンとして終わっているアプリケーションに見なされるべきでないことに注意するのは重要です。 以下のガイドラインで議論したメカニズムの多くが、正しく作動するためにアプリケーションサポートを必要とします。 アプリケーション設計者は、彼らのアプリケーションの設計中で輻輳制御を考える必要があります、彼らがデザイン過程中でどうセキュリティ局面を考えるかと同様です。

   In the past, the IETF has also investigated integrated congestion
   control mechanisms that act on the traffic aggregate between two
   hosts, i.e., a framework such as the Congestion Manager [RFC3124],

また、過去に、IETFは2人のホストの間の集合のトラフィックに影響する統合混雑制御機構を調査しました、すなわち、Congestionマネージャ[RFC3124]などのフレームワーク

Eggert & Fairhurst       Best Current Practice                  [Page 6]

RFC 5405              Unicast UDP Usage Guidelines         November 2008

エッゲルトとFairhurstの最も良い海流はユニキャストUDP用法ガイドライン2008年11月にRFC5405を練習します[6ページ]。

   where active sessions may share current congestion information in a
   way that is independent of the transport protocol.  Such mechanisms
   have currently failed to see deployment, but would otherwise simplify
   the design of congestion control mechanisms for UDP sessions, so that
   they fulfill the requirements in [RFC2914].

アクティブであるところで、セッションはトランスポート・プロトコルから独立している方法で現在の混雑情報を共有するかもしれません。 そうでなければ、UDPセッションのために混雑制御機構のデザインを簡素化するだろう以外に、そのようなメカニズムが現在展開を見ていないので、それらは[RFC2914]で要求にこたえます。

3.1.1.  Bulk Transfer Applications

3.1.1. バルク転送アプリケーション

   Applications that perform bulk transmission of data to a peer over
   UDP, i.e., applications that exchange more than a small number of UDP
   datagrams per RTT, SHOULD implement TCP-Friendly Rate Control (TFRC)
   [RFC5348], window-based, TCP-like congestion control, or otherwise
   ensure that the application complies with the congestion control
   principles.

すなわち、UDPの上でデータの大量の伝達を同輩に実行するアプリケーション、1以上の少ない番号の1RTTあたりのUDPデータグラムを交換するアプリケーション、SHOULDはTCP好意的なRate Controlが(TFRC)[RFC5348]、窓のベースの、そして、TCPのような輻輳制御であると実装するか、または別の方法でアプリケーションが輻輳制御原則に従うのを確実にします。

   TFRC has been designed to provide both congestion control and
   fairness in a way that is compatible with the IETF's other transport
   protocols.  If an application implements TFRC, it need not follow the
   remaining guidelines in Section 3.1.1, because TFRC already addresses
   them, but SHOULD still follow the remaining guidelines in the
   subsequent subsections of Section 3.

TFRCは、IETFの他のトランスポート・プロトコルと互換性がある方法で輻輳制御と公正の両方を提供するように設計されています。 アプリケーションがTFRCを実装するなら、TFRCが既にそれらを扱いますが、SHOULDがまだセクション3のその後の小区分における残っているガイドラインに従っているので、それはセクション3.1.1における残っているガイドラインに従う必要はありません。

   Bulk transfer applications that choose not to implement TFRC or TCP-
   like windowing SHOULD implement a congestion control scheme that
   results in bandwidth use that competes fairly with TCP within an
   order of magnitude.  Section 2 of [RFC3551] suggests that
   applications SHOULD monitor the packet loss rate to ensure that it is
   within acceptable parameters.  Packet loss is considered acceptable
   if a TCP flow across the same network path under the same network
   conditions would achieve an average throughput, measured on a
   reasonable timescale, that is not less than that of the UDP flow.
   The comparison to TCP cannot be specified exactly, but is intended as
   an "order-of-magnitude" comparison in timescale and throughput.

SHOULDに窓を付けるようにTFRCかTCPを実装しないのを選ぶバルク転送アプリケーションが1桁以内でTCPと公正に競争する帯域幅使用をもたらす輻輳制御体系を実装します。 [RFC3551]のセクション2は、アプリケーションSHOULDが許容できるパラメタの中にそれがあるのを保証するためにパケット損失率をモニターするのを示します。 同じネットワーク状態の下の同じネットワーク経路中のTCP流動が妥当なスケールで測定された少なくともUDP流動のものである平均したスループットを実現するなら、パケット損失は許容できると考えられます。 TCPとの比較は、まさに指定できませんが、スケールとスループットにおける1「桁」比較として意図します。

   Finally, some bulk transfer applications may choose not to implement
   any congestion control mechanism and instead rely on transmitting
   across reserved path capacity.  This might be an acceptable choice
   for a subset of restricted networking environments, but is by no
   means a safe practice for operation in the Internet.  When the UDP
   traffic of such applications leaks out on unprovisioned Internet
   paths, it can significantly degrade the performance of other traffic
   sharing the path and even result in congestion collapse.
   Applications that support an uncontrolled or unadaptive transmission
   behavior SHOULD NOT do so by default and SHOULD instead require users
   to explicitly enable this mode of operation.

最終的に、いくつかのバルク転送アプリケーションが、どんな混雑も制御機構であると実装して、代わりに予約された経路容量の向こう側の伝えることを当てにしないのを選ぶかもしれません。 これは、制限されたネットワーク環境の部分集合のための許容できる選択であるかもしれませんが、決してインターネットでの操作のための安全な習慣ではありません。 そのようなアプリケーションのUDPトラフィックが非食糧を供給されたインターネット経路で漏れると、それは混雑崩壊で経路を共有する他のトラフィックと結果さえの性能をかなり下げることができます。 非制御であるかunadaptiveトランスミッションがSHOULD NOTがそれほどデフォルトでする振舞いであるとサポートするアプリケーションとSHOULDは、代わりにユーザが明らかにこの運転モードを可能にするのを必要とします。

Eggert & Fairhurst       Best Current Practice                  [Page 7]

RFC 5405              Unicast UDP Usage Guidelines         November 2008

エッゲルトとFairhurstの最も良い海流はユニキャストUDP用法ガイドライン2008年11月にRFC5405を練習します[7ページ]。

3.1.2.  Low Data-Volume Applications

3.1.2. 低いデータボリュームアプリケーション

   When applications that at any time exchange only a small number of
   UDP datagrams with a destination implement TFRC or one of the other
   congestion control schemes in Section 3.1.1, the network sees little
   benefit, because those mechanisms perform congestion control in a way
   that is only effective for longer transmissions.

いつでも目的地がある少ない数のUDPデータグラムだけを交換するアプリケーションがTFRCを実装するか、またはもう片方の輻輳制御の1つがセクション3.1.1で計画されるとき、ネットワークはほとんど利益を見ません、それらのメカニズムが、より長いトランスミッションだけに、効果的な方法で輻輳制御を実行するので。

   Applications that at any time exchange only a small number of UDP
   datagrams with a destination SHOULD still control their transmission
   behavior by not sending on average more than one UDP datagram per
   round-trip time (RTT) to a destination.  Similar to the
   recommendation in [RFC1536], an application SHOULD maintain an
   estimate of the RTT for any destination with which it communicates.
   Applications SHOULD implement the algorithm specified in [RFC2988] to
   compute a smoothed RTT (SRTT) estimate.  They SHOULD also detect
   packet loss and exponentially back-off their retransmission timer
   when a loss event occurs.  When implementing this scheme,
   applications need to choose a sensible initial value for the RTT.
   This value SHOULD generally be as conservative as possible for the
   given application.  TCP uses an initial value of 3 seconds [RFC2988],
   which is also RECOMMENDED as an initial value for UDP applications.
   SIP [RFC3261] and GIST [GIST] use an initial value of 500 ms, and
   initial timeouts that are shorter than this are likely problematic in
   many cases.  It is also important to note that the initial timeout is
   not the maximum possible timeout -- the RECOMMENDED algorithm in
   [RFC2988] yields timeout values after a series of losses that are
   much longer than the initial value.

いつでもSHOULDがまだ彼らのトランスミッションの振舞いを制御している目的地で少ない数のUDPデータグラムだけを交換する転送されないアプリケーションが往復の時間(RTT)あたり1個以上のUDPデータグラムを目的地に平均します。 [RFC1536]、SHOULDがRTTの見積りにそれが交信するどんな目的地にも維持するアプリケーションにおける推薦と同様です。 アプリケーションSHOULDは平坦なRTT(SRTT)見積りに計算するために[RFC2988]で指定されたアルゴリズムを実装します。 それら、SHOULDはまた、パケット損失を検出して、損失イベントが起こると、それらの再送信タイマーを指数関数的に戻します。 この体系を実装するとき、アプリケーションは、RTTにおいて、分別がある初期の値を選ぶ必要があります。 これはSHOULDを評価します。一般に、できるだけ与えられたアプリケーションには保守的であってください。 TCPは3秒[RFC2988]の初期の値を使用します。(また、秒はUDPアプリケーションのための初期の値としてRECOMMENDEDです)。 SIP[RFC3261]とGIST[GIST]は500msの初期の値を使用します、そして、多くの場合、これより短い初期のタイムアウトはおそらく問題が多いです。 また、初期のタイムアウトが最大の可能なタイムアウトでないことに注意するのも重要です--[RFC2988]のRECOMMENDEDアルゴリズムは初期の値よりはるかに長い一連の損失の後にタイムアウト値をもたらします。

   Some applications cannot maintain a reliable RTT estimate for a
   destination.  The first case is that of applications that exchange
   too few UDP datagrams with a peer to establish a statistically
   accurate RTT estimate.  Such applications MAY use a predetermined
   transmission interval that is exponentially backed-off when packets
   are lost.  TCP uses an initial value of 3 seconds [RFC2988], which is
   also RECOMMENDED as an initial value for UDP applications.  SIP
   [RFC3261] and GIST [GIST] use an interval of 500 ms, and shorter
   values are likely problematic in many cases.  As in the previous
   case, note that the initial timeout is not the maximum possible
   timeout.

いくつかのアプリケーションは目的地のための信頼できるRTT見積りを維持できません。 最初のケースは統計的に正確なRTT見積りを証明するためにあまりにわずかなUDPデータグラムを同輩と交換するアプリケーションのものです。 そのようなアプリケーションはパケットが無くなるとき指数関数的に戻される予定されたトランスミッション間隔を費やすかもしれません。 TCPは3秒[RFC2988]の初期の値を使用します。(また、秒はUDPアプリケーションのための初期の値としてRECOMMENDEDです)。 SIP[RFC3261]とGIST[GIST]は500msの間隔を費やします、そして、多くの場合、より短い値はおそらく問題が多いです。 先の事件のように、初期のタイムアウトが最大の可能なタイムアウトでないことに注意してください。

   A second class of applications cannot maintain an RTT estimate for a
   destination, because the destination does not send return traffic.
   Such applications SHOULD NOT send more than one UDP datagram every 3
   seconds, and SHOULD use an even less aggressive rate when possible.
   The 3-second interval was chosen based on TCP's retransmission
   timeout when the RTT is unknown [RFC2988], and shorter values are
   likely problematic in many cases.  Note that the sending rate in this

アプリケーションの二等は目的地のためのRTT見積りを維持できません、目的地がリターントラフィックを送らないので。 そのようなアプリケーションSHOULD NOTは1個以上のUDPデータグラムに3秒毎を送ります、そして、可能であるときに、SHOULDはそれほど攻撃的でないレートさえ使用します。 RTTが未知であり[RFC2988]、より短い値が多くの場合おそらく問題が多いときに、3秒の間隔はTCPの再送タイムアウトに基づいて選ばれました。 発信がこれで評価することに注意してください。

Eggert & Fairhurst       Best Current Practice                  [Page 8]

RFC 5405              Unicast UDP Usage Guidelines         November 2008

エッゲルトとFairhurstの最も良い海流はユニキャストUDP用法ガイドライン2008年11月にRFC5405を練習します[8ページ]。

   case must be more conservative than in the two previous cases,
   because the lack of return traffic prevents the detection of packet
   loss, i.e., congestion events, and the application therefore cannot
   perform exponential back-off to reduce load.

ケースは2回の先の事件より保守的であるに違いありません、リターントラフィックの不足がすなわち、パケット損失、混雑イベントの検出を防ぎます、そして、したがって、アプリケーションは負荷を減少させるために下に指数の後部を実行できません。

   Applications that communicate bidirectionally SHOULD employ
   congestion control for both directions of the communication.  For
   example, for a client-server, request-response-style application,
   clients SHOULD congestion-control their request transmission to a
   server, and the server SHOULD congestion-control its responses to the
   clients.  Congestion in the forward and reverse direction is
   uncorrelated, and an application SHOULD either independently detect
   and respond to congestion along both directions, or limit new and
   retransmitted requests based on acknowledged responses across the
   entire round-trip path.

bidirectionally SHOULDを伝えるアプリケーションがコミュニケーションの両方の方向のための輻輳制御を使います。 例えば、クライアント/サーバ、要求応答スタイルアプリケーションのために、クライアントSHOULDはサーバへの彼らの要求送信を混雑していて制御します、そして、サーバSHOULDはクライアントへの応答を混雑していて制御します。 前進の、そして、反対の方向への混雑は非相関であり、アプリケーションはどちらかが方向、または限界の両方に沿って新しくて再送された要求が全体の往復の経路の向こう側に承認された応答に拠点を置いた混雑に独自に検出して、反応させるSHOULDです。

3.1.3.  UDP Tunnels

3.1.3. UDP Tunnels

   One increasingly popular use of UDP is as a tunneling protocol, where
   a tunnel endpoint encapsulates the packets of another protocol inside
   UDP datagrams and transmits them to another tunnel endpoint, which
   decapsulates the UDP datagrams and forwards the original packets
   contained in the payload.  Tunnels establish virtual links that
   appear to directly connect locations that are distant in the physical
   Internet topology and can be used to create virtual (private)
   networks.  Using UDP as a tunneling protocol is attractive when the
   payload protocol is not supported by middleboxes that may exist along
   the path, because many middleboxes support transmission using UDP.

トンネリングプロトコルとしてUDPの1つのますますポピュラーな使用があります。トンネル終点がUDPデータグラムの中に別のプロトコルのパケットをカプセルに入れって、別のトンネル終点にそれらを送って、そこでは、そのdecapsulatesはオリジナルのパケットがペイロードに含んだUDPデータグラムとフォワードです。 トンネルは、直接物理的なインターネットトポロジーで遠方である位置をつなげるように見える仮想のリンクを設立して、仮想(個人的な)のネットワークを創設するのに使用できます。 ペイロードプロトコルが経路に沿って存在するかもしれないmiddleboxesによってサポートされないとき、トンネリングプロトコルとしてUDPを使用するのは魅力的です、多くのmiddleboxesがUDPを使用することでトランスミッションをサポートするので。

   Well-implemented tunnels are generally invisible to the endpoints
   that happen to transmit over a path that includes tunneled links.  On
   the other hand, to the routers along the path of a UDP tunnel, i.e.,
   the routers between the two tunnel endpoints, the traffic that a UDP
   tunnel generates is a regular UDP flow, and the encapsulator and
   decapsulator appear as regular UDP-sending and -receiving
   applications.  Because other flows can share the path with one or
   more UDP tunnels, congestion control needs to be considered.

一般に、よく実装しているトンネルはトンネルを堀られたリンクを含んでいる経路の上をたまたま伝わる終点に目に見えません。 他方では、すなわち、UDPトンネルの経路に沿ったルータ、2つのトンネル終点の間のルータに、UDPトンネルが生成するトラフィックは通常のUDP流動です、そして、encapsulatorとdecapsulatorは定期的なUDP-送付と受信アプリケーションとして現れます。 他の流れが1つ以上のUDPトンネルと経路を共有できるので、輻輳制御は、考えられる必要があります。

   Two factors determine whether a UDP tunnel needs to employ specific
   congestion control mechanisms -- first, whether the payload traffic
   is IP-based; second, whether the tunneling scheme generates UDP
   traffic at a volume that corresponds to the volume of payload traffic
   carried within the tunnel.

2つの要素が、ペイロードトラフィックが最初に、IPベースであるか否かに関係なく、UDPトンネルが、特定の混雑制御機構を使う必要であるかどうか決定します。 2番目に、トンネリング体系が、ペイロードトラフィックのボリュームに対応するボリュームでUDPがトラフィックであると生成するかどうかトンネルの中で運ばれました。

   IP-based traffic is generally assumed to be congestion-controlled,
   i.e., it is assumed that the transport protocols generating IP-based
   traffic at the sender already employ mechanisms that are sufficient
   to address congestion on the path.  Consequently, a tunnel carrying

一般に、混雑によってIPベースのトラフィックが制御されていると思われて、すなわち、送付者で既にIPベースのトラフィックを生成するトランスポート・プロトコルが経路で混雑を扱うために十分なメカニズムを使うと思われます。 その結果トンネル携帯

Eggert & Fairhurst       Best Current Practice                  [Page 9]

RFC 5405              Unicast UDP Usage Guidelines         November 2008

エッゲルトとFairhurstの最も良い海流はユニキャストUDP用法ガイドライン2008年11月にRFC5405を練習します[9ページ]。

   IP-based traffic should already interact appropriately with other
   traffic sharing the path, and specific congestion control mechanisms
   for the tunnel are not necessary.

IPベースのトラフィックは既に適切に経路を共有する他のトラフィックと対話するべきです、そして、トンネルへの特定の混雑制御機構は必要ではありません。

   However, if the IP traffic in the tunnel is known to not be
   congestion-controlled, additional measures are RECOMMENDED in order
   to limit the impact of the tunneled traffic on other traffic sharing
   the path.

しかしながら、混雑によってトンネルのIPトラフィックが制御されていないのが知られているなら、追加措置は、経路を共有しながら他のトラフィックでトンネルを堀られたトラフィックの影響を制限するRECOMMENDEDです。

   The following guidelines define these possible cases in more detail:

以下のガイドラインはさらに詳細にこれらの可能なケースを定義します:

   1.  A tunnel generates UDP traffic at a volume that corresponds to
       the volume of payload traffic, and the payload traffic is IP-
       based and congestion-controlled.

1. ペイロードトラフィックは、トンネルが、ペイロードトラフィックのボリュームに対応するボリュームでUDPがトラフィックであると生成して、IPに基づいて混雑によって制御されています。

       This is arguably the most common case for Internet tunnels.  In
       this case, the UDP tunnel SHOULD NOT employ its own congestion
       control mechanism, because congestion losses of tunneled traffic
       will already trigger an appropriate congestion response at the
       original senders of the tunneled traffic.

これはインターネットトンネルへの論証上最も一般的なそうです。 この場合、UDPトンネルSHOULD NOTはそれ自身の混雑制御機構を使います、トンネルを堀られたトラフィックの混雑の損失がトンネルを堀られたトラフィックの元の送り主で既に適切な混雑応答の引き金となるので。

       Note that this guideline is built on the assumption that most IP-
       based communication is congestion-controlled.  If a UDP tunnel is
       used for IP-based traffic that is known to not be congestion-
       controlled, the next set of guidelines applies.

このガイドラインがほとんどのIPのベースのコミュニケーションが混雑によって制御されているという前提で築き上げられることに注意してください。 UDPトンネルが制御されなかったどんな混雑であることも知られているIPベースのトラフィックに使用されるなら、ガイドラインの次のセットは適用されます。

   2.  A tunnel generates UDP traffic at a volume that corresponds to
       the volume of payload traffic, and the payload traffic is not
       known to be IP-based, or is known to be IP-based but not
       congestion-controlled.

2. トンネルが、ペイロードトラフィックのボリュームに対応するボリュームでUDPがトラフィックであると生成して、ペイロードトラフィックは、IPベースであることは知られないか、またはIPベースにもかかわらず、混雑によって制御されていないのが知られています。

       This can be the case, for example, when some link-layer protocols
       are encapsulated within UDP (but not all link-layer protocols;
       some are congestion-controlled).  Because it is not known that
       congestion losses of tunneled non-IP traffic will trigger an
       appropriate congestion response at the senders, the UDP tunnel
       SHOULD employ an appropriate congestion control mechanism.
       Because tunnels are usually bulk-transfer applications as far as
       the intermediate routers are concerned, the guidelines in
       Section 3.1.1 apply.

いくつかのリンク層プロトコルがUDPの中でカプセル化されるとき(すべてがプロトコルをリンクで層にするというわけではありません; 或るものは混雑によって制御されています)、例えば、これはそうであるかもしれません。 トンネルを堀られた非IPトラフィックの混雑の損失が送付者で適切な混雑応答の引き金となるのが知られていないので、UDPトンネルSHOULDは適切な混雑制御機構を使います。 中間的ルータに関する限り、トンネルが通常大量の転送アプリケーションであるので、セクション3.1.1におけるガイドラインは適用されます。

   3.  A tunnel generates UDP traffic at a volume that does not
       correspond to the volume of payload traffic, independent of
       whether the payload traffic is IP-based or congestion-controlled.

3. トンネルは、ペイロードトラフィックのボリュームと食い違っているボリュームでUDPがトラフィックであると生成します、ペイロードトラフィックがIPベースか混雑によって制御されていることの如何にかかわらず。

       Examples of this class include UDP tunnels that send at a
       constant rate, increase their transmission rates under loss, for
       example, due to increasing redundancy when Forward Error

このクラスに関する例は増加する冗長のためForward Errorであるときに例えばそれらの通信速度を一定の割合で増加に損失で送るUDPトンネルを含んでいます。

Eggert & Fairhurst       Best Current Practice                 [Page 10]

RFC 5405              Unicast UDP Usage Guidelines         November 2008

エッゲルトとFairhurstの最も良い海流はユニキャストUDP用法ガイドライン2008年11月にRFC5405を練習します[10ページ]。

       Correction is used, or are otherwise constrained in their
       transmission behavior.  These specialized uses of UDP for
       tunneling go beyond the scope of the general guidelines given in
       this document.  The implementer of such specialized tunnels
       SHOULD carefully consider congestion control in the design of
       their tunneling mechanism.

修正は、使用されているか、または別の方法で彼らのトランスミッションの振舞いで抑制されます。 トンネリングのためのUDPのこれらの専門化している用途は本書では与えられた一般的ガイドラインの範囲を越えます。 そのようなもののimplementerはそれらのトンネリングメカニズムのデザインでSHOULDが輻輳制御であると慎重に考えるトンネルを専門にしました。

   Designing a tunneling mechanism requires significantly more expertise
   than needed for many other UDP applications, because tunnels
   virtualize lower-layer components of the Internet, and the
   virtualized components need to correctly interact with the
   infrastructure at that layer.  This document only touches upon the
   congestion control considerations for implementing UDP tunnels; a
   discussion of other required tunneling behavior is out of scope.

トンネリングメカニズムを設計するのは他の多くのUDPアプリケーションに必要とされるよりかなり多くの専門的技術を必要とします、トンネルがインターネットの下層コンポーネントをvirtualizeして、virtualizedコンポーネントが、その層で正しくインフラストラクチャと対話する必要があるので。 このドキュメントは、UDPにトンネルを実装するために輻輳制御が問題であるのに触れるだけです。 範囲の外に他の必要なトンネリングの振舞いの議論があります。

3.2.  Message Size Guidelines

3.2. メッセージサイズガイドライン

   IP fragmentation lowers the efficiency and reliability of Internet
   communication.  The loss of a single fragment results in the loss of
   an entire fragmented packet, because even if all other fragments are
   received correctly, the original packet cannot be reassembled and
   delivered.  This fundamental issue with fragmentation exists for both
   IPv4 and IPv6.  In addition, some network address translators (NATs)
   and firewalls drop IP fragments.  The network address translation
   performed by a NAT only operates on complete IP packets, and some
   firewall policies also require inspection of complete IP packets.
   Even with these being the case, some NATs and firewalls simply do not
   implement the necessary reassembly functionality, and instead choose
   to drop all fragments.  Finally, [RFC4963] documents other issues
   specific to IPv4 fragmentation.

IP断片化はインターネット通信の効率と信頼性を下げます。 ただ一つの断片の損失は全体の断片化しているパケットの損失をもたらします、正しく他のすべての断片を受け取っても、オリジナルのパケットを組み立て直して、提供できないので。 断片化のこの基本的な問題はIPv4とIPv6の両方のために存在しています。 さらに、いくつかのネットワークアドレス変換機構(NATs)とファイアウォールがIP断片を下げます。 NATによって実行されたネットワーク・アドレス翻訳は完全なIPパケットを作動させるだけです、そして、また、いくつかのファイアウォール方針が完全なIPパケットの点検を必要とします。 いくつかのNATsとファイアウォールは、ケースであるこれらがあっても、絶対に必要な再アセンブリの機能性を実装して、すべての断片を下げるのを代わりに選びません。 最終的に、[RFC4963]はIPv4断片化に特定の他の問題を記録します。

   Due to these issues, an application SHOULD NOT send UDP datagrams
   that result in IP packets that exceed the MTU of the path to the
   destination.  Consequently, an application SHOULD either use the path
   MTU information provided by the IP layer or implement path MTU
   discovery itself [RFC1191][RFC1981][RFC4821] to determine whether the
   path to a destination will support its desired message size without
   fragmentation.

これらの問題、SHOULD NOTが経路のMTUを目的地に超えているIPパケットをもたらすUDPデータグラムを送るアプリケーションのため。 その結果SHOULDが目的地への経路が断片化なしで必要なメッセージサイズをサポートするか否かに関係なく、決定するために、IP層で提供された経路MTU情報を使用するか、または経路MTU探索[RFC1191][RFC1981][RFC4821]自体を実装するアプリケーション。

   Applications that do not follow this recommendation to do PMTU
   discovery SHOULD still avoid sending UDP datagrams that would result
   in IP packets that exceed the path MTU.  Because the actual path MTU
   is unknown, such applications SHOULD fall back to sending messages
   that are shorter than the default effective MTU for sending (EMTU_S
   in [RFC1122]).  For IPv4, EMTU_S is the smaller of 576 bytes and the
   first-hop MTU [RFC1122].  For IPv6, EMTU_S is 1280 bytes [RFC2460].
   The effective PMTU for a directly connected destination (with no
   routers on the path) is the configured interface MTU, which could be

SHOULDが、UDPデータグラムにそれを送るのをまだ避けているという発見をPMTUにするというこの推薦に続かないアプリケーションが経路MTUを超えているIPパケットをもたらすでしょう。 実際の経路MTUが未知であるので、そのようなアプリケーションSHOULDは送付のためのデフォルトの有効なMTU([RFC1122]のEMTU_S)より短い送付メッセージへ後ろへ下がります。 IPv4に関しては、576バイトと最初に、ホップMTU[RFC1122]ではEMTU_Sは、より小さいです。 IPv6に関しては、EMTU_Sは1280バイト[RFC2460]です。 直接接続された目的地(経路のルータのない)への有効なPMTUは構成されたインタフェースMTUであり、どれがあるかもしれませんか?

Eggert & Fairhurst       Best Current Practice                 [Page 11]

RFC 5405              Unicast UDP Usage Guidelines         November 2008

エッゲルトとFairhurstの最も良い海流はユニキャストUDP用法ガイドライン2008年11月にRFC5405を練習します[11ページ]。

   less than the maximum link payload size.  Transmission of minimum-
   sized UDP datagrams is inefficient over paths that support a larger
   PMTU, which is a second reason to implement PMTU discovery.

最大のリンクペイロードサイズよりそれほど。 最小の大きさで分けられたUDPデータグラムのトランスミッションはPMTUが発見であると実装する2番目の理由であるより大きいPMTUをサポートする経路の上で効率が悪いです。

   To determine an appropriate UDP payload size, applications MUST
   subtract the size of the IP header (which includes any IPv4 optional
   headers or IPv6 extension headers) as well as the length of the UDP
   header (8 bytes) from the PMTU size.  This size, known as the MMS_S,
   can be obtained from the TCP/IP stack [RFC1122].

適切なUDPペイロードサイズを決定するために、アプリケーションはPMTUサイズからUDPヘッダー(8バイト)の長さと同様にIPヘッダー(どんなIPv4の任意のヘッダーやIPv6拡張ヘッダーも含んでいる)のサイズを引き算しなければなりません。 TCP/IPスタック[RFC1122]からMMS_Sとして知られているこのサイズは得ることができます。

   Applications that do not send messages that exceed the effective PMTU
   of IPv4 or IPv6 need not implement any of the above mechanisms.  Note
   that the presence of tunnels can cause an additional reduction of the
   effective PMTU, so implementing PMTU discovery may be beneficial.

IPv4かIPv6の有効なPMTUを超えているメッセージを送らないアプリケーションは上のメカニズムのどれかを実装する必要はありません。PMTUが発見であると実装するのが有益であることができなるようにトンネルの存在が有効なPMTUの追加減少を引き起こす場合があることに注意してください。

   Applications that fragment an application-layer message into multiple
   UDP datagrams SHOULD perform this fragmentation so that each datagram
   can be received independently, and be independently retransmitted in
   the case where an application implements its own reliability
   mechanisms.

複数のUDPデータグラムSHOULDに応用層メッセージを断片化するアプリケーションは、各データグラムを独自に受け取って、アプリケーションがそれ自身の信頼性がメカニズムであると実装する場合で独自に再送できるようにこの断片化を実行します。

3.3.  Reliability Guidelines

3.3. 信頼性のガイドライン

   Application designers are generally aware that UDP does not provide
   any reliability, e.g., it does not retransmit any lost packets.
   Often, this is a main reason to consider UDP as a transport.
   Applications that do require reliable message delivery MUST implement
   an appropriate mechanism themselves.

一般に、アプリケーション設計者がUDPが少しの信頼性も提供しないのを意識している、例えば、それはどんな無くなっているパケットも再送しません。 しばしば、これはUDPが輸送であるとみなす主な理由です。 信頼できるメッセージ配送を必要とするアプリケーションは自分たちで適切な手段を実装しなければなりません。

   UDP also does not protect against datagram duplication, i.e., an
   application may receive multiple copies of the same UDP datagram.
   Application designers SHOULD verify that their application handles
   datagram duplication gracefully, and may consequently need to
   implement mechanisms to detect duplicates.  Even if UDP datagram
   reception triggers idempotent operations, applications may want to
   suppress duplicate datagrams to reduce load.

UDPもデータグラム複製から守りません、すなわち、アプリケーションは複本の同じUDPデータグラムを受けるかもしれません。 アプリケーション設計者SHOULDは、写しを検出するために彼らのアプリケーションが、優雅にデータグラム複製を処理して、その結果、メカニズムを実装する必要であるかもしれないことを確かめます。 UDPデータグラムレセプションがベキ等元操作の引き金となっても、アプリケーションは、負荷を減少させるために写しデータグラムを抑圧したがっているかもしれません。

   In addition, the Internet can significantly delay some packets with
   respect to others, e.g., due to routing transients, intermittent
   connectivity, or mobility.  This can cause reordering, where UDP
   datagrams arrive at the receiver in an order different from the
   transmission order.  Applications that require ordered delivery MUST
   reestablish datagram ordering themselves.

さらに、インターネットは他のものに関していくつかのパケットをかなり遅らせることができます、例えば、ルーティング過渡現象、間欠接続性、または移動性のため。 UDPデータグラムがトランスミッション命令と異なったオーダーにおける受信機に届くところでこれは再命令を引き起こす場合があります。 命令された配送を必要とするアプリケーションはデータグラム注文を自分たちで復職させなければなりません。

   Finally, it is important to note that delay spikes can be very large.
   This can cause reordered packets to arrive many seconds after they
   were sent.  [RFC0793] defines the maximum delay a TCP segment should
   experience -- the Maximum Segment Lifetime (MSL) -- as 2 minutes.  No

最終的に、遅れスパイクが非常に大きい場合があることに注意するのは重要です。 これで、それらを送った何秒も後に再命令されたパケットは到着できます。 [RFC0793]はTCPセグメントがなるべきである最大の遅れ(Maximum Segment Lifetime(MSL))を2分と定義します。 いいえ

Eggert & Fairhurst       Best Current Practice                 [Page 12]

RFC 5405              Unicast UDP Usage Guidelines         November 2008

エッゲルトとFairhurstの最も良い海流はユニキャストUDP用法ガイドライン2008年11月にRFC5405を練習します[12ページ]。

   other RFC defines an MSL for other transport protocols or IP itself.
   This document clarifies that the MSL value to be used for UDP SHOULD
   be the same 2 minutes as for TCP.  Applications SHOULD be robust to
   the reception of delayed or duplicate packets that are received
   within this 2-minute interval.

他のRFCは他のトランスポート・プロトコルかIP自身のためにMSLを定義します。 このドキュメントははっきりさせられます。UDP SHOULDに使用されるべきMSL値はTCPのように同じ2分です。 この2分の間隔のSHOULDが遅らせられることのレセプションに強健であるか、または受け取られていているパケットをコピーするアプリケーション。

   An application that requires reliable and ordered message delivery
   SHOULD choose an IETF standard transport protocol that provides these
   features.  If this is not possible, it will need to implement a set
   of appropriate mechanisms itself.

SHOULDがそれについて議定書の中で述べるのをIETFの標準の輸送を選ぶ信頼できて注文されたメッセージ配送を必要とするアプリケーションはこれらの特徴を提供します。 これが可能でないなら、それは、適切な手段のセット自体を実装する必要があるでしょう。

3.4.  Checksum Guidelines

3.4. チェックサムガイドライン

   The UDP header includes an optional, 16-bit one's complement checksum
   that provides an integrity check.  This results in a relatively weak
   protection in terms of coding theory [RFC3819], and application
   developers SHOULD implement additional checks where data integrity is
   important, e.g., through a Cyclic Redundancy Check (CRC) included
   with the data to verify the integrity of an entire object/file sent
   over the UDP service.

UDPヘッダーは保全チェックを提供する任意の、そして、16ビットの1の補数チェックサムを入れます。 これはコード化理論[RFC3819]で比較的弱い保護をもたらします、そして、アプリケーション開発者SHOULDは例えば、データ保全が重要であるところ、確かめるデータでCyclic Redundancy Check(CRC)を含んでいることを通した追加チェックがUDPサービスの上に送られた全体のオブジェクト/ファイルの保全であると実装します。

   The UDP checksum provides a statistical guarantee that the payload
   was not corrupted in transit.  It also allows the receiver to verify
   that it was the intended destination of the packet, because it covers
   the IP addresses, port numbers, and protocol number, and it verifies
   that the packet is not truncated or padded, because it covers the
   size field.  It therefore protects an application against receiving
   corrupted payload data in place of, or in addition to, the data that
   was sent.  This check is not strong from a coding or cryptographic
   perspective, and is not designed to detect physical-layer errors or
   malicious modification of the datagram [RFC3819].

UDPチェックサムはペイロードがトランジットで崩壊しなかったという統計的な保証を提供します。 また、それで、受信機は、それがパケットの意図している目的地であったことを確かめることができます、IPアドレス、ポートナンバー、およびプロトコル番号を含んで、パケットが先端を切られもしませんし、水増しもされないことを確かめるので、サイズ分野をカバーしているので。 したがって、それは、データか送られたデータの崩壊したペイロードデータを受け取らないようにアプリケーションを保護します。 このチェックは、コード化か暗号の見解から強くなく、またデータグラム[RFC3819]の物理的な層の誤りか悪意がある変更を検出するように設計されていません。

   Applications SHOULD enable UDP checksums, although [RFC0768] permits
   the option to disable their use.  Applications that choose to disable
   UDP checksums when transmitting over IPv4 therefore MUST NOT make
   assumptions regarding the correctness of received data and MUST
   behave correctly when a UDP datagram is received that was originally
   sent to a different destination or is otherwise corrupted.  The use
   of the UDP checksum is REQUIRED when applications transmit UDP over
   IPv6 [RFC2460].

[RFC0768]は、オプションが彼らの使用を無効にすることを許可しますが、アプリケーションSHOULDはUDPチェックサムを可能にします。 IPv4の上を伝わるとき、UDPにチェックサムを無効にするのを選ぶアプリケーションは、したがって、受信データの正当性に関する仮定をしてはいけなくて、UDPデータグラムが受け取って、元々異なった目的地にそれを送ったということであるか別の方法で崩壊するとき、正しく振る舞わなければなりません。 アプリケーションがIPv6[RFC2460]の上にUDPを伝えるとき、UDPチェックサムの使用はREQUIREDです。

3.4.1.  UDP-Lite

3.4.1. UDP-Lite

   A special class of applications can derive benefit from having
   partially-damaged payloads delivered, rather than discarded, when
   using paths that include error-prone links.  Such applications can
   tolerate payload corruption and MAY choose to use the Lightweight
   User Datagram Protocol (UDP-Lite) [RFC3828] variant of UDP instead of

特別なクラスのアプリケーションが利益に誤り傾向があるリンクを含んでいる経路を使用するとき、捨てられるより部分的に破損しているペイロードをむしろ提供させるのに由来できます。 の代わりにするそのようなアプリケーションが、ペイロード不正を許容できて、UDPのライト級ユーザー・データグラム・プロトコル(UDP-Lite)[RFC3828]異形を使用するのを選ぶかもしれない。

Eggert & Fairhurst       Best Current Practice                 [Page 13]

RFC 5405              Unicast UDP Usage Guidelines         November 2008

エッゲルトとFairhurstの最も良い海流はユニキャストUDP用法ガイドライン2008年11月にRFC5405を練習します[13ページ]。

   basic UDP.  Applications that choose to use UDP-Lite instead of UDP
   should still follow the congestion control and other guidelines
   described for use with UDP in Section 3.

基本的なUDP。 UDPの代わりにUDP-Liteを使用するのを選ぶアプリケーションはまだ使用のためにUDPと共にセクション3で説明された輻輳制御と他のガイドラインに従っているべきです。

   UDP-Lite changes the semantics of the UDP "payload length" field to
   that of a "checksum coverage length" field.  Otherwise, UDP-Lite is
   semantically identical to UDP.  The interface of UDP-Lite differs
   from that of UDP by the addition of a single (socket) option that
   communicates a checksum coverage length value: at the sender, this
   specifies the intended checksum coverage, with the remaining
   unprotected part of the payload called the "error-insensitive part".
   By default, the UDP-Lite checksum coverage extends across the entire
   datagram.  If required, an application may dynamically modify this
   length value, e.g., to offer greater protection to some messages.
   UDP-Lite always verifies that a packet was delivered to the intended
   destination, i.e., always verifies the header fields.  Errors in the
   insensitive part will not cause a UDP datagram to be discarded by the
   destination.  Applications using UDP-Lite therefore MUST NOT make
   assumptions regarding the correctness of the data received in the
   insensitive part of the UDP-Lite payload.

UDP-LiteはUDP「ペイロード長」分野の意味論を「チェックサム適用範囲の長さ」分野のものに変えます。 さもなければ、UDP-LiteはUDPと意味的に同じです。 UDP-Liteのインタフェースはチェックサム適用範囲長さの価値を伝えるただ一つの(ソケット)オプションの追加でUDPのものと異なっています: 送付者では、これは意図しているチェックサム適用範囲を指定します、ペイロードの残っている保護のない一部分が「誤り神経の鈍い部分」と呼ばれている状態で。 デフォルトで、UDP-Liteチェックサム適用範囲は全体のデータグラムに達します。 必要なら、アプリケーションは、例えばより大きい保護をいくつかのメッセージに提供するようにダイナミックにこの長さの値を変更するかもしれません。 UDP-Liteは、いつもすなわち、パケットがいつも意図している送付先に提供されたことを確かめます。ヘッダーフィールドについて確かめます。 神経の鈍い部分の誤りで、目的地でUDPデータグラムを捨てないでしょう。 したがって、UDP-Liteを使用するアプリケーションはUDP-Liteペイロードの神経の鈍い一部分に受け取られたデータの正当性に関する仮定をしてはいけません。

   The sending application SHOULD select the minimum checksum coverage
   to include all sensitive protocol headers.  For example, applications
   that use the Real-Time Protocol (RTP) [RFC3550] will likely want to
   protect the RTP header against corruption.  Applications, where
   appropriate, MUST also introduce their own appropriate validity
   checks for protocol information carried in the insensitive part of
   the UDP-Lite payload (e.g., internal CRCs).

送付アプリケーションSHOULDは、すべての敏感なプロトコルヘッダーを含むように最小のチェックサム適用範囲を選択します。 例えば、レアル-時間プロトコル(RTP)[RFC3550]を使用するアプリケーションは不正に対しておそらくRTPヘッダーを保護したくなるでしょう。 また、アプリケーションはUDP-Liteペイロード(例えば、内部のCRCs)の神経の鈍い一部分で運ばれたプロトコル情報のために適切であるところでそれら自身の適切なバリディティチェックを導入しなければなりません。

   The receiver must set a minimum coverage threshold for incoming
   packets that is not smaller than the smallest coverage used by the
   sender [RFC3828].  The receiver SHOULD select a threshold that is
   sufficiently large to block packets with an inappropriately short
   coverage field.  This may be a fixed value, or may be negotiated by
   an application.  UDP-Lite does not provide mechanisms to negotiate
   the checksum coverage between the sender and receiver.

受信機は入って来るパケットのための送付者[RFC3828]によって使用された中で最も小さい適用範囲ほど小さくない最小の適用範囲敷居を設定しなければなりません。 受信機SHOULDは不適当に短い適用範囲分野でパケットを妨げることができるくらい大きい敷居を選択します。 これは、一定の価値であるかもしれない、またはアプリケーションで交渉されるかもしれません。 UDP-Liteは、送付者と受信機の間のチェックサム適用範囲を交渉するためにメカニズムを提供しません。

   Applications may still experience packet loss, rather than
   corruption, when using UDP-Lite.  The enhancements offered by UDP-
   Lite rely upon a link being able to intercept the UDP-Lite header to
   correctly identify the partial coverage required.  When tunnels
   and/or encryption are used, this can result in UDP-Lite datagrams
   being treated the same as UDP datagrams, i.e., result in packet loss.
   Use of IP fragmentation can also prevent special treatment for UDP-
   Lite datagrams, and this is another reason why applications SHOULD
   avoid IP fragmentation (Section 3.2).

UDP-Liteを使用するとき、アプリケーションはまだ不正よりむしろパケット損失になっているかもしれません。 UDP- Liteによって提供された増進は正しく部分的な適用範囲を特定するためにUDP-Liteヘッダーを途中で捕らえることができる存在が必要としたリンクを当てにします。 トンネル、そして/または、暗号化が使用されているとき、これは同じようにUDPデータグラム(すなわち、パケット損失における結果)として扱われるUDP-Liteデータグラムをもたらすことができます。 また、IP断片化の使用はUDP- Liteデータグラムに関する特別な処理を防ぐことができます、そして、これはアプリケーションSHOULDがIP断片化(セクション3.2)を避ける別の理由です。

Eggert & Fairhurst       Best Current Practice                 [Page 14]

RFC 5405              Unicast UDP Usage Guidelines         November 2008

エッゲルトとFairhurstの最も良い海流はユニキャストUDP用法ガイドライン2008年11月にRFC5405を練習します[14ページ]。

3.5.  Middlebox Traversal Guidelines

3.5. Middlebox縦断ガイドライン

   Network address translators (NATs) and firewalls are examples of
   intermediary devices ("middleboxes") that can exist along an end-to-
   end path.  A middlebox typically performs a function that requires it
   to maintain per-flow state.  For connection-oriented protocols, such
   as TCP, middleboxes snoop and parse the connection-management traffic
   and create and destroy per-flow state accordingly.  For a
   connectionless protocol such as UDP, this approach is not possible.
   Consequently, middleboxes may create per-flow state when they see a
   packet that indicates a new flow, and destroy the state after some
   period of time during which no packets belonging to the same flow
   have arrived.

ネットワークアドレス変換機構(NATs)とファイアウォールは終わりから端への経路に沿って存在できる媒介装置("middleboxes")に関する例です。 middleboxは1流れあたりの状態を維持するためにそれを必要とする機能を通常実行します。 TCPなどの接続指向のプロトコルのために、middleboxesはそれに従って、1流れあたりの状態を詮索して、接続管理トラフィックを分析して、創設して、破壊します。 UDPなどのコネクションレスプロトコルにおいて、このアプローチは可能ではありません。 その結果、middleboxesは彼らが新しい流れを示すパケットを見るとき、1流れあたりの状態を創設して、同じ流れに属すパケットが全く到着していないいつかの期間の後に状態を破壊するかもしれません。

   Depending on the specific function that the middlebox performs, this
   behavior can introduce a time-dependency that restricts the kinds of
   UDP traffic exchanges that will be successful across the middlebox.
   For example, NATs and firewalls typically define the partial path on
   one side of them to be interior to the domain they serve, whereas the
   partial path on their other side is defined to be exterior to that
   domain.  Per-flow state is typically created when the first packet
   crosses from the interior to the exterior, and while the state is
   present, NATs and firewalls will forward return traffic.  Return
   traffic that arrives after the per-flow state has timed out is
   dropped, as is other traffic that arrives from the exterior.

middleboxが実行する具体的な機能によって、この振舞いはmiddleboxの向こう側にうまくいっているUDPトラフィック交換の種類を制限する時間依存を導入できます。 例えば、NATsとファイアウォールはそれらが役立つドメインに内部であるためにそれらの半面の上の部分的な経路を通常定義しますが、それらの反対側の部分的な経路は、そのドメインに外であるために定義されます。 最初のパケットが内部から外部まで交差するとき、1流れあたりの状態は通常創設されます、そして、状態が存在している間、NATsとファイアウォールはリターントラフィックを進めるでしょう。 1流れあたりの状態は外で時間があった後に到着するリターントラフィックが下げられます、外部から到着する他のトラフィックのように。

   Many applications that use UDP for communication operate across
   middleboxes without needing to employ additional mechanisms.  One
   example is the Domain Name System (DNS), which has a strict request-
   response communication pattern that typically completes within
   seconds.

追加メカニズムを使う必要はなくて、コミュニケーションにUDPを使用する多くのアプリケーションがmiddleboxesの向こう側に作動します。1つの例がドメインネームシステム(DNS)です。(そのドメインネームシステムはそれが秒以内に通常完成する厳しい要求応答コミュニケーションパターンを持っています)。

   Other applications may experience communication failures when
   middleboxes destroy the per-flow state associated with an application
   session during periods when the application does not exchange any UDP
   traffic.  Applications SHOULD be able to gracefully handle such
   communication failures and implement mechanisms to re-establish
   application-layer sessions and state.

middleboxesがアプリケーションが少しのUDPトラフィックも交換しない期間、アプリケーションセッションに関連している1流れあたりの状態を破壊するとき、他のアプリケーションは通信障害になるかもしれません。 アプリケーションSHOULDは、優雅にそのような通信障害を扱うことができて、応用層セッションと状態を復職させるためにメカニズムを実装します。

   For some applications, such as media transmissions, this re-
   synchronization is highly undesirable, because it can cause user-
   perceivable playback artifacts.  Such specialized applications MAY
   send periodic keep-alive messages to attempt to refresh middlebox
   state.  It is important to note that keep-alive messages are NOT
   RECOMMENDED for general use -- they are unnecessary for many
   applications and can consume significant amounts of system and
   network resources.

メディアトランスミッションなどのいくつかの応用には、この再同期は非常に望ましくありません、知覚できる再生人工物をユーザに引き起こす場合があるので。 そのような専門化しているアプリケーションはmiddlebox状態をリフレッシュするのを試みるメッセージを周期的な生きている生活費に送るかもしれません。 それがメッセージを生かすことに注意するために重要であるのは、一般的使用のためのNOT RECOMMENDEDです--多くのアプリケーションに不要であり、かなりの量のシステムとネットワーク資源を消費できるということです。

Eggert & Fairhurst       Best Current Practice                 [Page 15]

RFC 5405              Unicast UDP Usage Guidelines         November 2008

エッゲルトとFairhurstの最も良い海流はユニキャストUDP用法ガイドライン2008年11月にRFC5405を練習します[15ページ]。

   An application that needs to employ keep-alives to deliver useful
   service over UDP in the presence of middleboxes SHOULD NOT transmit
   them more frequently than once every 15 seconds and SHOULD use longer
   intervals when possible.  No common timeout has been specified for
   per-flow UDP state for arbitrary middleboxes.  NATs require a state
   timeout of 2 minutes or longer [RFC4787].  However, empirical
   evidence suggests that a significant fraction of currently deployed
   middleboxes unfortunately use shorter timeouts.  The timeout of 15
   seconds originates with the Interactive Connectivity Establishment
   (ICE) protocol [ICE].  When applications are deployed in more
   controlled network environments, the deployers SHOULD investigate
   whether the target environment allows applications to use longer
   intervals, or whether it offers mechanisms to explicitly control
   middlebox state timeout durations, for example, using Middlebox
   Communications (MIDCOM) [RFC3303], Next Steps in Signaling (NSIS)
   [NSLP], or Universal Plug and Play (UPnP) [UPnP].  It is RECOMMENDED
   that applications apply slight random variations ("jitter") to the
   timing of keep-alive transmissions, to reduce the potential for
   persistent synchronization between keep-alive transmissions from
   different hosts.

可能であるときに、かつての15秒毎とSHOULDが、より長い間隔を費やすより頻繁にmiddleboxes SHOULDの面前でUDPが伝えない役に立つサービスオーバーを提供するためにアリフを保っているそれらを使う必要があるアプリケーション。 どんな一般的なタイムアウトも任意のmiddleboxesとして1流れあたりのUDP状態に指定されていません。 NATsは2分の州のタイムアウト[RFC4787]を必要とします。 しかしながら、実証的証拠は、残念ながら、現在配布しているmiddleboxesの重要な部分が、より短いタイムアウトを使用するのを示します。 15秒のタイムアウトはInteractive Connectivity特権階級(ICE)プロトコル[ICE]を発します。 アプリケーションが、より制御されたネットワーク環境で配布されるとき、例えば、アプリケーションが目標環境で、より長い間隔を費やすことができるか、または明らかにmiddleboxを制御するためにメカニズムを申し出ることにかかわらずSHOULDが調査するデプロイヤは、Middlebox Communications(MIDCOM)[RFC3303]、Signaling(NSIS)のNext Steps[NSLP]、またはUniversal Plug and Play(UPnP)[UPnP]を使用することでタイムアウト持続時間を述べます。 アプリケーションが異なったホストから生きている生活費送信の間の永続的な同期の可能性を減少させるために、わずかな不規則変動(「ジター」)を生きている生活費送信のタイミングに適用するのは、RECOMMENDEDです。

   Sending keep-alives is not a substitute for implementing robust
   connection handling.  Like all UDP datagrams, keep-alives can be
   delayed or dropped, causing middlebox state to time out.  In
   addition, the congestion control guidelines in Section 3.1 cover all
   UDP transmissions by an application, including the transmission of
   middlebox keep-alives.  Congestion control may thus lead to delays or
   temporary suspension of keep-alive transmission.

発信して、アリフを保つのは、体力を要している接続取り扱いを実装する代用品ではありません。 すべてのUDPデータグラムのように、middlebox状態をタイムアウトに引き起こす場合、生活費アリフを遅らせるか、または下げることができます。 さらに、セクション3.1の輻輳制御ガイドラインはアプリケーションですべてのUDPトランスミッションをカバーしています、middlebox生活費アリフの送信を含んでいて。 その結果コントロールが遅れか一時的なサスペンションに導くかもしれない混雑はトランスミッションを生かします。

   Keep-alive messages are NOT RECOMMENDED for general use.  They are
   unnecessary for many applications and may consume significant
   resources.  For example, on battery-powered devices, if an
   application needs to maintain connectivity for long periods with
   little traffic, the frequency at which keep-alives are sent can
   become the determining factor that governs power consumption,
   depending on the underlying network technology.  Because many
   middleboxes are designed to require keep-alives for TCP connections
   at a frequency that is much lower than that needed for UDP, this
   difference alone can often be sufficient to prefer TCP over UDP for
   these deployments.  On the other hand, there is anecdotal evidence
   that suggests that direct communication through middleboxes, e.g., by
   using ICE [ICE], does succeed less often with TCP than with UDP.  The
   tradeoffs between different transport protocols -- especially when it
   comes to middlebox traversal -- deserve careful analysis.

生きている生活費メッセージは一般的使用のためのNOT RECOMMENDEDです。 彼らは、多くのアプリケーションに不要であり、重要なリソースを消費するかもしれません。 例えば、アプリケーションが、長期の間、少ないトラフィックで接続性を維持する必要があるなら、バッテリーによる動力付きのデバイスで、生活費アリフが送られる頻度は電力消費量を決定する決定的要因になることができます、基本的なネットワーク技術によって。 多くのmiddleboxesがUDPに必要であるそれよりはるかに低い頻度でTCPのためにアリフを保っている接続を必要とするように設計されているので、この違いだけがこれらの展開のためにUDPよりTCPを好むためにしばしば十分である場合があります。 他方では、middleboxes、例えば、ICE[ICE]を使用するのによるダイレクトコミュニケーションがしばしばTCPよりUDPと共に成功するのを示す逸話の証拠があります。 異なったトランスポート・プロトコルの特にmiddlebox縦断のこととなると、間の見返りは慎重な分析に値します。

Eggert & Fairhurst       Best Current Practice                 [Page 16]

RFC 5405              Unicast UDP Usage Guidelines         November 2008

エッゲルトとFairhurstの最も良い海流はユニキャストUDP用法ガイドライン2008年11月にRFC5405を練習します[16ページ]。

3.6.  Programming Guidelines

3.6. プログラミングガイドライン

   The de facto standard application programming interface (API) for
   TCP/IP applications is the "sockets" interface [POSIX].  Some
   platforms also offer applications the ability to directly assemble
   and transmit IP packets through "raw sockets" or similar facilities.
   This is a second, more cumbersome method of using UDP.  The
   guidelines in this document cover all such methods through which an
   application may use UDP.  Because the sockets API is by far the most
   common method, the remainder of this section discusses it in more
   detail.

TCP/IPアプリケーションのためのデファクトスタンダードアプリケーションプログラミングインターフェース(API)は「ソケット」インタフェース[POSIX]です。 また、いくつかのプラットホームが「生のソケット」か同様の施設を通して直接IPパケットを組み立てて、送る能力をアプリケーションに提供します。 これは1秒、UDPを使用するより厄介なメソッドです。 ガイドラインは本書では、アプリケーションがUDPを使用するかもしれないそのようなすべてのメソッドをカバーしています。 ソケットAPIが断然最も多くの共通方法であるので、このセクションの残りはさらに詳細にそれについて議論します。

   Although the sockets API was developed for UNIX in the early 1980s, a
   wide variety of non-UNIX operating systems also implement this.  The
   sockets API supports both IPv4 and IPv6 [RFC3493].  The UDP sockets
   API differs from that for TCP in several key ways.  Because
   application programmers are typically more familiar with the TCP
   sockets API, the remainder of this section discusses these
   differences.  [STEVENS] provides usage examples of the UDP sockets
   API.

ソケットAPIは1980年代前半のUNIXのために開発されましたが、また、さまざまな非Unixオペレーティングシステムがこれを実装します。 ソケットAPIはIPv4とIPv6の両方[RFC3493]をサポートします。 UDPソケットAPIはTCPのためにいくつかのキー溝的にそれと異なっています。 アプリケーション・プログラマーがTCPソケットAPIに通常詳しいので、このセクションの残りはこれらの違いについて議論します。 [スティーブンス]はUDPソケットAPIに関する使用例を提供します。

   UDP datagrams may be directly sent and received, without any
   connection setup.  Using the sockets API, applications can receive
   packets from more than one IP source address on a single UDP socket.
   Some servers use this to exchange data with more than one remote host
   through a single UDP socket at the same time.  Many applications need
   to ensure that they receive packets from a particular source address;
   these applications MUST implement corresponding checks at the
   application layer or explicitly request that the operating system
   filter the received packets.

少しも接続設定なしでUDPデータグラムを直接送って、受け取るかもしれません。 ソケットAPIを使用して、アプリケーションは単一のUDPソケットに関する1つ以上のIPソースアドレスからパケットを受けることができます。 いくつかのサーバが、同時に単一のUDPソケットを通して1人以上のリモートホストとデータを交換するのにこれを使用します。 多くのアプリケーションが、彼らが特定のソースアドレスからパケットを受けるのを保証する必要があります。 これらのアプリケーションは、応用層で対応するチェックを実装しなければならないか、またはオペレーティングシステムが容認されたパケットをフィルターにかけるよう明らかに要求しなければなりません。

   If a client/server application executes on a host with more than one
   IP interface, the application SHOULD send any UDP responses with an
   IP source address that matches the IP destination address of the UDP
   datagram that carried the request (see [RFC1122], Section 4.1.3.5).
   Many middleboxes expect this transmission behavior and drop replies
   that are sent from a different IP address, as explained in
   Section 3.5.

[RFC1122]を見てください、セクション4.1。アプリケーションがクライアント/サーバであるならホストの上で1以上でIPインタフェース、SHOULDが要求を運んだUDPデータグラムの受信者IPアドレスに合っているIPソースアドレスによるどんなUDP応答も送るアプリケーションを作成する、(.3 .5)。 多くのmiddleboxesがこのトランスミッションの振舞いを予想して、異なったIPアドレスから送られる回答を下げます、セクション3.5で説明されるように。

   A UDP receiver can receive a valid UDP datagram with a zero-length
   payload.  Note that this is different from a return value of zero
   from a read() socket call, which for TCP indicates the end of the
   connection.

UDP受信機はゼロ・レングスペイロードで有効なUDPデータグラムを受けることができます。 これが読書()ソケット呼び出しからのゼロのリターン値と異なっていることに注意してください。TCPのために、呼び出しは接続の終わりを示します。

   Many operating systems also allow a UDP socket to be connected, i.e.,
   to bind a UDP socket to a specific pair of addresses and ports.  This
   is similar to the corresponding TCP sockets API functionality.
   However, for UDP, this is only a local operation that serves to

また、すなわち、多くのオペレーティングシステムで、UDPソケットは、UDPソケットをアドレスとポートの特定の組まで縛るために接続します。 これは対応するTCPソケットAPIの機能性と同様です。 しかしながら、UDPに関して、これはそれが役立つ地方の操作にすぎません。

Eggert & Fairhurst       Best Current Practice                 [Page 17]

RFC 5405              Unicast UDP Usage Guidelines         November 2008

エッゲルトとFairhurstの最も良い海流はユニキャストUDP用法ガイドライン2008年11月にRFC5405を練習します[17ページ]。

   simplify the local send/receive functions and to filter the traffic
   for the specified addresses and ports.  Binding a UDP socket does not
   establish a connection -- UDP does not notify the remote end when a
   local UDP socket is bound.  Binding a socket also allows configuring
   options that affect the UDP or IP layers, for example, use of the UDP
   checksum or the IP Timestamp option.  On some stacks, a bound socket
   also allows an application to be notified when ICMP error messages
   are received for its transmissions [RFC1122].

地方を簡素化してください。指定されたアドレスとポートのために機能とフィルタにトラフィックを送るか、または受けてください。 UDPソケットを縛るのは取引関係を築きません--UDPは地方のUDPソケットが制限されているリモート終わりに通知しません。 また、ソケットを縛るのは例えば、層が使用するUDPチェックサムかIP TimestampオプションのUDPかIPに影響するオプションを構成させます。 また、いくつかのスタックの上では、トランスミッション[RFC1122]のためにICMPエラーメッセージを受け取るとき、制限されたソケットは、アプリケーションが通知されるのを許容します。

   UDP provides no flow-control.  This is another reason why UDP-based
   applications need to be robust in the presence of packet loss.  This
   loss can also occur within the sending host, when an application
   sends data faster than the line rate of the outbound network
   interface.  It can also occur on the destination, where receive calls
   fail to return all the data that was sent when the application issues
   them too infrequently (i.e., such that the receive buffer overflows).
   Robust flow control mechanisms are difficult to implement, which is
   why applications that need this functionality SHOULD consider using a
   full-featured transport protocol.

UDPはフロー制御を全く提供しません。 これはUDPベースのアプリケーションがパケット損失の面前で強健である必要がある別の理由です。 また、この損失は送付ホストの中に発生できます、アプリケーションが外国行きのネットワーク・インターフェースのライン料率より速くデータを送るとき。 また、それは目的地に起こることができて、どこがアプリケーションがそれらをあまりまれに発行するとき(すなわち、受信バッファがあふれるように)、すべてのデータにそれを返すやり損ないを送ったという要求を受けるか。 強健なフロー制御メカニズムは実装するのが難しいです(この機能性SHOULDを必要とするアプリケーションが完全装備のトランスポート・プロトコルを使用すると考える理由です)。

   When an application closes a TCP, SCTP or DCCP socket, the transport
   protocol on the receiving host is required to maintain TIME-WAIT
   state.  This prevents delayed packets from the closed connection
   instance from being mistakenly associated with a later connection
   instance that happens to reuse the same IP address and port pairs.
   The UDP protocol does not implement such a mechanism.  Therefore,
   UDP-based applications need to be robust in this case.  One
   application may close a socket or terminate, followed in time by
   another application receiving on the same port.  This later
   application may then receive packets intended for the first
   application that were delayed in the network.

アプリケーションがTCP、SCTPまたはDCCPソケットを閉じると、受信ホストの上のトランスポート・プロトコルが、タイム誌-WAIT状態を維持するのに必要です。 これは、閉じている接続インスタンスからの遅れたパケットが同じIPアドレスを再利用して、たまたま組を移植する後の接続インスタンスに誤って関連しているのを防ぎます。 UDPプロトコルはそのようなメカニズムを実装しません。 したがって、UDPベースのアプリケーションは、この場合強健である必要があります。 同じポートの上で受信される別のアプリケーションが時間内にあとに続いて、1つのアプリケーションが、ソケットを閉じるか、または終わるかもしれません。 そして、この後のアプリケーションはネットワークで遅れた最初のアプリケーションのために意図するパケットを受けるかもしれません。

   The Internet can provide service differentiation to applications
   based on IP-layer packet markings [RFC2475].  This facility can be
   used for UDP traffic.  Different operating systems provide different
   interfaces for marking packets to applications.  Differentiated
   services require support from the network, and application deployers
   need to discuss the provisioning of this functionality with their
   network operator.

インターネットはIP-層のパケット印[RFC2475]に基づくアプリケーションにサービス分化を提供できます。 UDPトラフィックにこの施設を使用できます。 異なったオペレーティングシステムはアプリケーションにパケットをマークするのに異なったインタフェースを提供します。 差別化されたサービスはネットワークから支持を要します、そして、アプリケーションデプロイヤは彼らのネットワーク・オペレータによるこの機能性の食糧を供給することについて議論する必要があります。

3.7.  ICMP Guidelines

3.7. ICMPガイドライン

   Applications can utilize information about ICMP error messages that
   the UDP layer passes up for a variety of purposes [RFC1122].
   Applications SHOULD validate that the information in the ICMP message
   payload, e.g., a reported error condition, corresponds to a UDP
   datagram that the application actually sent.  Note that not all APIs

アプリケーションはUDP層がさまざまな目的のために[RFC1122]を無視するというICMPエラーメッセージの情報を利用できます。 アプリケーションSHOULDはそれを有効にします。ICMPメッセージペイロードの情報(例えば、報告されたエラー条件)はアプリケーションが実際に送ったUDPデータグラムに対応しています。 すべてのAPIではなく、それに注意してください。

Eggert & Fairhurst       Best Current Practice                 [Page 18]

RFC 5405              Unicast UDP Usage Guidelines         November 2008

エッゲルトとFairhurstの最も良い海流はユニキャストUDP用法ガイドライン2008年11月にRFC5405を練習します[18ページ]。

   have the necessary functions to support this validation, and some
   APIs already perform this validation internally before passing ICMP
   information to the application.

この合法化をサポートする必要な機能を持ってください。そうすれば、情報をICMPに通過する前に、いくつかのAPIが既に内部的にこの合法化をアプリケーションに実行します。

   Any application response to ICMP error messages SHOULD be robust to
   temporary routing failures, i.e., transient ICMP "unreachable"
   messages should not normally cause a communication abort.
   Applications SHOULD appropriately process ICMP messages generated in
   response to transmitted traffic.  A correct response often requires
   context, such as local state about communication instances to each
   destination, that although readily available in connection-oriented
   transport protocols is not always maintained by UDP-based
   applications.

どんなアプリケーション応答、もICMPエラーメッセージSHOULDに、ICMP一時的なルーティング失敗に強健で、すなわち、一時的な「手の届かないこと」は通常、メッセージがコミュニケーションアボートを引き起こすはずがないそうです。 アプリケーションSHOULDは適切に伝えられたトラフィックに対応して生成されたICMPメッセージを処理します。 正しい応答はしばしば接続指向のトランスポート・プロトコルで容易に利用可能ですが、UDPベースのアプリケーションでいつも維持されるというわけではない各目的地へのコミュニケーションインスタンスに関する地方の状態などの文脈を必要とします。

4.  Security Considerations

4. セキュリティ問題

   UDP does not provide communications security.  Applications that need
   to protect their communications against eavesdropping, tampering, or
   message forgery SHOULD employ end-to-end security services provided
   by other IETF protocols.  Applications that respond to short requests
   with potentially large responses are vulnerable to amplification
   attacks, and SHOULD authenticate the sender before responding.  The
   source IP address of a request is not a useful authenticator, because
   it can be spoofed.

UDPは通信秘密保全を提供しません。 盗聴、改ざん、またはメッセージ偽造SHOULDに対してそれらのコミュニケーションを保護する必要があるアプリケーションが終わりから終わりへの他のIETFプロトコルによって提供されたセキュリティー・サービスを使います。 潜在的に大きい応答で短い要求に応じるアプリケーションは増幅攻撃に被害を受け易いです、そして、SHOULDは応じる前に、送付者を認証します。 それを偽造することができるので、要求のソースIPアドレスは役に立つ固有識別文字ではありません。

   One option of securing UDP communications is with IPsec [RFC4301],
   which can provide authentication for flows of IP packets through the
   Authentication Header (AH) [RFC4302] and encryption and/or
   authentication through the Encapsulating Security Payload (ESP)
   [RFC4303].  Applications use the Internet Key Exchange (IKE)
   [RFC4306] to configure IPsec for their sessions.  Depending on how
   IPsec is configured for a flow, it can authenticate or encrypt the
   UDP headers as well as UDP payloads.  If an application only requires
   authentication, ESP with no encryption but with authentication is
   often a better option than AH, because ESP can operate across
   middleboxes.  An application that uses IPsec requires the support of
   an operating system that implements the IPsec protocol suite.

UDPにコミュニケーションを保証する1つのオプションがIPsec[RFC4301]と共にあります。(IPsecはEncapsulating Security有効搭載量(超能力)[RFC4303]を通したAuthentication Header(AH)[RFC4302]と暗号化、そして/または、認証によるIPパケットの流れのための認証を提供できます)。 アプリケーションは、彼らのセッションのためにIPsecを構成するのに、インターネット・キー・エクスチェンジ(IKE)[RFC4306]を使用します。 IPsecが流れのためにどう構成されるかによって、それは、UDPペイロードと同様にUDPヘッダーを認証するか、または暗号化できます。 アプリケーションが認証を必要とするだけであるなら、しばしば暗号化、認証がある超能力はAHより良いオプションです、超能力がmiddleboxesの向こう側に作動できるので。 IPsecを使用するアプリケーションはIPsecがプロトコル群であると実装するオペレーティングシステムのサポートを必要とします。

   Although it is possible to use IPsec to secure UDP communications,
   not all operating systems support IPsec or allow applications to
   easily configure it for their flows.  A second option of securing UDP
   communications is through Datagram Transport Layer Security (DTLS)
   [RFC4347].  DTLS provides communication privacy by encrypting UDP
   payloads.  It does not protect the UDP headers.  Applications can
   implement DTLS without relying on support from the operating system.

UDPにコミュニケーションを保証するのにIPsecを使用するのが可能ですが、すべてのオペレーティングシステムが、IPsecをサポートするというわけではありませんし、またアプリケーションがそれらの流れのために容易にそれを構成するのを許容するというわけではありません。 データグラムTransport Layer Security(DTLS)[RFC4347]を通してUDPにコミュニケーションを保証する2番目のオプションがあります。 DTLSは、UDPペイロードを暗号化することによって、コミュニケーションプライバシーを提供します。 それはUDPヘッダーを保護しません。 オペレーティングシステムからサポートに依存しないで、アプリケーションはDTLSを実装することができます。

Eggert & Fairhurst       Best Current Practice                 [Page 19]

RFC 5405              Unicast UDP Usage Guidelines         November 2008

エッゲルトとFairhurstの最も良い海流はユニキャストUDP用法ガイドライン2008年11月にRFC5405を練習します[19ページ]。

   Many other options for authenticating or encrypting UDP payloads
   exist.  For example, the GSS-API security framework [RFC2743] or
   Cryptographic Message Syntax (CMS) [RFC3852] could be used to protect
   UDP payloads.  The IETF standard for securing RTP [RFC3550]
   communication sessions over UDP is the Secure Real-time Transport
   Protocol (SRTP) [RFC3711].  In some applications, a better solution
   is to protect larger stand-alone objects, such as files or messages,
   instead of individual UDP payloads.  In these situations, CMS
   [RFC3852], S/MIME [RFC3851] or OpenPGP [RFC4880] could be used.  In
   addition, there are many non-IETF protocols in this area.

UDPペイロードを認証するか、または暗号化するための多くの別の選択肢が存在しています。 例えば、UDPペイロードを保護するのに、GSS-APIセキュリティフレームワーク[RFC2743]かCryptographic Message Syntax(CMS)[RFC3852]を使用できました。 RTP[RFC3550]にUDPの上のコミュニケーションセッションを保証するIETF規格はSecureレアル-時間Transportプロトコル(SRTP)[RFC3711]です。 使用目的によっては、より良いソリューションは、より大きいスタンドアロンのオブジェクトを保護することです、ファイルやメッセージのように、個々のUDPペイロードの代わりに。 これらの状況で、CMS[RFC3852]、S/MIME[RFC3851]またはOpenPGP[RFC4880]を使用できました。 さらに、多くの非IETFプロトコルがこの領域にあります。

   Like congestion control mechanisms, security mechanisms are difficult
   to design and implement correctly.  It is hence RECOMMENDED that
   applications employ well-known standard security mechanisms such as
   DTLS or IPsec, rather than inventing their own.

混雑制御機構のように、セキュリティー対策は正しく設計して、実装するのは難しいです。 したがって、アプリケーションがそれら自身のを発明するよりむしろDTLSかIPsecなどのよく知られる標準のセキュリティー対策を使うのは、RECOMMENDEDです。

   The Generalized TTL Security Mechanism (GTSM) [RFC5082] may be used
   with UDP applications (especially when the intended endpoint is on
   the same link as the sender).  This is a lightweight mechanism that
   allows a receiver to filter unwanted packets.

Generalized TTL Security Mechanism(GTSM)[RFC5082]はUDPアプリケーションと共に使用されるかもしれません(特に送付者と同じリンクの上に意図している終点があるとき)。 これは受信機が求められていないパケットをフィルターにかけることができる軽量のメカニズムです。

   In terms of congestion control, [RFC2309] and [RFC2914] discuss the
   dangers of congestion-unresponsive flows to the Internet.  This
   document provides guidelines to designers of UDP-based applications
   to congestion-control their transmissions, and does not raise any
   additional security concerns.

輻輳制御で、[RFC2309]と[RFC2914]はインターネットへの混雑無反応流れという危険について議論します。 このドキュメントは、彼らのトランスミッションを混雑していて制御するためにUDPベースのアプリケーションのデザイナーにガイドラインを提供して、少しの追加担保関心も高めません。

5.  Summary

5. 概要

   This section summarizes the guidelines made in Sections 3 and 4 in a
   tabular format (Table 1) for easy referencing.

このセクションは簡単な参照箇所のためにセクション3と4で表の様式(テーブル1)で作られたガイドラインをまとめます。

Eggert & Fairhurst       Best Current Practice                 [Page 20]

RFC 5405              Unicast UDP Usage Guidelines         November 2008

エッゲルトとFairhurstの最も良い海流はユニキャストUDP用法ガイドライン2008年11月にRFC5405を練習します[20ページ]。

   +---------------------------------------------------------+---------+
   | Recommendation                                          | Section |
   +---------------------------------------------------------+---------+
   | MUST tolerate a wide range of Internet path conditions  | 3       |
   | SHOULD use a full-featured transport (TCP, SCTP, DCCP)  |         |
   |                                                         |         |
   | SHOULD control rate of transmission                     | 3.1     |
   | SHOULD perform congestion control over all traffic      |         |
   |                                                         |         |
   | for bulk transfers,                                     | 3.1.1   |
   | SHOULD consider implementing TFRC                       |         |
   | else, SHOULD in other ways use bandwidth similar to TCP |         |
   |                                                         |         |
   | for non-bulk transfers,                                 | 3.1.2   |
   | SHOULD measure RTT and transmit max. 1 datagram/RTT     |         |
   | else, SHOULD send at most 1 datagram every 3 seconds    |         |
   | SHOULD back-off retransmission timers following loss    |         |
   |                                                         |         |
   | for tunnels carrying IP Traffic,                        | 3.1.3   |
   | SHOULD NOT perform congestion control                   |         |
   |                                                         |         |
   | for non-IP tunnels or rate not determined by traffic,   | 3.1.3   |
   | SHOULD perform congestion control                       |         |
   |                                                         |         |
   | SHOULD NOT send datagrams that exceed the PMTU, i.e.,   | 3.2     |
   | SHOULD discover PMTU or send datagrams < minimum PMTU   |         |
   |                                                         |         |
   | SHOULD handle datagram loss, duplication, reordering    | 3.3     |
   | SHOULD be robust to delivery delays up to 2 minutes     |         |
   |                                                         |         |
   | SHOULD enable IPv4 UDP checksum                         | 3.4     |
   | MUST enable IPv6 UDP checksum                           |         |
   | else, MAY use UDP-Lite with suitable checksum coverage  | 3.4.1   |
   |                                                         |         |
   | SHOULD NOT always send middlebox keep-alives            | 3.5     |
   | MAY use keep-alives when needed (min. interval 15 sec)  |         |
   |                                                         |         |
   | MUST check IP source address                            | 3.6     |
   | and, for client/server applications                     |         |
   | SHOULD send responses from src address matching request |         |
   |                                                         |         |
   | SHOULD use standard IETF security protocols when needed | 4       |
   +---------------------------------------------------------+---------+

+---------------------------------------------------------+---------+ | 推薦| セクション| +---------------------------------------------------------+---------+ | さまざまなインターネット経路状態を許容しなければなりません。| 3 | | SHOULDは完全装備の輸送(TCP、SCTP、DCCP)を使用します。| | | | | | トランスミッションのSHOULDコントロール率| 3.1 | | SHOULDはすべてのトラフィックの輻輳制御を実行します。| | | | | | バルク転送のために| 3.1.1 | | SHOULDは、TFRCを実装すると考えます。| | | ほかに、他の方法でSHOULDはTCPと同様の帯域幅を使用します。| | | | | | 非バルク転送のために| 3.1.2 | | SHOULDはRTTを測定して、最大1データグラム/RTTを伝えます。| | | ほかに、SHOULDは3秒毎を1個のデータグラムに高々送ります。| | | 損失に続くSHOULD下に後部再送信タイマー| | | | | | IP Trafficを運ぶトンネルに| 3.1.3 | | SHOULD NOTは輻輳制御を実行します。| | | | | | 非IPトンネルかトラフィックによって測定されなかったレートのために| 3.1.3 | | SHOULDは輻輳制御を実行します。| | | | | | SHOULD NOTはすなわちPMTUを超えているデータグラムを送ります。| 3.2 | | SHOULDはPMTUを発見するか、またはデータグラム<最小限PMTUを送ります。| | | | | | SHOULDはデータグラムの損失、複製、再命令を扱います。| 3.3 | | SHOULD、最大2分間の配送遅れに強健にしてください。| | | | | | SHOULDはIPv4 UDPチェックサムを可能にします。| 3.4 | | IPv6 UDPチェックサムを可能にしなければなりません。| | | ほかに、適当なチェックサム適用範囲があるUDP-Liteを使用するかもしれません。| 3.4.1 | | | | | SHOULD NOTはいつもアリフを保ってmiddleboxを送ります。| 3.5 | | 必要であるとアリフを保っている5月の使用(15秒の間隔の間の分)| | | | | | チェックIPはアドレスの出典を明示しなければなりませんか?| 3.6 | | そして、クライアント/サーバ・アプリケーション| | | SHOULDはマッチングが要求するsrcアドレスから応答を送ります。| | | | | | 必要であると、SHOULDは標準のIETFセキュリティプロトコルを使用します。| 4 | +---------------------------------------------------------+---------+

                    Table 1: Summary of recommendations

テーブル1: 推薦の概要

Eggert & Fairhurst       Best Current Practice                 [Page 21]

RFC 5405              Unicast UDP Usage Guidelines         November 2008

エッゲルトとFairhurstの最も良い海流はユニキャストUDP用法ガイドライン2008年11月にRFC5405を練習します[21ページ]。

6.  Acknowledgments

6. 承認

   Thanks to Paul Aitken, Mark Allman, Francois Audet, Iljitsch van
   Beijnum, Stewart Bryant, Remi Denis-Courmont, Lisa Dusseault, Wesley
   Eddy, Pasi Eronen, Sally Floyd, Robert Hancock, Jeffrey Hutzelman,
   Cullen Jennings, Tero Kivinen, Peter Koch, Jukka Manner, Philip
   Matthews, Joerg Ott, Colin Perkins, Tom Petch, Carlos Pignataro, Pasi
   Sarolahti, Pascal Thubert, Joe Touch, Dave Ward, and Magnus
   Westerlund for their comments on this document.

ポール・エイトケンへの感謝、マーク・オールマン、フランソアAudet、Iljitschはこのドキュメントの彼らのコメントのためにBeijnum、スチュワートブライアント、レミデニス-Courmont、リサDusseault、ウエスリーEddy、パシEronen、サリー・フロイド、ロバートハンコック、ジェフリーHutzelman、Cullenジョニングス、Tero Kivinen、ピーター・コッホ、ユッカManner、フィリップ・マシューズ、ヨルク・オット、コリン・パーキンス、トムPetch、カルロスPignataro、パシSarolahti、パスカルThubert、ジョーTouch、デーヴ・ウォード、およびマグヌスWesterlundをバンに積みます。

   The middlebox traversal guidelines in Section 3.5 incorporate ideas
   from Section 5 of [BEHAVE-APP] by Bryan Ford, Pyda Srisuresh, and Dan
   Kegel.

セクション3.5のmiddlebox縦断ガイドラインはブライアン・フォード、Pyda Srisuresh、およびダン・ケーゲルで[BEHAVE-APP]のセクション5から考えを取り入れます。

   Lars Eggert is partly funded by [TRILOGY], a research project
   supported by the European Commission under its Seventh Framework
   Program.  Gorry Fairhurst was partly funded by the EC SatNEx project.

ラース・エッゲルトは[トリロジー]、Seventh Framework Programの下で欧州委員会によってサポートされた研究計画によって一部資金を供給されます。 ゴーリーFairhurstはEC SatNExプロジェクトによって一部資金を供給されました。

7.  References

7. 参照

7.1.  Normative References

7.1. 引用規格

   [RFC0768]     Postel, J., "User Datagram Protocol", STD 6, RFC 768,
                 August 1980.

[RFC0768] ポステル、J.、「ユーザー・データグラム・プロトコル」、STD6、RFC768、1980年8月。

   [RFC0793]     Postel, J., "Transmission Control Protocol", STD 7,
                 RFC 793, September 1981.

[RFC0793] ポステル、J.、「通信制御プロトコル」、STD7、RFC793、1981年9月。

   [RFC1122]     Braden, R., "Requirements for Internet Hosts -
                 Communication Layers", STD 3, RFC 1122, October 1989.

[RFC1122]ブレーデン、R.、「インターネットのためのホスト--コミュニケーションが層にされるという要件」、STD3、RFC1122、10月1989日

   [RFC1191]     Mogul, J. and S. Deering, "Path MTU discovery",
                 RFC 1191, November 1990.

[RFC1191] ムガール人とJ.とS.デアリング、「経路MTU探索」、RFC1191、1990年11月。

   [RFC1981]     McCann, J., Deering, S., and J. Mogul, "Path MTU
                 Discovery for IP version 6", RFC 1981, August 1996.

[RFC1981] マッキャン、J.、デアリング、S.、およびJ.ムガール人、「IPのための経路MTUディスカバリー、バージョン6インチ、RFC1981、1996インチ年8月。

   [RFC2119]     Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate
                 Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.

[RFC2119] ブラドナー、S.、「Indicate Requirement LevelsへのRFCsにおける使用のためのキーワード」、BCP14、RFC2119、1997年3月。

   [RFC2460]     Deering, S. and R. Hinden, "Internet Protocol, Version
                 6 (IPv6) Specification", RFC 2460, December 1998.

[RFC2460]デアリング、S.とR.Hinden、「インターネットプロトコル、バージョン6(IPv6)仕様」、RFC2460、12月1998日

   [RFC2914]     Floyd, S., "Congestion Control Principles", BCP 41,
                 RFC 2914, September 2000.

[RFC2914]フロイド、S.、「輻輳制御プリンシプルズ」、BCP41、RFC2914、2000年9月。

   [RFC2988]     Paxson, V. and M. Allman, "Computing TCP's
                 Retransmission Timer", RFC 2988, November 2000.

[RFC2988] パクソンとV.とM.オールマン、「コンピューティングTCPの再送信タイマー」、RFC2988、2000年11月。

Eggert & Fairhurst       Best Current Practice                 [Page 22]

RFC 5405              Unicast UDP Usage Guidelines         November 2008

エッゲルトとFairhurstの最も良い海流はユニキャストUDP用法ガイドライン2008年11月にRFC5405を練習します[22ページ]。

   [RFC3828]     Larzon, L-A., Degermark, M., Pink, S., Jonsson, L-E.,
                 and G. Fairhurst, "The Lightweight User Datagram
                 Protocol (UDP-Lite)", RFC 3828, July 2004.

[RFC3828]Larzon、L-A.、デーゲルマルク、M.、ピンク、S.、イェンソン、L-E.、およびG.Fairhurst、「軽量のユーザー・データグラム・プロトコル(UDP-Lite)」、RFC3828 2004年7月。

   [RFC4787]     Audet, F. and C. Jennings, "Network Address Translation
                 (NAT) Behavioral Requirements for Unicast UDP",
                 BCP 127, RFC 4787, January 2007.

[RFC4787]Audet(F.とC.ジョニングス)は「ユニキャストUDPのためのアドレス変換(NAT)の行動の要件をネットワークでつなぎます」、BCP127、RFC4787、2007年1月。

   [RFC4821]     Mathis, M. and J. Heffner, "Packetization Layer Path
                 MTU Discovery", RFC 4821, March 2007.

[RFC4821] マシスとM.とJ.ヘフナー、「Packetization層の経路MTU発見」、RFC4821、2007年3月。

   [RFC5348]     Floyd, S., Handley, M., Padhye, J., and J. Widmer, "TCP
                 Friendly Rate Control (TFRC): Protocol Specification",
                 RFC 5348, September 2008.

[RFC5348] フロイド、S.、ハンドレー、M.、Padhye、J.、およびJ.ウィトマー、「TCPの好意的なレートは(TFRC)を制御します」。 「プロトコル仕様」、RFC5348、2008年9月。

7.2.  Informative References

7.2. 有益な参照

   [BEHAVE-APP]  Ford, B., "Application Design Guidelines for Traversal
                 through Network Address Translators", Work in Progress,
                 March 2007.

[装置を反応させている] フォード、B.、「ネットワークアドレス変換機構を通した縦断のためのアプリケーション設計ガイドライン」が進歩、2007年3月に働いています。

   [CCID4]       Floyd, S. and E. Kohler, "Profile for Datagram
                 Congestion Control Protocol (DCCP) Congestion ID 4:
                 TCP-Friendly Rate Control for Small Packets (TFRC-SP)",
                 Work in Progress, February 2008.

[CCID4] フロイド、S.、およびE.コーラーは「データグラム混雑制御プロトコル(DCCP)混雑ID4のために以下の輪郭を描きます」。 「小型小包(TFRC-SP)のためのTCPに優しい速度制御」、処理中の作業、2008年2月。

   [FABER]       Faber, T., Touch, J., and W. Yue, "The TIME-WAIT State
                 in TCP and Its Effect on Busy Servers", Proc. IEEE
                 Infocom, March 1999.

[フェーバー]フェーバー、T.、接触、J.、およびW.Yue、「忙しいサーバへのTCPとその効果における時間待ち状態」、Proc。 1999年3月のIEEE Infocom。

   [GIST]        Schulzrinne, H. and R. Hancock, "GIST: General Internet
                 Signalling Transport", Work in Progress, July 2008.

[要点] Schulzrinne、H.、およびR.ハンコック、「要点:」 「一般インターネットは輸送を示し」て、進歩、2008年7月に働いてください。

   [ICE]         Rosenberg, J., "Interactive Connectivity Establishment
                 (ICE): A Protocol for Network Address Translator (NAT)
                 Traversal for Offer/Answer Protocols", Work
                 in Progress, October 2007.

ローゼンバーグ、[氷]J.、「対話的な接続性設立(氷):」 「申し出/答えプロトコルのためのネットワークアドレス変換機構(NAT)縦断のためのプロトコル」、処理中の作業、2007年10月。

   [NSLP]        Stiemerling, M., Tschofenig, H., Aoun, C., and E.
                 Davies, "NAT/Firewall NSIS Signaling Layer Protocol
                 (NSLP)", Work in Progress, September 2008.

M.、Tschofenig、H.、Aoun、C.、およびE.デイヴィース、「層のプロトコル(NSLP)に合図するNAT/ファイアウォールNSIS」という[NSLP]Stiemerlingは進行中(2008年9月)で働いています。

   [POSIX]       IEEE Std. 1003.1-2001, "Standard for Information
                 Technology - Portable Operating System Interface
                 (POSIX)", Open Group Technical Standard: Base
                 Specifications Issue 6, ISO/IEC 9945:2002,
                 December 2001.

[POSIX]IEEE Std。 1003.1-2001 「情報技術の規格--携帯用のオペレーティングシステムは(POSIX)を連結する」、グループ規格を開いてください: 基礎仕様は6、ISO/IEC9945を発行します: 2002、12月2001日。

Eggert & Fairhurst       Best Current Practice                 [Page 23]

RFC 5405              Unicast UDP Usage Guidelines         November 2008

エッゲルトとFairhurstの最も良い海流はユニキャストUDP用法ガイドライン2008年11月にRFC5405を練習します[23ページ]。

   [RFC0896]     Nagle, J., "Congestion control in IP/TCP
                 internetworks", RFC 896, January 1984.

[RFC0896] ネーグル、J.、「IP/TCPインターネットワークにおける輻輳制御」、RFC896、1984年1月。

   [RFC0919]     Mogul, J., "Broadcasting Internet Datagrams", STD 5,
                 RFC 919, October 1984.

[RFC0919] ムガール人、J.、「放送インターネットデータグラム」、STD5、RFC919、1984年10月。

   [RFC1112]     Deering, S., "Host extensions for IP multicasting",
                 STD 5, RFC 1112, August 1989.

[RFC1112] デアリング、S.、「IPマルチキャスティングのためのホスト拡大」、STD5、RFC1112、1989年8月。

   [RFC1536]     Kumar, A., Postel, J., Neuman, C., Danzig, P., and S.
                 Miller, "Common DNS Implementation Errors and Suggested
                 Fixes", RFC 1536, October 1993.

[RFC1536] クマー、A.、ポステル、J.、ヌーマン、C.、ダンツィグ、P.、およびS.ミラー、「一般的なDNS実装誤りの、そして、提案されたフィックス」、RFC1536(1993年10月)。

   [RFC1546]     Partridge, C., Mendez, T., and W. Milliken, "Host
                 Anycasting Service", RFC 1546, November 1993.

[RFC1546] ヤマウズラとC.とメンデス、T.とW.ミリケン、「ホストAnycastingサービス」、RFC1546、1993年11月。

   [RFC2309]     Braden, B., Clark, D., Crowcroft, J., Davie, B.,
                 Deering, S., Estrin, D., Floyd, S., Jacobson, V.,
                 Minshall, G., Partridge, C., Peterson, L.,
                 Ramakrishnan, K., Shenker, S., Wroclawski, J., and L.
                 Zhang, "Recommendations on Queue Management and
                 Congestion Avoidance in the Internet", RFC 2309,
                 April 1998.

[RFC2309] ブレーデン、B.、クラーク、D.、クロウクロフト、J.、デイビー、B.、デアリング、S.、Estrin、D.、フロイド、S.、ジェーコブソン、V.、Minshall、G.、ヤマウズラ、C.、ピーターソン、L.、Ramakrishnan、K.、Shenker、S.、Wroclawski、J.、およびL.チャン、「インターネットの待ち行列管理と輻輳回避の推薦」、RFC2309(1998年4月)。

   [RFC2475]     Blake, S., Black, D., Carlson, M., Davies, E., Wang,
                 Z., and W. Weiss, "An Architecture for Differentiated
                 Services", RFC 2475, December 1998.

[RFC2475] ブレーク、S.は黒くされます、D.、カールソン、M.、デイヴィース、E.、ワング、Z.とW.ウィス、「差別化されたサービスのためのアーキテクチャ」RFC2475、1998年12月。

   [RFC2675]     Borman, D., Deering, S., and R. Hinden, "IPv6
                 Jumbograms", RFC 2675, August 1999.

1999年8月の[RFC2675]ボーマンとD.とデアリング、S.とR.Hinden、「IPv6 Jumbograms」RFC2675。

   [RFC2743]     Linn, J., "Generic Security Service Application Program
                 Interface Version 2, Update 1", RFC 2743, January 2000.

[RFC2743] リン、J.、「ジェネリックセキュリティー・サービス適用業務プログラム・インタフェースバージョン2、アップデート1インチ、RFC2743、2000年1月。」

   [RFC3048]     Whetten, B., Vicisano, L., Kermode, R., Handley, M.,
                 Floyd, S., and M. Luby, "Reliable Multicast Transport
                 Building Blocks for One-to-Many Bulk-Data Transfer",
                 RFC 3048, January 2001.

[RFC3048] Whetten、B.、Vicisano、L.、カーモード、R.、ハンドレー、M.、フロイド、S.、およびM.Luby、「多くへの1のための信頼できるマルチキャスト輸送ブロックバルク・データ転送」、RFC3048(2001年1月)。

   [RFC3124]     Balakrishnan, H. and S. Seshan, "The Congestion
                 Manager", RFC 3124, June 2001.

[RFC3124]BalakrishnanとH.とS.Seshan、「混雑マネージャ」(RFC3124)2001年6月。

   [RFC3261]     Rosenberg, J., Schulzrinne, H., Camarillo, G.,
                 Johnston, A., Peterson, J., Sparks, R., Handley, M.,
                 and E. Schooler, "SIP: Session Initiation Protocol",
                 RFC 3261, June 2002.

[RFC3261] ローゼンバーグ、J.、Schulzrinne、H.、キャマリロ、G.、ジョンストン、A.、ピーターソン、J.、スパークス、R.、ハンドレー、M.、およびE.学生は「以下をちびちび飲みます」。 「セッション開始プロトコル」、RFC3261、2002年6月。

Eggert & Fairhurst       Best Current Practice                 [Page 24]

RFC 5405              Unicast UDP Usage Guidelines         November 2008

エッゲルトとFairhurstの最も良い海流はユニキャストUDP用法ガイドライン2008年11月にRFC5405を練習します[24ページ]。

   [RFC3303]     Srisuresh, P., Kuthan, J., Rosenberg, J., Molitor, A.,
                 and A. Rayhan, "Middlebox communication architecture
                 and framework", RFC 3303, August 2002.

そして、[RFC3303]Srisuresh、P.、Kuthan、J.、ローゼンバーグ、J.、モリトル、A.、A.Rayhanと、「Middlebox通信アーキテクチャとフレームワーク」、RFC3303(2002年8月)

   [RFC3493]     Gilligan, R., Thomson, S., Bound, J., McCann, J., and
                 W. Stevens, "Basic Socket Interface Extensions for
                 IPv6", RFC 3493, February 2003.

[RFC3493] ギリガンとR.とトムソンとS.とバウンドとJ.とマッキャン、J.とW.スティーブンス、「IPv6"、RFC3493、2003年2月のための基本的なソケットインタフェース拡大。」

   [RFC3550]     Schulzrinne, H., Casner, S., Frederick, R., and V.
                 Jacobson, "RTP: A Transport Protocol for Real-Time
                 Applications", STD 64, RFC 3550, July 2003.

[RFC3550] Schulzrinne、H.、Casner、S.、フレディリック、R.、およびV.ジェーコブソン、「RTP:」 「リアルタイムのアプリケーションのためのトランスポート・プロトコル」、STD64、RFC3550、2003年7月。

   [RFC3551]     Schulzrinne, H. and S. Casner, "RTP Profile for Audio
                 and Video Conferences with Minimal Control", STD 65,
                 RFC 3551, July 2003.

[RFC3551] Schulzrinne、H.、およびS.Casner、「オーディオのためのRTPプロフィールと最小量があるテレビ会議システムは制御します」、STD65、RFC3551、2003年7月。

   [RFC3711]     Baugher, M., McGrew, D., Naslund, M., Carrara, E., and
                 K. Norrman, "The Secure Real-time Transport Protocol
                 (SRTP)", RFC 3711, March 2004.

[RFC3711] 2004年のBaugher、M.、マグリュー、D.、ジーター、M.、カラーラ、E.、およびK.Norrman、「安全なリアルタイムのトランスポート・プロトコル(SRTP)」、RFC3711行進。

   [RFC3738]     Luby, M. and V. Goyal, "Wave and Equation Based Rate
                 Control (WEBRC) Building Block", RFC 3738, April 2004.

Goyal、[RFC3738]Luby、M.、およびRFC3738、2004年4月対「波と方程式のベースの速度制御(WEBRC)ブロック」

   [RFC3758]     Stewart, R., Ramalho, M., Xie, Q., Tuexen, M., and P.
                 Conrad, "Stream Control Transmission Protocol (SCTP)
                 Partial Reliability Extension", RFC 3758, May 2004.

[RFC3758]スチュワート、R.、Ramalho(M.、シェ、Q.、Tuexen、M.、およびP.コンラッド)は「制御伝動のプロトコルの(SCTP)部分的な信頼性の拡大を流します」、RFC3758、2004年5月。

   [RFC3819]     Karn, P., Bormann, C., Fairhurst, G., Grossman, D.,
                 Ludwig, R., Mahdavi, J., Montenegro, G., Touch, J., and
                 L. Wood, "Advice for Internet Subnetwork Designers",
                 BCP 89, RFC 3819, July 2004.

[RFC3819]KarnとP.とボルマンとC.とFairhurstとG.とグロースマンとD.とラドウィグとR.とMahdaviとJ.とモンテネグロとG.と接触、J.とL.木、「インターネットサブネットワークデザイナーのためのアドバイス」BCP89、RFC3819(2004年7月)。

   [RFC3851]     Ramsdell, B., "Secure/Multipurpose Internet Mail
                 Extensions (S/MIME) Version 3.1 Message Specification",
                 RFC 3851, July 2004.

[RFC3851] Ramsdell、B.、「安全な/マルチパーパスインターネットメールエクステンション(S/MIME)バージョン3.1メッセージ仕様」、RFC3851、2004年7月。

   [RFC3852]     Housley, R., "Cryptographic Message Syntax (CMS)",
                 RFC 3852, July 2004.

[RFC3852] Housley、R.、「暗号のメッセージ構文(cm)」、RFC3852、2004年7月。

   [RFC4301]     Kent, S. and K. Seo, "Security Architecture for the
                 Internet Protocol", RFC 4301, December 2005.

[RFC4301] ケントとS.とK.Seo、「インターネットプロトコルのためのセキュリティー体系」、RFC4301、2005年12月。

   [RFC4302]     Kent, S., "IP Authentication Header", RFC 4302,
                 December 2005.

[RFC4302] ケント、S.、「IP認証ヘッダー」、RFC4302、2005年12月。

   [RFC4303]     Kent, S., "IP Encapsulating Security Payload (ESP)",
                 RFC 4303, December 2005.

[RFC4303]ケント、S.、「セキュリティが有効搭載量(超能力)であるとカプセル化するIP」、RFC4303、2005年12月。

Eggert & Fairhurst       Best Current Practice                 [Page 25]

RFC 5405              Unicast UDP Usage Guidelines         November 2008

エッゲルトとFairhurstの最も良い海流はユニキャストUDP用法ガイドライン2008年11月にRFC5405を練習します[25ページ]。

   [RFC4306]     Kaufman, C., "Internet Key Exchange (IKEv2) Protocol",
                 RFC 4306, December 2005.

[RFC4306] コーフマン、C.、「インターネット・キー・エクスチェンジ(IKEv2)プロトコル」、RFC4306、2005年12月。

   [RFC4340]     Kohler, E., Handley, M., and S. Floyd, "Datagram
                 Congestion Control Protocol (DCCP)", RFC 4340,
                 March 2006.

[RFC4340] コーラー、E.、ハンドレー、M.、およびS.フロイド、「データグラム混雑制御プロトコル(DCCP)」、RFC4340、2006年3月。

   [RFC4341]     Floyd, S. and E. Kohler, "Profile for Datagram
                 Congestion Control Protocol (DCCP) Congestion Control
                 ID 2: TCP-like Congestion Control", RFC 4341,
                 March 2006.

[RFC4341] フロイド、S.、およびE.コーラーは「データグラム混雑制御プロトコル(DCCP)輻輳制御ID2のために以下の輪郭を描きます」。 「TCPのような輻輳制御」、RFC4341、2006年3月。

   [RFC4342]     Floyd, S., Kohler, E., and J. Padhye, "Profile for
                 Datagram Congestion Control Protocol (DCCP) Congestion
                 Control ID 3: TCP-Friendly Rate Control (TFRC)",
                 RFC 4342, March 2006.

[RFC4342] フロイド、S.、コーラー、E.、およびJ.Padhyeは「データグラム混雑制御プロトコル(DCCP)輻輳制御ID3のために以下の輪郭を描きます」。 「TCPに優しい速度制御(TFRC)」、2006年3月のRFC4342。

   [RFC4347]     Rescorla, E. and N. Modadugu, "Datagram Transport Layer
                 Security", RFC 4347, April 2006.

[RFC4347] レスコラとE.とN.Modadugu、「データグラムトランスポート層セキュリティ」、RFC4347、2006年4月。

   [RFC4654]     Widmer, J. and M. Handley, "TCP-Friendly Multicast
                 Congestion Control (TFMCC): Protocol Specification",
                 RFC 4654, August 2006.

[RFC4654] ウィトマー、J.、およびM.ハンドレー、「TCPに優しいマルチキャスト混雑は(TFMCC)を制御します」。 「プロトコル仕様」、RFC4654、2006年8月。

   [RFC4880]     Callas, J., Donnerhacke, L., Finney, H., Shaw, D., and
                 R. Thayer, "OpenPGP Message Format", RFC 4880,
                 November 2007.

[RFC4880] カラスとJ.とDonnerhackeとL.とフィニーとH.とショー、D.とR.セイヤー、「OpenPGPメッセージ・フォーマット」、RFC4880、2007年11月。

   [RFC4960]     Stewart, R., "Stream Control Transmission Protocol",
                 RFC 4960, September 2007.

[RFC4960] スチュワート、R.、「ストリーム制御伝動プロトコル」、RFC4960、2007年9月。

   [RFC4963]     Heffner, J., Mathis, M., and B. Chandler, "IPv4
                 Reassembly Errors at High Data Rates", RFC 4963,
                 July 2007.

2007年7月の[RFC4963]ヘフナーとJ.とマシス、M.とB.ろうそく屋、「高いデータ信号速度におけるIPv4 Reassembly誤り」RFC4963。

   [RFC4987]     Eddy, W., "TCP SYN Flooding Attacks and Common
                 Mitigations", RFC 4987, August 2007.

[RFC4987] 渦巻、W.、「攻撃と一般的な緩和をあふれさせるTCP SYN」、RFC4987、2007年8月。

   [RFC5082]     Gill, V., Heasley, J., Meyer, D., Savola, P., and C.
                 Pignataro, "The Generalized TTL Security Mechanism
                 (GTSM)", RFC 5082, October 2007.

[RFC5082]エラ、V.、Heasley、J.、マイヤー、D.、Savola、P.、およびC.Pignataro、「一般化されたTTLセキュリティー対策(GTSM)」、RFC5082 2007年10月。

   [STEVENS]     Stevens, W., Fenner, B., and A. Rudoff, "UNIX Network
                 Programming, The sockets Networking API", Addison-
                 Wesley, 2004.

[スティーブンス]スティーブンスとW.とフェナー、B.とA.Rudoff、「UNIX Network Programming、ソケットNetworking API」アディソンウエスリー、2004。

   [TRILOGY]     "Trilogy Project", <http://www.trilogy-project.org>.

「トリロジーは映し出す」[トリロジー]、<http://www.trilogy-project.org>。

Eggert & Fairhurst       Best Current Practice                 [Page 26]

RFC 5405              Unicast UDP Usage Guidelines         November 2008

エッゲルトとFairhurstの最も良い海流はユニキャストUDP用法ガイドライン2008年11月にRFC5405を練習します[26ページ]。

   [UPnP]        UPnP Forum, "Internet Gateway Device (IGD) Standardized
                 Device Control Protocol V 1.0", November 2001.

[UPnP]UPnPフォーラム、「デバイス制御プロトコルV1インチと、2001年11月に標準化されたインターネットゲートウェイデバイス(IGD)。」

Authors' Addresses

作者のアドレス

   Lars Eggert
   Nokia Research Center
   P.O. Box 407
   Nokia Group  00045
   Finland

ラースエッゲルトノキアリサーチセンター私書箱407Nokia Group00045フィンランド

   Phone: +358 50 48 24461
   EMail: lars.eggert@nokia.com
   URI:   http://people.nokia.net/~lars/

以下に電話をしてください。 +358 50 48 24461はメールされます: lars.eggert@nokia.com ユリ: http://people.nokia.net/~lars/

   Godred Fairhurst
   University of Aberdeen
   Department of Engineering
   Fraser Noble Building
   Aberdeen  AB24 3UE
   Scotland

アバディーン工学部フレーザ・素晴らしい建築物アバディーンAB24 3UEスコットランドのGodred Fairhurst大学

   EMail: gorry@erg.abdn.ac.uk
   URI:   http://www.erg.abdn.ac.uk/

メール: gorry@erg.abdn.ac.uk ユリ: http://www.erg.abdn.ac.uk/

Eggert & Fairhurst       Best Current Practice                 [Page 27]

エッゲルトとFairhurstの最も良い現在の習慣[27ページ]

一覧

 RFC 1〜100  RFC 1401〜1500  RFC 2801〜2900  RFC 4201〜4300 
 RFC 101〜200  RFC 1501〜1600  RFC 2901〜3000  RFC 4301〜4400 
 RFC 201〜300  RFC 1601〜1700  RFC 3001〜3100  RFC 4401〜4500 
 RFC 301〜400  RFC 1701〜1800  RFC 3101〜3200  RFC 4501〜4600 
 RFC 401〜500  RFC 1801〜1900  RFC 3201〜3300  RFC 4601〜4700 
 RFC 501〜600  RFC 1901〜2000  RFC 3301〜3400  RFC 4701〜4800 
 RFC 601〜700  RFC 2001〜2100  RFC 3401〜3500  RFC 4801〜4900 
 RFC 701〜800  RFC 2101〜2200  RFC 3501〜3600  RFC 4901〜5000 
 RFC 801〜900  RFC 2201〜2300  RFC 3601〜3700  RFC 5001〜5100 
 RFC 901〜1000  RFC 2301〜2400  RFC 3701〜3800  RFC 5101〜5200 
 RFC 1001〜1100  RFC 2401〜2500  RFC 3801〜3900  RFC 5201〜5300 
 RFC 1101〜1200  RFC 2501〜2600  RFC 3901〜4000  RFC 5301〜5400 
 RFC 1201〜1300  RFC 2601〜2700  RFC 4001〜4100  RFC 5401〜5500 
 RFC 1301〜1400  RFC 2701〜2800  RFC 4101〜4200 

スポンサーリンク

環境設定とインストール

ホームページ製作・web系アプリ系の製作案件募集中です。

上に戻る