RFC733 日本語訳
0733 Standard for the format of ARPA network text messages. D.Crocker, J. Vittal, K.T. Pogran, D.A. Henderson. November 1977. (Format: TXT=73006 bytes) (Obsoletes RFC0724) (Obsoleted by RFC0822) (Status: UNKNOWN)
プログラムでの自動翻訳です。
RFC一覧
英語原文
RFC # 733 NIC # 41952
RFC#733NIC#41952
Obsoletes: RFC #561 (NIC #18516) RFC #680 (NIC #32116) RFC #724 (NIC #37435)
時代遅れにします: RFC#561(NIC#18516)RFC#680(NIC#32116)RFC#724(NIC#37435)
STANDARD FOR THE FORMAT OF
形式における標準
ARPA NETWORK TEXT MESSAGES(1)
アルパネットワークテキスト・メッセージ(1)
21 November 1977
1977年11月21日
by
by
David H. Crocker The Rand Corporation
デヴィッド・H.クロッカーランド研究所
John J. Vittal Bolt Beranek and Newman Inc.
ジョンJ.VittalボルトBeranekとニューマン株式会社
Kenneth T. Pogran Massachusets Institute of Technology
ケネスT.Pogranマサチューセット族工科大学
D. Austin Henderson, Jr.(2) Bolt Beranek and Newman Inc.
D.オースチンヘンダーソン、Jr.(2)ボルトBeranek、およびニューマン株式会社
_________________________________________________________________ (1)This work was supported by the Defense Advanced Research Projects Agency of the Department of Defense, under contract Nos. N00014-75-C-0661, MDA903-76-C-0212, and DAHC15-73-C0181.
_________________________________________________________________ (1)この仕事は国防総省国防高等研究計画庁によってサポートされました、契約No.のN00014 75C0661、MDA903 76C0212、およびDAHC15-73-C0181の下で。
(2)The authors' postal addresses are: D. Crocker, The Rand Corporation, Information Sciences Dept., 1700 Main St., Santa Monica, California 90406; J. Vittal & D. A. Henderson, Bolt Beranek & Newman, 50 Moulton St., Cambridge, Massachusetts 02138; and K. Pogran, MIT Laboratory for Computer Science, 545 Technology Square, Cambridge, Massachusetts 02139. The authors' ARPANET addresses are: DCrocker at Rand-Unix, Vittal at BBN- TenexD, Pogran at MIT-Multics, and Henderson at BBN-TenexD. -iii-
(2)作者の郵便の宛先は以下の通りです。 D。 サンタモニカ、カリフォルニア クロッカー、ランド研究所、情報科学部、1700の主な通り、90406。 J。 50モールトン通り、ケンブリッジ、マサチューセッツ VittalとD.A.ヘンダーソンとボルトBeranekとニューマン、02138。 ケンブリッジ、マサチューセッツ K.Pogran、MITコンピュータサイエンス研究所、545技術正方形、02139。 作者のアルパネットアドレスは以下の通りです。 底ならし革unixにおけるDCrocker、BBN- TenexDのVittal、MIT-MulticsのPogran、およびBBN-TenexDのヘンダーソン。 -iii
PREFACE
序文
ARPA's Committee on Computer-Aided Human Communication (CAHCOM) wishes to promulgate a standard for the format of ARPA Network text message (mail) headers which will reasonably meet the needs of the various message service subsystems on the Network today. The authors of this document constitute the CAHCOM subcommittee charged with the task of developing this new standard.
コンピュータで支援されたHuman Communication(CAHCOM)の上のARPAのCommitteeは今日Networkで合理的に様々なメッセージサービスサブシステムの需要を満たすアーパネットテキストメッセージ(メール)ヘッダーの形式の規格について公表したがっています。 このドキュメントの作者はこの新しい規格を開発するタスクを課されたCAHCOM小委員会を構成します。
Essentially, we specify a revision to ARPANET Request for Comments (RFC) 561, "Standardizing Network Mail Headers", and RFC 680, "Message Transmission Protocol". This revision removes and compacts portions of the previous syntax and adds several features to network address specification. In particular, we focus on people and not mailboxes as recipients and allow reference to stored address lists. We expect this syntax to provide sufficient capabilities to meet most users' immediate needs and, therefore, give developers enough breathing room to produce a new mail transmission protocol "properly". We believe that there is enough of a consensus in the Network community in favor of such a standard syntax to make possible its adoption at this time. An earlier draft of this specification was published as RFC #724, "Proposed Official Standard for the Format of ARPA Network Messages" and contained extensive discussion of the background and issues in ARPANET mail standards.
本質的には、Comments(RFC)561、「ネットワークメールヘッダを標準化します」、およびRFC680、「メッセージトランスミッションプロトコル」として私たちはアルパネットRequestに改正を指定します。 この改正は、取り外して、前の構文の部分を固まらせて、いくつかの特徴をネットワークアドレス指定に追加します。 私たちは、特に、受取人としてメールボックスではなく、人々に焦点を合わせて、保存された住所録に参照を許します。 私たちは、この構文が「適切に」新しいメールトランスミッションプロトコルを作成する余地を吸い込みながらユーザの即座の需要を最も満たして、したがって、十分を開発者に与えることができるくらいの能力を提供すると予想します。 私たちは、今回の採用を可能にするそのような標準の構文を支持してNetwork共同体のコンセンサスが十分あると信じています。 この仕様の以前の草稿は、RFC#724として発行されて、「アーパネットメッセージの形式の公式の規格を提案し」て、アルパネットメール規格における、バックグラウンドと問題の大規模な議論を含みました。
This specification was developed over the course of one year, using the ARPANET mail environment, itself, to provide an on-going forum for discussing the capabilities to be included. More than twenty individuals, from across the country, participated in this discussion and we would like to acknowledge their considerable efforts. The syntax of the standard was originally specified in the Backus-Naur Form (BNF) meta-language. Ken L. Harrenstien, of SRI International, was responsible for re-coding the BNF into an augmented BNF which compacts the specification and allows increased comprehensibility.
1年のコース、アルパネットメール環境を使用する上でこの仕様は、含まれるべき能力について議論するのに継続しているフォーラムを提供するためにそれ自体で開発されました。 国中から、20人以上の個人がこの議論に参加しました、そして、彼らのかなりの取り組みを承認したいと思います。 規格の構文は元々、BN記法(BNF)メタ言語で指定されました。 SRIインターナショナルのケンL.Harrenstienは仕様を固まらせて、増強された分かり易さを許容する増大しているBNFにBNFを再コード化するのに責任がありました。
-v-
-v
CONTENTS
コンテンツ
PREFACE..................................................... iii
PREFACE… iii
Section I. INTRODUCTION......................................... 1
セクションI.序論… 1
II. FRAMEWORK............................................ 2
II。 フレームワーク… 2
III. SYNTAX............................................... 4 A. Notational Conventions............................ 4 B. Lexical Analysis of Messages...................... 5 C. General Syntax of Messages........................ 13 D. Syntax of General Addressee Items................. 15 E. Supporting Constructs............................. 15
III。 構文… 4 A.の記号法のコンベンション… 4 メッセージのB.字句解析… メッセージの5のC.の一般構文… 一般受け取り人項目の13D.構文… 15 E. 構造物をサポートします… 15
IV. SEMANTICS............................................ 17 A. Address Fields.................................... 17 B. Reference Specification Fields.................... 22 C. Other Fields and Syntactic Items.................. 23 D. Dates and Times................................... 24
IV。 意味論… 17 A. 分野を扱ってください… 17 B.関連仕様書分野… 22 C. 他の分野と構文の項目… 23D.日付と回… 24
V. EXAMPLES............................................. 25 A. Addresses......................................... 25 B. Address Lists..................................... 26 C. Originator Items.................................. 26 D. Complete Headers.................................. 28
V.の例… 25 A.アドレス… 25 B. リストを扱ってください… 26 C.創始者項目… 26 D. ヘッダーを完成してください… 28
Appendix A. ALPHABETICAL LISTING OF SYNTAX RULES................. 31 B. SIMPLE PARSING....................................... 35
構文の付録A.アルファベット順のリストは統治されます… 31 B.の簡単な構文解析… 35
BIBLIOGRAPHY................................................ 37
図書目録… 37
Standard for the Format of Text Messages 1 I. Introduction
テキスト・メッセージ1I.序論の形式において、標準です。
I. INTRODUCTION
I.序論
This standard specifies a syntax for text messages which are passed between computer users within the framework of "electronic mail". The standard supersedes the informal standards specified in ARPANET Request for Comments numbers 561, "Standardizing Network Mail Headers", and 680, "Message Transmission Protocol". In this document, a general framework is first described; the formal syntax is then specified, followed by a discussion of the semantics. Finally, a number of examples are given.
この規格は「電子メール」のフレームワークの中でコンピュータユーザの間で通過されるテキスト・メッセージに構文を指定します。 規格はComments No.561のためのアルパネットRequest、「ネットワークメールヘッダを標準化します」、および680、「メッセージトランスミッションプロトコル」で指定された非公式の規格に取って代わります。 本書では、一般的なフレームワークは最初に、説明されます。 そして、意味論の議論があとに続いていて、正式な構文は指定されます。 最終的に、多くの例が出されます。
This specification is intended strictly as a definition of what is to be passed between hosts on the ARPANET. It is NOT intended to dictate either features which systems on the Network are expected to support, or user interfaces to message creating or reading programs.
この仕様はアルパネットでホストの間で通過されることになっているべきものに関する定義として厳密に意図します。 それがNetworkの上のシステムがサポートすると予想される特徴かユーザインタフェースのどちらかをプログラムを作成するか、または読むメッセージに書き取ることを意図しません。
A distinction should be made between what the specification REQUIRES and what it ALLOWS. Messages can be made complex and rich with formally-structured components of information or can be kept small and simple, with a minimum of such information. Also, the standard simplifies the interpretation of differing visual formats in messages. These simplifications facilitate the formal specification and indicate what the OFFICIAL semantics are for messages. Only the visual aspect of a message is affected and not the interpretation of information within it. Implementors may choose to retain such visual distinctions.
そして、ことの間で区別をするべきである、仕様REQUIRES、何、それ、ALLOWS。 メッセージを情報の正式に構造化された成分に複雑で豊かに作ることができるか、または小さく簡単に保つことができます、最小そのような情報で。 また、規格はメッセージにおける、異なった視覚形式の解釈を簡素化します。 これらの簡素化は、形式仕様を容易にして、OFFICIAL意味論がメッセージのための何であるかを示します。 メッセージの視覚局面だけが影響を受けますが、それの中の情報の解釈は影響を受けません。 作成者は、そのような視覚区別を保有するのを選ぶかもしれません。
Standard for the Format of Text Messages 2 II. Framework
テキスト・メッセージ2IIの形式において、標準です。 フレームワーク
II. FRAMEWORK
II。 フレームワーク
Since there are many message systems which exist outside the ARPANET environment, as well as those within it, it may be useful to consider the general framework, and resulting capabilities and limitations, provided by this standard.
それの中にアルパネット環境、およびそれらの外に存在する多くのメッセージシステムがあるので、この規格によって提供された一般的なフレームワーク、結果として起こる能力、および限界を考えるのは役に立つかもしれません。
Messages are expected to consist of lines of text. No special provisions are made, at this time, for encoding drawings, facsimile, speech, or structured text.
メッセージがテキストの系列から成ると予想されます。 特別条項は、全くこのとき、図面、ファクシミリ、スピーチ、または構造化されたテキストをコード化するために作られません。
No significant consideration has been given to questions of data compression or transmission/storage efficiency. The standard, in fact, tends to be very free with the number of bits consumed. For example, field names are specified as free text, rather than special terse codes.
データ圧縮かトランスミッション/ストレージ効率の質問に対してどんな重要な考慮も払っていません。 事実上、規格は、ビットの数が消費されている状態で非常に自由である傾向があります。 例えば、フィールド名は特別な簡潔なコードよりむしろ無料のテキストとして指定されます。
A general "memo" framework is used. That is, a message consists of some information, in a rigid format, followed by the main part of the message, which is text and whose format is not specified in this document. The syntax of several fields of the rigidly-formated ("header") section is defined in this specification; some of the header fields must be included in all messages. The syntax which distinguishes between headers is specified separately from the internal syntax for particular headers. This separation is intended to allow extremely simple parsers to operate on the overall structure of messages, without concern for the detailed structure of individual headers. Appendix B is provided to facilitate construction of these simple parsers. In addition to the fields specified in this document, it is expected that other fields will gain common use. User- defined header fields allow systems to extend their functionality while maintaining a uniform framework. The approach is similar to that of the TELNET protocol, in that a basic standard is defined which includes a mechanism for (optionally) extending itself. As necessary, the authors of this document will regulate the publishing of specifications for these "extension-fields", through the same mechanisms used to publish this document.
一般的な「メモ」フレームワークは使用されています。 すなわち、メッセージは何らかの情報から成ります、メッセージの主部があとに続いたテキストであり、形式が本書では指定されない堅い形式で。 厳格にformatedされた(「ヘッダー」)セクションのいくつかの分野の構文はこの仕様に基づき定義されます。 すべてのメッセージにヘッダーフィールドのいくつかを含まなければなりません。 ヘッダーを見分ける構文は別々に内部の構文から特定のヘッダーに指定されます。 この分離が、非常に簡単なパーサがメッセージの全体的な構造を作動させるのを許容することを意図します、個々のヘッダーの詳細な構造に関する心配なしで。 これらの簡単なパーサの工事を容易にするために付録Bを提供します。 本書では指定された分野に加えて、他の分野が一般の使用を獲得すると予想されます。 ユーザの定義されたヘッダーフィールドで、システムは一定のフレームワークを維持している間、それらの機能性を広げることができます。 アプローチはTELNETプロトコルのものと同様です、基本的な規格が定義されるので((任意に)広がるためのメカニズム自体を含んでいます)。 必要に応じて、このドキュメントの作者はこれらの「拡大分野」のための仕様の出版を規制するでしょう、このドキュメントを発表するのに使用される同じメカニズムを通して。
Such a framework severely constrains document tone and appearance and is primarily useful for most intra-organization communications and relatively structured inter-organization communication. A more robust environment might allow for multi- font, multi-color, multi-dimension encoding of information. A less robust environment, as is present in most single-machine message systems, would more severely constrain the ability to add fields and the decision to include specific fields. In contrast to paper-based communication, it is interesting to note that the Standard for the Format of Text Messages 3 II. Framework
そのようなフレームワークは、厳しくドキュメントトーンと外観を抑制して、主としてほとんどのイントラ組織コミュニケーションと比較的構造化された相互組織コミュニケーションの役に立ちます。 より強健な環境は情報のマルチフォントの、そして、マルチ色の、そして、マルチ寸法のコード化を考慮するかもしれません。 ほとんどの単一マシンメッセージシステムでのプレゼントのように、それほど強健でない環境は、より厳しく、分野を加える能力と特定の分野を含んでいるという決定を抑制するでしょう。 紙のベースのコミュニケーションと対照してそれに注意するのがおもしろい、Text MessagesのFormatのためのStandard、3、II フレームワーク
RECEIVER of a message can exercise an extraordinary amount of control over the message's appearance. The amount of actual control available to message receivers is contingent upon the capabilities of their individual message systems.
メッセージのRECEIVERは並はずれた量のコントロールをメッセージの外観に及ぼすことができます。 メッセージ受信機に利用可能な実際のコントロールの量がそれらの個々のメッセージシステムの能力次第であります。
Standard for the Format of Text Messages 4 III. Syntax
テキスト・メッセージ4IIIの形式において、標準です。 構文
III. SYNTAX
III。 構文
This syntax is given in five parts. The first part describes the notation used in the specification. The second part describes the base-level lexical analyzers which feed the higher-level parser described in the succeeding sections. The third part gives a general syntax for messages and standard header fields; and the fourth part specifies the syntax of addresses. A final part specifies some general syntax which supports the other sections.
5つの部品でこの構文を与えます。 最初の部分は仕様で使用される記法を説明します。 第二部は続くセクションで説明されたよりハイレベルのパーサを与える基準面の語彙分析器について説明します。 3番目の部分はメッセージと標準のヘッダーフィールドのために一般的な構文を与えます。 そして、4番目の部分はアドレスの構文を指定します。 最終部分は他のセクションをサポートする何らかの一般的な構文を指定します。
A. NOTATIONAL CONVENTIONS
A。 記号法のコンベンション
These specifications are made in an augmented Backus-Naur Form (BNF). Differences from standard BNF involve the naming of rules, the indication of repetition and of "local" alternatives.
これらの仕様は増大しているBN記法(BNF)で作られています。 標準のBNFからの違いは規則の命名、反復と「地方」の代替手段のしるしにかかわります。
1. Rule naming
1. 規則命名
Angle brackets ("<", ">") are not used, in general. The name of a rule is simply the name itself, rather than "<name>". Quotation-marks enclose literal text (which may be upper and/or lower case). Certain basic rules are in uppercase, such as SPACE, TAB, CRLF, DIGIT, ALPHA, etc. Angle brackets are used in rule definitions, and in the rest of this document, whenever their presence will facilitate discerning the use of rule names.
一般に、角ブラケット("<"、">")は使用されません。 規則の名前は単に「<名前>」よりむしろ名前自体です。 引用符は文字通りのテキスト(上側の、そして/または、低いケースであるかもしれない)を同封します。 SPACE、TAB、CRLF、DIGIT、アルファーなどの大文字には、ある基本的なルールがあります。 角ブラケットは規則定義、およびこのドキュメントの残りに使用されます、それらの存在が、規則名の使用について明察するのを容易にするときはいつも。
2. Parentheses: Local alternatives
2. 括弧: ローカルの代替手段
Elements enclosed in parentheses are treated as a single element. Thus, "(elem (foo / bar) elem)" allows "(elem foo elem)" and "(elem bar elem)".
括弧に同封された要素はただ一つの要素として扱われます。 したがって、「(elem(foo/バー)elem)」は「(elem foo elem)」と「(elemバーelem)」を許容します。
3. * construct: Repetition
3. * 以下を組み立ててください。 反復
The character "*" preceding an element indicates repetition. The full form is:
要素に先行するキャラクタ「*」は反復を示します。 完全形は以下の通りです。
<l>*<m>element
<l>*<m>要素
indicating at least <l> and at most <m> occurrences of element. Default values are 0 and infinity so that "*(element)" allows any number, including zero; "1*element" requires at least one; and "1*2element" allows one or two. Standard for the Format of Text Messages 5 III. Syntax A. Notational Conventions
少なくとも<l>とほとんどの<mでは、要素の>発生を示します。 「デフォルト値が0であり、無限がそう、それ、」 *、(要素) 」 ゼロを含むどんな数も許容します。 「1*要素」は少なくとも1を必要とします。 そして、「1*2element」は1か2を許容します。 テキスト・メッセージ5IIIの形式において、標準です。 構文のA.の記号法のコンベンション
4. <number>element
4. <数の>要素
"<n>(element)" is equivalent to "<n>*<n>(element)"; that is, exactly <n> occurrences of (element). Thus 2DIGIT is a 2-digit number, and 3ALPHA is a string of three alphabetic characters.
「<n>(要素)」は「<n>*<n>(要素)」に同等です。 すなわち、まさに(要素)の<n>発生。 したがって、2DIGITは2桁数です、そして、3ALPHAは一連の3つの英字です。
5. # construct: Lists
5. # 以下を組み立ててください。 リスト
A construct "#" is defined, similar to "*", as follows:
構造物「#」は、以下の通り「*」と定義されていて、同様です:
<l>#<m>element
<l>#<m>要素
indicating at least <l> and at most <m> elements, each separated by one or more commas (","). This makes the usual form of lists very easy; a rule such as '(element *("," element))' can be shown as "1#element". Wherever this construct is used, null elements are allowed, but do not contribute to the count of elements present. That is, "(element),,(element)" is permitted, but counts as only two elements. Therefore, where at least one element is required, at least one non-null element must be present.
少なくとも<l>と高々<m>を示して、要素でありそれぞれが1つ以上のコンマで分離した、(「」、) これで、普通の形式のリストは非常に簡単になります。 aが統治する、'、(要素*、(「」、要素) '「1#要素」として示すことができます。 この構造物が中古であって、どこでも、ヌルであるところでは、要素が許容されていますが、要素の現在のカウントに貢献しないでください。 すなわち、「(要素)、(要素) 」 受入れられますが、2つの要素だけにみなします。 したがって、少なくとも1つの要素が必要であるところでは、少なくとも1つの非ヌル要素が存在していなければなりません。
6. [optional]
6. [任意]です。
Square brackets enclose optional elements; "[foo bar]" is equivalent to "*1(foo bar)".
角括弧は随意的な要素を同封します。 「「[fooバー]」は」 *1(fooバー)に同等です。」
7. ; Comments
7. ; コメント
A semi-colon, set off some distance to the right of rule text, starts a comment which continues to the end of line. This is a simple way of including useful notes in parallel with the specifications.
規則テキストの右への何らかの距離に引きたったセミコロンは行末に続くコメントを始めます。 これは仕様と平行して役に立つ注意を含む簡単な方法です。
B. LEXICAL ANALYSIS OF MESSAGES
B。 メッセージの字句解析
1. General Description
1. 概説
A message consists of headers and, optionally, a body (i.e. a series of text lines). The text part is just a sequence of lines containing ASCII characters; it is separated from the headers by a null line (i.e., a line with nothing preceding the CRLF).
メッセージはヘッダーと任意にボディー(すなわち一連のテキスト系列)から成ります。 テキスト部分はただASCII文字を含む系列の系列です。 空行(すなわち、何もCRLFに先行していない系列)によってそれはヘッダーと切り離されます。
Standard for the Format of Text Messages 6 III. Syntax B. Lexical Analysis
テキスト・メッセージ6IIIの形式において、標準です。 構文B.字句解析
a. Folding and unfolding of headers
a。 ヘッダーの折り重なりと開き
Each header item can be viewed as a single, logical line of ASCII characters. For convenience, the field-body portion of this conceptual entity can be split into a multiple-line representation (i.e., "folded"). The general rule is that wherever there can be linear-white-space (NOT simply LWSP- chars), a CRLF immediately followed by AT LEAST one LWSP-char can instead be inserted. (However, a header's name and the following colon (":"), which occur at the beginning of the header item, may NOT be folded onto multiple lines.) Thus, the single line
ASCII文字の単一の論理行としてそれぞれのヘッダーの品目を見なすことができます。 便利において、この概念的な実体の分野本体部分を複数の系列表現(すなわち、「折り重なる」)に分けることができます。 直線的な余白(単にLWSP雑用でない)があることができます、とCRLFがすぐにどこで1つがLWSP炭にするAT LEASTで続いたとしても代わりに挿入できる一般的な規則があります。 しかしながら、(ヘッダーの名前と以下のコロン、(「:」、)、ヘッダーの品目の始めに起こって、複数の系列に折り重ねられないかもしれないもの)。 その結果、単線
To: "Joe Dokes & J. Harvey" <ddd at Host>, JJV at BBN
To: ホスト>、BBNのJJVの「ジョーDokesとJ.ハーヴェイ」<ddd
can be represented as
表すことができます。
To: "Joe Dokes & J. Harvey" <ddd at Host>, JJV at BBN
To: ホスト>、BBNのJJVの「ジョーDokesとJ.ハーヴェイ」<ddd
and
そして
To: "Joe Dokes & J. Harvey" <ddd at Host>, JJV at BBN
To: ホスト>、BBNのJJVの「ジョーDokesとJ.ハーヴェイ」<ddd
and
そして
一覧
スポンサーリンク