RFC757 日本語訳

0757 Suggested solution to the naming, addressing, and deliveryproblem for ARPANET message systems. D.P. Deutsch. September 1979. (Format: TXT=35618 bytes) (Status: UNKNOWN)
プログラムでの自動翻訳です。
RFC一覧
英語原文

RFC 757

RFC757

  A Suggested Solution to the Naming, Addressing, and Delivery
               Problem for ARPAnet Message Systems

ARPAnetメッセージシステムのための命名、アドレシング、および配送問題の提案された解決法

                        Debra P. Deutsch

デブラP.ドイツ語

                        10 September 1979

1979年9月10日

                     Bolt Beranek and Newman

ボルトBeranekとニューマン

                        50 Moulton Street

50モールトン通り

                 Cambridge, Massachusetts 02138

ケンブリッジ、マサチューセッツ 02138

                         (617) 491-1850
Preface                                                    Page 1

(617) 491-1850 序文1ページ

                             Preface

序文

  Unlike   many   RFCs,   this   is  not  a  specification  of  a
soon-to-be-implemented protocol.  Instead this is a true  request
for  comments  on  the concepts and suggestions found within this
document, written  with  the  hope  that  its  content,  and  any
discussion  which it spurs, will contribute towards the design of
the  next  generation  of  computer-based  message  creation  and
delivery systems.

多くのRFCsと異なって、これはもうすぐ実装しているプロトコルの仕様ではありません。 代わりに、概念のコメントを求めてこれは本当の要求です、そして、提案によって、望みをもって書かれたこのドキュメントの中に内容、およびそれが拍車をかけるどんな議論もコンピュータベースのメッセージ作成と配送システムの次世代のデザインを寄付するのがわかりました。

  A  number  of  people  have  made contributions to the form and
content of this document.  In particular, I would like  to  thank
Jerry   Burchfiel  for  his  general  and  technical  advice  and
encouragement, Bob Thomas for his  wisdom  about  the  TIP  Login
database  and  design of a netmail database, Ted Myer for playing
devil's  advocate,  and  Charlotte  Mooers  for   her   excellent
editorial assistance.

多くの人々がこのドキュメントのフォームと中身への貢献をしました。 特に、彼の一般的で技術的なアドバイスと奨励のためのジェリーBurchfiel、netmailデータベースのTIP Loginデータベースとデザインに関する彼の知恵のためのボブ・トーマス、異を立てる人をプレーするためのテッドマイヤー、および彼女の素晴らしい編集の支援のためのシャーロットMooersに感謝申し上げます。

                                                   Debbie Deutsch

デビー、ドイツ語

RFC 757                                            September 1979
Introduction                                               Page 2

RFC757 1979年9月の序論2ページ

1. Introduction

1. 序論

  The  current  ARPAnet  message handling scheme has evolved from
rather informal, decentralized beginnings.  Early developers took
advantage of pre-existing tools --  TECO,  FTP  --  in  order  to
implement  their  first systems.  Later, protocols were developed
to  codify  the  conventions  already  in  use.     While   these
conventions  have  been  able  to  support an amazing variety and
amount of service, they have a number of shortcomings.

現在のARPAnetメッセージハンドリング体系はかなり非公式の、そして、分散している始めから発展しました。 初期の開発者はそれらの最初のシステムを導入するために、ツール(TECO、FTP)を先在させる利点を活用しました。後で、プロトコルは、既に使用中のコンベンションを成文化するために開発されました。 これらのコンベンションが驚くべきバラエティーと量のサービスをサポートすることができた間、それらには、多くの短所があります。

  One difficulty is the naming/addressing  problem,  which  deals
with  the  need  both  to  identify the recipient and to indicate
correctly a delivery point for the message.  The current paradigm
is deficient in that it lacks a  sharp  distinction  between  the
recipient's  name  and  the  recipient's  address,  which  is the
delivery point on the net.

1つの困難が命名/アドレシング問題です。(その問題はともに受取人を特定して、メッセージのために正しく荷渡地を示す必要性に対処します)。 受取人の名前と受取人のアドレスの間で峻別を欠いているので、現在のパラダイムは不十分です。アドレスはネットの荷渡地です。

  The naming/addressing scheme does not allow  users  to  address
their  messages  using  human  names,  but instead forces them to
employ designations better  designed  for  machine  parsing  than
human identification.

命名/アドレシング体系によって、ユーザが彼らのメッセージを扱うのを人間の名前を使用することで許容しませんが、それらは代わりにやむを得ずマシンのために人間の識別より設計するほうがよい名称で構文解析を使います。

  Another  source  of  limitations  lies  in the delivery system,
which is simply an extension of the File Transfer Protocol.   The
delivery system is fairly limited in its operation, handling only
simple transactions involving the transfer of a single message to
a  single  user  on  the destination host.  The ability to bundle
messages and the ability to fan-out messages at the foreign  host
would improve the efficiency and usefulness of the system.

制限の別の源は配送システムに横たわっています。(それは、単にFile Transferプロトコルの拡大です)。 配送システムは稼働中であり公正に制限されます、あて先ホストの上でただ一つのメッセージの転送にシングルユーザーにかかわる単純取引だけを扱って。 メッセージを添付する能力と異種宿主でメッセージを四方八方に広げる能力はシステムの効率と有用性を改良するでしょう。

  An  additional  drawback  to  the delivery system is caused, to
some extent, by the addressing scheme.  A change in  address,  or
incorrect  address  usually  causes the delivery system to handle
the message incorrectly.  While some hosts support  some  variety
of  a  mail  forwarding database (MFDB), this solution is at best
inadequate and spotty  for  providing  reliable  service  to  the
network  as  a  whole.    Because the same username may belong to
different people at different hosts, ambiguities which  may  crop
up  when  messages  are  incorrectly addressed keep even the best
MFDBs from always being able to do their job.

配送システムへの追加欠点はアドレシング体系によってある程度引き起こされます。 アドレスの、または、不正確なアドレスにおける変化で、通常、配送システムは不当にメッセージを扱います。 何人かのホストがメール転送データベース(MFDB)の何らかのバラエティーをサポートしますが、全体でネットワークに対する信頼できるサービスを提供するのに、このソリューションは、せいぜい不十分であって、まだらです。 同じユーザ名が異なったホストの異なった人々のものであるかもしれないので、メッセージが不当に扱われるとき現れるかもしれないあいまいさは、最も良いMFDBsさえいつも仕事できるのを妨げます。

  This proposal envisions a system  in  which  the  identity  and
address  of  the  recipient are treated as two separate items.  A
network database supports  a  directory  service  which  supplies
correct  address  information  for all recipients.  Additionally,
the scheme allows mail delivery to be  restricted  to  authorized
users of the network, should that be a desirable feature.

この提案は受取人のアイデンティティとアドレスが2つの別々の項目として扱われるシステムを思い描きます。ネットワークデータベースは正しいアドレス情報をすべての受取人に提供するディレクトリサービスをサポートします。 さらに、体系は、郵便配達がネットワークの認定ユーザに制限されるのを許容します、それが望ましい特徴であるなら。

RFC 757                                            September 1979
Names and Addresses                                        Page 3

RFC757 1979年9月は、3ページを命名して、扱います。

2. Names and Addresses

2. 名前とアドレス

  Today's  ARPAnet  naming and addressing scheme (as specified in
RFC 733[3]) does not discriminate between the identity of a  user
                   1
and   his   address .      Both   are  expressed  the  same  way:
USERNAME@HOST.  While this  should  always  result  in  a  unique
handle for that user, it has proved to be inadequate in practice.
Users  who  change  the  location  of their mailboxes, because of
either a change in affiliation or a simple shift in  host  usage,
also  get their names changed.  If their old host employs an MFDB
the problem is not too bad.  Mail is simply forwarded on  to  the
new  address,  slightly  delayed.  Other less fortunate users who
cannot rely upon an MFDB must notify all their correspondents  of
the  change  in  address/name.    Any  mail  addressed to the old
address becomes undeliverable.  (An excellent discussion  of  the
differences between naming, addressing, and routing is found in a
paper by John Shoch [1].)

今日のARPAnet命名とアドレシングは計画します。指定されるように、RFC 733[3])はユーザ1と彼のアドレスのアイデンティティを区別しません。(両方が同じ道に言い表されます: USERNAME@HOST これはいつもそのユーザにとって、ユニークなハンドルをもたらすべきですが、それは実際には不十分であると判明しました。 また、提携における変化かホスト用法における簡単なシフトのどちらかのために彼らのメールボックスの位置を変えるユーザがそれらの名前を変えさせます。 彼らの年取ったホストがMFDBを使うなら、問題は残念ではありません。 メールは、単に新しいアドレスに送って、わずかに遅らせます。 MFDBを当てにすることができない他のそれほど幸いでないユーザはアドレス/名前における変化について彼らのすべての通信員に通知しなければなりません。 旧住所に扱われたどんなメールも「非-提出物」になります。 (命名と、アドレシングと、ルーティングの違いの素晴らしい議論は論文でジョンShoch[1]によって見つけられます。)

  The  desire  to  use  "real"  names  in  the  address fields of
messages is also thwarted by the current system.    An  elaborate
system  for  using  human-compatible  vs.   machine-interpretable
                                                        2
information has been evolved for use in message  headers .    The
most  recent  developments  indicate  that  many users would feel
happiest   if    the    real    human    name    could    appear;
machine-interpretable  information should not intrude too heavily
into the writer's work- and thought-space.

また、メッセージのアドレス・フィールドで「本当」の名前を使用する願望は現在のシステムによって阻まれます。 マシン解明できる2とのに対して人間コンパチブル情報を使用する精巧なシステムはメッセージヘッダーにおける使用のために発展されました。最新の開発は、全く人間の名前が現れることができるなら多くのユーザが幸せだと思うのを示します。 マシン解明できる情報は大いに作家の仕事と考えスペースに押し入り過ぎるべきであるというわけではありません。

  The solution proposed here calls for a total break between  the
way  a  recipient is named or identified and the way in which his
location  is  specified.    Since  the  ARPAnet  is  a  regulated
environment,  a  unique  (and  not necessarily human-readable) ID
could be assigned to each authorized recipient of  network  mail.
This  ID  would stay with the user throughout his lifetime on the
network, through changes in address and affiliation.

ここで提案されたソリューションは受取人が命名されるか、または特定される方法と彼の位置が指定される方法の間で総中断を求めます。 ARPAnetが規制された環境であるので、ユニークで(必ず人間読み込み可能であるというわけではない)のIDをネットワークメールのそれぞれの認可された受取人に割り当てることができました。 このIDは彼の生涯の間中ユーザと共にネットワークにアドレスと提携で変化で滞在するでしょう。

  A network database  (which  could  be  derived  from  the  same
database  that  has  been  proposed  to  support TIP login) would
associate each ID with one or more addresses indicating where the
mail for that ID may be delivered.  If more than one address were

ネットワークデータベース(TIPがログインであるとサポートするために提案されたのと同じデータベースから得ることができた)はそのIDのためのメールがどこに提供されるかもしれないかを示す1つ以上のアドレスに各IDを関連づけるでしょう。 1つ以上のアドレスがそうであったなら

_______________
  1
   See, for example, RFC 733's discussion  of  the  semantics  of
address  fields,  in  which  it  is  specified that the To: field
"contains the identity of the primary recipients of the message".
  2
   See the "Syntax of General Addressee  Items"  section  of  RFC
733.

_______________ 1が例えばRFC733のそれが指定されるアドレス・フィールドの意味論の議論を見る、それ、To: 分野は「メッセージのプライマリ受取人のアイデンティティを含んでいます」。 2はRFC733の「一般受け取り人項目の構文」セクションを見ます。

RFC 757                                            September 1979
Names and Addresses                                        Page 4

RFC757 1979年9月は、4ページを命名して、扱います。

associated  with an ID, that would indicate an ordered preference
in delivery points.  The delivery system would  attempt  delivery
to  the first addressee, and, if that failed, try the second, and
     3
so on .  Most IDs would probably have only  one  address.    Also
associated  with each ID would be some information about the ID's
owner:  name, postal address, affiliation, phone number, etc.

IDに関連していて、それは荷渡地で命令された優先を示すでしょう。 配送システムは、最初の受け取り人に配送を試みて、それが失敗するなら、などに2番目、および3を試みるでしょうに。ほとんどのIDには、1つのアドレスしかたぶんないでしょう。 また、各IDに関連づけられているのは、IDの所有者の何らかの情報でしょう: 名前、郵便の宛先、提携、電話番号など

  Rather than being forced to type some awkward character  string
in  order  to  name  his  correspondent, the writer would have to
supply only enough information to allow some process to determine
the unique identity of the recipient.  This information might  be
the recipient's name or anything else found in the database.

何らかの厄介な文字列が彼の通信員を任命するためにタイプさせられるというよりむしろ、作家はあるプロセスが受取人のユニークなアイデンティティを決定するのを許容できるくらいの情報だけを提供しなければならないでしょう。 この情報は、受取人の名前かデータベースで見つけられた他の何かであるかもしれません。

  The  access  to  this  data would also free the writer from any
need to know the location of the recipient.  Once the  unique  ID
were  known,  the  correct  location for delivery would be only a
look-up away.

また、このデータへのアクセスは受取人の位置を知るどんな必要性からも作家を解放するでしょう。 固有のIDがいったん知られていると、配送のための正しい位置は遠くのルックアップにすぎないでしょうに。

2.1 A distributed database approach

2.1 分散データベースアプローチ

  It  is  clear  that  if  the  network  database  had  only  one
instantiation  there  would  be  a tremendous contention problem.
All message traffic would be forced to query that  one  database.
This  is  extremely undesirable, both in terms of reliability and
speed.  It is also clear that requiring each host to  maintain  a
complete  local  copy  of  the  entire  network  database  is  an
undesirable and unnecessary burden on the hosts.

ネットワークデータベースがそこに1つの具体化しか持っていないならそれが物凄い主張問題であることは明確です。 すべてのメッセージトラフィックがやむを得ずその1つのデータベースについて質問するでしょう。 これは信頼性と速度において非常に望ましくありません。 また、各ホストが全体のネットワークデータベースの完全な地方のコピーを維持するのが必要であるのが、ホストでの望ましくなくて不要な負担であるのも明確です。

  A better approach would be to build  some  sophistication  into
the local delivery system, and use local mini-databases which are
based  upon  the contents of a distributed network database.  (It
may be redundant and/or partitioned, etc., but  is  probably  not
resident  on  the  local  host.)    When a local host queries the
network database about an ID (or, in  a  more  costly  operation,
asked  to  supply an ID given enough identification such as name,
etc.)  the database may be asked to return all its information on
that ID.  At this point the local host can enter all or  some  of
that  information  into a locally maintained database of its own.
It will always refer to that database first when  looking  for  a
name  or  address, only calling the network database if it cannot
find  a  local  entry.  Depending  upon  the  desired  level   of
sophistication of the local message handling programs, additional
information  may  be  added  to  that  database,  including,  for

より良いアプローチは、何らかの洗練をローカルの配送システムに組み込んで、分配されたネットワークデータベースのコンテンツに基づいているローカルのミニデータベースを使用するだろうことです。 (それは、余分である、そして/または、仕切られるかもしれないなどが、たぶんローカル・ホストで居住していません。) ローカル・ホストがID(または、名前などの十分な識別を考えて、より高価な操作でIDを供給するように頼む)に関するネットワークデータベースについて質問するとき、データベースがそのIDのすべての情報を返すように頼まれるかもしれません。 ここに、ローカル・ホストはそのすべてか何らかの情報をそれ自身の局所的に維持されたデータベースに入力できます。 最初に、名前かアドレスを探すとき、それはいつもそのデータベースを示すでしょう、地方のエントリーを見つけることができない場合にだけネットワークデータベースを呼んで。 追加情報がそのデータベースに追加されるかもしれなくて、包含して、メッセージハンドリングがプログラムを作る必要なレベルに関する地方に関する洗練によります。

_______________
  3
   Multiple  addresses  might  also  be  used  to  indicate  that
multiple deliveries are desired.

_______________ 3 また、複数のアドレスが、多重配信が望まれているのを示すのに使用されるかもしれません。

RFC 757                                            September 1979
Names and Addresses                                        Page 5

RFC757 1979年9月は、5ページを命名して、扱います。

example, nicknames.

例、あだ名。

  The  database  might  be  shared by a cluster of hosts (such as
exist at BBN or ISI), or it might be used by  only  one.    Hosts
which  originate small amounts of message traffic might rely upon
the network database entirely.

データベースがホスト(BBNかISIに存在します)のクラスタによって共有されるかもしれませんか、またはそれは1だけ時までに使用されるかもしれません。 少量のメッセージトラフィックを溯源するホストはネットワークデータベースを完全に当てにするかもしれません。

  The structure and maintenance of the local  databases  is  left
solely  to the local hosts.  They may or may not store addresses.
It may be desirable either to garbage collect  them,  or  to  let
them  grow.  The local databases might be linked to smaller, more
specialized databases which are  owned  by  individual  users  or
groups.    These  individual databases would be the equivalent of
address books in which users  might  note  special  things  about
individuals:    interests,  last  time seen, names of associates,
etc.  The existence and scope of these databases are not mandated
by this scheme, but it does allow for them.

ローカルのデータベースの構造とメインテナンスは唯一ローカル・ホストに任せます。 彼らはアドレスを保存するかもしれません。 ゴミの料金先方払いのそれらに、それが望ましいかもしれませんか、またはそれらをさせるのは成長します。 ローカルのデータベースは個々のユーザかグループによって所有されているより小さくて、より専門化しているデータベースにリンクされるかもしれません。 これらの個々のデータベースはユーザが個人に関して特別なことに注意するかもしれないアドレス帳の同等物でしょう: 前回見られた関心、仲間の名前など これらのデータベースの存在と範囲はこの体系によって強制されませんが、それはそれらを考慮します。

  The same individual databases may be used by  message  creation
programs   in   order   to  determine  the  recipient's  ID  from
user-supplied input.  For example, a user may address  a  message
to  someone  named  Nick.    The  message  creation  program  may
associate "Nick" with an ID, and hand that ID off to the delivery
system, totally removing the matter of address or formal ID  from
the user's world.

同じ個々のデータベースは、ユーザによって供給された入力から受取人のIDを決定するのにメッセージ作成プログラムで使用されるかもしれません。 例えば、ユーザはニックというだれかにメッセージを扱うかもしれません。 メッセージ作成プログラムは、ユーザの世界から配送システム、アドレスの物質を完全に取り除くか、または正式なIDに「ニック」をIDに関連づけて、そのIDを渡すかもしれません。

2.2 Delivery

2.2 配送

  The delivery operation consists of three parts:

配送操作は3つの部品から成ります:

  1.  Determining  the  address  to which the message must be
      sent,

1. メッセージを送らなければならないアドレスを決定します。

  2.  Sending the message,

2. メッセージを送ります。

  3.  Processing by foreign host.

3. 異種宿主で、処理します。

  The first step usually means looking up, in either a  local  or
the   network  database,  the  correct  address(es)  for  message
delivery, given the recipient's ID.  Should the ID not  be  known
at  the time the message is submitted for delivery, any operation
necessary to determine that ID (such as  a  call  to  either  the
local  or  network  database)  is  also performed as part of this
step.

通常、第一歩は、見上げることを意味します、ローカルかネットワークデータベースのどちらかで、メッセージ配送のための正しいアドレス(es)、受取人のIDを考えて。 配送(また、ID(地方かネットワークデータベースへの呼び出しなどの)がこのステップの一部として実行されることを決定するのに必要などんな操作)のためにメッセージを提出するとき、IDを知っていないべきですか?

  The second step is not too different from what  happens  today.
The  local host establishes a connection to the foreign host.  It
is then able to send one or messages to one or more people.   The
options are:

第2ステップは今日起こることとそれほど異なっていません。 ローカル・ホストは異種宿主に取引関係を築きます。 それはその時、1かメッセージを1人以上の人に送ることができます。 オプションは以下の通りです。

   - Bulk mail.  Several recipients all get the same message.

- メールを膨らませてください。 数人の受取人が皆、同じメッセージを得ます。

RFC 757                                            September 1979
Names and Addresses                                        Page 6

RFC757 1979年9月は、6ページを命名して、扱います。

   - Bundled  mail.    Several  messages get sent to the same
     recipient.

- メールであると添付されます。 いくつかのメッセージを同じ受取人に送ります。

   - A combination of the above

- 上記の組み合わせ

   - One recipient gets one message.

- 1人の受取人が1つのメッセージを得ます。

  The foreign host should be able to accept mail for each ID.

異種宿主は各IDのためのメールを受け入れることができるべきです。

  The rejection of mail for a given ID by the foreign host  would
usually  indicate  an  inconsistency  between  the sender's local
database and the network database.  In this case, the local  host
updates  its  local  database  from  the  network  database,  and
attempts delivery at the "new" host.  (This is mail  forwarding.)
If  a  host  taken  from  the  network  database  is  found to be
incorrect, there is  a  problem  in  the  network  database,  and
appropriate  authorities  are  notified.    Thus, address changes
propagate out from the network database only as  the  out-of-date
information  is  referenced.    This reduces the magnitude of the
local database update problem.

通常、異種宿主による与えられたIDのためのメールの拒絶は送付者のローカルのデータベースとネットワークデータベースの間の矛盾を示すでしょう。 この場合、ローカル・ホストは、ネットワークデータベースからローカルのデータベースをアップデートして、「新しい」ホストで配送を試みます。 (これはメール転送です。) ネットワークデータベースから抜粋されるホストが不正確であることがわかっているなら、ネットワークデータベースには問題があります、そして、適切な当局は通知されます。 したがって、単に古くさい情報が参照をつけられるようにアドレス変化はネットワークデータベースからの外に伝播されます。 これはローカルのデータベース更新問題の大きさを減少させます。

  Once the foreign host recognizes the ID(s), the message(s)  may
be   transmitted   to   the   foreign   host.    Upon  successful
transmission, the job of the local host is done.

異種宿主がいったんIDを認識すると、メッセージは異種宿主に送られるかもしれません。 うまくいっているトランスミッションのときに、ローカル・ホストの仕事をします。

  The third  step  requires  the  foreign  host  to  process  the
message(s).   This is analogous to what may occur in a mail room.
A foreign host may have to sort  the  bundled  or  bulk  mail  it
receives.    In addition, the foreign host might perform internal
or external fan-out functions or other special functions, at  the
option of the ID owner.

第3ステップは、異種宿主がメッセージを処理するのを必要とします。 これはメール部屋に起こるかもしれないことに類似しています。 異種宿主はそれが受け取る添付されたか大量のメールを分類しなければならないかもしれません。 さらに、異種宿主が内部で働くかもしれませんか、または外部は機能か他の特別な機能を四方八方に広げます、ID所有者の選択のときに。

  The  implemention and design of possible functions which may be
performed in the mail rooms are neither mandated  nor  restricted
by  this  delivery  scheme.  Since they are too numerous to allow
even a small portion of them to be described  here,  only  a  few
examples will be mentioned.

メール部屋で実行されるかもしれない可能な機能のimplementionとデザインは、この配送体系によって強制されないで、また制限されません。 それらがそれらの少量さえここで説明されるのを許容できないくらい非常に多いので、ほんのいくつかの例が言及されるでしょう。

  Fan-out  functions  might  include placing messages in multiple
files,  sending  copies  to  one  or   more   other   users,   or
rebroadcasting  the  messages  onto  the  network.  (In that last
case, the foreign host might evaluate an ID  list,  in  much  the
same way that the ITS mail repeater broadcasts messages addressed
to certain mailboxes.)  Special functions might include automatic
hard-copy  creation  or  reply  generation, processing by various
daemons, or any other service found desirable by the host's  user
population  and  administration.    The implementation of fan-out
functions is  up  to  the  local  host,  as  are  any  additional
functions which the user population might wish of its local "mail
room".    Whatever  services  are  available,  the mail room will
distribute the mail to the correct location for each ID.

複数のファイルでメッセージを置くのを含めるかもしれなくて、他の1人以上のユーザにコピーを送るのを機能に四方八方に広げるか、またはネットワークへのメッセージを再放送に四方八方に広げてください。 (その最後の場合では、異種宿主はIDリストを評価するかもしれません、ITSがメッセージが、あるメールボックスに扱ったリピータ放送を郵送する似たり寄ったりの方法で。) 特別な機能は自動ハードコピー作成か回答世代を含むかもしれません、様々なデーモン、またはいかなる他の望ましいホストのユーザ人口と管理によってわかったサービスでも処理して。 四方八方に広がってください。実装、機能はローカル・ホスト次第です、ユーザ人口が願っている地方の「メール部屋」のどんな追加機能のようにも。 いかなるサービスも利用可能であっても、メール部屋は各IDのために正しい位置にメールを配布するでしょう。

RFC 757                                            September 1979
Names and Addresses                                        Page 7

RFC757 1979年9月は、7ページを命名して、扱います。

2.2.1 Additional delivery options

2.2.1 追加配送オプション

  It may be desirable to allow mail rooms to accept a username in
place  of  an ID.  Use of a username is a less reliable method of
addressing than use of an ID.

IDに代わってユーザ名を受け入れるメール部屋を許容するのは望ましいかもしれません。 ユーザ名の使用はIDの使用よりアドレシングのそれほど信頼できないメソッドです。

   - A username  may  not  be  sufficiently  unambiguous  for
     getting an ID and host from the network database.

- ネットワークデータベースからIDとホストを得るには、ユーザ名は十分明白でないかもしれません。

   - Since  a  recipient's  username  may change from time to
     time, there is a chance that the  username  supplied  by
                                  4
     the  sender will be incorrect , or that the host may not
     recognize it.

- 受取人のユーザ名が時々変化するかもしれないので、送付者が不正確になるか、またはホストがそれを認識しないかもしれないというユーザ名が4時までに供給した見込みがあります。

     Because a recipient's ID  does  not  change  with  time,
     errors  such  as those caused by username changes cannot
     occur if IDs are used.  Similarities or ambiguities  can
     be discovered before delivery occurs, and the sender can
     be prompted for additional identifying information about
     his intended recipient.

受取人のIDが時間を交換しないので、IDが使用されているなら、ユーザ名変化によって引き起こされたものなどの誤りは発生できません。 配送が起こって、彼の意図している受取人に関する追加身元が分かる情報のために送付者をうながすことができる前に類似性かあいまいさを発見できます。

   - In  an  even  worse  case,  a correct username can still
     result in an incorrect delivery when it is  paired  with
     an  incorrect  host  or  acted upon by a mail forwarding
             5
     database .

- さらに悪い場合では、それが不正確なホストと対にされるか、または5データベースを転送する郵便配達人に作用されるとき、正しいユーザ名はまだ不正確な配送をもたらすことができます。

     Because unique IDs are unambiguous, the  possibility  of
     such a situation is eliminated by the use of unique IDs.

固有のIDが明白であるので、そのような状況の可能性は固有のIDの使用で排除されます。

_______________
  4
   A particularly insidious source of addressing errors stems
from  the  inconsistent  use of (human) names and initials to
generate  usernames.  The  sender  can   easily   guess   his
recipient's  username incorrectly by using, or failing to use
a combination of initials and last name.    (For  example,  a
user  wishing  to  address  Jim  Miller at BBNA and using the
address "Miller@BBNA"  will  have  his  message  successfully
delivered to Duncan Miller at the same site.)
  5
   The   author  has  observed  a  mail  forwarding  database
redirect messages  correctly  addressed  to  one  JWalker  to
different JWalker at another host.

_______________ 4 アドレシング誤りの特に油断のならない源は(人間)の名前とユーザ名を生成するイニシャルの無節操な使用によります。 送付者は使用か、イニシャルの組み合わせを使用する失敗と姓で容易に不当に彼の受取人のユーザ名を推測できます。 (例えば、BBNAでジム・ミラーに演説することを願って、アドレス" Miller@BBNA "を使用しているユーザは同じサイトで彼のメッセージをダンカン・ミラーに首尾よく提供させるでしょう。) 5 作者は、メール転送データベースが別のホストで正しく1JWalkerに扱われたメッセージを異なったJWalkerに向け直すのを観測しました。

RFC 757                                            September 1979
Names and Addresses                                        Page 8

RFC757 1979年9月は、8ページを命名して、扱います。

2.2.2 Failures

2.2.2 失敗

  The case in which the network database is found to be incorrect
has  already been discussed.  It may make sense to mark the entry
as "possibly in error" and to notify both  the  network  database
                6
and the ID owner  when such a situation occurs. In this case mail
delivery  to  the  ID's owner will not occur, but this is not too
bad, considering that that is what happens today when a host does
not recognize a username.

既にネットワークデータベースが不正確であることがわかっている場合について議論しました。 そのような状況が起こると、それは「ことによると間違う」としてエントリーを示して、両方に通知する意味にネットワークデータベース6とID所有者になるかもしれません。 この場合、IDの所有者への郵便配達は起こらないでしょうが、これは残念ではありません、それがホストが今日ユーザ名を認めないとき起こることであると考える場合。

  One additional failure mode, the loss of the  network  database
from  the  net,  must  be considered, even though a well-designed
distributed network database should be robust  enough  to  almost
rule out this possibility.

1つの追加故障モード(ネットからのネットワークデータベースの損失)を考えなければなりません、よく設計された分配されたネットワークデータベースはこの可能性をほとんど除外するほど強健であるべきですが。

  If  such  a failure should occur, the local databases should be
able to handle most of the traffic.  What would be  lost  is  the
ability  to  add  new IDs to the network database, the ability to
change hosts for an ID, the ability to  update  local  databases,
and the ability to query the network database.  In essence, there
would be a regression to the state we are in today.

そのような失敗がそうするなら、起こってください、そして、ローカルのデータベースはトラフィックの大部分を扱うことができるべきです。 失われていることは新しいIDをネットワークデータベースに追加する能力です、ホストをIDに変える能力、ローカルのデータベース、およびネットワークデータベースについて質問する能力をアップデートする能力。 本質には、今日の私たちがいる状態への復帰があるでしょう。

  A  well-administered  network  database  should  be  backed  up
frequently.  Should a catastrophic series  of  hardware  failures
remove  one or more of the network database's hosts from the net,
the database could be moved  elsewhere.    Such  a  change  would
entail  notification  of  all  hosts  on  which  mail originates.
Software which queries the database should be designed to be able
to easily handle such a move.

よく管理されたネットワークデータベースは頻繁に支援されるべきです。 壊滅的なシリーズのハードウェアの故障がネットからネットワークデータベースのホストのより多くのひとりを取り除くなら、データベースはほかの場所に動かされるかもしれません。 そのような変化はメールが起因するすべてのホストの通知を伴うでしょう。 データベースについて質問するソフトウェアは、容易にそのような移動を扱うことができるように設計されるべきです。

_______________
  6
   Such notification would presumably  be  by  hardcopy  mail  or
telephone.

_______________ おそらく、そのような6つの通知がハードコピーメールか電話であるでしょう。

RFC 757                                            September 1979
Relationship to TIP Login database                         Page 9

TIP Loginデータベース9ページへのRFC757 1979年9月のRelationship

3. Relationship to TIP Login database

3. TIP Loginデータベースとの関係

  A  number of references to the TIP Login problem and a database
which has been proposed as part of its solution have been made in
this note.  A series of working papers [5] written by Bob Thomas,
Paul Santos, and Jack Haverty describe an approach to TIP  Login.
In  brief,  the method is to build and maintain a distributed TIP
Login database, containing information necessary to allow  a  new
entity  called a "login-host" to decide whether or not to grant a
user access to a given TIP, and whether or not to allow the  user
to make various modifications to the database itself.

TIP Login問題の多くの参照とソリューションの一部として提案されたデータベースはこの注意で作られています。 ボブ・トーマス、ポール・サントス、およびジャックHavertyによって書かれた一連の働く論文[5]がアプローチをTIP Loginに説明します。 要するに、メソッドは、分配されたTIP Loginデータベースを築き上げて、維持することです、「ログインホスト」と呼ばれる新しい実体が与えられたTIPへのユーザアクセスを承諾するかどうかと、ユーザがデータベース自体への様々な変更をするのを許容するかどうか決めるのを許容するのに必要な情報を含んでいて。

  The  TIP  login  database  is derived from a "network user data
base", which contains information above and beyond that necessary
to support TIP login.  This comprehensive database is designed to
support applications other than TIP Login, either directly or  by
means of databases derived from it.

「ネットワーク利用者データベース」からTIPログインデータベースを得ます。(それは、それにTIPがログインであるとサポートするのに必要な状態で情報を含みます)。 この総合データベースは、TIP Login、直接またはそれから得られたデータベースによってアプリケーションをサポートするように設計されています。

  Contained  in  the  TIP  Login  database  are each user's login
string, a list of TIPs the user  is  authorized  to  access,  the
user's  unique  ID, his password, and any other "permissions" (in
addition to which TIPs may be accessed).  These  permissions  may
indicate  that  the user may create, delete, or modify entries in
the database, to assume other user's roles, and to what extent he
may do so.  The notion  of  permissions  as  developed  by  Steve
Warshall is discussed in an NSW memo [2].

含まれて、各ユーザのログインストリングがTIP Loginデータベースに、あって、ユーザのTIPsのリストはアクセス、ユーザの固有のID、彼のパスワード、およびいかなる他の「許容」(に加えてTIPsがアクセスされるかもしれないそこで)にも認可されます。 これらの許容は、ユーザが他のユーザの役割を引き受けるようにデータベースにおけるエントリーを作成するか、削除するか、または変更するかもしれないのを示すかもしれません、そして、彼がどんな範囲にするかもしれないかはそうします。 NSWメモ[2]でスティーブWarshallによる開発されるとしての許容の概念について議論します。

  It  seems entirely reasonable to derive a netmail database from
the same comprehensive database that is designed to  support  TIP
Login.  The concept of a unique ID is supported by that database.
Much  of  the  required  information  for  a  netmail database is
already included, and the maintenance tools necessary  to  modify
it  seem well-suited for the purpose.  The concept of permissions
extends well to the needs of netmail.   Permissions  specific  to
network  mail  might  include, for example, the ability to modify
the delivery host list associated with a given user.

TIP Loginをサポートするように設計されているのと同じ総合データベースからnetmailデータベースを得るのは完全に妥当に思えます。 固有のIDの概念はそのデータベースによってサポートされます。 netmailデータベースのための必須情報の多くが既に含められています、そして、それを変更するのに必要なメンテナンス用工具は目的に十分合っているように見えます。 許容の概念はnetmailの必要性によく達します。 ネットワークメールに特定の許容は与えられたユーザに関連している配送ホストリストを変更する例えば能力を含むかもしれません。

  The  mechanisms  necessary   for   the   maintenance   of   the
comprehensive  network database and its derived databases give us
a netmail database  very  inexpensively.    This  proposal  takes
advantage of that situation.

包括的なネットワークデータベースとその派生しているデータベースのメインテナンスに必要なメカニズムはnetmailデータベースを私たちに非常に安く与えます。 この提案はその状況を利用します。

RFC 757                                            September 1979
Relationship to RFC 753                                   Page 10

RFC753 10ページとのRFC757 1979年9月の関係

4. Relationship to RFC 753

4. RFC753との関係

  RFC  753 [4] describes an internetwork message delivery system.
Very briefly, the approach is to  locate  one  or  more  "message
processing  modules"  (or MPMs) on each network.  These MPMs pass
messages across network  boundaries,  and  are  also  capable  of
making  deliveries  to  users on the local network.  The document
also details a proposed message format, along  the  envelope  and
letter  paradigm.    An external "envelope", read by the delivery
system, allows the (unread) message to be  correctly  routed  and
delivered  to  the  proper  recipient.  Groups of messages passed
between a pair of MPMs are sent together in a "mail bag".

RFC753[4]はインターネットワークメッセージ配送システムについて説明します。 非常に簡潔に、アプローチは1「メッセージ処理モジュール」(または、MPMs)の各ネットワークに場所を見つけることです。 これらのMPMsはネットワーク限界の向こう側にメッセージを通過して、また、企業内情報通信網でユーザに配送できます。 また、ドキュメントは封筒と手紙パラダイムに沿って提案されたメッセージ・フォーマットを詳しく述べます。 配送システムによって読まれた外部の「封筒」は適切な受取人に正しく発送された、提供されるべき(読まれていません)のメッセージを許容します。 「郵便袋」で1組のMPMsの間で通過されたメッセージのグループを一緒に送ります。

  This proposal differs from RFC 753  in  that  it  is  primarily
intended  to  operate  within  a  network  or  a concatenation of
networks using a common host-host protocol, e.g. TCP.  Where  RFC
753   addresses   the   problems  of  internetwork  communication
(differing  message  formats,  complex   routing,   and   correct
identification  of  the proper recipient), this note concentrates
primarily on what can be done within a single protocol.  The  two
are not incompatible.  While a general internetwork protocol must
provide  general  methods  which can be compatible with different
host-host protocols in different networks,  a  proposal  such  as
this  one  can  capitalize  on  the  capabilities, resources, and
policies of a given  catenet  (catenated  network)  such  as  the
ARPAnet/PRnet/SATNET etc.

この提案はネットワークのネットワークか連結の中で一般的なホスト兼ホストプロトコルを使用することで作動することを主として意図するという点においてRFC753と異なっています、例えば、TCP。 RFC753がインターネットワークコミュニケーション(適切な受取人の異なったメッセージ・フォーマット、複雑なルーティング、および正しい識別)のその問題を訴えるところでは、この注意は主としてただ一つのプロトコルの中でできることに集中します。 2は両立しなくはありません。 一般的なインターネットワークプロトコルが一般的なメソッドを提供しなければならない間、どれがSATNET ARPAnet/PRnet/などの与えられたcatenet(ネットワークをcatenatedした)の異なったネットワーク、この人が能力で大文字で書くことができる提案、リソース、および方針で異なったホスト兼ホストプロトコルと互換性がある場合があるか。

4.1 Compatibility

4.1 互換性

  The delivery system described in RFC 753 is compatible with the
system  outlined  here.  Let's examine this for each of the three
basic delivery options performed by the MPM.  (In the  discussion
that  follows, "local networks" means a concatenation of networks
using a common host-host protocol, e.g. TCP.   "Foreign  network"
means  some  network  which  uses a different host-host protocol,
e.g. X.25. (See Figure 4-1.)

RFC753で説明された配送システムはここに概説されているシステムと互換性があります。 MPMによって実行されたそれぞれの3つの基本的な配送オプションがないかどうかこれを調べましょう。 続く議論では、「企業内情報通信網」は一般的なホスト兼ホストプロトコルを使用することでネットワークの連結を意味します、例えば、TCP。(「外国ネットワーク」は異なったホスト兼ホストプロトコルを使用する何らかのネットワークを意味します、例えば、X.25。(図4-1を参照してください。)

4.1.1 Outgoing message

4.1.1 送信されるメッセージ

4.1.1.1 RFC 753

4.1.1.1 RFC753

  The sender's process hands a message to the local network  MPM.
The message may be destined to an address on the local network or
on  a  foreign network.  In the former case, the MPM performs the
local delivery function (see "Incoming message").  In the  latter
case,  the  MPM  passes the message along to another MPM which is
"closer" to the end user.

送付者のプロセスは企業内情報通信網MPMにメッセージを手渡します。 メッセージは企業内情報通信網か外国ネットワークに関するアドレスに運命づけられるかもしれません。 前の場合では、MPMは地方の配送機能を実行します(「入力メッセージ」を見てください)。 後者の場合では、MPMは「より近いところにエンドユーザの」ある別のMPMにメッセージを伝えます。

RFC 757                                            September 1979
Relationship to RFC 753                                   Page 11

RFC753 11ページとのRFC757 1979年9月の関係

      +---------+  +----------+
      |         |  |          |
      | RCC-NET |  | WIDEBAND |                .......
      |         |  |   NET    |                .     .
      +---------+  |          |                . MPM .
              * *  +----------+                .......
+---------+   * *   *  *   .......                |
|         |   +---------+  .     .           +---------+
| BBN-NET |***|         |__. MPM .  .....    |         |
|         |   | ARPANET |  .......  .   .xxxx| TELENET |
+---------+***|         |***********. G .    |         |
              +---------+***        .....    +---------+
              * *    *  *   **                            .......
       +--------+  +-------+ ***.....    +-------------+  .     .
       |        |  |       |    .   .    |             |--. MPM .
       | SATNET |  | PRNET |    . G .oooo| DIAL-UP NET |  .......
       |        |  |       |    .....    |             |
       +--------+  +-------+             +-------------+

+---------+ +----------+ | | | | | RCC-ネット| | 広帯域| ....... | | | ネット| . . +---------+ | | . mpm**+----------+ ....... +---------+ * * * * ....... | | | +---------+ . . +---------+ | BBN-ネット|***| |__. mpm。 | | | | | アルパネット| ....... . .xxxx| テレネット| +---------+***| |***********. G。| | +---------+*** ..... +---------+ * * * * ** ....... +--------+ +-------+ ***..... +-------------+ . . | | | | . . | |--. mpm。| SATNET| | PRNET| . G.oooo| ダイヤルアップネット| ....... | | | | ..... | | +--------+ +-------+ +-------------+

   "Local Nets", TCP based        |    "Foreign Nets", other
 (direct addressing using IP)     |     host-host protocols

TCPは、「ローカルのネット」と基礎づけました。| 他(IPを使用する直接アドレス指定)の「外国ネット」| ホスト兼ホストプロトコル

*** = TCP   xxx = X.25   ooo = other communications protocol
                        G = gateway

*** = TCP xxx=X.25 oooは他の通信規約G=ゲートウェイと等しいです。

              Figure 4-1: The Internet Environment

図4-1: インターネット環境

4.1.1.2 This proposal

4.1.1.2 この提案

  The  sender's  process  determines the proper host for delivery
given the recipient's unique ID.  If the message is  destined  to
the  local  network, delivery takes place as described earlier in
this proposal.  If the recipient is not local, the message may be
passed to an MPM for foreign delivery.  (A discussion of internet
delivery which does not  presuppose  RFC  753  implementation  is
found later in this note.)

受取人の固有のIDを考えて、送付者の過程は配送のために適切なホストを決定します。 メッセージが企業内情報通信網に運命づけられているなら、配送はこの提案で、より早く説明されるように行われます。 受取人が地元でないなら、メッセージは外国配送のためにMPMに通過されるかもしれません。 (RFC753実現を予想しないインターネット配信の議論は後でこの注意で見つけられます。)

  The  environment  in which the MPM operates does not assume any
knowledge on the part of the local networks about  addressees  on
foreign networks.  Thus there are two possibilities which arise:

MPMが作動する環境は外国ネットワークの受け取り人に関する企業内情報通信網側の少しの知識も仮定しません。 したがって、起こる2つの可能性があります:

RFC 757                                            September 1979
Relationship to RFC 753                                   Page 12

RFC753 12ページとのRFC757 1979年9月の関係

   - The recipient has an ID known to the local networks.

- 受取人は企業内情報通信網においてIDを知らせます。

     In  this  case,  the  local  networks supply the RFC 753
     "address".  This can take place in the  local  networks'
     MPM or the user's sending or mail creation process.

この場合、企業内情報通信網は「アドレス」をRFC753に供給します。 これはユーザの企業内情報通信網のMPM、発信またはメール創造の過程で行われることができます。

   - The recipient is unknown to the local networks.

- 企業内情報通信網において、受取人は未知です。

     Here   the  sender  must  supply  "mailbox"  information
     himself, either explicitly or with  help  of  his  local
     host's database.

ここに、送付者は明らかか彼のローカル・ホストのデータベースの助けで自分で「メールボックス」情報を提供しなければなりません。

  Thus,  outgoing  mail  as  described in this memo is compatible
with RFC 753, with the benefit of reducing the burden on the  MPM
by handling mail deliveries that are local to local networks.

したがって、このメモで説明される送信するメールはRFC753と互換性があります、MPMで企業内情報通信網に地方であることの取り扱い郵便配達で負担を減少させる利益で。

4.1.2 Messages in transit

4.1.2 トランジットにおけるメッセージ

  Traffic between two MPMs is not affected by this proposal.

2MPMsの間の交通はこの提案で影響を受けません。

4.1.3 Incoming mail

4.1.3 入って来るメール

  The MPM on the networks local to the recipient will have access
to  the netmail database, allowing it to translate "mailboxes" to
"addresses".  It can determine the unique ID of the recipient (if
not known), and initiate delivery to that recipient.    Here  RFC
753 and this proposal complement each other very well.

受取人にとっての、ローカルのネットワークのMPMはnetmailデータベースに近づく手段を持つでしょう、「メールボックス」を「アドレス」に翻訳するのを許容して。 それは、受取人(そうでなければ、知られている)の固有のIDを決定して、その受取人に配送を開始できます。 ここで、RFC753とこの提案は互いの非常によく補足となります。

RFC 757                                            September 1979
Implications of an internetwork message environment       Page 13

インターネットワークメッセージ環境13ページのRFC757 1979年9月Implications

5. Implications of an internetwork message environment

5. インターネットワークメッセージ環境の含意

  The  scheme described above is based upon the assumption that a
unique identifier can be assigned to each registered recipient of
mail.  Whether or not this uniqueness  can  be  guaranteed  in  a
fairly  unregulated internetwork environment is questionable.  It
is technically feasible, certainly.  The  difficulties  are  more
political, because it is necessary to gain the cooperation of the
administrators  and  user populations of foreign networks.  Let's
assume cooperation, however, and see  what  might  happen  in  an
internet environment.

上で説明された計画はメールのそれぞれの登録された受取人にユニークな識別子を割り当てることができるという仮定に基づいています。 かなり調節されないインターネットワーク環境でこのユニークさを保証できるかどうかが疑わしいです。 確かに、それは技術的に可能です。 困難は、より政治上です、管理者の協力と外国ネットワークのユーザの母集団を獲得するのが必要であるので。 しかしながら、協力を仮定して、何がインターネット環境で起こるかもしれないかを見ましょう。

5.1 Birthplaces

5.1 出生地

  Each  set  of  local  networks would have its own database, for
ease in access.  It does not seem practical to register  each  ID
in every database, however.  That would be unnecessary, and would
create  access  and  storage  problems  at the network databases.
Here the concept of a "birthplace", or ID origin, may be of use.

それぞれのセットの企業内情報通信網はアクセサリーに容易さのためのそれ自身のデータベースを持っているでしょう。 しかしながら、あらゆるデータベースの各IDを登録するのは実用的に思えません。それは、不要であるだろう、ネットワークデータベースでアクセスと格納問題を生じさせるでしょう。 ここで、「出生地」、またはIDの起源の概念は役に立つかもしれません。

  While an ID does not imply where the user is now,  it  can  say
something  about  who issued it.  A simple system for determining
the address for any ID can be maintained by  having  the  issuing
network  keep  a  pointer  for  each  ID  it  issues.  One double
indirection would yield the desired address, even if the ID  were
not issued on the local nets.  A message originating on the local
nets  with  an ID which is unknown to its database can be handled
by determining the birthplace of the  ID.    An  inquiry  to  the
birthplace  database  would return a list of one or more networks
on which the ID is registered.  An inquiry to any of those  would
get  the requisite information.  All that is necessary to support
this is for the birthplace record (small enough!)   to  be  kept,
and  for  the act of registration at a given net to automatically
cause that net to notify  the  birthplace  of  the  registration.
(Conversely, a de-registration would cause a similar notification
of the birthplace.)

IDは、だれがそれを発行したかに関して現在ユーザがそうで何かを示すことができるのを含意しませんが。 発行ネットワークにそれが発行する各IDのためのポインタを保たせることによって、どんなIDへのアドレスも決定する簡単なシステムを維持できます。 IDがローカルのネットで発行されなかったとしても、1つの二重間接指定が必要なアドレスをもたらすでしょうに。 IDの出生地を決定することによって、データベースにおいて、未知であることのIDと共にローカルのネットで由来するメッセージは扱うことができます。 出生地データベースへの問い合せはIDが登録されている1つ以上のネットワークのリストを返すでしょう。 それらのどれかへの問い合せは必要な情報を得るでしょう。 これを支持するのに必要なすべては、出生地記録(十分小さい!)がつけられて、そのネットが与えられたネットにおける登録の行為で自動的に登録の出生地に通知することです。 (逆に、反-登録は出生地の同様の通知を引き起こすでしょう。)

5.1.1 ID resolution

5.1.1 ID解決

  The  handling  of ID resolution when the ID is not known to the
local net does not seem to have a solution simpler than  querying
foreign nets until some success is achieved.

IDがローカルのネットに知られていない場合、ID解決の取り扱いは解決策を何らかの成功が遂げられるまで外国ネットについて質問するより簡単にするように思えません。

5.1.2 Hosts in an internet environment

5.1.2 インターネット環境におけるホスト

  The  substitution  of internet host names for simple host names
should not cause any difficulty.

簡単なホスト名のためのインターネットホスト名の代替は少しの困難も引き起こすべきではありません。

RFC 757                                            September 1979
Implications of an internetwork message environment       Page 14

インターネットワークメッセージ環境14ページのRFC757 1979年9月Implications

5.1.3 Orphans

5.1.3 孤児

  Should a birthplace cease to exist (usually because its network
is  dismantled), it would be necessary for a second birthplace to
"adopt" the first birthplace's records.    Notification  of  this
change could be propagated throughout the internet environment in
much  the  same  way as the addition of a new birthplace would be
treated.

出生地が消滅するなら(通常、ネットワークが解体されるので)、2番目の出生地が最初の出生地の記録を「採用」であることが必要でしょう。 大体同じようなやり方で新しい出生地の添加が扱われるようにインターネット環境中でこの変化の通知を伝播できました。

RFC 757                                            September 1979
Conclusions                                               Page 15

RFC757 1979年9月結論が15を呼び出します。

6. Conclusions

6. 結論

  While  ARPAnet  message systems have been amazingly successful,
there is much room for improvement in the quality and quantity of
the  services  offered.    Current  protocols  are  limiting  the
development  of  new message systems.  This paper has discussed a
means of providing the underlying support necessary for  building
a   new  generation  of  message  systems  which  can  be  better
human-engineered in  addition  to  providing  more  services  and
greater reliability.

ARPAnetメッセージシステムは驚くほどうまくいっていますが、サービスの品質と量に改善の余地が提供した多くがあります。 現在のプロトコルは新しいメッセージシステムの開発を制限しています。この論文は新しい世代の間、より良いより多くのサービスを提供することに加えて人間によって設計されて、より大きい信頼性であるかもしれないメッセージシステムを造るのに必要な基本的なサポートを提供する手段について議論しました。

  Critics may argue that the proposal is too radical, too much of
a  departure  from  current practice.  After all, today's message
service is extremely straightforward in design, and therefore has
comparatively few failure modes.    The  protocols  in  use  have
descended,  with  relatively  few  changes,  from  the first file
transfer and message format protocols implemented on the ARPAnet.
This makes them well understood; people are aware of  both  their
shortcomings  and  usage.  Finally, there are people who will not
feel comfortable about requiring a network database,  distrusting
the  reliability  and  questioning  the  possible  cost of such a
scheme.

評論家は、提案が現在の習慣からの急進的過ぎて、大した過ぎる出発であると主張するかもしれません。 結局、今日のメッセージサービスは、デザインで非常に簡単であり、したがって、比較的わずかな故障モードしか持っていません。 使用中のプロトコルは下りました、比較的わずかな変化で、ARPAnetで実行された最初のファイル転送とメッセージ・フォーマットプロトコルから。 これで、それらをよく理解しています。 人々は彼らの短所と用法の両方を意識しています。 最終的に、ネットワークデータベースを必要とすることに関して快適であると感じない人々がいて、不信用が信頼性であり、そのようなものの可能な費用に質問するのは、計画です。

  On the other hand, it is undeniably true that very little  more
can  be  done  to  improve  message services while staying within
today's practices.  New message systems which  will  be  able  to
transmit  facsimile,  voice,  and  other  media  along  with text
require us to rethink message formats and do away  with  delivery
protocols  which are predicated upon the characteristics of ASCII
text.  The inception of internetwork message delivery  causes  us
to  re-evaluate  how  we  handle  messages locally.  Finally, the
USERNAME@HOST naming scheme has proved to  be  inadequate,  while
the  divorce of recipients' identities from their locations seems
a promising possibility as a replacement.

他方では、今日の習慣の範囲内にとどまっている間、メッセージサービスを改良するためにほとんどさらにすることができないのは明白に本当です。 テキストと共にファクシミリ、声、および他のメディアを伝えることができる新しいメッセージシステムは、私たちがメッセージ・フォーマットを再考して、ASCIIテキストの特性で叙述される配送プロトコルを片づけるのを必要とします。 インターネットワークメッセージ配送の始まりで、私たちはどう局所的にメッセージを扱うかを再評価します。 最終的に、 USERNAME@HOST 命名計画は不十分であると判明しました、それらの位置からの受取人のアイデンティティの離婚が交換として有望な可能性に見えますが。

  The  ARPAnet  will  soon  have  a  distributed   database   for
supporting  TIP  Login.    Only small, incremental costs would be
associated with building and maintaining a  netmail  database  at
the same time.  It can be argued that TIP Login requires at least
the  level  of reliability required by a message delivery system.
If the TIP Login database is successful, a netmail  database  can
work, too.

ARPAnetには、すぐ、TIP Loginを支持するための分散データベースがあるでしょう。 小さくて、増加のコストだけが同時にnetmailデータベースを築き上げて、維持すると関連しているでしょう。 TIP Loginが少なくともメッセージ配送システムによって必要とされた信頼性のレベルを必要とすると主張できます。 TIP Loginデータベースがうまくいくなら、また、netmailデータベースは働くことができます。

  It  is  clear that we will be implementing a new set of message
format and delivery protocols in the near  future,  in  order  to
allow for multi-media messages, internetwork message traffic, and
the  like.   New message composition and delivery systems will be
built to meet those specifications  and  take  advantage  of  the
avenues  of development which they will open.  If there will ever
be an advantageous time to re-evaluate and re-design how messages
are addressed and delivered, it is now,  when  we  are  about  to
enter  upon  an  entirely  new  cycle  of message composition and

私たちが近い将来新しいセットのメッセージ・フォーマットと配送プロトコルを実行するのは、明確です、マルチメディアメッセージ、インターネットワークメッセージ交通、および同様のものを考慮するために。 新しいメッセージ構成と配送システムは、それらの仕様を満たして、それらが開く開発の大通りを利用するために構築されるでしょう。 そしてどうメッセージを記述して、送るかを再評価して、再設計する有利な時間があれば、現在です、私たちがメッセージ構成の完全に新しいサイクルを始めようとしているとき。

RFC 757                                            September 1979
Conclusions                                               Page 16

RFC757 1979年9月結論が16を呼び出します。

delivery program implementation.

配送プログラム実施。

RFC 757                                            September 1979
References                                                Page 17

RFC757 1979年9月参照箇所が17を呼び出します。

                           REFERENCES

参照

[1]   John F. Shoch.
      Inter-Network Naming, Addressing, and Routing.
      In Proceedings, COMPCON.  IEEE Computer Society, Fall, 1979.

[1] ジョンF.Shoch。 インターネットワーク命名、アドレシング、およびルート設定。 議事、COMPCONで。 IEEEコンピュータ社会、1979年秋。

[2]   Stephen Warshall.
      On Names and Permissions.
      Mass. Computer Associates.  1979.

[2] スティーブンWarshall。 名前と許容に関して。 マサチューセッツ州 コンピュータ・アソシエイツ。 1979.

[3]   David H. Crocker, John J. Vittal, Kenneth T. Pogran,
      D. Austin Henderson, Jr.
      STANDARD FOR THE FORMAT OF ARPA NETWORK TEXT MESSAGES.
      RFC 733, The Rand Corporation, Bolt Beranek and Newman Inc,
      Massachussets Institute of Technology, Bolt Beranek and
      Newman Inc., November, 1977.

[3] デヴィッド・H.クロッカー、ジョンJ.Vittal、ケネスT.Pogran、D.オースチンヘンダーソン、アルパの形式のJr.STANDARDはテキスト・メッセージをネットワークでつなぎます。 RFC733、ランド研究所、ボルトBeranek、およびニューマンInc(Massachussets工科大学)はBeranekとニューマン株式会社(1977年11月)をボルトで締めます。

[4]   Jonathan B. Postel.
      INTERNET MESSAGE PROTOCOL.
      RFC 753, Information Sciences Institute, March, 1979.

[4] ジョナサン・B.ポステル。 インターネットメッセージプロトコル。 RFC753、科学が1979年3月に設ける情報。

[5]   Robert H. Thomas, Paul J. Santos, and John F. Haverty.
      TIP Login Notes.
      Bolt Beranek and Newman.  1979.

[5] ロバート・H.トーマス、ポール・J.サントス、およびジョンF.Haverty。 ログイン注意をくつがえしてください。 Beranekとニューマンをボルトで締めてください。 1979.

RFC 757                                            September 1979
Table of Contents                                          Page i

RFC757 1979年9月目次ページi

                        Table of Contents

目次

1. Introduction                                                 2

1. 序論2

2. Names and Addresses                                          3

2. 名前とアドレス3

2.1 A distributed database approach                             4
2.2 Delivery                                                    5
     2.2.1 Additional delivery options                          7
     2.2.2 Failures                                             8

2.1 分散データベースアプローチ4 2.2Delivery5 2.2.1Additional配送オプション7 2.2.2Failures8

3. Relationship to TIP Login database                           9

3. TIP Loginデータベース9との関係

4. Relationship to RFC 753                                     10

4. RFC753 10との関係

4.1 Compatibility                                              10
     4.1.1 Outgoing message                                    10
          4.1.1.1 RFC 753                                      10
          4.1.1.2 This proposal                                11
     4.1.2 Messages in transit                                 12
     4.1.3 Incoming mail                                       12

4.1 トランジット12 4.1.3Incomingメール12による互換性10 4.1.1Outgoingメッセージ10 4.1.1.1RFC753 10 4.1.1.2This提案11 4.1.2Messages

5. Implications of an internetwork message environment         13

5. インターネットワークメッセージ環境13の含意

5.1 Birthplaces                                                13
     5.1.1 ID resolution                                       13
     5.1.2 Hosts in an internet environment                    13
     5.1.3 Orphans                                             14

5.1 インターネット環境13 5.1.3Orphans14の出生地13 5.1.1ID解決13 5.1.2Hosts

6. Conclusions                                                 15

6. 結論15

RFC 757                                            September 1979
List of Figures                                           Page ii

図ページiiのRFC757 1979年9月のList

                      List of Figures

数字のリスト

Figure 4-1:  The Internet Environment                          10

図4-1: インターネット環境10

RFC 757                                            September 1979

RFC757 1979年9月

一覧

 RFC 1〜100  RFC 1401〜1500  RFC 2801〜2900  RFC 4201〜4300 
 RFC 101〜200  RFC 1501〜1600  RFC 2901〜3000  RFC 4301〜4400 
 RFC 201〜300  RFC 1601〜1700  RFC 3001〜3100  RFC 4401〜4500 
 RFC 301〜400  RFC 1701〜1800  RFC 3101〜3200  RFC 4501〜4600 
 RFC 401〜500  RFC 1801〜1900  RFC 3201〜3300  RFC 4601〜4700 
 RFC 501〜600  RFC 1901〜2000  RFC 3301〜3400  RFC 4701〜4800 
 RFC 601〜700  RFC 2001〜2100  RFC 3401〜3500  RFC 4801〜4900 
 RFC 701〜800  RFC 2101〜2200  RFC 3501〜3600  RFC 4901〜5000 
 RFC 801〜900  RFC 2201〜2300  RFC 3601〜3700  RFC 5001〜5100 
 RFC 901〜1000  RFC 2301〜2400  RFC 3701〜3800  RFC 5101〜5200 
 RFC 1001〜1100  RFC 2401〜2500  RFC 3801〜3900  RFC 5201〜5300 
 RFC 1101〜1200  RFC 2501〜2600  RFC 3901〜4000  RFC 5301〜5400 
 RFC 1201〜1300  RFC 2601〜2700  RFC 4001〜4100  RFC 5401〜5500 
 RFC 1301〜1400  RFC 2701〜2800  RFC 4101〜4200 

スポンサーリンク

実機内やエミュレータ内のファイルを操作する DDMS、adbとサンプルコード

ホームページ製作・web系アプリ系の製作案件募集中です。

上に戻る