RFC1178 日本語訳

1178 Choosing a name for your computer. D. Libes. August 1990. (Format: TXT=18472 bytes) (Also FYI0005) (Status: INFORMATIONAL)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文

Network Working Group                                          D. Libes
Request for Comments: 1178                Integrated Systems Group/NIST
FYI: 5                                                      August 1990

コメントを求めるワーキンググループD.リブスの要求をネットワークでつないでください: 1178の統合システムグループ/NIST FYI: 1990年8月5日

                   Choosing a Name for Your Computer

あなたのコンピュータのための名前を選びます。

Status of this Memo

このMemoの状態

   This FYI RFC is a republication of a Communications of the ACM
   article on guidelines on what to do and what not to do when naming
   your computer [1].  This memo provides information for the Internet
   community.  It does not specify any standard.

このFYI RFCはするべきことに関するガイドラインとあなたのコンピュータを[1]と命名するときする何やかやにおけるACM記事のCommunicationsの再刊です。 このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。 それはどんな規格も指定しません。

   Distribution of this memo is unlimited.

このメモの分配は無制限です。

Abstract

要約

   In order to easily distinguish between multiple computers, we give
   them names.  Experience has taught us that it is as easy to choose
   bad names as it is to choose good ones.  This essay presents
   guidelines for deciding what makes a name good or bad.

容易に複数のコンピュータを見分けるために、私たちは名前をそれらに与えます。 それが良いものを選ぶことになっていて、経験は、悪名を選ぶのが同じくらい簡単であることを私たちに教えました。 この随筆は名前を良いか悪くすることについて決めるためのガイドラインを提示します。

   Keywords: domain name system, naming conventions, computer
   administration, computer network management

キーワード: コンベンション、コンピュータ管理をコンピュータネットワーク管理と命名するドメイン名システム

Introduction

序論

   As soon as you deal with more than one computer, you need to
   distinguish between them.  For example, to tell your system
   administrator that your computer is busted, you might say, "Hey Ken.
   Goon is down!"

1台以上のコンピュータに対処するとすぐに、あなたは、それらを見分ける必要があります。 例えば、あなたのコンピュータが破産しているとあなたのシステム管理者に言うために、「ほら、ケンタッキー州」と、あなたは言うかもしれません。 「とんまは下がっています!」

   Computers also have to be able to distinguish between themselves.
   Thus, when sending mail to a colleague at another computer, you might
   use the command "mail libes@goon".

コンピュータも自分たちを見分けることができなければなりません。 別のコンピュータの同僚にメールを送るとき、したがって、あなたはコマンド「メール libes@goon 」を使用するかもしれません。

   In both cases, "goon" refers to a particular computer.  How the name
   is actually dereferenced by a human or computer need not concern us
   here.  This essay is only concerned with choosing a "good" name.  (It
   is assumed that the reader has a basic understanding of the domain
   name system as described by [2].)

どちらの場合も、「とんま」は特定のコンピュータを示します。 名前が実際に人間かコンピュータによってどう「反-参照をつけ」られるかがここで私たちに関係がある必要はありません。 この随筆は「良い」名前を選ぶのに関係があるだけです。 (読者にはドメイン名システムの基本的了解事項が[2]によって説明されるようにあると思われます。)

   By picking a "good" name for your computer, you can avoid a number of
   problems that people stumble over again and again.

「良い」名前をあなたのコンピュータに選ぶことによって、あなたは人々が再三とちる多くの問題を避けることができます。

   Here are some guidelines on what NOT to do.

ここに、どんなNOTをしたらよいかに関するいくつかのガイドラインがあります。

Libes                                                           [Page 1]

RFC 1178                   Name Your Computer                August 1990

リブス[1ページ]RFC1178は1990年8月にあなたのコンピュータを命名します。

      Don't overload other terms already in common use.

既に共用の他の用語を積みすぎないでください。

         Using a word that has strong semantic implications in the
         current context will cause confusion.  This is especially true
         in conversation where punctuation is not obvious and grammar is
         often incorrect.

現在の背景で強い意味意味を持っている単語を使用すると、混乱は引き起こされるでしょう。 これは句読が明白でなく、文法がしばしば不正確であるところで会話して特に本当です。

         For example, a distributed database had been built on top of
         several computers.  Each one had a different name.  One machine
         was named "up", as it was the only one that accepted updates.
         Conversations would sound like this: "Is up down?"  and "Boot
         the machine up." followed by "Which machine?"

例えば、分散データベースは数台のコンピュータの上で築き上げられていました。 それぞれには、異なった名前がありました。 1台のマシンが、それがアップデートを受け入れた唯一無二であったので、“up"と命名されました。 会話はこのように聞こえるでしょう: 「上が下にありますか?」と「マシンを起動してください。」「どのマシン?」続かれて、

         While it didn't take long to catch on and get used to this
         zaniness, it was annoying when occasionally your mind would
         stumble, and you would have to stop and think about each word
         in a sentence.  It is as if, all of a sudden, English has
         become a foreign language.

引っかかって、このzaninessに慣れるように時間がかかりませんでしたが、あなたの心が時折つまずくだろうというときそれが煩わしく、あなたは、文の各単語について止めて、考えなければならないでしょう。 まるで英語が突然外国語になったようです。

      Don't choose a name after a project unique to that machine.

そのマシンにユニークなプロジェクトの後に名前を選ばないでください。

         A manufacturing project had named a machine "shop" since it was
         going to be used to control a number of machines on a shop
         floor.  A while later, a new machine was acquired to help with
         some of the processing.  Needless to say, it couldn't be called
         "shop" as well.  Indeed, both machines ended up performing more
         specific tasks, allowing more precision in naming.  A year
         later, five new machines were installed and the original one
         was moved to an unrelated project.  It is simply impossible to
         choose generic names that remain appropriate for very long.

それが作業現場の多くのマシンを制御するのに使用されるつもりであって以来、製造プロジェクトはマシン「店」を命名していました。 しばらく、後で、処理のいくつかで助けるために新しいマシンを入手しました。 言うまでもなく、それをまた、「店」と呼ぶことができませんでした。 本当に、命名における、より多くの精度を許容して、両方のマシンは結局、より特定のタスクを実行しました。 1年後に、5台の新しいマシンがインストールされました、そして、オリジナルのものは関係ないプロジェクトに動かされました。 非常に長い間適切なままで残っている総称を選ぶのは単に不可能です。

         Of course, they could have called the second one "shop2" and so
         on.  But then one is really only distinguishing machines by
         their number.  You might as well just call them "1", "2", and
         "3".  The only time this kind of naming scheme is appropriate
         is when you have a lot of machines and there are no reasons for
         any human to distinguish between them.  For example, a master
         computer might be controlling an array of one hundred
         computers.  In this case, it makes sense to refer to them with
         the array indices.

もちろん、彼らは2番目のものを「shop2"など」と呼んだかもしれません。 しかし、そして、人は本当にそれらの番号でマシンを区別しているだけです。 あなたが、ただそれらと呼ぶほうがよい、「1インチ、「2インチ、および「3インチ。」 この種類について計画を命名するのが適切である唯一の時があなたが多くのマシンを持っている時です、そして、どんな人間もそれらを見分ける理由が全くありません。 例えば、マスターコンピュータは100台のコンピュータのアレイを制御しているかもしれません。 この場合、それはアレイでそれらについて言及する意味をインデックスリストにします。

         While computers aren't quite analogous to people, their names
         are.  Nobody expects to learn much about a person by their
         name.  Just because a person is named "Don" doesn't mean he is
         the ruler of the world (despite what the "Choosing a Name for
         your Baby" books say).  In reality, names are just arbitrary
         tags.  You cannot tell what a person does for a living, what
         their hobbies are, and so on.

コンピュータは全く人々に類似しているというわけではありませんが、彼らの名前はそのように類似しているというわけではありません。 だれも、それらの名前で人に関してたくさん学ぶと予想しません。 ただ人が命名されるので、「ドン」は、彼が世界(どんな「あなたのBabyにNameを選びます」本が言うか、しかし、)の支配者であることを意味しません。 名前はただほんとうは、任意のタグです。 あなたは、人が生活、彼らの趣味が何であるかということであり、などのために何をするかわかりません。

Libes                                                           [Page 2]

RFC 1178                   Name Your Computer                August 1990

リブス[2ページ]RFC1178は1990年8月にあなたのコンピュータを命名します。

      Don't use your own name.

あなた自身の名前を使用しないでください。

         Even if a computer is sitting on your desktop, it is a mistake
         to name it after yourself.  This is another case of
         overloading, in which statements become ambiguous.  Does "give
         the disk drive to don" refer to a person or computer?

あなたのデスクトップの上にコンピュータがあっても、それを自分にちなんで名付けるのは、誤りです。 これは積みすぎの別のそうです。(声明はそれであいまいになります)。 「身につけるディスクドライブをお願いします」は人かコンピュータを示しますか?

         Even using your initials (or some other moniker) is
         unsatisfactory.  What happens if I get a different machine
         after a year?  Someone else gets stuck with "don" and I end up
         living with "jim".  The machines can be renamed, but that is
         excess work and besides, a program that used a special
         peripheral or database on "don" would start failing when it
         wasn't found on the "new don".

あなたのイニシャル(または、ある他のあだ名)を使用さえする不十分です。 私が1年後に異なったマシンを手に入れるなら、何が起こりますか? 他の誰かが「氏」で立ち往生します、そして、私は結局、"jim"と同居します。 それは余分な仕事です、そして、マシンを改名できますが、そのうえ、「氏」に関する特別な周辺機器かデータベースを使用したプログラムはそれが「新しい氏」で見つけられなかったとき、失敗し始めるでしょう。

         It is especially tempting to name your first computer after
         yourself, but think about it.  Do you name any of your other
         possessions after yourself?  No.  Your dog has its own name, as
         do your children.  If you are one of those who feel so inclined
         to name your car and other objects, you certainly don't reuse
         your own name.  Otherwise you would have a great deal of
         trouble distinguishing between them in speech.

それはあなたの最初のコンピュータを自分にちなんで名付けるのに特に誘惑していますが、それについて考えてください。 あなたはあなたの他の所有物のどれかを自分にちなんで名付けますか? いいえ あなたの犬には、それ自身の名前があなたの子供のようにあります。 あなたの車と他の物を命名するのにおいてとても気が向くと感じる人のひとりであるなら、確かに、あなたはあなた自身の名前を再利用しません。 さもなければ、あなたはスピーチでそれらを見分けることにおける多くの苦労をするでしょう。

         For the same reason, it follows that naming your computer the
         same thing as your car or another possession is a mistake.

同じ理由から、あなたの車か別の所有物と同じものとあなたのコンピュータを命名するのが、誤りであるということになります。

      Don't use long names.

長い名前を使用しないでください。

         This is hard to quantify, but experience has shown that names
         longer than eight characters simply annoy people.

これは定量化しにくいのですが、経験は、8つのキャラクタより長い名前が人々を単にいらいらさせるのを示しました。

         Most systems will allow prespecified abbreviations, but why not
         choose a name that you don't have to abbreviate to begin with?
         This removes any chance of confusion.

ほとんどのシステムが前指定された略語を許容するでしょうが、なぜ、あなたが初めに簡略化する必要はない名前を選びませんか? これは混乱のどんな機会も取り除きます。

      Avoid alternate spellings.

交互のスペルを避けてください。

         Once we called a machine "czek".  In discussion, people
         continually thought we were talking about a machine called
         "check".  Indeed, "czek" isn't even a word (although "Czech"
         is).

一度、私たちは、マシンを"czek"と呼びました。 議論では、人々は、絶えず私たちが「チェック」と呼ばれるマシンに関して話していたと考えました。 本当に、"czek"は単語(「チェク語」はそうですが)になりさえしません。

         Purposely incorrect (but cute) spellings also tend to annoy a
         large subset of people.  Also, people who have learned English
         as a second language often question their own knowledge upon
         seeing a word that they know but spelled differently.  ("I
         guess I've always been spelling "funxion" incorrectly.  How
         embarrassing!")

また、わざわざ不正確で(かわいい)のスペルは、いらいらさせる傾向があります。人々の大きい部分集合。 また、第二言語として英語を勉強した人々がしばしばしかし彼らが知っている単語がつづられるのを見ることに関するそれら自身の知識に異なって質問します。 (「私は、不当にいつもスペル"funxion"であったと推測します。」 「何と恥ずかしいです!」)

Libes                                                           [Page 3]

RFC 1178                   Name Your Computer                August 1990

リブス[3ページ]RFC1178は1990年8月にあなたのコンピュータを命名します。

         By now you may be saying to yourself, "This is all very
         silly...people who have to know how to spell a name will learn
         it and that's that." While it is true that some people will
         learn the spelling, it will eventually cause problems
         somewhere.

今ごろ、「これは非常にすべて愚かです」と、あなたは自分に言うことができます…「それであるその名前がそれを学ぶスペルまでの方法を知らなければならない人々。」 何人かの人々がスペルを学ぶのが、本当である間、それは結局、どこかで問題を起こすでしょう。

         For example, one day a machine named "pythagoris" (sic) went
         awry and began sending a tremendous number of messages to the
         site administrator's computer.  The administrator, who wasn't a
         very good speller to begin with, had never seen this machine
         before (someone else had set it up and named it), but he had to
         deal with it since it was clogging up the network as well as
         bogging down his own machine which was logging all the errors.
         Needless to say, he had to look it up every time he needed to
         spell "pythagoris".  (He suspected there was an abbreviation,
         but he would have had to log into yet another computer (the
         local nameserver) to find out and the network was too jammed to
         waste time doing that.)

例えば、ある日、"pythagoris"(原文のまま)というマシンは、つまずいて、物凄い数のメッセージをサイトの管理者のコンピュータに送り始めました。 管理者(初めに、非常に良い綴り手でなかった)は以前、このマシンを一度も見たことがありませんでしたが(他の誰かが、それをセットアップして、それを命名しました)、ネットワークを詰まらせていたので、すべての誤りを登録していた彼自身のマシンの下側に泥沼に落ち込むことと同様に彼はそれに対処しなければなりませんでした。 言うまでもなく、"pythagoris"をつづるのが必要であったときはいつも、彼はそれを見上げなければなりませんでした。 (彼は、略語があったと疑いましたが、彼は見つけるために、さらに別のコンピュータ(地方のネームサーバ)にログインしなければならなくて、ネットワークはそれをしながら時間を浪費できないくらい詰め込みました。)

      Avoid domain names.

ドメイン名を避けてください。

         For technical reasons, domain names should be avoided.  In
         particular, name resolution of non-absolute hostnames is
         problematic.  Resolvers will check names against domains before
         checking them against hostnames.  But we have seen instances of
         mailers that refuse to treat single token names as domains.
         For example, assume that you mail to "libes@rutgers" from
         yale.edu.  Depending upon the implementation, the mail may go
         to rutgers.edu or rutgers.yale.edu (assuming both exist).

技術的な理由で、ドメイン名は避けられるべきです。 非絶対のホスト名の名前解決は特に、問題が多いです。 ホスト名に対してそれらをチェックする前に、レゾルバはドメインに対して名前をチェックするでしょう。 しかし、私たちはただ一つの象徴名をドメインとして扱うのを拒否する郵送者の例を見ました。 例えば、それを仮定してください。あなたはyale.eduから" libes@rutgers "に郵送します。 実現によって、メールはrutgers.eduかrutgers.yale.eduに続くかもしれません(両方が存在すると仮定して)。

      Avoid domain-like names.

ドメインのような名前を避けてください。

         Domain names are either organizational (e.g., cia.gov) or
         geographical (e.g., dallas.tx.us).  Using anything like these
         tends to imply some connection.  For example, the name "tahiti"
         sounds like it means you are located there.  This is confusing
         if it is really somewhere else (e.g., "tahiti.cia.gov is
         located in Langley, Virginia?  I thought it was the CIA's
         Tahiti office!").  If it really is located there, the name
         implies that it is the only computer there.  If this isn't
         wrong now, it inevitably will be.

ドメイン名は、組織的であるか(例えば、cia.gov)、または地理的です(例えば、dallas.tx.us)。 これらのように何でも使用するのは、接続を含意する傾向があります。 例えば、あなたがそこに位置していることを意味するように"tahiti"という名前は聞こえます。 それが本当に他のどこかにあるなら、これは混乱させられています。(例えば、「tahiti.cia.govはラングリー(ヴァージニア)?に位置しています」。 「私は、それがCIAのタヒチオフィスであると思いました!」). それが本当にそこに位置しているなら、名前は、それがそこの唯一のコンピュータであることを含意します。 これが現在間違っていないと、それは必然的にあるでしょう。

         There are some organizational and geographical names that work
         fine.  These are exactly the ones that do not function well as
         domain names.  For example, amorphous names such as rivers,
         mythological places and other impossibilities are very
         suitable.  ("earth" is not yet a domain name.)

きめ細かに働いているいくつかの組織的で地理的な名前があります。 これらはまさにドメイン名としてよく機能しないものです。 例えば、川や、神話学の場所や他の不可能などの無定形の名前は非常に適当です。 (しかし、「地球」はドメイン名ではありません。)

Libes                                                           [Page 4]

RFC 1178                   Name Your Computer                August 1990

リブス[4ページ]RFC1178は1990年8月にあなたのコンピュータを命名します。

      Don't use antagonistic or otherwise embarrassing names.

対立の、または、そうでなければ、恥ずかしい名前を使用しないでください。

         Words like "moron" or "twit" are good names if no one else is
         going to see them.  But if you ever give someone a demo on your
         machine, you may find that they are distracted by seeing a
         nasty word on your screen.  (Maybe their spouse called them
         that this morning.)  Why bother taking the chance that they
         will be turned off by something completely irrelevant to your
         demo.

他の誰もがそれらを見ないなら、「馬鹿者」や「あざけり」のようなワーズは良い名前です。 しかし、あなたのマシンの上でデモをだれかに与えるなら、あなたは、それらがあなたのスクリーンで不快な言葉を見ることによってそらされるのがわかることができます。 (多分、彼らの配偶者は、今朝、それらをそれと呼びました。) なぜそれらがあなたのデモと完全に何か無関係のものによってオフにされるという機会を取るのを苦しめますか?

      Don't use digits at the beginning of the name.

名前の始めにおけるケタを使用しないでください。

         Many programs accept a numerical internet address as well as a
         name.  Unfortunately, some programs do not correctly
         distinguish between the two and may be fooled, for example, by
         a string beginning with a decimal digit.

多くのプログラムが名前と同様に数字のインターネットアドレスを受け入れます。 残念ながら、いくつかのプログラムが、正しく2を見分けないで、例えば、10進数字で始まるストリングによってだまされるかもしれません。

         Names consisting entirely of hexadecimal digits, such as
         "beef", are also problematic, since they can be interpreted
         entirely as hexadecimal numbers as well as alphabetic strings.

それらがあることができるので、「不平を言っている」、また、問題が多い16進数字から完全に成る名前は欧字列と同様に完全な16進数を解釈しました。

      Don't use non-alphanumeric characters in a name.

名前に非英数字を使用しないでください。

         Your own computer may handle punctuation or control characters
         in a name, but most others do not.  If you ever expect to
         connect your computer to a heterogeneous network, you can count
         on a variety of interpretations of non-alphanumeric characters
         in names.  Network conventions on this are surprisingly
         nonstandard.

あなた自身のコンピュータは名前で句読か制御文字を扱うかもしれませんが、ほとんどの他のものは扱うというわけではありません。 あなたのコンピュータを異機種ネットワークに接続すると予想するなら、あなたは名前における、非英数字のさまざまな解釈を頼りにすることができます。 これのネットワークコンベンションは驚いたことに標準的でないです。

      Don't expect case to be preserved.

ケースが保存されると予想しないでください。

         Upper and lowercase characters look the same to a great deal of
         internet software, often under the assumption that it is doing
         you a favor.  It may seem appropriate to capitalize a name the
         same way you might do it in English, but convention dictates
         that computer names appear all lowercase.  (And it saves
         holding down the shift key.)

上側の、そして、小文字のキャラクタは同じように多くのインターネットソフトウェアを当てにします、あなたに親切なことをしているというしばしば仮定で。 あなたが英語でそれをするかもしれませんが、コンベンションが、コンピュータ名がすべて小文字に見えると決める同じように名前を大文字で書くのは適切に思えるかもしれません。 (そして、それはシフトキーを押さえながら、節約されます。)

   Now that we've heard what not to do, here are some suggestions on
   names that work well.

私たちがする何やかやを聞いたので、ここに、いくつかの提案がうまくいく名前にあります。

      Use words/names that are rarely used.

めったに使用されない単語/名前を使用してください。

         While a word like "typical" or "up" (see above) isn't computer
         jargon, it is just too likely to arise in discussion and throw
         off one's concentration while determining the correct referent.
         Instead, use words like "lurch" or "squire" which are unlikely

「典型的である」か“up"(上を見る)のような単語がコンピュータ用語ではありませんが、それは、正しい指示物を決定している間、議論で起こって、ただ人の集中を払いのけ過ぎそうです。 代わりに、「窮地」や「郷士」のようなありそうもない言葉を使用してください。

Libes                                                           [Page 5]

RFC 1178                   Name Your Computer                August 1990

リブス[5ページ]RFC1178は1990年8月にあなたのコンピュータを命名します。

         to cause any confusion.

どんな混乱も引き起こすために。

         You might feel it is safe to use the name "jose" just because
         no one is named that in your group, but you will have a problem
         if you should happen to hire Jose.  A name like "sphinx" will
         be less likely to conflict with new hires.

ただあなたがたまたまホセを雇うならしかし、あなたのグループ、あなたに問題を持っているだれも命名されないので、あなたは、"jose"という名前を使用するのが安全であると感じるかもしれません。 「スフィンクス」のような名前は新しい雇用と、より衝突しそうにないでしょう。

      Use theme names.

テーマ名を使用してください。

         Naming groups of machines in a common way is very popular, and
         enhances communality while displaying depth of knowledge as
         well as imagination.  A simple example is to use colors, such
         as "red" and "blue".  Personality can be injected by choices
         such as "aqua" and "crimson".

一般的な方法でマシンのグループを命名するのは、非常にポピュラーであり、想像と同様に知識の深さを表示している間、共通性を高めます。 簡単な例は「赤」や「青」などの色を使用することです。 個性は、「水」などの選択で注入されて、「真っ赤になることができます」。

         Certain sets are finite, such as the seven dwarfs.  When you
         order your first seven computers, keep in mind that you will
         probably get more next year.  Colors will never run out.

あるセットは7人の小人などのように有限です。 あなたの最初の7台のコンピュータを命令するときには、たぶんより多くの来年を得るのを覚えておいてください。 色は決してなくならないでしょう。

         Some more suggestions are: mythical places (e.g., Midgard,
         Styx, Paradise), mythical people (e.g., Procne, Tereus, Zeus),
         killers (e.g., Cain, Burr, Boleyn), babies (e.g., colt, puppy,
         tadpole, elver), collectives (e.g., passel, plague, bevy,
         covey), elements (e.g., helium, argon, zinc), flowers (e.g.,
         tulip, peony, lilac, arbutus).  Get the idea?

それ以上の提案は以下の通りです。 神話の場所(例えば、Midgard、ステュクス川Paradise)、神話の人々(例えば、Procne、Tereus、Zeus)、殺人者(例えば、カイン、Burr、ブーリン)、ベイビー(例えば、子馬、子犬、オタマジャクシ、シラスウナギ)、集合体(例えば、多数、疫病、群れ、小さな群)、要素(例えば、ヘリウム、アルゴン、亜鉛)は(例えば、チューリップ、ボタン、ライラック、ヤマモモ)に花で飾ります。 考えを得ますか?

      Use real words.

本当の単語を使用してください。

         Random strings are inappropriate for the same reason that they
         are so useful for passwords.  They are hard to remember.  Use
         real words.

無作為のストリングはそれらがとてもパスワードの役に立つ同じ理由で不適当です。 それらは覚えていにくいです。 本当の単語を使用してください。

      Don't worry about reusing someone else's hostname.

他の誰かのホスト名を再利用するのを心配しないでください。

         Extremely well-known hostnames such as "sri-nic" and "uunet"
         should be avoided since they are understood in conversation as
         absolute addresses even without a domain.  In all other cases,
         the local domain is assumed to qualify single-part hostnames.
         This is similar to the way phone numbers are qualified by an
         area code when dialed from another area.

それらが絶対アドレスとしてドメインがなくても会話して理解されているので、「様-nic」や"uunet"などの非常に周知のホスト名は避けられるべきです。 他のすべての場合では、局所領域がただ一つの部分ホスト名に資格を与えると思われます。 これは別の領域からダイヤルされると電話番号が市外局番によって資格がある方法と同様です。

         In other words, if you have choosen a reasonable name, you do
         not have to worry that it has already been used in another
         domain.  The number of hosts in a bottom-level domain is small,
         so it shouldn't be hard to pick a name unique only to that
         domain.

言い換えれば、choosenには、妥当な名前があなたであるならあってください、そして、あなたは、それが別のドメインで既に使用されたのを心配する必要はありません。 下部レベルドメインのホストの数が少ないので、そのドメインだけにユニークな名前を選ぶのは困難であるべきではありません。

Libes                                                           [Page 6]

RFC 1178                   Name Your Computer                August 1990

リブス[6ページ]RFC1178は1990年8月にあなたのコンピュータを命名します。

      There is always room for an exception.

例外の余地がいつもあります。

         I don't think any explanation is needed here.  However, let me
         add that if you later decide to change a name (to something
         sensible like you should have chosen in the first place), you
         are going to be amazed at the amount of pain awaiting you.  No
         matter how easy the manuals suggest it is to change a name, you
         will find that lots of obscure software has rapidly accumulated
         which refers to that computer using that now-ugly name.  It all
         has to be found and changed.  People mailing to you from other
         sites have to be told.  And you will have to remember that
         names on old backup media labels correspond to different names.

私は、どんな説明もここで必要であると思いません。 しかしながら、後で名前を変えると決めるなら(あなたは第一に、何か、分別があるものに選ぶべきでした)、あなたを待つ痛みの量に驚いていると言い足させてください。 マニュアルが、名前を変えるのでそれがどんなに簡単であることを示唆しても、あなたは、その現在醜い名前を使用することでそのコンピュータについて言及する多くの不鮮明なソフトウェアが急速に蓄積したのがわかるでしょう。 それをすべて、見つけて、変えなければなりません。 他のサイトからのあなたへの人々郵送は言われなければなりません。 そして、あなたは、古いバックアップメディアラベルの上の名前が異なった名前に対応したのを覚えていなければならないでしょう。

         I could go on but it would be easier just to forget this
         guideline exists.

私は先へ進むことができましたが、まさしくこのガイドラインが存在したのを忘れるのは、より簡単でしょう。

Conclusion

結論

   Most people don't have the opportunity to name more than one or two
   computers, while site administrators name large numbers of them.  By
   choosing a name wisely, both user and administrator will have an
   easier time of remembering, discussing and typing the names of their
   computers.

ほとんどの人々には、1か2台以上のコンピュータを命名する機会がありません、サイトの管理者は多くのそれらを命名しますが。 賢明に名前を選ぶことによって、ユーザと管理者の両方が覚えていることの、より簡単な時間を過すでしょう、それらのコンピュータの名前について議論して、タイプして。

   I have tried to formalize useful guidelines for naming computers,
   along with plenty of examples to make my points obvious.  Having been
   both a user and site administrator, many of these anecdotes come from
   real experiences which I have no desire to relive.  Hopefully, you
   will avoid all of the pitfalls I have discussed by choosing your
   computer's name wisely.

私は私のポイントを明白にするように多くの例に伴うコンピュータを命名するための役に立つガイドラインを正式にしようとしました。 aユーザとサイトの管理者、両方であり、これらの逸話の多くが私がいいえに追体験することを望ませる実体験から来ます。 うまくいけば、あなたは私が賢明にあなたのコンピュータの名前を選ぶことによって議論した落とし穴のすべてを避けるでしょう。

Credits

クレジット

   Thanks to the following people for suggesting some of these
   guidelines and participating in numerous discussions on computer
   naming: Ed Barkmeyer, Peter Brown, Chuck Hedrick, Ken Manheimer, and
   Scott Paisley.

これらのガイドラインのいくつかを示して、コンピュータ命名についての頻繁な議論に以下の人々に参加してくださってありがとうございます: エドBarkmeyer、ピーター・ブラウン、チャック・ヘドリック、ケンManheimer、およびスコットPaisley。

   This essay first appeared in the Communications of the ACM, November,
   1989, along with a Gary Larson cartoon reprinted with permission of
   United Press Syndicate.  The text is not subject to copyright, since
   it is work of the National Institute of Standards and Technology.
   However, the author, CACM, and NIST request that this credit appear
   with the article whenever it is reprinted.

この随筆は最初にACMのCommunicationsに現れました、1989年11月、United Press Syndicateの許可で増刷されたゲーリーラーソン漫画と共に。 テキストは、それが米国商務省標準技術局の仕事であるので、著作権を受けることがありません。 しかしながら、作者、CACM、およびNISTは、それが増刷されるときはいつも、このクレジットが記事と共に現れるよう要求します。

Libes                                                           [Page 7]

RFC 1178                   Name Your Computer                August 1990

リブス[7ページ]RFC1178は1990年8月にあなたのコンピュータを命名します。

References

参照

   [1]  Libes, D., "Choosing a Name for Your Computer", Communications
   of the ACM, Vol. 32, No. 11, Pg. 1289, November 1989.

[1] D. リブス、ACMに関するコミュニケーション、Vol.32、No.11、「あなたのコンピュータのための名前を選ぶ」Pg。 1989年11月の1289。

   [2]  Mockapetris, P., "Domain Names - Concepts and Facilities",
   RFC 1034, USC/Information Sciences Institute, November 1987.

[2]Mockapetris、P.、「ドメイン名--、概念と施設、」、RFC1034、科学が設けるUSC/情報、11月1987日

Security Considerations

セキュリティ問題

   Security issues are not discussed in this memo.

このメモで安全保障問題について議論しません。

Author's Address

作者のアドレス

   Don Libes
   Integrated Systems Group
   National Institute of Standards and Technology
   Gaithersburg, MD 20899

ドン・リブスはグループ米国商務省標準技術局ゲイザースバーグ、Systems MD 20899を統合しました。

   Phone: (301) 975-3535

以下に電話をしてください。 (301) 975-3535

   EMail:  libes@cme.nist.gov

メール: libes@cme.nist.gov

Libes                                                           [Page 8]

リブス[8ページ]

一覧

 RFC 1〜100  RFC 1401〜1500  RFC 2801〜2900  RFC 4201〜4300 
 RFC 101〜200  RFC 1501〜1600  RFC 2901〜3000  RFC 4301〜4400 
 RFC 201〜300  RFC 1601〜1700  RFC 3001〜3100  RFC 4401〜4500 
 RFC 301〜400  RFC 1701〜1800  RFC 3101〜3200  RFC 4501〜4600 
 RFC 401〜500  RFC 1801〜1900  RFC 3201〜3300  RFC 4601〜4700 
 RFC 501〜600  RFC 1901〜2000  RFC 3301〜3400  RFC 4701〜4800 
 RFC 601〜700  RFC 2001〜2100  RFC 3401〜3500  RFC 4801〜4900 
 RFC 701〜800  RFC 2101〜2200  RFC 3501〜3600  RFC 4901〜5000 
 RFC 801〜900  RFC 2201〜2300  RFC 3601〜3700  RFC 5001〜5100 
 RFC 901〜1000  RFC 2301〜2400  RFC 3701〜3800  RFC 5101〜5200 
 RFC 1001〜1100  RFC 2401〜2500  RFC 3801〜3900  RFC 5201〜5300 
 RFC 1101〜1200  RFC 2501〜2600  RFC 3901〜4000  RFC 5301〜5400 
 RFC 1201〜1300  RFC 2601〜2700  RFC 4001〜4100  RFC 5401〜5500 
 RFC 1301〜1400  RFC 2701〜2800  RFC 4101〜4200 

スポンサーリンク

Excelの日付が数字になるときの対処法

ホームページ製作・web系アプリ系の製作案件募集中です。

上に戻る