RFC1259 日本語訳

1259 Building the open road: The NREN as test-bed for the nationalpublic network. M. Kapor. September 1991. (Format: TXT=61654 bytes) (Status: INFORMATIONAL)
プログラムでの自動翻訳です。
RFC一覧
英語原文

Network Working Group                                           M. Kapor
Request for Comments: 1259                Electronic Frontier Foundation
                                                          September 1991

Kaporがコメントのために要求するワーキンググループM.をネットワークでつないでください: 1259 電子フロンティア財団1991年9月

                        Building The Open Road:
          The NREN As Test-Bed For The National Public Network

オープンロードを建設します: 国家の公衆通信回線のためのテストベッドとしてのNREN

Status of this Memo

このMemoの状態

   This memo provides information for the Internet community.  It does
   not specify an Internet standard.  Distribution of this memo is
   unlimited.

このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。 それはインターネット標準を指定しません。 このメモの分配は無制限です。

Introduction

序論

   A debate has begun about the future of America's communications
   infrastructure.  At stake is the future of the web of information
   links organically evolving from computer and telephone systems.  By
   the end of the next decade, these links will connect nearly all homes
   and businesses in the U.S.  They will serve as the main channels for
   commerce, learning, education, and entertainment in our society.  The
   new information infrastructure will not be created in a single step:
   neither by a massive infusion of public funds, nor with the private
   capital of a few tycoons, such as those who built the railroads.
   Rather the national, public broadband digital network will emerge
   from the "convergence" of the public telephone network, the cable
   television distribution system, and other networks such as the
   Internet.

討論はアメリカの通信基盤の未来に関して始まりました。 コンピュータと電話から有機的に発展する情報リンクのウェブの未来は危機にひんして、そうです。次の10年間の終わりまでには、これらのリンクはほとんどすべての家をつなげるでしょう、そして、メインが私たちの社会の商業、学習、教育、およびエンターテインメントのためにチャネルを開設するように米国Theyのビジネスは役立つでしょう。 新情報インフラストラクチャはシングルステップで作成されないでしょう: どちらも公的資金の大規模な注入か鉄道を建設した人などの数人の巨頭の民間資本で。 むしろ国家の、そして、公共の広帯域のディジタル通信網は公衆電話ネットワーク、ケーブルテレビ流通制度の「集合」、およびインターネットなどの他のネットワークから出て来るでしょう。

   The United States Congress is now taking a critical step toward what
   I call the National Public Network, with its authorization of the
   National Research and Education Network (NREN, pronounced "en-ren").
   Not only will the NREN meet the computer and communication needs of
   scientists, researchers, and educators, but also, if properly
   implemented, it could demonstrate how a broadband network can be used
   in the future.  As policy makers debate the role of the public
   telephone and other existing information networks in the nation's
   information infrastructure, the NREN can serve as a working test-bed
   for new technologies, applications, and governing policies that will
   ultimately shape the larger national network.  Congress has indicated
   its intention that the NREN

合衆国議会は現在私がNational Public Networkを呼ぶものに向かって批判的な方法を取っています、全米研究教育ネットワーク(「アン-ren」であると断言されたNREN)の認可で。 また、NRENは科学者、研究者、および教育者のコンピュータとコミュニケーション需要を満たすだけではなく、適切に実行されるなら、それは将来どう広帯域ネットワークを使用できるかを示すかもしれません。 政策立案者が国の情報インフラストラクチャで公衆電話と他の既存情報ネットワークの役割について討論するとき、NRENは結局より大きい全国的なネットワークを形成する新技術、アプリケーション、および支配的な方針のための働くテストベッドとして機能できます。 議会が意志を示した、それ、NREN

      would provide American researchers and educators with the computer
      and information resources they need, while demonstrating how
      advanced computer, high speed networks, and electronic databases
      can improve the national information infrastructure for use by all

高度なコンピュータ、高速ネットワーク、および電子データベースが使用のためにすべてでどう国家の情報インフラストラクチャを改良できるかを示している間、コンピュータと彼らが必要とする情報資源をアメリカ人の研究者と教育者に提供するでしょう。

Kapor                                                           [Page 1]

RFC 1259                 Building The Open Road           September 1991

オープンロード1991年9月に建てるKapor[1ページ]RFC1259

      Americans. (1)

アメリカ人。 (1)

   As currently envisioned, the NREN

現在思い描かれるとしてNREN

      would connect more than one million people at more than one
      thousand colleges, universities, laboratories, and hospitals
      throughout the country, giving them access to computing power and
      information -- resources unavailable anywhere today -- and making
      possible the rapid proliferation of a truly nationwide, ubiquitous
      network... (2)

全国いたる所の1,000以上の大学、大学、実験室、および病院の100万人以上の人に接するでしょう、パワーと情報(今日のどこでも入手できないリソース)を計算することへのアクセスをそれらに与えて、本当に全国的にaの急速増殖を可能にして、ユビキタスネットワーク… (2)

   The combined demand of these users would develop innovative new
   services and further stimulate demand for existing network
   applications.  Library information services, for example, have
   already grown dramatically on the NREN's predecessor, the Internet,
   because the

これらのユーザの結合した要求は、革新的な新種業務を開発して、さらに既存のネットワーク応用の要求を刺激するでしょう。 例えば、図書館情報サービスがNRENの前任者、インターネットに既に劇的に生えました。

      enhanced connectivity permits scholars and researchers to
      communicate in new and different ways.... Clearly, to be
      successful, effective, and of use to the academic and research
      communities, the NREN must be designed to nurture and accommodate
      both the current as will as future yet unknown uses of valuable
      information resources. (3)

高められた接続性は、学者と研究者が新しくて異なった方法で交信することを許可します… 明確に、うまくいって、有効で、アカデミック、そして、研究共同体の役に立つように、養育にNRENを設計しなければなりません、そして、貴重な情報リソースの将来的な、しかし、未知の用途として収容するように両方の電流を収容してください。 (3)

   So as the NREN implementation process progresses, it is vital that
   the opportunities to stimulate innovative new information
   technologies be kept in mind, along with the specific needs of the
   mission agencies which will come to depend on the network.

それで、NREN実現の過程が進歩をするとき、革新的な新情報技術を刺激する機会が覚えておかれるのは、重大です、ネットワークに頼るようになる任務代理店の特定の必要性と共に。

   Far from evolving into the whole of the National Public Network
   itself, the NREN is best thought of as a prototype for the NPN, which
   will emerge over time from the phone system, cable television, and
   many computer networks.  But the NREN is a growth site which, unlike
   privately controlled systems, can be consciously shaped to meet
   public needs.  For a wide variety of services, some of which might
   not be commercially viable at the outset, the NREN can

National Public Network自身の全体に発展するのから遠くに、NRENはNPNのための原型として特に考えられます。(NPNは時間がたつにつれて、電話システム、ケーブルテレビ、および多くのコンピュータネットワークから出て来るでしょう)。 しかし、NRENは公共の需要を満たすために意識して個人的に制御されたシステムと異なって形成できる成長サイトです。 さまざまなサービスのために、NRENはそうすることができます。その或るものは最初に、商業的に実行可能でないかもしれません。

      provide selective access that proves feasibility and leads to the
      creation of a commercial infrastructure that can support universal
      services.... If we fully focus on ...[current] goals and work our
      way through a multitude of technical and operational issues in the
      process, then the success of the NREN will fully support its
      extension to broader uses in the years to follow. (4)

実行可能性を立証して、ユニバーサル・サービスを支持できる商業インフラストラクチャの創造につながる選択しているアクセスを提供してください… 私たちが…に完全に焦点を合わせるなら[現在の] 従う次に、過程による技術的で操作上の問題の多数、NRENの成功を通した私たちのやり方が拡大を完全に支持するために数年間の、より広い用途が望んでいる目標と仕事。 (4)

   In order to function as an effective test-bed, one that promotes
   broad access to a range of innovative, developing services, the NREN
   must be built so that it is easy for developers to offer new kinds of
   applications, and is accessible to a diversity of users.  For

有効なテストベッドとして機能するように、それは、さまざまな革新的で、展開しているサービスへの広いアクセスを促進するもの、NRENを造らなければならないので、開発者が新しい種類のアプリケーションを提供するのが、簡単であり、ユーザの多様性にアクセスしやすいです。 for

Kapor                                                           [Page 2]

RFC 1259                 Building The Open Road           September 1991

オープンロード1991年9月に建てるKapor[2ページ]RFC1259

   example, to encourage the development of creative, advanced library
   services, it must be easy for libraries to open their data bases to
   users all across the network.  And if these library services are to
   flourish through the NREN, then the services must be available to
   researchers and students all over the country, through a variety of
   channels.  Though the NREN itself is intended to meet the
   supercomputing and networking needs of the government-financed
   research community, Congress has wisely recognized that it can also
   function as a channel for delivery of a wide range of privately-
   developed information services.  To

例、創造的で、高度なライブラリ・サービスの開発を奨励するために、ライブラリがネットワークの向こう側にそれらのデータベースをユーザに公開するのは、簡単でなければなりません。 そして、研究者と学生にとって、サービスはこれらのライブラリ・サービスがNRENを通して栄えることであるなら国全体にわたって利用可能であるに違いありません、さまざまなチャンネルで。 NREN自身が政府によって融資された研究団体のスーパー計算とネットワーク需要を満たすことを意図しますが、議会は、また、それがさまざまな個人的に開発された情報サービスの配送のためのチャンネルとして機能できると賢明に認めました。 to

      encourage use of the Network by commercial information service
      providers, where technically feasible, the Network shall have
      accounting mechanisms which allow, where appropriate, users or
      groups of users to be charged for their usage of copyrighted
      materials over the Network. (5)

市場情報サービスプロバイダーによるNetworkの使用を奨励してください、そして、技術的に可能であるところでは、Networkは適切であるところにユーザのユーザかグループが彼らの著作権で保護されたものの用法のためにNetworkの上で請求されるのを許容する会計機構を持っているものとします。 (5)

   Congress can create an environment that stimulates information
   entrepreneurship by mandating that the NREN rely on open technical
   standards whose specifications are not controlled by any private
   parties and which are freely available for all to use.  Such non-
   proprietary standards will ensure that different parts of the network
   built and operated by independent parties, will all work together
   properly.  By employing widely-used, non-proprietary standards the
   NREN will make it easy for new information providers to offer their
   wares on the network.  The market will snowball: as more services are
   offered, more users will be attracted, who will increase overall
   demand.  The NREN will also be a test-bed for development and
   experimentation with new networking standards that facilitate even
   broader, more efficient interconnection than now possible on the
   Internet.  But throughout the stages of the NREN, all concerned
   should be sure that these functionalities are fostered.

議会はNRENが仕様がどんなプライベートパーティーによっても制御されなかった、すべてが使用するように自由に利用可能な開いている規格を当てにするのを強制することによって情報企業家精神を刺激する環境を作成できます。 そのような非独占である規格は、ネットワークの異なった部分が独立しているパーティーで建てて、作動して、すべて一緒に適切に働くのを確実にするでしょう。 広く使用されて、非独占である規格を使うことによって、NRENは新情報プロバイダーがネットワークに対してはそれらの商品を提供するのを簡単にするでしょう。 市場は雪玉式に大きくなるでしょう: より多くのサービスを提供するのに従って、より多くのユーザ(総需要を増加させるでしょう)が引き付けられるでしょう。 また、NRENは現在インターネットで可能であるよりさらに広くて、効率的なインタコネクトを容易にする新しいネットワーク規格がある開発と実験のためにテストベッドになるでしょう。 しかし、NRENの台中では、関係者一同はこれらの機能性が伸ばされるのを確信しているべきです。

   The NREN design and construction process is complex and will have
   significant effects on future communications infrastructure design:

デザインと工事が処理するNRENは複雑であり、将来の通信基盤デザインに重要な影響を与えるでしょう:

      Building the NREN has frequently been described as akin to
      building a house, with various layers of the network architecture
      compared to parts of the house.  In an expanded view of this
      analogy, planning the NII [national information infrastructure] is
      like designing a large, urban city.

NRENを造るのは家を建てるのと同系であると頻繁に記述されています、ネットワークアーキテクチャの様々な層が家の一部と比較されている状態で。 この類推の拡張視点では、NII[国家の情報インフラストラクチャ]を計画するのは、大きくて、都市の都市を設計しているようです。

      The NREN is a big new subdivision on the edge of the metropolis,
      reserved for researchers and educators.  It is going to be built
      first and is going to look lonely out there in the middle of the
      pasture for a while.  But the city will grow up around it in time,
      and as construction proceeds, the misadventures encountered in the
      NREN subdivision will not have to be repeated in others.  And

NRENは研究者と教育者のために予約された大都会の縁の大きい新しい下位区分です。 それは、最初に、建てられて、しばらく、牧草の中央でむこうで孤独に見えるでしょう。 しかし、時間、工事が続くのに応じて、都市はそれの周りで成長するでしょう、下位区分が他のもので繰り返されるために持っていないNRENで遭遇する不運。 そして

Kapor                                                           [Page 3]

RFC 1259                 Building The Open Road           September 1991

オープンロード1991年9月に建てるKapor[3ページ]RFC1259

      there will be many house designs, not just those the NREN families
      are comfortable with.... The lessons we learn today in building
      the NREN will be used tomorrow in building the NII. (6)

それらだけではなく、NREN家が満足である多くの家のデザインがあるでしょう… 私たちが今日NRENを造る際に学ぶレッスンは明日、NIIを造る際に使用されるでしょう。 (6)

   The coming implementation and design of the NREN offers us a critical
   opportunity to shape a small but important part of the National
   Public Network.

NRENの次の実現とデザインはNational Public Networkの小さい、しかし、重要な部分を形成するきわどい機会を私たちに提供します。

VISIONS

ビジョン

   At its best, the National Public Network would be the source of
   immense social benefits.  As a means of increasing social
   cohesiveness, while retaining the diversity that is an American
   strength, the network could help revitalize this country's business
   and culture.  As Senator Gore has said, the new national network that
   is emerging is one of the "smokestack industries of the information
   age." (7)  It will increase the amount of individual participation in
   common enterprise and politics.  It could also galvanize a new set of
   relationships -- business and personal -- between Americans and the
   rest of the world.

最善では、National Public Networkは莫大な社会的便益の源でしょう。 アメリカの強さである多様性を保有している間、社会的な粘着性を増加させる手段として、ネットワークは、この国のビジネスと文化を生き返らせるのを助けることができました。 上院議員のゴアが言ったように、現れている新しい全国的なネットワークは「情報化時代の重厚長大産業」の1つです。 (7) それは共同事業への個々の参加と政治の量を増加させるでしょう。 また、それは新しい関係を亜鉛めっきするかもしれません--アメリカ人と他の国々の間でビジネス的で個人的です。

   The names and particular visions of the emerging information
   infrastructure vary from one observer to another. (8)  Senator Gore
   calls it the "National Information Superhighway."  Prof. Michael
   Dertouzos imagines a "National Information Infrastructure [which] ...
   would be a common resource of computer-communications services, as
   easy to use and as important as the telephone network, the electric
   power grid, and the interstate highways." (9)  I call it the National
   Public Network (NPN), in recognition of the vital role information
   technology has come to play in public life and all that it has to
   offer, if designed with the public good in mind.

現れている情報インフラストラクチャの名前と特定のビジョンは1人の観察者から別のものに異なります。 (8) 上院議員のゴアは、それを「国家の情報スーパーハイウェイ」と呼びます。 マイケル・ダートウゾス教授がaを想像する、「全米情報基盤、[どれ]、…はコンピュータ情報提供サービスの一般的なリソースでしょう、電話網、電力格子、およびインターステートハイウェイと同じくらい使用しやすくて同じくらい重要であるとして」 (9) 私は、それをNational Public Network(NPN)と呼んで、重大な役割の情報技術の認識では、それが提供しなければならない公共生活とすべてでのプレーは至っていました、公益で念頭に設計されるなら。

   To what uses can we reasonably expect people to use a National Public
   Network?  We don't know.  Indeed, we probably can't know -- the users
   of the network will surprise us.  That's exactly what happened in the
   early days of the personal computer industry, when the first
   spreadsheet program, VisiCalc, spurred sales of the Apple II
   computer.  Apple founders Steve Jobs and Steve Wozniak did not design
   the spreadsheet; they did not even conceive of it.  They created a
   platform which allowed someone else to bring the spreadsheet into
   being, and all the parties profited as a result, including the users.

私たちは、人々がNational Public Networkを使用すると合理的にどんな用途に予想できますか? 私たちは知りません。 本当に、私たちはたぶん知ることができません--ネットワークのユーザは私たちを驚かせるでしょう。 それはまさにパーソナルコンピュータ産業の初期で起こったことです、最初の表計算プログラム(VisiCalc)がアップルIIコンピュータの販売に拍車をかけたとき。 アップルの創設者スティーブ・ジョブスとスティーブ・ウォズニアックはスプレッドシートを設計しませんでした。 彼らはそれを想像さえしませんでした。 彼らは他の誰かがスプレッドシートを生み出すことができたプラットホームを作成しました、そして、すべてのパーティーがその結果利益を得ました、ユーザを含んでいて。

   Based on today's systems, however, we can make a few educated guesses
   about the National Public Network.  We know that, like the telephone,
   it will serve both business and recreation needs, as well as offering
   crucial community services.  Messaging will be popular: time and time
   again, from the ARPAnet to Prodigy, people have surprised network
   planners with their eagerness to exchange mail.  "Mail" will not just

しかしながら、今日のシステムに基づいて、私たちはNational Public Networkの周りでいくつかの経験に基づいた推測をすることができます。 私たちは、それが電話のように重要なボランティア活動を提供することと同様に必要性にビジネスとレクリエーションの両方に役立つのを知っています。 メッセージングはポピュラーになるでしょう: 繰り返し、ARPAnetからProdigyまで、人々はメールを交換する彼らの熱意をもっているネットワーク立案者を驚かせました。 「メール」はまさしくそうしないでしょう。

Kapor                                                           [Page 4]

RFC 1259                 Building The Open Road           September 1991

オープンロード1991年9月に建てるKapor[4ページ]RFC1259

   mean voice and text, but also pictures and video -- no doubt with
   many new variations.  One might imagine two people poring over a
   manuscript from opposite ends of the country, marking it up
   simultaneously and seeing each others' markings appear on the screen.

間違いなく多くの新種を伴う卑劣な声、テキスト、絵も、およびビデオだけ。 人は、同時にそれを値上げして、国の反対端からの原稿を詳細に調べる2人の人とそれぞれを見ると他のものの印がスクリーンで見える想像するかもしれません。

   We know from past demand on the Internet and commercial personal
   computer networks that the network will be used for electronic
   assembly -- virtual town halls, village greens, and coffee houses,
   again taking place not just through shared text (as in today's
   computer networks), but with multi-media transmissions, including
   images, voice, and video.  Unlike the telephone, this network will
   also be a publications medium, distributing electronic newsletters,
   video clips, and interpreted reports. (10)

私たちは、インターネットと商業パーソナル・コンピュータ通信で過去の要求からネットワークは電子アセンブリに使用されるでしょう--共有されたテキスト(今日のコンピュータネットワークのように)だけで行われるのではなく、再びイメージ、声、およびビデオを含むマルチメディア送信で行われる仮想の町役場、村の共有草地、および喫茶店を知っています。 電話と異なって、電子ニュース、ビデオクリップ、および解釈されたレポートを配布して、このネットワークはまた、刊行物媒体になるでしょう。 (10)

   We can speculate but cannot be sure about novel uses of the network.
   An information marketplace will include electronic invoicing,
   billing, listing, brokering, advertising, comparison-shopping, and
   matchmaking of various kinds.  "Video on demand" will not just mean
   ordering current movies, as if they were spooling down from the local
   videotape store, but opening floodgates to vast new amounts of
   independent work, with high quality thanks to plummeting prices of
   professional-quality desktop video editors.  Customers will grow used
   to dialing up two-minute demos of homemade videos before ordering the
   full program and storing it on their own blank tape.

私たちは、推測できますが、ネットワークの目新しい用途に関して確信しているはずがありません。 情報市場は様々な種類の電子送り状を送り、請求していて、記載されている仲介、広告、比較買い物、および縁結びを含むでしょう。 「ビデオオンデマンド」は、現在の映画を注文することをただ意味しないでしょう、まるで地方のビデオテープ店からスプールしましたが、広大な新しい量の独立している仕事に水門を開けているかのように、プロの品質デスクトップビデオ編集機の価格の急落のおかげで高い品質で。 顧客は注文する前のホームメードのビデオの2分のデモに完全なプログラムにダイヤルして、それら自身の生のカセットテープにそれを格納するのに慣れるでしょう。

   There will be other important uses of the network as a simulation
   medium for experiences which are impossible to obtain in the mundane
   world.  If scientists want to explore the surface of a molecule,
   they'll do it in simulated form, using wrap-around three-dimensional
   animated graphics that create a convincing illusion of being in a
   physical place.  This visualization of objects from molecules to
   galaxies is already becoming an extraordinarily powerful scientific
   tool.  Networks will amplify this power to the point that these
   simulation tools take their place as fundamental scientific apparatus
   alongside microscopes and telescopes.  Less exotically, a consumer or
   student might walk around the inside of a working internal combustion
   engine -- without getting burned.

世俗的な世界で得るのが不可能な経験のためのシミュレーション媒体としてネットワークの他の重要な用途があるでしょう。 科学者が分子の表面を探検したいなら、彼らはシミュレートされたフォームでそれをするでしょう、物理的な場所にある説得力がある幻想を引き起こす巻きつけて着るドレスの立体的なアニメのグラフィックスを使用して。 物のこの分子から銀河までの想像は既に異常に強力な科学的ツールになっています。 ネットワークはこれらのシミュレーションツールが顕微鏡と望遠鏡と並んで基本的な科学装置としてそれらの代わりをするというポイントにこのパワーを増幅するでしょう。 それほどエキゾチックにない、焦げないで、消費者か学生が働く内燃機関の内部の周りを歩かないかもしれません。

   Perhaps the most significant change the National Public Network will
   afford us is a new mode of building communities -- as the telephone,
   radio, and television did.  People often think of electronic
   "communities" as far-flung communities of interest between followers
   of a particular discipline.  But we are learning, through examples
   like the PEN system in Santa Monica and the Old Colorado City system
   in Colorado Springs, that digital media can serve as a local nexus,
   an evanescent meeting-ground, that adds levels of texture to
   relationships between people in a particular locale.  As Jerry Berman
   of the ACLU Information Technology Project has said:

恐らくNational Public Networkが私たちを提供する最も重要な変化は電話、ラジオ、およびテレビが新型であったことのようにビル共同体の新型です。 人々は特定の規律の追随者の間の興味がある広範囲の共同体としてしばしば電子「共同体」を考えます。 しかし、私たちは、サンタモニカのPENシステムとコロラド・スプリングスのOldコロラド市のシステムのような例を通してデジタル・メディアが地方の結びつき、特定の現場の人々の間の関係に織地のレベルを加えるはかない集会場として機能できることを学んでいます。 ACLUのジェリー・バーマンとして、情報Technology Projectは言いました:

Kapor                                                           [Page 5]

RFC 1259                 Building The Open Road           September 1991

オープンロード1991年9月に建てるKapor[5ページ]RFC1259

      Computer and communications technologies are transforming speech
      into electronic formats and shifting the locus of the marketplace
      of ideas from traditional public places to the new electronic
      public forums established over telephone, cable, and related
      electronic communications networks. (11)

コンピュータと通信技術は、伝統的な公共の場から新しい電子公共の電話、ケーブル、および関連する電子通信ネットワークの上で設置されたフォーラムに、スピーチを電子形式に変えて、考えの市場の場所を移行することにさせます。 (11)

   To both local and long-distance communities, accessible digital
   communications will be increasingly important; by the end of this
   decade, the "body politic," the "body social," and the "body
   commercial" of this country will depend on a nervous system of
   fiber-optic lines and computer switches.

アクセスしやすいディジタル通信はますます地方の、そして、長距離の両方の共同体に、重要になるでしょう。 この10年間の終わり、「統治体」で「」 この「ボディーコマーシャル」ボディーの社会的な国は光ファイバー系列とコンピュータスイッチの神経系によるでしょう。

   But whatever details of the vision and names gives to the final
   product, a network that is responsive to a wide spectrum of human
   needs will not evolve by default.  Just as it is necessary for an
   architect to know how to make a home suitable for human habitation,
   it is necessary to consider how humans will actually use the network
   in order to design it.

しかし、ビジョンと名前のどんな詳細も完成品に与えられても、人間のニーズの広いスペクトルに敏感なネットワークはデフォルトで発展しないでしょう。 ちょうど建築家がホームを人間の居住地に適するようにする方法を知るのが必要であるので、人間がそれを設計するのに実際にどのようにネットワークを使用するかを考えるのが必要です。

   In that spirit, I offer a set of recommendations for the evolution of
   the National Public Network.  I first encountered many of the
   fundamental ideas underlying these proposals in the computer
   networking community.  Some of these recommendations address
   immediate concerns; others are more long-term.  There is a focus on
   the role of public access and commercial experiments in the NREN,
   which complement its research and education mission.  The
   recommendations are organized here according to the main needs which
   they will serve: first ensuring that the design and use of the
   network remains open to diversity, second, safeguarding the freedom
   of users.  The ultimate goal is to develop a habitable, usable and
   sustainable system -- a nation of electronic neighborhoods that
   people will feel comfortable living within.

その精神では、私はNational Public Networkの発展のために1セットの推薦を提供します。 私は最初に、コンピュータのネットワーク化共同体でこれらの提案の基礎となる基本的な考えの多くに遭遇しました。 これらの推薦のいくつかが目前の課題を扱います。 他のものは、より長期的です。 パブリックアクセスの役割とNRENでの商業実験には焦点があります。(NRENはその研究と教育任務の補足となります)。 それらが役立つ主な必要性に従って、推薦はここで組織化されます: 最初に、ネットワークのデザインと使用がユーザの自由を保護しながら2番目に、多様性に開かれていたままで残っているのを確実にします。 究極の目標は住みよくて、使用可能で持続可能なシステムを開発することです--人々が中で居心地の良い生活を感じる電子近所の国。

I.  Encourage Competition Among Carriers

I. キャリヤーの中で競争を奨励してください。

   In the context of the NREN, act now to create a level and competitive
   playing field for private network carriers, (whether for-profit or
   not-for-profit) to compete.  Do not give a monopoly to any carrier.
   The growing network must be a site where competitive energy produces
   innovation for the public benefit, not the refuge of monopolists.

NRENの文脈、現在、私設のネットワークキャリヤーのための平らで競争力がある運動場を作成する行為(利益か非営利的であることにかかわらず)、競争するために。 どんなキャリヤーにも独占を与えないでください。 増加しているネットワークは競争力があるエネルギーが独占者の避難所ではなく、公益のために革新を発生させるサイトであるに違いありません。

   The post-divestiture phone system offers us a valuable lesson: a
   telecommunications network can be managed effectively by separate
   companies -- even including bitter opponents like AT&T and MCI -- as
   long as they can connect equitably and seamlessly from the user's
   standpoint.  The deregulated telecommunications system may not work
   perfectly and may produce too much litigation, but it does work.  We

ポスト剥奪電話システムは貴重なレッスンを私たちに提供します: AT&TとMCIのような激しく競り合う競争相手を含みさえして、彼らが公正でシームレスにユーザの見地から接続できる限り、別々の会社は有効にテレコミュニケーションネットワークを経営できます。 規制緩和された情報通信システムは、完全に働かないで、あまりに多くの訴訟を起こすかもしれませんが、それは働いています。 私たち

Kapor                                                           [Page 6]

RFC 1259                 Building The Open Road           September 1991

オープンロード1991年9月に建てるKapor[6ページ]RFC1259

   should never go back to any monopoly arrangement like the pre-
   divestiture AT&T which held back market-driven innovation in
   telecommunications for half a century.  Given the interconnection
   technology now available, we should never again have to accept the
   argument that we have to sacrifice interoperability for efficiency,
   reliability, or easy-of-use.

1世紀に半分のためのテレコミュニケーションにおける市場主導の革新を抑えたプレ剥奪AT&Tのようなどんな独占アレンジメントにも決して戻るべきではありません。 現在利用可能なインタコネクト技術を考えて、私たちは二度と、私たちが信頼性の、または、簡単な役に立つ効率のために相互運用性を犠牲にしなければならないという主張を受け入れる必要はないはずです。

   Similarly, the NREN, and later the National Public Network, must be
   allowed to grow without being dominated by any single company.
   Contracting requirements in the current legislation advance this
   goal.

同様である、NRENで、より遅い、National Public Network、どんな単一の会社によっても支配されないで成長するのを許容しなければなりません。 現在の法律の契約要件はこの目標を進めます。

      The Network shall be established in a manner which fosters and
      maintains competition within the telecommunications industry and
      promotes the development of interconnected high-speed data
      networks by the private sector. (12)

Networkは電気通信事業の中で競争を伸ばしていて、維持する方法で確立されて、民間部門でインタコネクトされた高速データネットワークの発展を促進します。 (12)

   Absent a truly competitive environment, a dominant carrier might use
   its privileged access to stifle competitors unfairly: "Use our local
   service to connect to our undersea international links, without the
   $3 surcharge we tack on for other carriers." The greatest danger is
   "balkanization" -- in which the net is broken up into islands, each
   developing separately, without enough interconnecting bridges to
   satisfy users' desires for universal connectivity.  Strong
   interoperability requirements and adherence to standards must be
   built into the design of the NREN from the outset. (13)

本当に競争力がある環境がなければ、優位なキャリヤーは競争相手を不公平に窒息させるのに特権的アクセスを使用するかもしれません: 「私たちが他のキャリヤーのために付加する3ドルの割増しなしで私たちの水中国際的な関係に接続するのに私たちのローカル・サービスを使用してください。」 最も重大な危険は「小国分割」です--ネットがどれであるかで島に壊れます、別々にそれぞれ展開して、普遍的な接続性に関するユーザの願望を満たすことができるくらいの内部連絡ブリッジなしで。 NRENのデザインを着手から規格への強い相互運用性要件と固守に組み込まなければなりません。 (13)

   After 1992, private companies will manage an ever-greater share of
   the NREN cables and switches.  The NSF should use both carrot and
   stick to encourage as much interconnection as possible.  For example,
   the NSF could make funding to NREN backbone carriers contingent on
   participation in an internetwork exchange agreement that would serve
   as a framework for a standards-based environment.  As the NREN is
   implemented, some formal affirmation of fair access is needed --
   ideally by an "Internet Exchange Association" formed to settle common
   rules and standards.  (Their efforts, if strong enough, could
   forestall a costly, wasteful crazy-quilt of new regulations from the
   FCC and 50 State Public Utilities Commissions.) This association
   should decide upon a "basket" of standard services -- including
   messaging, directories, international connections, access to
   information providers, billing, and probably more -- that are
   guaranteed for universal interconnection.  The Commercial Internet
   Exchange (CIX) formed in 1991 by three commercial inter-networking
   carriers represents a substantive, initial move in this direction.

1992年以降、民間企業はNRENケーブルとスイッチの、より絶えずすばらしいシェアを管理するでしょう。 NSFは可能であるとしてのにんじんと多くのインタコネクトとして奨励する棒の両方を使用するはずです。 例えば、NSFは規格ベースの環境のためのフレームワークとして機能するインターネットワーク交換合意への参加次第でNRENバックボーンキャリヤーへの基金を作ることができました。 NRENが実装されるとき、公正なアクセスの何らかの正式な確言が必要です--理想的に共通規則と規格に決着をつけるように形成された「インターネット交換協会」で。 (十分強いなら、それらの取り組みはFCCと50の州Public Utilities委員会から新しい規則の高価で、無駄なクレージー・キルトを出し抜くかもしれません。) メッセージング、ディレクトリ、国際的な接続、情報入手プロバイダー、支払い、およびたぶんその他(普遍的なインタコネクトのために保証される)を含んでいて、この協会は標準のサービスの「かご」について決めるべきです。 1991年に3個の商用インターネットワーキングキャリヤーによって形成されたCommercialインターネットExchange(CIX)は実質的で、初期の移動をこの方向に表します。

Kapor                                                           [Page 7]

RFC 1259                 Building The Open Road           September 1991

オープンロード1991年9月に建てるKapor[7ページ]RFC1259

II.  Create an Open Platform for Innovation

II。 革新のためにオープンプラットホームを作成してください。

   Encourage information entrepreneurship through an open architecture
   (non-proprietary) platform, with low barriers to entry for
   information providers.

情報提供者のためにオープンアーキテクチャの(非独占)のプラットホームを通って低い参入障壁で情報企業家精神を奨励してください。

   The most valuable contribution of the computer industry in the past
   generation is not a machine, but an idea -- the principle of open
   architecture.  Typically, a hardware company (an Apple or IBM, for
   instance) neither designs its own applications software nor requires
   licenses of its application vendors.  Both practices were the norm in
   the mainframe era of computing.  Instead, in the personal computer
   market, the hardware company creates a "platform" -- a common set of
   specifications, published openly so that other, often smaller,
   independent firms can develop their own products (like the
   spreadsheet program) to work with it.  In this way, the host company
   takes advantage of the smaller companies' ingenuity and creativity.

コンピュータ産業の過去の世代で最も貴重な貢献はマシンではなく、考えです--オープンアーキテクチャの原理。 ハードウェア会社(例えば、アップルかIBM)は、通常、それ自身のアプリケーションソフトウェアを設計しないで、またアプリケーションベンダーのライセンスを必要としません。 両方の習慣はコンピューティングのメインフレーム時代の標準でした。 代わりに、パーソナルコンピュータ市場では、ハードウェア会社が「プラットホーム」を作成します--他であって、しばしばより小さくなるようにオープンに発表された、一般的な仕様、独立した会社がそれで働くために、それら自身の製品(表計算プログラムのような)を開発できます。 このように、ホスト会社は、より小さい会社の巧みさと創造性を利用します。

   Even interfaces rigidly controlled by a single manufacturer, like the
   Macintosh, embrace the platform concept.  Two years ago, when Apple
   began planning the System 7 release of its Macintosh operating
   system, one of its first steps was to invite comment from software
   companies like Macromind, Aldus, Silicon Beach, and T/Maker.  In
   substantive, sometimes very argumentative sessions, Apple revealed
   the capabilities it planned to these independents, who knew their
   customers and needs much better than Apple.  One multi-media company,
   after arguing that Apple should take a different technical turn,
   actually found itself doing the work in a joint project.  The most
   useful job of Apple's famous "evangelists" is not selling the Mac
   specs, but listening to outsiders, and helping Apple itself stay
   flexible enough to work with independent innovators effectively.

マッキントッシュのように、独身のメーカーによって厳格に制御されたインタフェースさえプラットホーム概念を受け入れます。 2年前に、第一歩の1つはMacromind、アルダス、Siliconビーチ、およびT/メーカーのようなソフトウェア会社からコメントを招待することでした。(その時、アップルは、マッキントッシュオペレーティングシステムのSystem7リリースを計画し始めました)。 実質的で、時々非常に議論好きなセッションのときに、アップルはそれがこれらの独立者に計画していた能力、だれが彼らの顧客を知ったか、そして、およびアップルよりはるかに良い必要性を顕にしました。 1つのマルチメディア会社がアップルが異なった技術的な角を曲がるべきであると主張した後に、実際に気付くと共同事業で仕事をしていました。 アップルの有名な「伝道師」の最も役に立つ仕事は、Mac仕様を販売するのではなく、事実上、独立している革新者と共に扱う部外者の言うことを聞いて、アップル自体が十分フレキシブルなままであることを助けることです。

   In the design of the NREN, information entrepreneurship can best be
   promoted by building with open standards, and by making the network
   attractive to as many service providers and developers as possible.
   The standards adopted must meet the needs of a broad range of users,
   not just narrow needs of the mission agencies that are responsible
   for overseeing the early stages of the NREN.  Positive efforts should
   be made to encourage the development of experimental commercial
   services of all kinds without requiring the negotiation of any
   bureaucratic procedures.

NRENのデザインでは、オープンスタンダードで建てて、ネットワークをできるだけ多くのサービスプロバイダーと開発者にとって魅力的にすることによって情報企業家精神を促進できるのは最も良いです。 採用された規格はNRENの初期段階の責任者である任務代理店の狭い必要性だけではなく、広範囲なユーザの需要を満たさなければなりません。 どんな官僚の手順の交渉も必要としないで、積極的な取り組みはすべての種類の実験的な商業サービスの開発を奨励させられるべきです。

   In the early stages of development of an industry, low barriers to
   entry stimulate competition.  They enable a very large initial set of
   products for consumers to choose from.  Out of these the market will
   learn to ignore almost all in order to standardize on a few, such as
   a Lotus 1-2-3.  The winners will be widely emulated in the next
   generation of products, which will in turn generate a more refined

産業の発展の初期段階に、低い参入障壁は競争を刺激します。 彼らは選ぶ消費者のために非常に大きい始発の製品を可能にします。 これらからの市場が、ほとんどすべてを無視することを学ぶ、ロータス1-2-3などのいくつかでは、標準化します。 勝者は製品の次世代で広く見習われるでしょう。(順番に、製品はさらに精製されたaを生成するでしょう)。

Kapor                                                           [Page 8]

RFC 1259                 Building The Open Road           September 1991

オープンロード1991年9月に建てるKapor[8ページ]RFC1259

   form of marketplace feedback.  In this fashion, early chaos evolves
   quickly a set of high-demand products and product categories.

市場フィードバックのフォーム。 こんなやり方で、早めのカオスは急速に1セットの高需要製品と製品カテゴリーを発展します。

   This process of market-mediated innovation is best catalyzed by
   creating an environment in which it is inexpensive and easy for
   entrepreneurs to develop products.  The greater the number of
   independent enterprises, each of which puts at voluntary risk the
   intellectual and economic capital of risk-takers, is the best way to
   find out what the market really wants.  The businesses which succeed
   in this are the ones which will prosper.

企業家が製品を開発するのが、安価であって、簡単である環境を作成することによって市場によって調停された革新のこの進行を促進するのは最も良いです。 自営業の数は、より大きいです。自発的のリスクでは、冒険家の知的で経済の資本を置きます。そのそれぞれが、市場が本当に何を必要とするかを見つけるそれによる最も良い方法です。 これに成功するビジネスは繁栄するものです。

   It is worthwhile to note that not a single major PC software company
   today dates from the mainframe era.  Yesterday's garage shop is
   today's billion-dollar enterprise.  Policies for the NPN should
   therefore not only accommodate existing information industry
   interests, but anticipate and promote the next generate of
   entrepreneurs.

1つの主要なPCソフトウェア会社も今日メインフレーム時代をさかのぼらないことに注意する価値があります。 昨日のガレージ・ショップは今日の10億ドルの企業です。 したがって、NPNのための方針は既存情報産業関心に対応するべきであるだけではありません、次を予期して、促進するのを除いて生成する、企業家について。

   The diverse needs of these many users will create demand for
   thousands of information proprietors on the net, just as there are
   thousands of producers of personal computer software today and
   thousands of publishers of books and magazines.  It should be as easy
   to provide an information service as to order a business telephone.
   Large and small information providers will probably coexist as they
   do in book publishing, where the players range from multi-billion-
   dollar international conglomerates to firms whose head office is a
   kitchen table.  They can coexist because everyone has access to
   production and distribution facilities -- printing presses,
   typography, and the U.S.  mails and delivery services -- on a non-
   discriminatory basis.  In fact, the sub-commercial print publications
   are an ecological breeding ground, through which mainstream authors
   and editors rise.  No one can guarantee when an application as useful
   as the spreadsheet will emerge for the NPN (as it did for personal
   computers), but open architecture is the best way for it to happen
   and let it spread when it does.

多くのこれらのユーザのさまざまの必要性はネットの何千人もの情報所有者のために需要を生み出すでしょう、ちょうど今日のパーソナルコンピュータソフトウェアの何千人ものプロデューサーと本と雑誌の何千もの出版社があるとき。 ビジネス電話をオーダーに関する情報サービスに提供するのは同じくらい簡単であるはずです。 大きくて小さい情報提供者はたぶん彼らが本の出版(プレーヤーは何10億ドルの国際的なコングロマリットから本社が調理台である会社まで及ぶ)に共存するように共存するでしょう。 プレス、活版印刷、米国メール、およびデリバリ・サービスを印刷して、皆が非差別しているベースで生産と分配施設に近づく手段を持っているので、彼らは共存できます。 事実上、サブ商業の印刷刊行物は生態育種地面です。(そこでは、主流の作者とエディタが上昇します)。 広げるとき、1つも、スプレッドシートと同じくらい役に立つアプリケーションがNPNのために現れるのにもかかわらずの(パーソナルコンピュータのためにしたように)、オープンアーキテクチャが起こって、それをさせる最も良い方法であることの保証は広げることができるというわけではありません。

   The PC revolution was brought about without direct public support.
   Entrepreneurs risked their investors' capital for the sake of
   opportunity.  Some succeeded, but many others lost their entire
   investment.  This is the way of the marketplace.  We should take a
   much more cautious attitude about the commitment of public monies.
   In the absence of proven demand for new applications, government
   should not be spending billions of dollars on the creation of
   broadband networks.  Neither should telephone companies be allowed to
   pass on the costs of the NPN in a way which would raise the rates for
   ordinary voice telephone service.

PC革命はダイレクト公的支援なしで引き起こされました。 企業家は機会のために彼らの投資家の資本を危険にさらしました。 或るものは成功しましたが、多くの他のものが彼らの全体の投資を失いました。 これは市場の道です。 私たちは公共のお金の委任に関してはるかに用心深い態度を取るべきです。 新しいアプリケーションの立証された要求がないとき、政府は広帯域ネットワークの作成に何十億ドルを費やすべきではありません。 どちらも、電話会社は普通の声の電話サービスのためにレートを上げる方法でNPNのコストを伝えることができないべきです。

   Instead, we should position the NREN to show there is a market for

代わりに、私たちはa市場があるのを示すNRENを置くべきです。

Kapor                                                           [Page 9]

RFC 1259                 Building The Open Road           September 1991

オープンロード1991年9月に建てるKapor[9ページ]RFC1259

   network applications.  The commercial experiments just beginning on
   the Internet provides one source of innovation.  Deployment of a
   national ISDN platform in the next few years represents another
   relatively inexpensive seed bed.  As such experiments demonstrate
   more of a proven demand for public network services, it should be
   possible for the private sector to make the investments to build the
   broadband NPN using experience from the NREN.

アプリケーションをネットワークでつないでください。 インターネットでただ始まるのが革新の1つの源を提供する商業実験。 この数年間で国家のISDNプラットホームの展開は別の比較的安価な播種床を表します。 そのような実験が公衆通信回線サービスの一層の立証された要求を示すとき、民間部門がNRENから経験を使用することで広帯域のNPNを造るために投資をするのは、可能であるべきです。

   At the same time as the NREN is being debated and developed,
   telephone companies continue to push at the limits imposed on them by
   the "Modification of Final Judgment" (MFJ) of divestiture, the 1982
   anti-trust agreement which split up the Bell system. (14)  Under
   pressure from the D.C. Court of Appeals, Judge Greene recently lifted
   the information services restrictions on the BOCs -- despite the
   competitive tension between the telephone companies, cable TV
   carriers, and newspapers.  Thus, in the next year or so, Congress may
   well be forced to define a new set of rules for regulated
   telecommunications. (15)  Like the AT&T divestiture decision, this
   would represent a fundamental shift in national policy with enormous
   and unpredictable consequences.

NRENと同時の討論されて開発されています、電話会社は「終局判決の変更」(MFJ)による剥奪のそれらに課された限界を押し続けています、ベルシステムを分けた1982年の独占禁止の協定ということです。 (14) D.C.控訴裁判所からの圧力の下では、電話会社と、ケーブルテレビキャリヤーと、新聞の間の競争力がある張力にもかかわらず、グリーン裁判官は最近、BOCsで情報サービス制限について提案しました。 したがって、翌年頃に、議会はたぶんやむを得ず規制されたテレコミュニケーションのための新しいセットの規則を定義するでしょう。 (15) AT&Tの剥奪決定のように、これは莫大で予測できない結果で国策における抜本的な変化を表すでしょう。

   Many consumer and industry groups are concerned that as the MFJ
   restrictions are lifted, the RBOCs will come to dominate the design
   of the emerging National Public Network, shaping it more to
   accommodate their business goals than the public interest.  The
   Communications Policy Forum, a coalition of public interest and
   industry groups, has recently begun to consider what kinds of
   safeguards will be needed to maintain a competitive information
   services market that allows RBOC participation.  The role that the
   RBOCs come to play in the nation's telecommunications infrastructure
   is, of course, an issue that must be carefully considered on its own.
   But in this context, the NREN represents a critical opportunity to
   create a model for what a public network has to offer, free from
   commercial pressures.

多くの消費者と産業グループがMFJ制限が提案されるのに応じてRBOCsが現れているNational Public Networkのデザインを支配するようになることを心配しています、彼らの企業目標に対応するためにそれをさらに形成して公益より。 Communications Policy Forum(公益と同業種グループの連合)は最近、安全装置の種類が競合情報であることをRBOCに参加を許す市場にサービスを提供するのを支持する必要であることを考え始めました。 国の通信基盤で果たすRBOCsがなる役割はもちろんそれ自身のところで慎重に考えなければならない問題です。 しかし、このような関係においては、NRENは公衆通信回線が提供しなければならないもののためにモデルを創造するきわどい機会を表します、商業圧力から、自由です。

   With all of the uncertainty that surrounds the RBOCs entry into the
   information services market, we should use the NREN to learn how to
   develop a network environment where competitive entry is easy enough
   that the RBOCs opportunity to engage in anti-competitive behavior
   would be minimized.  There is evidence that the RBOCs are resisting
   attempts to transform the public telephone system into a truly open
   public network (16) notwithstanding the FCCs stated intention do
   implement Open Network Architecture. (17)  But since the NREN
   standards and procedures can be designed away from the dominance of
   the RBOCs, a fully open network design is within reach.  In this
   sense the NREN can be a test-bed for "safeguards" against market
   abuse just as it is a test ground for new technical standards and
   innovative network applications.

RBOCsエントリーを情報サービス市場まで囲む不確実性のすべてと共に、私たちは、競争の激しいエントリーが競争抑止的な振舞いに従事するRBOCsの機会が最小にされるほど簡単であるところでネットワーク環境を開発する方法を学ぶのにNRENを使用するべきです。 RBOCsが述べられた意志がオープンNetwork Architectureを実装するFCCsにもかかわらず、公衆電話システムを本当に開いている公衆通信回線(16)に変える試みに抵抗しているという証拠があります。 (17) しかし、NREN以来、規格と手順はRBOCsの支配から遠くに設計される場合があります、a。完全に、デザインがあるオープンネットワークに達します。 この意味で、NRENはちょうどそれが新しい規格と革新的なネットワーク応用のためのテストの根拠であるように市場乱用に対する「安全装置」のためのテストベッドであるかもしれません。

Kapor                                                          [Page 10]

RFC 1259                 Building The Open Road           September 1991

オープンロード1991年9月に建てるKapor[10ページ]RFC1259

   An open platform network model carrier from the NREN to the National
   Public Network would actually make some MFJ restrictions less
   necessary.  Phone companies were originally prohibited from being
   information providers because their bottleneck control over the local
   exchange hubs gives them an unfair advantage.  But on a network in
   which the local switch is open to information providers -- because
   the platform itself is so rich and well-designed -- creativity and
   quality triumph over monopoly power.  Instead of restricting
   information providers, the National Public Network developers should
   encourage the entry of as many new parties as possible. Just as
   personal computer companies started in garages and attics, so will
   tomorrow's information entrepreneurs, if we give them a chance.
   Their prototypes today, small computer networks, electronic
   newsletters, and chat lines, are among the most vibrant and
   imaginative "publishers" in the world.

NRENからNational Public Networkまでのオープンプラットホームネットワークモデルキャリヤーは実際にいくつかのMFJ制限をより必要でなくするでしょう。 電話会社は元々、市内交換ハブの彼らのボトルネックコントロールが不正な利益をそれらに与えるので情報提供者であることが禁止されました。 しかし、プラットホーム自体が非常に豊かでよく設計されているので情報提供者にとって、地方のスイッチが開いているネットワークでは、創造性と品質は独占力を打ち負かします。 情報提供者を制限することの代わりに、National Public Network開発者はできるだけ多くの新しいパーティーのエントリーを奨励するべきです。 ちょうどパーソナルコンピュータ会社が車庫と屋根裏で始まったように、明日の情報企業家もそうするでしょう、私たちが機会を彼らに与えるなら。 世界で最も敏感で想像的な「出版社」の中に今日のそれらのプロトタイプ(小さいコンピュータネットワーク、電子ニュース、およびチャット系列)は、あります。

III.  Encourage Pricing for Universal Access

III。 普遍的なアクセスのために値を付けるよう奨励してください。

   Everyone agrees in the abstract with universal service -- the idea
   that any individual who wishes should be able to connect to a
   National Public Network. But that's only a platitude unless
   accompanied by an inclusive pricing plan.

皆は要約でユニバーサル・サービスに同意します--願っているどんな個人もNational Public Networkに接続できるべきであるという考え。 しかし、包括的な価格設定プランによって伴われない場合、それは単調であるにすぎません。

   The importance of extending universal access to information and
   communication resources has been widely recognized:

普遍的な情報入手とコミュニケーションリソースを広げる重要性は広く認識されました:

      In light of the possibilities for new service offerings by the
      21st century, as well as the growing importance of
      telecommunications and information services to US economic and
      social development, limiting our concept of universal service to
      the narrow provision of basic voice telephone service no longer
      services the public interest.  Added to universal basic telephone
      service should be the broader concept of universal opportunity to
      access these new technologies and applications. (18)

21世紀までに新しいサービス提供のための可能性、およびテレコミュニケーション、米国への経済の情報サービス、および社会開発の増加している重要性の観点から、私たちのユニバーサル・サービスの概念を基本的な声の狭い支給に制限して、電話サービスはもう公益を修理しません。 普遍的な基本的な電話サービスに加えられているのは、これらの新技術とアプリケーションにアクセスする普遍的な機会の、より広い概念であるべきです。 (18)

   The problem of disparate access to information resources has been
   recognized in other telecommunications arenas as well.  Congressman
   Edward Markey (D-Mass.), Chairman of the Subcommittee of
   Telecommunications and Finance of the House Energy and Commerce
   Committee warns that:

異種の情報入手リソースの問題はまた、他のテレコミュニケーションアリーナで認識されました。 エドワード・マーキー(D-マサチューセッツ州)、TelecommunicationsのSubcommitteeと米国下院エネルギーおよび商業対策委員会のFinanceのCongressman委員長は、以下のことと警告します。

      [i]nformation services are beginning to proliferate.  The
      challenge before us is how to make them available swiftly to the
      largest number of Americans at costs which don't divide the
      society into information haves and havenots and in a manner which
      does not compromise our adherence to the long-cherished principles
      of diversity, competition and common carriage. (19)

[i] nformationサービスは増殖し始めています。 多様性のかねての原則に私たちの固守に感染しない方法で、私たちの前の挑戦は、迅速にそれらを利用可能にするように、そうしないコストにおけるアメリカ人の最多数に情報を持つ者への社会がどう分割されているか、そして、無産者と、競争と一般的な運搬です。 (19)

Kapor                                                          [Page 11]

RFC 1259                 Building The Open Road           September 1991

オープンロード1991年9月に建てるKapor[11ページ]RFC1259

   To address this problem in the long-term, there is legislation now
   pending which would broaden the guarantee of universal phone service
   to universal access to advanced telecommunications services.  Senator
   Burns has proposed that the universal service guarantee statement in
   the Communications Act of 1934 should be amended to include access to

長期でこのその問題を訴えるために、高度な遠距離通信サービスへの普遍的なアクセスに対する普遍的な電話サービスの保証を広げる現在未定の法律があります。 上院議員のバーンズは、ユニバーサル・サービスが、1934年の通信法における声明がアクセスを含むように修正されるべきであるのを保証するよう提案しました。

      a nation-wide, advanced, interactive, interoperable, broadband
      communications system available to all people, businesses,
      services, organizations, and households..." (20)

「すべての人々、ビジネス、サービス、組織、および家庭に利用可能な全国的で、高度で、対話的で、共同利用できて、広帯域の通信網」… (20)

   In the near term, the NREN can serve as a laboratory for testing a
   variety of pricing and access schemes in order to determine how best
   to bring basic network services to large numbers of users.  The NREN
   platform should facilitate the offering of fee-based services for
   individuals.

近いうちに、さまざまな価格設定とアクセスをテストするための実験室が基本的なネットワーク・サービスを多くのユーザに最もよくもたらす方法を決定するために計画されるとき、NRENは役立つことができます。 NRENプラットホームは個人のために料金ベースのサービスの提供を容易にするべきです。

   Cable TV is one good model: joining a service requires an investment
   of $100 for a TV set, which 99% of households already own, about $50
   for a cable hookup, and perhaps $15 per month in basic service.
   Anything beyond that, like premium movie channels or pay-per-events
   is available at extra cost. Similarly, a carrier providing connection
   to the mature National Public Network might charge a one-time startup
   fee and then a low fixed monthly rate for access to basic services,
   which would include a voice telephone capability.

ケーブルTVは1つの良いモデルです: サービスに参加するのはテレビの100ドルの投資を必要とします、ケーブルによる接続の50ドル、および恐らく基本サービスにおけるカ月あたり15ドルに関して。99%の家庭は既にテレビを所有しています。 何でもプレミアムムービーチャンネルのようなそれか1イベントあたり支払って追加費用で利用可能です。 同様に、熟しているNational Public Networkに接続を供給するキャリヤーは、基本サービスに1回の始動料金を充電して、次に、アクセスの低固定毎月の速度を充電するかもしれません。(基本サービスは、声の電話能力を含んでいるでしょう)。

   Because regulators are concerned about any telephone service that
   might cause the price of basic voice service to rise, they are
   unwilling to approve new services which don't immediately recover
   their own costs.  They are concerned that any deficit will be passed
   on to consumers in the form of higher charges for standard services.
   As a result, telephone companies tend to be very conservative in
   estimating the demand for new services.  Prices for new services turn
   out to be much higher than what would be required for universal
   digital service.  This is a kind of catch-22, in which lower prices
   won't be set until demand goes up, but demand will never go up if
   prices aren't low enough.

監視委員がどんな電話サービスに関しても基本的に声のサービスの価格がそれで上昇するかもしれないことを心配しているので、彼らはすぐにそれら自身のコストを取り戻さない新種業務を承認したがっていません。 彼らはどんな赤字も標準のサービスのための、より高い充電の形で消費者に渡されることを心配しています。 その結果、電話会社は、新種業務の要求を見積もるのにおいて非常に保守的である傾向があります。 新種業務の価格は普遍的なデジタルサービスに必要であることよりはるかに高いと判明します。 これは一種のジレンマです。(そこでは、要求が上がりますが、価格が十分低くないなら要求は決して上がらないまで、下値が設定されないでしょう)。

   Open architecture could help phone companies offer lower rates for
   digital services. If opportunities and incentives exist for
   information entrepreneurs, they will create the services which will
   stimulate demand, increase volume, and create more revenue-generating
   traffic for the carriers.  In a competitive market, with higher
   volumes, lower prices follow.

オープンアーキテクチャは、電話会社がデジタルサービスのための低料金を提供するのを助けるかもしれません。 機会と誘因が情報企業家のために存在していると、彼らは、キャリヤーのために需要を刺激するサービスを作成して、ボリュームを増強して、収入をより生成するトラフィックを作成するでしょう。 競争の激しい市場で、より高いボリュームで、下値は続きます。

Kapor                                                          [Page 12]

RFC 1259                 Building The Open Road           September 1991

オープンロード1991年9月に建てるKapor[12ページ]RFC1259

IV.  Make the Network Simple to Use

IV。 ネットワークを使用するのを簡単にしてください。

   The ideal means of accessing the NPN will not be a personal computer
   as we know it today, but a much simpler, streamlined information
   appliance - a hybrid of the telephone and the computer.

NPNにアクセスする理想的な手段は私たちが今日それを知っているようなパーソナルコンピュータではなく、はるかに簡単で、流線型の情報家電になるでしょう--電話とコンピュータのハイブリッド。

   "Transparency" is the Holy Grail of software designers. When a
   program is perfectly transparent, people forget about the fact that
   they are using a computer. The mechanics of the program no longer
   intrude on their thoughts. The most successful computer programs are
   nearly always transparent: a spreadsheet, for instance, is as self-
   evident as a ledger page. Once users grasp a few concepts (like rows,
   cells, and formula relationships), they can say to themselves,
   "What's in cell A-6?" without feeling that they are using an alien
   language.

「透明」はソフトウェア設計者の聖杯です。 プログラムが完全にわかりやすいときに、人々は彼らがコンピュータを使っているという事実を忘れます。 プログラムの整備士はもう彼らの考えに立ち入りません。 最もうまくいっているコンピュータ・プログラムはほとんどいつもわかりやすいです: 例えば、原簿ページのように明白な自己としてスプレッドシートがあります。 ユーザがいったん、いくつかの概念(行、セル、および公式関係のような)を理解すると、それらが異質の言語を使用していると感じない、「何がセルA-6でありますか?」と、彼らは自分たちに言うことができます。

   Personal computer communications, by contrast, are practically
   opaque.  Users must be aware of baud rates, parity, duplex, and file
   transfer protocols -- all of which a reasonably well-designed network
   could handle for them. It's as if, every time you wanted to drive to
   the store, you had to open up the hood and adjust the sparkplugs. On
   most Internet systems, it's even worse; newcomers find themselves
   confronting what John Perry Barlow calls a "savage user interface."
   Messages bounce, conferencing commands are confusing, headers look
   like gibberish, none of it is documented, and nobody seems to care.
   The excitement about being part of an extended community quickly
   vanishes. On a National Public Network, this invites failure.  People
   without the time to invest in learning arcane commands would simply
   not participate. The network would become needlessly exclusionary.

対照的に、パソコン通信は実際に不明瞭です。 ユーザはボーレート、同等、デュプレックス、およびファイル転送プロトコル(合理的によく設計されたネットワークはそれらのためにそれのすべてを扱うことができた)を意識しているに違いありません。 まるで店まで運転したがっていたときはいつも、あなたがフードを開けて、sparkplugsを調整しなければならないようでした。 ほとんどのインターネット・システムの上では、それはさらに悪いです。 新来者は気付くと、ジョン・ペリーバーロウが「残酷なユーザーインタフェース」と呼ぶことに立ち向かっています。 メッセージは弾みます、そして、会議コマンドは混乱させられています、そして、ヘッダーはおしゃべりに似ています、そして、それのいずれも記録されません、そして、だれも気にかけるように思えません。 拡張共同体の一部であるのに関する興奮は急速に消え失せます。 National Public Networkでは、これは失敗を招待します。 秘密のコマンドを学ぶのに投資する時間のない人々は絶対に参加しないでしょう。 ネットワークは不必要に排他的になるでしょう。

   Part of the NREN goal of "expand[ing] the number of researchers,
   educators, and students with ... access to high performance computing
   resources" (21) is to make all network applications easy-to-use.  As
   the experience of the personal computer industry has shown, the only
   way to bring information resources to large numbers of people is with
   simple, easy-to-learn tools.  The NREN can be a place where various
   approaches to user-friendly networks are tested and evaluated.

「…アクセスに従って、研究者、教育者、および学生の数を高性能コンピューティング資源に広げてください[ing]」(21)のNREN目標の一部はすべてのネットワーク応用を使用するのを簡単にすることです。 パーソナルコンピュータ産業の経験が示したように、多くの人々に情報資源をもたらす唯一の方法が簡単、そして、学びやすいツールと共にあります。 NRENはユーザフレンドリーなネットワークへの様々なアプローチがテストされて、評価される場所であるかもしれません。

   Technically trained people are not troglodytes; they approve of
   human-oriented design, even as they manage to use the network today
   without it.  For years, leaders within the Internet community have
   been taking steps to improve ease of use on the network.  But the
   training of the technical community as a whole has given them little
   practice making their digital artifacts appropriate for non-technical
   consumption.  Nor are they often rewarded for doing so.  To a phone
   company engineer designing a new high-speed telephone switch, or to a
   computer scientist pushing the limits of a data compression
   algorithm, the notion of making electronic mail as simple as fax

技術的に訓練された人々は穴居人ではありません。 今日それなしでネットワークを何とか使用するときさえ、彼らは人間指向のデザインに賛成します。 長年、インターネットコミュニティの中のリーダーは、ネットワークで使いやすさを改良するために手を打っています。 しかし、全体で技術的な共同体のトレーニングは、それらのデジタルの影響を非技術系の消費で適切にしながら、ほとんど習慣をそれらに与えていません。 また、それらは、そうするためにしばしば報酬を与えられるというわけではありません。 新しい高速電話スイッチを設計するか、またはデータ圧縮アルゴリズムの限界、電子メールをファックスと同じくらい簡単にするという概念をコンピュータ科学者に押している電話会社技師に

Kapor                                                          [Page 13]

RFC 1259                 Building The Open Road           September 1991

オープンロード1991年9月に建てるKapor[13ページ]RFC1259

   machine may make sense, but it also feels like someone else's job.
   Being technically minded themselves, they feel comfortable with the
   specialized software they use and seldom empathize with the neophyte.
   The result is a proliferation of arcane, clumsy tools in both
   hardware and software, defended by the cognoscenti: "I use the "vi"
   editor all the time -- why would anyone have trouble with it?"

マシンは理解できるかもしれませんが、また、それは他の誰かの仕事のような気分です。 自分たちで技術的に気にされて、彼らは、彼らが使用する専門化しているソフトウェアに満足であると感じて、めったに新改宗者に感情移入しません。 結果は鑑定家によって防御されたハードウェアとソフトウェアの両方での秘密の、そして、不器用なツールの増殖です: 「私は絶えず、「vi」エディタを使用します--だれかなぜそれの苦労をするでしょうか?」

   If we have the vision and commitment to try this, the transformation
   of the network frontier from wilderness to civilization need not
   display the brutality of 19th century imperialism.  As commercial
   opportunities to offer applications and services develop,
   entrepreneurs will discover that ease of use sells. The normal,
   sometimes slow, play of competitive markets should cause industry to
   commit the resources to serve the market by making access more
   transparent.  But at the start transparency will need deliberate
   encouragement -- if only to overcome the inertia of old habits.

私たちにビジョンとこれを試みる委任があるなら、荒野から文明までのネットワーク国境の変換は19世紀帝国主義の野蛮を表示する必要はありません。 アプリケーションとサービスを提供する商機が展開するとき、企業家は、使いやすさが売れていると発見するでしょう。 競争市場の正常で、時々遅いプレーで、産業は、アクセスをより透明にすることによって市場に役立つようにリソースを遂行するべきです。 しかし、始めでは、昔からの習慣の慣性に打ち勝つために唯一なら、透明は慎重な奨励を必要とするでしょう。

V.  Develop Standards of Information Presentation

V。 情報プレゼンテーションの規格を開発してください。

   The National Public Network will need an integrated suite of high-
   level standards for the exchange of richly formatted and structured
   information, whether as text, graphics, sound, or moving images.  Use
   the NREN as a test-bed for a variety of information presentation and
   exchange standards on the road towards an internationally-accepted
   set of standards for the National Public Network.

National Public Networkは豊かにフォーマットされて、構造化された情報の交換の高値レベル規格の統合スイートを必要とするでしょう、テキスト、グラフィックス、音、または動画にかかわらず。 さまざまな情報プレゼンテーションと交換規格にテストベッドとして路上にNational Public Networkのための国際的に受け入れられたセットの規格に向かってNRENを使用してください。

   Standards -- the internal language of networks -- are arranged in a
   series of layers. The lower levels detail how the networks'
   subterranean "wiring" and "plumbing" is managed.  Well-developed sets
   of lower-level standards such as TCP/IP are in wide use and continue
   to be refined and extended, but these alone are not sufficient.  The
   uppermost layers contain specifications such as how text appears on
   the screen and the components of which documents are composed.  These
   are the kinds of concerns which are directly relevant to users who
   wish to communicate.  Recently independent efforts to develop high-
   level standards for document formats have begun, but these projects
   are not yet being integrated into computer networks.

規格(ネットワークの内部の用語)は一連の層に配置されます。 下のレベルはネットワークの地下の「配線」と「配管工事」がどう管理されるかを詳しく述べます。 よく開発されたセットのTCP/IPなどの低レベル規格は、使用中であり、広い精製されて、広げられ続けていますが、これらだけが十分ではありません。 最高の層はテキストがドキュメントが構成しているスクリーンとコンポーネントにどう現れなどかなどの仕様を含んでいます。 これらは直接交信したがっているユーザに関連している関心の種類です。 最近、ドキュメント・フォーマットの高値レベル規格を開発するための個々人の努力は始まりましたが、これらのプロジェクトはまだコンピュータネットワークと統合されていません。

   Today, for example, the only common standard for computer text is the
   American Standard Code for Information Interchange (ASCII).  But
   ASCII is inadequate; it ignores fonts, type styles (like boldface and
   italics), footnotes, headers, and other formats which people
   regularly use. Each word processing program codes these formats
   differently, and there is still no intermediary language that can
   accommodate all of them. The National Public Network will need such a
   language to transcend the visual poverty and monotony of today's
   telecommunicated information. It will also need additional standards
   beyond what have been developed for message addresses and headers, a

今日、例えば、コンピュータテキストのための唯一の共通基準が情報交換用米国標準コード(ASCII)です。 しかし、ASCIIは不十分です。 それは人々が定期的に使用するフォント、タイプスタイル(肉太活字とイタリックのような)、脚注、ヘッダー、および他の形式を無視します。 それぞれの文書処理プログラムはこれらの形式を異なってコード化します、そして、まだ、それらを皆、収容できる仲介者言語が全くありません。 National Public Networkがそのような言語を必要とするので、今日の視覚貧困と単調さを超えているのは情報を遠隔通信させました。 また、それはメッセージアドレスとヘッダー、aのために開発されたことを超えて追加規格を必要とするでしょう。

Kapor                                                          [Page 14]

RFC 1259                 Building The Open Road           September 1991

オープンロード1991年9月に建てるKapor[14ページ]RFC1259

   common set of directories (the equivalent of the familiar white pages
   and yellow pages directories), common specifications for coding and
   decoding images, and standards for other major services.

一般的なセットのディレクトリ(身近なホワイトページと職業別広告欄ディレクトリの同等物)、イメージをコード化して、解読するための一般的な仕様、および他の主要サービスの規格。

   Congress has provided that the National Institute of Standards and
   Technology

議会は米国商務省標準技術局であればそうしました。

      shall adopt standards and guidelines ... for the interoperability
      of high-performance computers in networks and for common user
      interfaces to systems. (22)

ネットワークにおける、高性能コンピュータの相互運用性と共通ユーザインタフェースのための規格とガイドラインを…システムに採用するでしょう。(22)

   As the implementation of the NREN moves forward, we must ensure that
   standards development remains both a public and private priority.
   Failure to make a commitment to an environment with robust standards
   would be "the beginning of a Tower of Babel that we can ill afford."
   (23)  Since current standards are so inadequate to the demands of
   users:

NRENの実装が前方へ動いている間、私たちは残りのその規格開発両方に公共の、そして、個人的な優先を確実にしなければなりません。 強健な規格がある環境に献身しないことは「私たちがほとんど提供できないバベルの塔の始まり」でしょう。 (23) 以来、現在の規格はとてもユーザの要求に不十分です:

      We ... need to endow the NII [National Information Infrastructure]
      with a set of widely understood common communication conventions.
      Moreover, these conventions should be based on concepts that make
      life easier for us humans, rather than for our computer servants.
      (24)  The development of standards is vital, not just because it
      helps ensure an open platform for information providers; it also
      makes the network easier to use.

私たちは、1セットの広く理解されている一般的なコミュニケーションコンベンションがあるNII[全米情報基盤]を授ける必要があります…。 そのうえ、これらのコンベンションは私たち私たちのコンピュータ使用人のためにというよりむしろ人間のために暮らしにゆとりを持たせる概念に基づくべきです。 (24) 規格の開発が重大であることはただそれが、情報提供者のためにオープンプラットホームを確実にするのを助けるからであるというわけではありません。 また、それは、ネットワークを使用するのをより簡単にします。

VI.  Promote First Amendment Free Expression by
     Affirming the Principles of Common Carriage

VI。 一般的なキャリッジのプリンシプルズを確言することによって、憲法修正第一条表現の自由を促進してください。

   In a society which relies more and more on electronic communications
   media as its primary conduit for expression, full support for First
   Amendment values requires extension of the common carrier principle
   to all of these new media.

ますます式のためのプライマリ経路として電子通信メディアを当てにする社会では、憲法修正第一条値の全面的な支援がこれらのニューメディアのすべてに運輸業者原則の拡大を必要とします。

   Common carriers are companies which provide conduit services for the
   general public.  They include railroads, trucking companies, and
   airlines as well as telecommunications firms.  A communications
   common carrier, such as a telephone company is required to provide
   its services on a non-discriminatory basis.  It has no liability for
   the content of any transmission. A telephone company does not concern
   itself with the content of a phone call.  Neither can it arbitrarily
   deny service to anyone. (25)  The common carrier's duties have
   evolved over hundreds of years in the common law and later statutory
   provisions.  The rules governing their conduct can be roughly
   distilled in a few basic principles. (26)  Common carriers have a
   duty to:

運輸業者は経路サービスを一般に提供する会社です。 彼らは通信業者電話会社などの運輸業者が非差別しているベースでサービスを提供していなければならないコミュニケーションと同様に鉄道、トラック運送業者、および航空会社を含んでいます。 それには、どんなトランスミッションの内容のための責任も全くありません。 電話会社は電話の内容に携わりません。 どちらも、それは任意にだれに対するもサービスを否定できません。 (25) 運輸業者の義務は慣習法と後の法定の条項の何百年間も発展しています。 いくつかの基本原理で彼らの行為を治める規則はおよそ蒸留できます。 (26) 運輸業者は以下に義務を持っています。

        o provide services in a non-discriminatory manner at a fair

o フェアの非差別している態度でサービスを提供してください。

Kapor                                                          [Page 15]

RFC 1259                 Building The Open Road           September 1991

オープンロード1991年9月に建てるKapor[15ページ]RFC1259

          price
        o interconnect with other carriers
        o provide adequate services

他のキャリヤーoによる価格o内部連絡は適切なサービスを提供します。

   The carriers of the NREN and the National Public Network, whether
   telephone companies, cable television companies, or other firms
   should be treated in a similar fashion. (27)

電話会社、ケーブルテレビ会社、または他の会社が同様に扱われるべきであるか否かに関係なく、NRENとNational Public Networkのキャリヤー。 (27)

   Unlike many other countries, our communications infrastructure is
   owned by private corporations instead of by the government.  Given
   Congress' plan to build the NREN with services from privately-owned
   carriers, a legislatively-imposed duty of common carriage is
   necessary to protect free expression effectively.  As Professor Eli
   Noam, a former New York State Public Utility Commissioner, explains:

多くの他国と異なって、私たちの通信基盤は政府の代わりに私法人によって所有されています。 サービスで個人的に所有されているキャリヤーからNRENを造る議会の計画を考えて、一般的なキャリッジの立法上課された義務が、有効に表現の自由を保護するのに必要です。 イーライ教授として、ノーム(元ニューヨーク州Public Utility Commissioner)は説明します:

      [C]ommon carriage is the practical analog to [the] First Amendment
      for electronic speech over privately-owned networks, where the
      First Amendment does not necessarily govern directly. (28)

[C] ommonキャリッジは個人的に所有されているネットワークの上の電子スピーチのための[the]憲法修正第一条への実用的なアナログです。そこでは、憲法修正第一条が必ず直接支配されるというわけではありません。 (28)

   To foster free expression and move the national communications
   infrastructure toward a full common carrier regime, all NREN carriers
   should be subject to common carriage obligations.  Given that the
   NREN is designed to promote the development of science, ensuring free
   expression is especially important.  As on academic said:

完全な運輸業者政権に向かって表現の自由を伸ばして、国家の通信基盤を動かすために、すべてのNRENキャリヤーが一般的なキャリッジ義務をなることがあるべきです。 NRENが科学の発達を促進するように設計されるなら、表現の自由を確実にするのは特に重要です。 アカデミックで言われているように:

      I share with many researchers strong belief that much of the power
      of science (whether practiced by scientists, engineers, or
      clinical researchers) derives from the steadfast commitment to
      free and unfettered communication of information and knowledge.
      (29)

私は科学(科学者、技術者、または臨床の研究者によって練習されるか否かに関係なく)のパワーの多くが情報と知識の自由で束縛のないコミュニケーションの不変な委任から引き出す強い信念を多くの研究者と共有します。 (29)

   A telecommunications providers under a common carrier obligation
   would have to carry any legal message regardless of its content
   whether it is voice, data, images, or sound.  For example, if full
   common carrier protections were in place for all of the conduit
   services offered by the phone company, the terminations of
   "controversial" 900 services such as political fundraising would not
   be allowed, just as the phone company is now prohibited by the
   Communications Act from discriminating in the provision of basic
   telephone services. (30) Neither BOCs not IXCs would be allowed to
   terminate service because of anticipated harm to their "corporate
   image."  Though providers of 900 information services did have their
   freedom of expression abridged by the BOC/IXC action, First Amendment
   protection was not available to them because there was no state
   action underlying the termination.

運輸業者義務の下における通信事業者は内容にかかわらずそれが声、データ、イメージ、または音であることにかかわらずどんな法的なメッセージも伝えなければならないでしょう。 例えば、完全な運輸業者保護が電話会社によって提供された導管のサービスのすべてのために適所にあるなら、政治資金調達などの「論議を呼んだ」900のサービスの終了は許されていないでしょうに、ちょうど電話会社が現在通信法によって基本的に電話サービスの支給で差別するのが禁止されるように。 (30) IXCsではなく、どちらのBOCsが彼らの「企業イメージ」への予期された害でサービスを終えることができるでしょう。 900の情報サービスのプロバイダーでBOC/IXC動作でそれらの表現の自由を要約しましたが、終了の基礎となる州の行為が全くなかったので、それらには、憲法修正第一条保護は利用可能ではありませんでした。

   As important as common carriage is to the NPN, it is equally
   important that it be implemented in such a way as to avoid sinking

NPNには一般的なキャリッジがあるのと同じくらい重要であることで、沈むのを避けるほどそれがそのような方法で実行されるのは、等しく重要です。

Kapor                                                          [Page 16]

RFC 1259                 Building The Open Road           September 1991

オープンロード1991年9月に建てるKapor[16ページ]RFC1259

   the carriers of these new networks into the same regulatory gridlock
   that characterizes much of telecommunications regulation. (31)  This
   would have a crippling effect of the pace of innovation and is to be
   avoided.  The controlled environment of the NREN should be taken
   advantage of to experiment with various open access, common carriage
   rules and enforcement mechanisms to seek regulatory alternatives
   other than what has evolved in the public telephone system

テレコミュニケーション規則の多くを特徴付ける同じ規定の停滞へのこれらの新しいネットワークのキャリヤー。 (31) これは、革新のペースの無力にしている効果を持って、避けられることになっています。 NRENの制御環境は、公衆電話システムで発展したことを除いた規定の代替手段を求めるのに様々な開架、一般的なキャリッジ規則、および実施メカニズムによる実験に利用されるべきです。

   Along with promoting free expression, common carriage rules are
   important for ensuring a competitive market in information services
   on the National Public Network.  Our society supports the publication
   of many thousands of periodicals and fifty thousand of new books a
   year as well as countless brochures, mailings, and other printed
   communications.  Historically, the expense of producing
   professional-quality video programming has been a barrier to the
   creation of similar diversity in video.  Now the same advances in
   computing which created desktop publishing are delivering "desktop
   video" which will make it affordable for the smallest business,
   agency, or group to create video consumables.  The NPN must
   incorporate a distribution system of individual choice for the video
   explosion.

National Public Networkで情報サービスにおける競争市場を確実にするのに、表現の自由を促進すると共に、一般的なキャリッジ規則は重要です。 私たちの社会は無数の小冊子、郵送、および他の印刷されたコミュニケーションと同様に1年間何千もの定期刊行物の公表と5万個の新刊書を支持します。 プロの品質ビデオプログラミングを起こす費用はビデオでの同様の多様性の創造への歴史的に、バリアです。 デスクトップパブリッシングを作成したコンピューティングにおける現在同じ進歩はビデオ消耗品を作成するのを最も小さいビジネス、政府機関、またはグループに手頃にする「デスクトップビデオ」を渡しています。 NPNはビデオ爆発のための個人の選択の流通制度を取り入れなければなりません。

   If the cable company wants to offer a package of program channels, it
   should be free to do so.  But so should anyone else.  There will
   continue to be major demand for mass market video entertainment, but
   the vision of the NPN should not be limited to this form of content.
   Anyone who wishes to offer services to the public should be
   guaranteed access over the same fiber optic cable under the principle
   of common carriage.  From this access will come the entrepreneurial
   innovation, and this innovation will create the new forms of media
   that exploit the interactive, multimedia capabilities of the NPN.

ケーブル・カンパニーがプログラムチャンネルのパッケージを提供したいなら、それは自由にそうすることができるべきです。 しかし、他の誰もそうするべきです。 大衆市場ビデオエンターテインメントの主要な要求は続くでしょうが、NPNのビジョンをこのフォームの中身に制限するべきではありません。 同じ光ファイバーケーブルの上のアクセスは一般的なキャリッジの本質の下で公衆に対するサービスを提供したがっているだれにも保証されるべきです。 このアクセスから、企業家の革新は来ているでしょう、そして、この革新はインタラクティブ(NPNのマルチメディア能力)を利用する新しいフォームのメディアを創設するでしょう。

VII.  Protect Personal Privacy

VII。 個人のプライバシーを保護してください。

   The infrastructure of the NPN should include mechanisms that support
   the privacy of information and communication.  Building the NREN is
   an opportunity to test various data encryption schemes and study
   their effectiveness for a variety of communications needs.

NPNのインフラストラクチャは情報とコミュニケーションのプライバシーを支持するメカニズムを含むべきです。 NRENを造るのは、様々なデータ暗号化計画をテストして、さまざまなコミュニケーションの必要性のためにそれらの有効性を研究する機会です。

   Technologies have been developed over the past 20 years which allow
   people to safeguard their own privacy. One tool is public-key
   encryption, in which an "encoding" key is published freely, while the
   "decoder" is kept secret.  People who wish to receive encrypted
   information give out their public key, which senders use to encrypt
   messages.  Only the possessor of the private key has the ability to
   decipher the meaning.

技術は人々がそれら自身のプライバシーを保護できる過去20年間開発されています。 「デコーダ」は秘密にされますが、1個のツールが公開カギ暗号化です。(そこでは、「コード化」キーが自由に発行されます)。 コード化された情報を受け取りたがっている人々が彼らの公開鍵を配ります。(送付者は、メッセージをコード化するのにそれを使用します)。 秘密鍵の所有者だけには、意味を解読する能力があります。

   The privacy of telephone conversations and electronic mail is already

電話での会話と電子メールのプライバシーは既にそうです。

Kapor                                                          [Page 17]

RFC 1259                 Building The Open Road           September 1991

オープンロード1991年9月に建てるKapor[17ページ]RFC1259

   protected by the Electronic Communications Privacy Act. (32)  Without
   a valid court order, for example, wiretaps of phone conversations are
   illegal and private messages are inadmissible in court.  Legal
   guarantees are not enough, however.  Although it is technically
   illegal to listen in on cellular telephone conversations, as a
   practical matter the law is unenforceable.  Imported scanners capable
   of receiving all 850 cellular channels are widely available through
   the gray market.

電子通信プライバシー法によって保護されます。 (32) 有効な裁判所命令がなければ、例えば、電話の会話の盗聴は不法で個人的なメッセージが法廷で承認しがたいということです。 しかしながら、法的な保証は十分ではありません。携帯電話の会話のときに聴くのは技術的に不法ですが、実際問題として法は「非-実施でき」です。 すべての850個のセルチャンネルを受けることができる輸入されたスキャナはグレイ・マーケットを通して広く利用可能です。

   Cellular telephone transmissions are carried on radio waves which
   travel through the open air.  The ECPA provision which makes it
   illegal to eavesdrop on a cellular call is the wrong means to the
   right end. It sets a dangerous precedent in which, for the first
   time, citizens are denied the right to listen to open air
   transmissions.  In this case, technology provides a better solution.
   Privacy protection would be greatly enhanced if public-key encryption
   technology were built into the entire range of digital devices, from
   telephones to computers. (33)  The best way to secure the privacy and
   confidentiality Americans say they want is through a combination of
   legal and technical methods.

携帯電話トランスミッションは外気を通して伝わる電磁波で運ばれます。 セル呼び出しを立ち聞きするのを不法にするECPA支給は正しい目的への間違った手段です。 それは、初めて右が市民に対して否定される危険な先例に外気トランスミッションを聞くように設定します。 この場合、技術は、より良い解決法を提供します。 全体の範囲のディジタル素子が公開カギ暗号技術に組み込まれるなら、プライバシー保護は大いに機能アップされるでしょうに、電話からコンピュータまで。 (33) プライバシーとアメリカ人が、彼らが欲しいと言う秘密性を保証する最も良い方法が法的で技術的な方法の組み合わせであります。

   As a system over which not only information but also money will be
   transferred, the National Public Network will have enormous potential
   for privacy abuse.  Some of the dangers could be forestalled now by
   building in provisions for security from the beginning.

情報だけではなく、お金も振り込まれるシステムとして、National Public Networkには、プライバシー乱用の莫大な可能性があるでしょう。 現在、セキュリティのための条項に始めから建てることによって、危険のいくつかを出し抜くことができるでしょう。

Conclusion

結論

   The chance to influence the shape of a new medium usually arrives
   when it is too late: when the medium is frozen in place.  Today,
   because of the gradual evolution of the National Public Network, and
   the unusual awareness people have of its possibilities, there is a
   rare opportunity to shape this new medium in the public interest,
   without sacrificing diversity or financial return. As with personal
   computers, the public interest is also the route to maximum
   profitability for nearly all participants in the long run.

遅過ぎるときに、通常、新しい媒体の形に影響を及ぼす機会は到着します: 媒体が適所で凍っているとき。 今日、一般の人々のためにこの新しい媒体を形成する絶好の機会は、可能性についてありますNational Public Networkのゆるやかな発展、および認識が住ませる珍しさのために、多様性か財政的なリターンを犠牲にしないで。 パーソナルコンピュータのように、また、結局、公益はほとんどすべての関係者にとって、最大の収益性へのルートです。

   The major obstacle is obscurity: technical telecommunications issues
   are so complex that people don't realize their importance to human
   and political relationships. But be this as it may, these issues are
   of paramount importance to the future of this society.  Decisions and
   plans for the NPN are too crucial to be left to special interests.
   If we act now to be inclusive rather than exclusive in the design of
   the NPN we can create an open and free electronic community in
   America.  To fail to do so, and to lose this opportunity, would be
   tragic.

重大な障害は不鮮明です: 技術的なテレコミュニケーション問題が非常に複雑であるので、人々は人間の、そして、政治上の関係に彼らの重要性がわかりません。 あるかもしれないように、これであるのを除いて、これらの問題はこの社会の未来まで最高のに重要です。 NPNのための決定とプランは特別な関心に残すことができないくらい重要です。 現在NPNのデザインで排他的であるというよりむしろ包括的であることを行動するなら、私たちはアメリカの開いていて自由な電子共同体を創設できます。 そうして、この機会を失わないように、痛ましいでしょう。

Kapor                                                          [Page 18]

RFC 1259                 Building The Open Road           September 1991

オープンロード1991年9月に建てるKapor[18ページ]RFC1259

End Notes

終わりの注意

   1.  High Performance Computing and Communications Act of 1991, H.R
   656, S.272 section 2(6).

1. 高いパフォーマンスComputingと1991年の通信法、H.R656、S.272部の2(6)。

   2.  High-Performance Computing And Communications Act of 1991:
   Hearing before the Subcommittee on Science, Technology, and Space of
   the Senate Comm. on Commerce, Science, and Transportation, 102nd
   Cong., 1st Sess. 1 (1991)(Opening Statement by Senator
   Gore)(hereinafter 1991 Senate NREN Hearing).

2. 1991年の高性能コンピューティングと通信法: 上院Commの科学、技術、およびスペースの小委員会の前で聞く、商業、科学、および輸送(第102Cong)に関して最初のSess。 1(1991)(上院議員のゴアによる冒頭陳述)、(以下に、1991年の上院NREN公聴会)

   3.  1991 Senate NREN Hearing 101, 103 (Statement of the Association
   of Research Libraries).

3. 1991年の上院NREN公聴会101、103(研究図書館協会の声明)。

   4.  1991 Senate NREN Hearing 99 (Statement of Dr. Kenneth M. King,
   President, EDUCOM).

4. 1991年の上院NREN公聴会99(ケネスM.キング博士、社長、EDUCOMの声明).

   5.  S.272 (Commerce-Energy compromise) section 102(e)

5. S.272(商業エネルギー妥協)部102(e)

   6.  Michael M. Roberts, Positioning the National Research and
   Education Network. EDUCOM Magazine 13 (Summer 1991).

6. ロバーツ、国家の研究を置いて、および教育がネットワークでつなぐマイケルM.。 EDUCOM雑誌13(1991年夏)。

   7.  1991 Senate NREN Hearing 1 (Opening statement of Sen. Gore).

7. 1991上院NREN Hearing1(ゴア上院議員の冒頭陳述)。

   8.  Details of the visions vary in their content and expression.
   Senator Gore's bill mandates that federal agencies will serve as
   information providers, side by side with commercial services, making
   (for instance) government-created information available to the public
   over the network. Individuals will gain "access to supercomputers,
   computer data bases, other research facilities, and libraries." (Gore
   imagines junior high school students dialing in to the Library of
   Congress to look up facts for a term paper.)  Apple CEO John Sculley
   has predicted that "knowledge navigators" will use personal computers
   to travel through realms of virtual information via public digital
   networks.

8. ビジョンの詳細は彼らの内容と表現において異なります。 連邦機関が情報提供者として役目を果たす上院議員のゴアの請求書命令、商業サービスで、並んで、(例えば、)作成は情報をネットワークの上で公衆にとって利用可能な状態で政府で作成しました。 個人は「スーパーコンピュータへのアクセス、コンピュータデータベース、他の研究設備、およびライブラリ」を獲得するでしょう。 (ゴアは、中学生が期末レポートのための事実を調べるために議会図書館に直通電話にかけると想像します。) アップルの最高経営責任者のジョン・スカリーは、「ナレッジナビゲータ」が仮想情報の分野を通って公共のディジタル通信網で旅行するのにパーソナルコンピュータを使用すると予測しました。

   Such visions are powerful, but they sometimes seem too much like
   sales tools; too vague and overconfident to set direction for
   research.  People often infer from the Apple's "knowledge navigator"
   videotape, for instance, that human-equivalent computer speech
   recognition is just around the corner; but in truth, it still
   requires fundamental research breakthroughs. Network users will still
   need keyboards or pointing devices for many years. Nor will the
   network be able (as some have suggested) to translate automatically
   between languages. (It will allow translators to work more
   effectively, posting their work online.)

そのようなビジョンは強力ですが、時々販売用具のような多くに見え過ぎます。 調査に指示を設定できないくらいあいまいであって、過信しています。 人々はアップルの「ナレッジナビゲータ」からビデオテープをしばしば推論します、例えば、その人間同等なコンピュータ音声認識は間近です。 しかし、実は、それはまだ基礎研究ブレークスルーを必要としています。 それでも、ネットワーク利用者は何年間もキーボードかポインティング・デバイスを必要とするでしょう。 または、ネットワークがないでしょう。言語の間で自動的に翻訳できます(或るものが示したように)。 (それで、オンラインで彼らの仕事を掲示して、翻訳者は、より効果的に働くことができるでしょう。)

   9.  M. Dertouzos, Building the Information Marketplace, Technology

9. M。 市場、技術を情報に築き上げるダートウゾス

Kapor                                                          [Page 19]

RFC 1259                 Building The Open Road           September 1991

オープンロード1991年9月に建てるKapor[19ページ]RFC1259

   Review 29, 30 (January 1991).

29、30(1991年1月)を見直してください。

   10.  See FCC Hearing on "Networks of the Future" (Testimony of M.
   Kapor)(May 1, 1991).

10. 「未来のネットワーク」のFCC公聴会を見てください。(M.Kaporの証言)(1991年5月1日。)

   11.  J. Berman, Democratizing the Electronic Frontier, Keynote
   Address, Third Annual Hawaii Information Network and Technology
   Symposium, June 5, 1991.

11. J。 バーマン、電子国境を民主化して、アドレスと第3年に一度のハワイ情報網と技術シンポジウム、1991年6月5日について強調してください。

   12.  S.272, section 5(d). This section continues: "(1) to the maximum
   extent possible, operating facilities need for the Network should be
   procured on a competitive basis from private industry; (2) Federal
   agencies shall promote research and development leading to deployment
   of commercial data communications and telecommunications standards;
   and (3) the Network shall be phased into commercial operation as
   commercial networks can meet the needs of American researchers and
   educators."

12. S.272、セクション5(d)。 このセクションは続きます: 「(1) 可能な最大の範囲に、競合ベースで施設がNetworkに必要とする作動を民間産業から調達するべきです」。 (2) 連邦機関は商業的データコミュニケーションとテレコミュニケーション規格の展開につながる研究開発を促進するものとします。 「(3) そして、商業ネットワークがアメリカ人の研究者と教育者の需要を満たすことができるようにNetworkは商業活動に位相を合わせられるものとします。」

   13.  The distinction between strong support for interoperability and
   something less is illustrated in the NREN compromise debate occurring
   as this paper is being written.  The bill from the Senate Commerce
   Committee (S.272) calls for "interoperability among computer
   networks," section 701(a)(6)(A), while the compromise currently being
   discussed with the Energy Committee adopts a more watered down goal
   of "software availability, productivity, capability, portability."
   section 701(a)(3)(B).

13. 相互運用性の強力な支持と何かより少ないものの区別はこの論文が書かれているとき起こるNREN妥協討論で例証されます。 上院商務委員会(S.272)からの請求書は「コンピュータネットワークの中の相互運用性」を求めます、セクション701(a)(6)(A)、現在Energy Committeeと議論する妥協は「ソフトウェアの有用性、生産性、能力、携帯性」の、より水割りの下に目標を採用しますが。701(a)(3)(B)を区分してください。

   14.  552 F.Supp 151 (D.D.C. 1982)(Greene, J.).  The MFJ restrictions
   barred the BOCs from providing long distance services, from
   manufacturing telephone equipment, and from providing information
   services.

14. 552 F.Supp151(D.直流1982)(グリーン、J.。) MFJ制限は、BOCsが製造電話機と、情報サービスを提供することから長距離サービスを提供するのを禁じました。

   15.  The Senate, under the leadership of Sen. Hollings, has just
   recently voted to lift the manufacturing restrictions against the
   BOCs contained in the MFJ.

15. 上院は、最近、ホリングズ上院議員のリーダーシップの下でMFJに含まれたBOCsに対して製造制限について提案するのに投票しました。

   16.  In The Matter of Advanced Intelligent Network, Petition for
   Investigation, filed by Coalition of Open Network Architecture
   Parties (November 16, 1990).

16. Advanced Intelligent NetworkのMatter、InvestigationのためのPetitionでは、党(1990年11月16日)はオープンNetwork ArchitectureのCoalitionによってファイルされています。

   17.  Amendment of Sections 64.702 of the Commission's Rules and
   Regulations, 104 FCC 2d 958 (COMPUTER III), vacated sub nom,
   California v. FCC (9th Cir. 1990).

17. 委員会のRulesとRegulationsのセクション64.702の修正(104FCC 2d958(コンピュータIII))は潜水艦nom(カリフォルニアv)を空けました。 FCC(第9コンパス座。 1990).

   18.  NTIA Telecomm 2000 at 79.

18. 79歳のNTIA Telecomm2000。

   19.  Committee on Energy and Commerce, Subcommittee on
   Telecommunications and Finance, Hearings on Modified Final Judgment,

19. 変更された終局判決のエネルギー・商業委員会とテレコミュニケーションでの小委員会と財政、傍聴の委員会

Kapor                                                          [Page 20]

RFC 1259                 Building The Open Road           September 1991

オープンロード1991年9月に建てるKapor[20ページ]RFC1259

   101st Cong., 1st Sess., 1-2 (May 4, 1989).

第101Cong、最初のSess、1-2 (1989年5月4日。)

   20.  Communications Competitiveness and Infrastructure Modernization
   Act of 1991, S. 1200, Title I, Amending Communications Act section 1,
   47 USC 151.

20. 1991、S.1200、Title I、Amending通信法セクション1、47USC151のコミュニケーションCompetitivenessとInfrastructure Modernization条例。

   21.  S.272, section 2(b)(1)(B).

21. S.272、セクション2(b)(1)(B)。

   22.  S.272 Commerce-Energy Compromise section 203(a).

22. S.272商業エネルギーCompromise部の203(a)。

   23.  1991 Senate NREN Hearing at 32 (Statement of Hon. D. Allan
   Bromley, Director, Office of Science and Technology Policy).

23. 32歳のときに聞く1991上院NREN(閣下の声明 D。 アランブロムリー、ディレクター、科学技術政策局).

   24.  M. Dertouzos at 31.

24. M。 31歳のダートウゾス。

   25.  See 47 USC section 201.

25. 47USC部201を見てください。

   26.  See ACLU Information Technology Project, Report to the American
   Civil Liberties Board from the Communications Media Committee to
   Accompany Proposed Policy Relating To Civil Liberties Goals and
   Requirements of the United States Communications Media
   Infrastructure.  (Draft, July 15, 1991) [hereinafter, ACLU Report].
   "Non-discriminatory access to new communications systems must be
   guaranteed not simply because it is the economically efficient thing
   to do, but more importantly because it is the only way to ensure that
   freedom of expression is preserved in the Information Age."

26. 通信機関委員会からアメリカの市民的自由板においてACLU情報技術プロジェクト、レポートを見て、合衆国通信機関インフラストラクチャの市民的自由目標と要件に関連する提案された方針に伴ってください。 (草稿、1991年7月15日) [以下に、ACLUは報告します。] 「それがする経済的に効率的なことであるので、単にない新しい通信網への非差別しているアクセスを保証しなければなりませんが、それがそれを確実にする唯一の方法であるので、情報化時代で、より重要に、表現の自由は保存されます。」

   27.  Though common carriage principles have historically been applied
   to telephone and telegraph systems, the preservation of First
   Amendment values of free expression and free press was not the
   motivating factor.  Professor de Sola Pool notes that telephone and
   telegraph systems inherited their common carrier obligations not so
   much out of First Amendment concerns, but in order to promote
   commerce.  The more appropriate model to look to in extending First
   Amendment values to new communications technologies is the mails.  As
   reflected in the post clause, empowering Congress to "establish post
   offices and post roads," the Constitutional drafters felt that
   creation of a robust postal system was vital in order to ensure free
   expression and healthy political debate.  As Sen. John Calhoun said
   in 1817:

27. 一般的なキャリッジ原則は電信電話システムに歴史的に適用されましたが、表現の自由と自由出版物の憲法修正第一条値の保存は動機づけている要素ではありませんでした。 de Sola Pool教授は、商業を促進するためにしかし、電信電話システムが憲法修正第一条関心からのとても多くではなく、それらの運輸業者義務を引き継いだことに注意します。 新しい通信技術に憲法修正第一条値を広げる際に当てにするのが、より適切であるモデルはメールです。 ポスト節に反映されるように、議会が「郵便局と駅馬車街道を確立すること」に権限を与えて、Constitutionalドラフターは、表現の自由と健康な政治討論を確実にするために強健な郵便の制度の創造が重大であると感じました。 ジョン上院議員として、カルフーンは1817年に言いました:

      Let us conquer space.  It is thus that . . . a citizen of the West
      will read the news of Boston still moist from the press.  The mail
      and the press are the nerves of the body politic.

スペースを征服しましょう。 … その結果、西洋の国民がプレスからまだ湿気の多いボストンに関するニュースを読むということです。 メールとプレスは統治体の神経です。

   Non-discriminatory access to the mails has been secured by the
   Supreme Court as a vital extension of First Amendment expression.  In
   a dissent which is now reflective of current law, Justice Holmes

メールへの非差別しているアクセスは憲法修正第一条表現の重大な拡大として最高裁判所によって保証されました。 現在現行法、司法のホームズで反射的な異議で

Kapor                                                          [Page 21]

RFC 1259                 Building The Open Road           September 1991

オープンロード1991年9月に建てるKapor[21ページ]RFC1259

   argued that

それについて論争します。

      [t]he United States may give up the Post Office when it sees fit,
      but while it carries it on the use of the mails is almost as much
      a part of free speech as the right to use our tongues. (Milwaukee
      Social Democratic Publishing Co. v. Burleson, 255 US 407 (1921)
      (Holmes, J., dissenting)(emphasis added).  This principle was
      finally affirmed in Hannegan v. Esquire, 327 US 146 (1945) (cited
      in de Sola Pool).

[t] 彼、それが、合うようにわかるとき、合衆国はポストオフィスを上に与えるかもしれませんが、それがメールの使用のときにそれを運ぶ間言論の自由の権利と同じくらい多くのほとんど部分が私たちの舌を使用することになっていますか? (ミルウォーキー社会民主党出版社、対バールソン、255 米国407(1921)(ホームズ、J.が反対して)(強調は加えた) この原則はHanneganで最終的に146歳の327米国の殿(1945)(de Sola Poolでは、引用される)に対して確言されました。

   See de Sola Pool, Technologies of Freedom 77-107.

de Sola Pool、Freedom77-107のTechnologiesを見てください。

   28.  E. Noam, FCC Hearing "Networks of the Future" (May 1, 1991).

28. E。 ノーム、「未来のネットワーク」(1991年5月1日)を聞くFCC。

   29.  1991 Senate NREN Hearing at 52 (Statement of Donald Langenberg,
   Chancellor of the University of Maryland System).

29. 52歳(ドナルドLangenbergの声明、メリーランド大学システムの外務書記)のときに聞く1991上院NREN。

   30.  47 USC section 201.  Following much controversy about obscene or
   indecent dial-a-message services, a number of BOCs and interexchange
   carriers (IXCs, ie. MCI, Sprint, etc.) have adopted policies which
   limit the kinds of information services for which they will provide
   billing and collection services.  Recently, some carriers have gone
   so far as to refuse to carry the services at all, even if the service
   handles its own billing.  See ACLU Report.

30. 47 USC部201。 多くのみだらであるか無作法なメッセージにダイヤルしているサービス、BOCs、および相互交換接続キャリアに関して多くの論争に続きます。(IXCs、ie。 MCI、スプリントなど) どれがそれらが支払いを提供する情報サービスの種類を制限するか、そして、収集が修理する採用された方針を持ってください。 最近、いくつかのキャリヤーが、全くサービスを提供するのを拒否さえしました、サービスがそれ自身の支払いを扱っても。 ACLUが報告するのを見てください。

   31.  See J. Berman & W. Miller, Communications Policy Overview 14-24,
   Communications Policy Forum (April 1991).

31. J.バーマンとW.ミラー、コミュニケーション方針概観14-24、コミュニケーション方針フォーラム(1991年4月)を見てください。

   32.  Electronic Communications Privacy Act of 1986, 18 USC 2510 et
   seq.  See also J. Berman & J. Goldman, A Federal Right of Information
   Privacy: The Need for Reform, Benton Foundation Project on
   Communications & Information Policy Options (1989).

32. 1986、18USC2510et seqの電子通信プライバシー法。 また、情報PrivacyのJ.バーマンとJ.ゴールドマン、A連邦政府のRightを見てください: 改革の必要性、コミュニケーションに関するベントン財団プロジェクト、および情報政策選択(1989)。

   33.  See Statement In Support Of Communications Privacy, following
   1991 Cryptography and Privacy Conference, sponsored by Electronic
   Frontier Foundation, Computer Professionals for Social
   Responsibility, and RSA Software. (June 10, 1990).

33. Statement In Support Of Communications Privacyを見てください、電子フロンティア財団、Social ResponsibilityのためのコンピュータProfessionals、およびRSA Softwareによって後援された1991年のCryptographyとPrivacyコンファレンスに続いて。 (1990年6月10日。)

Kapor                                                          [Page 22]

RFC 1259                 Building The Open Road           September 1991

オープンロード1991年9月に建てるKapor[22ページ]RFC1259

Security Considerations

セキュリティ問題

   Security issues are not discussed in this memo.

このメモで安全保障問題について議論しません。

Author's Address

作者のアドレス

   Mitchell Kapor
   Electronic Frontier Foundation
   155 Second Street
   Cambridge, MA 02142

通りケンブリッジ、ミッチェルKapor電子フロンティア財団155第2MA 02142

   Phone: (617) 864-1550

以下に電話をしてください。 (617) 864-1550

   EMail: mkapor@eff.org

メール: mkapor@eff.org

Kapor                                                          [Page 23]

Kapor[23ページ]

一覧

 RFC 1〜100  RFC 1401〜1500  RFC 2801〜2900  RFC 4201〜4300 
 RFC 101〜200  RFC 1501〜1600  RFC 2901〜3000  RFC 4301〜4400 
 RFC 201〜300  RFC 1601〜1700  RFC 3001〜3100  RFC 4401〜4500 
 RFC 301〜400  RFC 1701〜1800  RFC 3101〜3200  RFC 4501〜4600 
 RFC 401〜500  RFC 1801〜1900  RFC 3201〜3300  RFC 4601〜4700 
 RFC 501〜600  RFC 1901〜2000  RFC 3301〜3400  RFC 4701〜4800 
 RFC 601〜700  RFC 2001〜2100  RFC 3401〜3500  RFC 4801〜4900 
 RFC 701〜800  RFC 2101〜2200  RFC 3501〜3600  RFC 4901〜5000 
 RFC 801〜900  RFC 2201〜2300  RFC 3601〜3700  RFC 5001〜5100 
 RFC 901〜1000  RFC 2301〜2400  RFC 3701〜3800  RFC 5101〜5200 
 RFC 1001〜1100  RFC 2401〜2500  RFC 3801〜3900  RFC 5201〜5300 
 RFC 1101〜1200  RFC 2501〜2600  RFC 3901〜4000  RFC 5301〜5400 
 RFC 1201〜1300  RFC 2601〜2700  RFC 4001〜4100  RFC 5401〜5500 
 RFC 1301〜1400  RFC 2701〜2800  RFC 4101〜4200 

スポンサーリンク

MySQLやMariaDBは標準ではログローテートされない

ホームページ製作・web系アプリ系の製作案件募集中です。

上に戻る