RFC1437 日本語訳
1437 The Extension of MIME Content-Types to a New Medium. N.Borenstein, M. Linimon. April 1 1993. (Format: TXT=13356 bytes) (Status: INFORMATIONAL)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文
Network Working Group N. Borenstein Request for Comments: 1437 Bellcore M. Linimon Lonesome Dove Computing Services 1 April 1993
Borensteinがコメントのために要求するワーキンググループN.をネットワークでつないでください: 1437 BellcoreのM.のLinimonの寂しい鳩のコンピューターサービス1993年4月1日
The Extension of MIME Content-Types to a New Medium
新しい媒体へのMIMEコンテントタイプの拡大
Status of this Memo
このMemoの状態
This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard. Distribution of this memo is unlimited.
このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。 それはインターネット標準を指定しません。 このメモの分配は無制限です。
Abstract
要約
A previous document, RFC 1341, defines a format and general framework for the representation of a wide variety of data types in Internet mail. This document defines one particular type of MIME data, the matter-transport/sentient-life-form type. The matter- transport/sentient-life-form MIME type is intended to facilitate the wider interoperation of electronic mail messages that include entire sentient life forms, such as human beings.
前のドキュメント(RFC1341)はインターネット・メールにおける、さまざまなデータ型の表現のために書式と一般的な枠組みを定義します。 このドキュメントは1つの特定のタイプに関するMIMEデータ、敏感な件輸送/生物タイプを定義します。 件の敏感な輸送/生物MIMEの種類が全体の敏感な生物を含んでいる電子メールメッセージの、より広いinteroperationを容易にすることを意図します、人間などのように。
Other informally proposed subtypes, such as "non-sentient-life-form", "non-sentient-non-life-form", and the orthogonally necessary but nevertheless puzzling "sentient-non-life-form", are not described in this memo.
「非敏感な生物」などの他の非公式に提案された血液型亜型、「非敏感な非生物」、および直交して必要な、しかし、それにもかかわらず、不可解な「敏感な非生物」はこのメモで説明されません。
The matter-transport/sentient-life-form MIME type
敏感な件輸送/生物MIMEの種類
In order to promote the wider interoperability of life-bearing email, this document defines a new MIME content-type, "matter-transport", and for an initial subtype, "sentient-life-form". This subtype was designed to meet the following criteria:
人生に耐えるメールの、より広い相互運用性を促進して、このドキュメントは、新しいMIME満足しているタイプ、「件輸送」を定義して、初期の「副-タイプ」のために促進します、「敏感な生物。」です。 この「副-タイプ」は以下の評価基準を満たすように設計されました:
1. The syntax must be extremely simple to parse, to minimize the risk of accidental death due to misinterpretation of the standard.
1. 構文は規格の誤解のため事故死の危険を最小にするために分析するのは非常に簡単でなければなりません。
2. The data format must be extremely robust, with redundancy to ensure that individual life forms will survive and be reconstituted in such a form as to be nearly indistinguishable from their initial state, no matter how many bizarre email gateways are encountered in transit.
2. データの形式をそれらの初期状態からほとんど区別がつかないほど確実にする個々の生物が乗り切る冗長で非常に強健であり、そのようなフォームで再編成しなければなりません、いくつの奇妙なメールゲートウェイがトランジットで遭遇しても。
3. The syntax must be extensible to allow for the description of all yet-undiscovered aspects of life forms which will be required
3. 構文は必要である生物のすべてのまだ未知の局面の記述を考慮するのにおいて広げることができるに違いありません。
Borenstein & Linimon [Page 1] RFC 1437 MIME Content-Types for a New Medium 1 April 1993
Borenstein&Linimon[1ページ]RFC1437は新しい中型の1993年4月1日にコンテントタイプをまねます。
for the transport of non-human species (e.g. dolphins, Klingons, or politicians).
非人類(例えば、イルカ、クリンゴン、または政治家)の輸送のために。
4. The syntax must be compatible with SGML, so that with an appropriate DTD (Document Type Definition -- the standard mechanism for defining a document type using SGML), a general SGML parser could be written to parse the data structure and produce directives to a lifeform-reconstitution mechanism. However, despite this compatibility, the syntax will most likely be far simpler than that of full SGML (so that no SGML knowledge is required in order to implement it), since it is anticipated that the full complexities of SGML will not be necessary for the description of even arbitrarily complex organic life forms.
4. 構文はSGMLと互換性があるに違いありません、生物-再構成メカニズムにデータ構造を分析して、指示を起こすために適切なDTD(ドキュメントType Definition--SGMLを使用することでドキュメントタイプを定義するための標準のメカニズム)で一般的なSGMLパーサを書くことができるように。 しかしながら、この互換性にもかかわらず、構文はたぶん完全なSGMLのものよりはるかに簡単になるでしょう(SGML知識が全くそれを実行するのに必要でないように)、SGMLの完全な複雑さが任意に複雑な有機的な生物さえの記述に必要にならないと予期されるので。
The syntax of the new content-type is very simple, and indeed makes considerable sacrifice of efficiency in the interest of simplicity. It is assumed to describe a three-dimensional rectangular solid, with the height, width, and depth (calibrated in centimeters) specified as parameters on the content-type line. (In general, this should be a cube that completely contains the life form being transported; but, where high bandwidth is not available, a somewhat smaller cube can be used, provided that facilities are known to be available at the recipient's end to administer the medical first aid that could be necessary if an individual is reconstituted sans some of its extremities.) A fourth parameter gives the resolution of the matter scan, calibrated in Angstroms. Thus, the following Content-type value:
新しい満足しているタイプの構文は、非常に簡単であり、本当に、簡単さのために効率のかなりの犠牲を作ります。 それが立体的な長方形の固体について説明すると思われます、満足しているタイプに関するパラメタが立ち並んでいるので指定された高さ、幅、および深さ(センチメートルで、較正される)で。 (一般に、これは生物を完全に含む輸送される立方体であるべきです; しかし、高帯域が利用可能でないところのいくらか小さい立方体を使用できます、初症例の個人が窮境のいくつかなしで再編成されるなら必要であるかもしれない援助を管理するために施設が受取人の方で利用可能であることが知られていれば。) 4番目のパラメタはAngstromsその結果、以下の文書内容値で較正された件のスキャンの解決を与えます:
Content-type: matter-transport/sentient-life-form; height = 200; width = 60; depth=60; resolution=10
文書内容: 敏感な件輸送/生物。 高さ=200。 幅=60。 深さ=60。 解決=10
implies that the cube being described is 60 cm by 60 cm by 200 cm, and is described to a resolution of 10 Angstroms. The resolution gives the quantization unit, and therefore determines the quality of the reproduction. The data stream itself then consists of a readout of the molecule found at each location, using the given resolution. If the resolution is high enough that more than one molecule is found in a given location, the molecule whose nucleus is closest to the center of the cube is used. Each molecule is described by its molecular formula, rendered in ASCII for maximum readability if matter-transport mail is inadvertently delivered to a human recipient and displayed on a terminal screen. Each molecule is followed by a space (ASCII 32) to separate it from the subsequent molecule description. Extremely long molecules may require the use of a content-transfer-encoding such as quoted-printable, to ensure that line-wrapping mail systems do not, for example, cause the unintended breakdown of complex proteins into their constituent elements.
説明される立方体は、60cm×200cm60cmであり、10Angstromsの解決に説明されます。決議が量子化ユニットを与えて、したがって、再現の品質を決定するのを含意します。 そして、データ・ストリーム自体は与えられた解決を使用して、各位置で見つけられた分子の読み取りから成ります。 解像度が1個以上の分子が与えられた位置で見つけられるほど高いなら、核が立方体のセンターの最も近くにある分子は使用されています。 各分子は件輸送メールをうっかり人間の受取人に配達して、端末のスクリーンに表示するなら最大の読み易さのためのASCIIに表す分子公式によって説明されます。 スペース(ASCII32)は各分子のあとに続いて、その後の分子記述とそれを切り離します。 非常に長い分子は、例えば、線を包装するメールシステムが複合蛋白質の故意でない故障をそれらの構成分子に引き起こさないのを保証するために引用されて印刷可能であるように満足している転送コード化の使用を必要とするかもしれません。
Borenstein & Linimon [Page 2] RFC 1437 MIME Content-Types for a New Medium 1 April 1993
Borenstein&Linimon[2ページ]RFC1437は新しい中型の1993年4月1日にコンテントタイプをまねます。
The following is a message that gives a somewhat simplified rendition of a well-known American politician, starting from the top:
↓これは最初からやり直して、周知のアメリカ人の政治家のいくらか簡易型の表現を与えるメッセージです:
From: "Nathaniel S. Borenstein" <nsb@bellcore.com> To: Mark Linimon <linimon@lonesome.com> Subject: Think hard before reconstructing Content-description: Dan Quayle, low-res version Content-type: matter-transport/sentient-life-form height = 200; width = 60; depth=60; resolution=100000
From: 「ナザニエルS.Borenstein、「 <nsb@bellcore.com 、gt;、To:、」 Linimon <linimon@lonesome.com をマークしてください、gt;、Subject: Content-記述を再建する前に、一心に考えてください: ダン・クエイル、低いresバージョン文書内容: 敏感な件輸送/生物高さ=200。 幅=60。 深さ=60。 解決=100000
Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 Fe Fe NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 Fe Fe NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 Fe Fe NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 Fe Fe NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 Fe Fe NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 Fe Fe NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 Fe Fe NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 Fe Fe NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 Fe Fe NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 Fe Fe NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 Fe Fe NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 Fe Fe NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe
Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe NO2 NO2 NO2NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 Fe Fe NO2 NO2 NO2 NO2NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2NO2 Fe Fe NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 Fe Fe NO2 NO2 NO2 NO2NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2Fe Fe NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 Fe Fe NO2 NO2 NO2 NO2 NO2; NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 Fe Fe NO2 NO2 NO2NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 Fe Fe NO2 NO2NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 Fe Fe NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2Fe Fe NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2NO2 NO2 Fe Fe NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2NO2 NO2 NO2 Fe Fe NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 Fe Fe NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2NO2 NO2 NO2 NO2NO2 NO2Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe
Obviously, a real politician's skull is more complex than pure iron, as is its interior, but this simplified example should give the general flavor of the protocol.
明らかに、本当の政治家の頭蓋骨は内部のように純鉄より複雑ですが、この簡単な例はプロトコルの一般的な風味を与えるべきです。
(A caveat, however, in the reconstitution of Vice-Presidents of the United States: allegedly, some of the matter-reconstitution schemes currently under development are reputed to perform less than optimally while trying to reconstitute areas of relatively high vacuum; for instance, their skulls. A recommended acceptance test might be to experiment with subjects whose skulls are only at partial vacuum, such as Vice-Presidents of Marketing.)
(しかしながら、警告、合衆国の副社長の再構成で: 現在開発での件-再構成計画のいくつかが以下を実行するために比較的高い真空の領域を再編成するトライを最適にゆったり過ごすより評判です。 例えば、彼らの頭蓋骨。 お勧めの受取り検査は頭蓋骨が不完全真空だけにある対象を実験することであるかもしれません、マーケティングの副社長などのように。)
MHS (X.400) Gateway Considerations
MHS(X.400)ゲートウェイ問題
The proper behavior of a MIME/MHS gateway with regard to the transmission of complex multimedia messages is a topic of ongoing investigation under the auspices of the IETF. The addition of matter transport should not significantly complicate that effort, as it is already necessary to specify gateway behavior for MIME types that have no X.400 equivalents, and matter transport is simply another
複雑なマルチメディアメッセージの伝達に関するMIME/MHSゲートウェイの適切な動きはIETFの前兆での進行中の調査の話題です。 件の輸送の添加はその努力をかなり複雑にするべきではありません、X.400同等物を全く持っていないMIMEの種類のためのゲートウェイの振舞いを指定するのが既に必要であり、件の輸送が単に別のものであるので
Borenstein & Linimon [Page 3] RFC 1437 MIME Content-Types for a New Medium 1 April 1993
Borenstein&Linimon[3ページ]RFC1437は新しい中型の1993年4月1日にコンテントタイプをまねます。
such untranslatable type.
そのような「非-翻訳でき」タイプ。
However, real-world X.400 gateways might be considered to significantly increase the hazard that mail containing a human being will be rejected with a message so cryptic that the recipient deletes it without ever realizing that an embedded human being is enclosed. For this reason, it is recommended that the subject of matter transport be explicitly marked "for further study" in the next generation of the X.400 specification, X.400-1996. This will give the community ample time to define a more complete specification for matter transport as part of X.400-2000, and possibly even a readily- implementable specification as part of X.400-2004, although some will no doubt argue that this would be too strong a break with tradition.
しかしながら、ゲートウェイが人間を含むメールがある危険をかなり増加させると考えられるかもしれない本当の世界X.400は今までに埋め込まれた人間が同封されているのを知らない受取人がそれを削除するほど不可解なメッセージで拒絶されるでしょう。 この理由で、件の輸送の対象がX.400仕様の次世代における「さらなる研究」であると明らかにマークされるのは、お勧めです、X.400-1996。 これはX.400-2004の一部として件の輸送のための、より完全な仕様をX.400-2000の一部と定義する共同体の十分な時間、およびことによると容易に実行可能な仕様さえ与えるでしょう、或るものは、これが強過ぎる型破りであると間違いなく主張するでしょうが。
Implementation Considerations
実現問題
The user is cautioned against passing MIME transporter messages through computers equipped with the NFS file system. A no-file space error caused one of the laboratory rats on our prototype system to be truncated to a zero-length file. Unfortunately we had neglected to mount a scratch rat. (We have decided to permanently retain the empty filename in his honor).
ユーザは、NFSファイルシステムを装備しているコンピュータにMIME運送者メッセージを通さないように警告されます。 ファイルがない宇宙誤りで、私たちのプロトタイプ装置の上の実験用ラットの1つにゼロ・レングスファイルに先端を切らせました。 残念ながら、私たちは、かすり傷ネズミを取り付けるのを忘れました。 (私たちは、永久に彼の名誉で空のファイル名を保有すると決めました。)
Byte swapping problems on other storage systems can be similarly annoying, but should not be a problem if network byte order is always maintained ocrrcelty.
他の格納システムの上で問題を交換するバイトは、同様に煩わしい場合がありますが、ネットワークバイトオーダーがocrrceltyであることがいつも支持されるなら、問題であるべきではありません。
Despite the authors' belief in the robustness of the protocol, passage of email through certain systems seems to result in the sentient-life-form arriving at its destination upside down, resulting in an annoying "thud". The cause is still under investigation.
プロトコルの丈夫さへの作者の信念にもかかわらず、あるシステムを通したメールの通路は逆さに目的地に到着しながら敏感な生物をもたらすように思えます、煩わしい「地響き」をもたらして。 原因はまだ調査中です。
Interoperation with matter-transporters using polar coordinate systems is discouraged, due to round-off and other algorithmic errors in certain ubiquitous floating-point implementations, leading to results which are best discreetly described as "disappointing."
ロンダードと他のアルゴリズムのエラーのために、極座標系を使用する件運送者があるInteroperationはある遍在している浮動小数点の実現で妨げています、慎重に「失望させる」として最も良い記述する結果に通じて。
Similarly, off-by-one errors should be avoided.
同様である、オフもの、誤りは避けられるべきです。
Widespread adoption of this protocol may lead to an increase in user demand for reliable backup systems. More importantly, for the first time management may be motivated to adequately fund such systems when they discover the possibility that proper email backup may confer upon them virtual immortality. (On the other hand, implementors should seriously consider the desirability of making their managers immortal.)
このプロトコルの広範囲の採用は高信頼のバックアップ・システムのユーザ需要の増加につながるかもしれません。より重要で、初めて、管理は、適切なメールバックアップが仮想の不死をそれらに与えるかもしれない可能性を発見するとき、適切にそのようなシステムに資金を供給するために動機づけられるかもしれません。 (他方では、作成者は真剣に彼らのマネージャを不滅にする願わしさを考えるべきです。)
Borenstein & Linimon [Page 4] RFC 1437 MIME Content-Types for a New Medium 1 April 1993
Borenstein&Linimon[4ページ]RFC1437は新しい中型の1993年4月1日にコンテントタイプをまねます。
An additional concern reflects the fact that, prior to the introduction of this content-type, duplicate mail delivery was a relatively minor nuisance. With the mail extensions described in this document, however, comes the possibility that duplicate mail delivery will leave a user with, for example, multiple spouses or mothers-in-law. The relative weights of the desire to avoid duplicate delivery and the desire to avoid lost mail may change accordingly.
追加関心は写し郵便配達がこの満足しているタイプの導入の前に比較的小さい方の迷惑であったという事実を反映します。 しかしながら、メール拡張子が本書では説明されている状態で、写し郵便配達が例えば、複数の配偶者か義母をユーザに残す可能性は来ています。 避ける願望の相対重量は配送をコピーします、そして、無くなっているメールを避ける願望はそれに従って、変化するかもしれません。
Security Considerations
セキュリティ問題
Security considerations are not discussed in this memo. However, law enforcement officials might wish to consider the possibility that this mechanism could be used by criminals, either to escape extradition by mailing themselves outside of a legal jurisdiction, or to outwait the statute of limitations by mailing themselves through complex mail routes with long delays. (One supposes that they could also look on the bright side, and consider MIME as a possible approach to solving the long-standing problem of prison overcrowding.)
このメモでセキュリティ問題について議論しません。 しかしながら、取締官が犯罪者が法的な管轄の外で自分たちに郵送することによってどちらかエスケープ送還にこのメカニズムを使用できるだろう可能性を考えたがっているかもしれませんか、または「外-待」ちに、複雑なメールで自分たちに郵送するのによる制限の法令は長さで遅れを発送します。 (人は、彼らが、また、明るい側を見なして、MIMEが刑務所の混雑させることの長年の問題を解決することへの可能なアプローチであるとみなすかもしれないと思います。)
Authors
作者
The authors of this document may be reconstituted by feeding the following data to an Internet-connected MIME reader:
このドキュメントの作者はインターネットで接続されたMIME読者に以下のデータを提供することによって、再編成されるかもしれません:
Content-type: multipart/mixed; boundary=NextAuthor
文書内容: 複合か混ぜられる。 境界=NextAuthor
--NextAuthor Content-type: message/external-body; access-type=anon-ftp; site=thumper.bellcore.com; directory=pub/nsb; name=nsb.flesh Content-Description: Nathaniel Borenstein
--NextAuthor文書内容: 外部のメッセージ/ボディー。 アクセス型=はやがて、ftpします。 サイトはthumper.bellcore.comと等しいです。 ディレクトリはパブ/nsbと等しいです。 nsb.flesh Content-記述と=を命名してください: ナザニエルBorenstein
Content-type: matter-transport/sentient-life-form height = 200; width = 60; depth=60; resolution=100000 --NextAuthor Content-type: message/external-body; access-type=anon-ftp; site=thumper.bellcore.com; directory=pub/nsb; name=linimon.flesh Content-Description: Mark Linimon
文書内容: 敏感な件輸送/生物高さ=200。 幅=60。 深さ=60。 解決は100000--NextAuthor文書内容と等しいです: 外部のメッセージ/ボディー。 アクセス型=はやがて、ftpします。 サイトはthumper.bellcore.comと等しいです。 ディレクトリはパブ/nsbと等しいです。 linimon.flesh Content-記述と=を命名してください: マークLinimon
Content-type: matter-transport/sentient-life-form height = 200; width = 60; depth=60; resolution=100000 --NextAuthor--
文書内容: 敏感な件輸送/生物高さ=200。 幅=60。 深さ=60。 解決は100000--NextAuthorと等しいです--
Borenstein & Linimon [Page 5] RFC 1437 MIME Content-Types for a New Medium 1 April 1993
Borenstein&Linimon[5ページ]RFC1437は新しい中型の1993年4月1日にコンテントタイプをまねます。
Authors' Addresses
作者のアドレス
Nathaniel Borenstein Bellcore Room MRE 2D-296 445 South Street Morristown, NJ 07962-1910
南通りモリスタウン、ナザニエルBorenstein Bellcore余地のMRE2D-296 445ニュージャージー07962-1910
Phone: (201) 829-4270 EMail: nsb@bellcore.com
以下に電話をしてください。 (201) 829-4270 メールしてください: nsb@bellcore.com
Mark Linimon Lonesome Dove Computing Services P.O. Box 20291 Roanoke, VA 24018
P.O. Box20291ロアノーク、人里離れている鳩のComputing Servicesヴァージニア Linimonが24018であるとマークしてください。
Phone: (703) 776-1004 EMail: linimon@LONESOME.COM
以下に電話をしてください。 (703) 776-1004 メールしてください: linimon@LONESOME.COM
Borenstein & Linimon [Page 6]
Borenstein&Linimon[6ページ]
一覧
スポンサーリンク