RFC1524 日本語訳

1524 A User Agent Configuration Mechanism For Multimedia Mail FormatInformation. N. Borenstein. September 1993. (Format: TXT=26464 bytes) (Status: INFORMATIONAL)
プログラムでの自動翻訳です。
RFC一覧
英語原文

Network Working Group                                      N. Borenstein
Request for Comments: 1524                                      Bellcore
Category: Informational                                   September 1993

Borensteinがコメントのために要求するワーキンググループN.をネットワークでつないでください: 1524年のBellcoreカテゴリ: 情報の1993年9月

                  A User Agent Configuration Mechanism
                 For Multimedia Mail Format Information

マルチメディアメール書式情報のためのユーザエージェント構成メカニズム

Status of This Memo

このメモの状態

   This memo provides information for the Internet community.  It does
   not specify an Internet standard.  Distribution of this memo is
   unlimited.

このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。 それはインターネット標準を指定しません。 このメモの分配は無制限です。

Abstract

要約

   This memo suggests a file format to be used to inform multiple mail
   reading user agent programs about the locally-installed facilities
   for handling mail in various formats.  The mechanism is explicitly
   designed to work with mail systems based Internet mail as defined by
   RFC's 821 (STD 10), 822 (STD 11), 934, 1049 (STD 11), 1113, and the
   Multipurpose Internet Mail Extensions, known as MIME.  However, with
   some extensions it could probably be made to work for X.400-based
   mail systems as well.  The format and mechanism are proposed in a
   manner that is generally operating-system independent.  However,
   certain implementation details will inevitably reflect operating
   system differences, some of which will have to be handled in a
   uniform manner for each operating system.  This memo makes such
   situations explicit, and, in an appendix, suggests a standard
   behavior under the UNIX operating system.

このメモは、取り扱いメールのために様々な形式で局所的にインストールされた施設に関する複数のメール読み込みユーザエージェントプログラムを知らせるのに使用されるためにファイル形式を示します。 メカニズムは、ベースのインターネットがRFCの821によって定義されるように郵送するメールシステム(STD10)、822 934、1049(STD11)で(STD11)、1113を扱うように明らかに設計されていてMIMEとして知られているマルチパーパスインターネットメールエクステンションです。 しかしながら、いくつかの拡大で、それはまた、X.400ベースのメールシステムのためにたぶん働かされることができました。 形式とメカニズムは一般に、オペレーティングシステム独立者である方法で提案されます。 しかしながら、ある実装の詳細は必然的にオペレーティングシステム差を反映するでしょう。その或るものは一定の方法で各オペレーティングシステムのために扱われなければならないでしょう。 付録では、このメモは、そのような状況を明白にして、Unixオペレーティングシステムの下で標準の振舞いを示します。

Introduction

序論

   The electronic mail world is in the midst of a transition from
   single-part text-only mail to multi-part, multi-media mail.  In
   support of this transition, various extensions to RFC 821 and RFC 822
   have been proposed and/or adopted, notably including MIME [RFC-1521].
   Various parties have demonstrated extremely high-functionality
   multimedia mail, but the problem of mail interchange between
   different user agents has been severe.  In general, only text
   messages have been shared between user agents that were not
   explicitly designed to work together.  This limitation is not
   compatible with a smooth transition to a multi-media mail world.

電子メール世界がただ一つの部分テキストのみメールから複合マルチメディアメールまでの変遷の中にあります。 この変遷を支持して、RFC821とRFC822への様々な拡大は、提案される、そして/または、採用されました、MIME[RFC-1521]を著しく含んでいて。 様々なパーティーは非常に高い機能性のマルチメディアメールを示しましたが、異なったユーザエージェントの間のメール置き換えの問題は厳しいです。 一般に、テキスト・メッセージだけが一緒に働くように明らかに設計されなかったユーザエージェントの間で共有されました。 この制限はマルチメディアメール世界にスムーズな移行と互換性がありません。

   One approach to this transition is to modify diverse sets of mail
   reading user agents so that, when they need to display mail of an
   unfamiliar (non-text) type, they consult an external file for
   information on how to display that file.  That file might say, for

この変遷への1つのアプローチがさまざまのセットのメール読書ユーザエージェントを変更することであるので、なじみのない(非テキストの)タイプのメールを表示する必要があると、彼らはどうそのファイルを表示するかの情報のための外部のファイルに相談します。 そのファイルは言うかもしれません。

Borenstein                                                      [Page 1]

RFC 1524             Multimedia Mail Configuration        September 1993

Borenstein[1ページ]RFC1524マルチメディアは構成1993年9月を郵送します。

   example, that if the content-type of a message is "foo" it can be
   displayed to the user via the "displayfoo" program.

例、メッセージのcontent typeが"foo"であるなら"displayfoo"を通してユーザにそれを表示できるのはプログラムを作ります。

   This approach means that, with a one-time modification, a wide
   variety of mail reading programs can be given the ability to display
   a wide variety of types of message.  Moreover, extending the set of
   media types supported at a site becomes a simple matter of installing
   a binary and adding a single line to a configuration file.  Crucial
   to this scheme, however, is that all of the user agents agree on a
   common representation and source for the configuration file.  This
   memo proposes such a common representation.

このアプローチは、1回の変更と共にさまざまなタイプに関するメッセージを表示する能力をさまざまなメール読み込みプログラムに与えることができることを意味します。 そのうえ、サイトでサポートされたメディアタイプのセットを広げるのは構成ファイルにバイナリーをインストールして、単線を追加する簡単な事柄になります。 しかしながら、この体系に重要であるのは、ユーザエージェントが皆、構成ファイルのために共通表現とソースに同意するということです。 このメモはそのような共通表現を提案します。

Location of Configuration Information

設定情報の位置

   Each user agent must clearly obtain the configuration information
   from a common location, if the same information is to be used to
   configure all user agents.  However, individual users should be able
   to override or augment a site's configuration.  The configuration
   information should therefore be obtained from a designated set of
   locations.  The overall configuration will be obtained through the
   virtual concatenation of several individual configuration files known
   as mailcap files.  The configuration information will be obtained
   from the FIRST matching entry in a mailcap file, where "matching"
   depends on both a matching content-type specification, an entry
   containing sufficient information for the purposes of the application
   doing the searching, and the success of any test in the "test="
   field, if present.

それぞれのユーザエージェントは一般的な位置から設定情報を明確に得なければなりません、同じ情報がすべてのユーザエージェントを構成するのに使用されることであるなら。 しかしながら、個々のユーザは、サイトの構成をくつがえすべきであるか、または増大させることができるべきです。 したがって、指定されたセットの位置から設定情報を得るべきです。 メールキャップファイルとして知られているいくつかの個々の構成ファイルの仮想の連結で総合的な構成を得るでしょう。 「マッチング」が「テスト=」分野の合っているcontent type仕様、アプリケーションが探すことをする目的のための十分な情報を含むエントリーとどんなテストの成功の両方にもよるメールキャップファイルにおけるFIRSTの合っているエントリーから設定情報を得るでしょう、存在しているなら。

   The precise location of the mailcap files is operating-system
   dependent.  A standard location for UNIX is specified in Appendix A.

メールキャップファイルの正確な位置はオペレーティングシステムに依存しています。 UNIXのための標準の位置はAppendix Aで指定されます。

Overall Format of a Mailcap File

メールキャップファイルの総合的な形式

   Each mailcap file consists of a set of entries that describe the
   proper handling of one media type at the local site.

各メールキャップファイルはローカル・サイトの1つのメディアタイプの適切な取り扱いについて説明する1セットのエントリーから成ります。

   For example, one line might tell how to display a message in Group
   III fax format.  A mailcap file consists of a sequence of such
   individual entries, separated by newlines (according to the operating
   system's newline conventions). Blank lines and lines that start with
   the "#" character (ASCII 35) are considered comments, and are
   ignored.  Long entries may be continued on multiple lines if each
   non-terminal line ends with a backslash character ('\', ASCII 92), in
   which case the multiple lines are to be treated as a single mailcap
   entry.  Note that for such "continued" lines, the backslash must be
   the last character on the line to be continued.

例えば、1つの系列がGroup IIIファックス形式におけるメッセージを表示する方法を教えるかもしれません。 メールキャップファイルはニューライン(オペレーティングシステムのニューラインコンベンションによると)によって切り離されたそのような個人出場者の系列から成ります。 「#」キャラクタ(ASCII35)から始まる空白行と系列が、コメントであると考えられて、無視されます。 それぞれの非端末線がバックスラッシュキャラクタ('\'、ASCII92)と共に終わるなら、長いエントリーは複数の系列で続けられるかもしれません、その場合、複数の系列が単一のmailcapエントリーとして扱われることです。 バックスラッシュがそのような「続ける」系列のための、続けられるようになるように危うい最後のキャラクタでなければならないことに注意してください。

Borenstein                                                      [Page 2]

RFC 1524             Multimedia Mail Configuration        September 1993

Borenstein[2ページ]RFC1524マルチメディアは構成1993年9月を郵送します。

   Thus the overall format of a mailcap file is given, in the modified
   BNF of RFC 822, as:

したがって、以下としてRFC822の変更されたBNFでメールキャップファイルの総合的な書式を与えます。

         Mailcap-File = *Mailcap-Line

メールキャップファイル=*Mailcap-線

         Mailcap-Line = Comment / Mailcap-Entry

Mailcap-線はMailcapコメント/エントリーと等しいです。

         Comment = NEWLINE  /  "#" *CHAR NEWLINE

コメントはニューライン/「#」*炭のニューラインと等しいです。

         NEWLINE = <newline as defined by OS convention>

OSコンベンション>によって定義されるようにNEWLINEは<ニューラインと等しいです。

   Note that the above specification implies that comments must appear
   on lines all to themselves, with a "#" character as the first
   character on each comment line.

各注釈行の最初のキャラクタとしての「#」キャラクタと共に上記の仕様が、コメントが系列に自分たちにとってみな、現れなければならないのを含意することに注意してください。

Format of a Mailcap Entry

Mailcapエントリーの形式

   Each mailcap entry consists of a number of fields, separated by
   semi-colons.  The first two fields are required, and must occur in
   the specified order.  The remaining fields are optional, and may
   appear in any order.

それぞれのmailcapエントリーはセミコロンによって切り離された多くの野原から成ります。 最初の2つの分野が、必要であり、指定された順序で起こらなければなりません。 残っているフィールドは、任意であり、順不同に現れるかもしれません。

   The first field is the content-type, which indicates the type of data
   this mailcap entry describes how to handle.  It is to be matched
   against the type/subtype specification in the "Content-Type" header
   field of an Internet mail message.  If the subtype is specified as
   "*", it is intended to match all subtypes of the named content-type.

最初の分野はcontent typeです。(そのcontent typeはこのmailcapエントリーが扱うためにその方法を説明するデータのタイプを示します)。 それはインターネットメール・メッセージの「コンテントタイプ」ヘッダーフィールドにおけるタイプ/「副-タイプ」仕様に取り組まされることになっています。 「副-タイプ」が「*」として指定されるなら、命名されたcontent typeのすべての血液型亜型を合わせるのは意図しています。

   The second field, view-command, is a specification of how the message
   or body part can be viewed at the local site.  Although the syntax of
   this field is fully specified, the semantics of program execution are
   necessarily somewhat operating system dependent.  UNIX semantics are
   given in Appendix A.

2番目の分野(視点コマンド)はローカル・サイトでどうメッセージか身体の部分を見ることができるかに関する仕様です。 この分野の構文は完全に指定されますが、プログラム実行の意味論は必ずオペレーティングシステムにいくらか依存しています。 Appendix AでUNIX意味論を与えます。

   The optional fields, which may be given in any order, are as follows:

任意の野原(順不同に与えられるかもしれない)は以下の通りです:

   -- The "compose" field may be used to specify a program that can be
      used to compose a new body or body part in the given format.  Its
      intended use is to support mail composing agents that support the
      composition of multiple types of mail using external composing
      agents.  As with the view-command, the semantics of program
      execution are operating system dependent, with UNIX semantics
      specified in Appendix A.  The result of the composing program may
      be data that is not yet suitable for mail transport -- that is, a
      Content-Transfer-Encoding may need to be applied to the data.

-- 「構成してください」という分野は、与えられた形式で新しいボディーか身体の部分を構成するのに使用できるプログラムを指定するのに使用されるかもしれません。 意図されて、そのは、エージェントを構成しながら外部であることの形で複数のタイプのメール使用の構成をサポートするエージェントをメール構成にサポートすることになっているために使用されます。 プログラム実行の意味論が視点コマンドについてオペレーティングシステムに依存しているUNIX意味論がAppendix A.で指定されている状態で、構成プログラムの結果はまだメール輸送に適していないデータであるかもしれません--すなわち、Content転送コード化は、データに適用される必要があるかもしれません。

   -- The "composetyped" field is similar to the "compose" field, but is
      to be used when the composing program needs to specify the

-- "composetypedする"の分野は、「構成してください」という分野と同様ですが、構成プログラムが、指定する必要があるとき、使用されていることです。

Borenstein                                                      [Page 3]

RFC 1524             Multimedia Mail Configuration        September 1993

Borenstein[3ページ]RFC1524マルチメディアは構成1993年9月を郵送します。

      Content-type header field to be applied to the composed data.  The
      "compose" field is simpler, and is preferred for use with existing
      (non-mail-oriented) programs for composing data in a given format.
      The "composetyped" field is necessary when the Content-type
      information must include auxilliary parameters, and the
      composition program must then know enough about mail formats to
      produce output that includes the mail type information.

落ち着いたデータに適用されるべき文書内容ヘッダーフィールド。 「構成してください」という分野は、より簡単であり、既存(非メール指向の)のプログラムによる与えられた形式でデータを構成する使用のために好まれます。 文書内容情報がauxilliaryパラメタを含まなければならないとき、"composetypedする"の分野が必要です、そして、次に、構成プログラムは情報をメール書式に関してメールを含んでいる出力は起こすことができるくらいタイプするのを知らなければなりません。

   -- The "edit" field may be used to specify a program that can be used
      to edit a body or body part in the given format.  In many cases,
      it may be identical in content to the "compose" field, and shares
      the operating-system dependent semantics for program execution.

-- 「編集」分野は、与えられた形式でボディーか身体の部分を編集するのに使用できるプログラムを指定するのに使用されるかもしれません。 多くの場合、それは、内容が「構成してください」という分野と同じであるかもしれなく、プログラム実行のためにオペレーティングシステムに依存する意味論を共有します。

   -- The "print" field may be used to specify a program that can be
      used to print a message or body part in the given format.  As with
      the view-command, the semantics of program execution are operating
      system dependent, with UNIX semantics specified in Appendix A.

-- 「印刷」分野は、与えられた形式でメッセージか身体の部分を印刷するのに使用できるプログラムを指定するのに使用されるかもしれません。 視点コマンドのように、UNIX意味論がAppendix Aで指定されている状態で、プログラム実行の意味論はオペレーティングシステムに依存しています。

   -- The "test" field may be used to test some external condition
      (e.g., the machine architecture, or the window system in use) to
      determine whether or not the mailcap line applies.  It specifies a
      program to be run to test some condition.  The semantics of
      execution and of the value returned by the test program are
      operating system dependent, with UNIX semantics specified in
      Appendix A.  If the test fails, a subsequent mailcap entry should
      be sought.  Multiple test fields are not permitted -- since a test
      can call a program, it can already be arbitrarily complex.

-- 「テスト」分野は、mailcap系列が適用されるかどうか決定する何らかの外部の条件(例えば、マシンアーキテクチャ、または使用中のウィンドウシステム)をテストするのに使用されるかもしれません。 それは、何らかの状態をテストするために実行されるためにプログラムを指定します。 テストプログラムで返された実行と価値の意味論はオペレーティングシステムに依存しています、UNIX意味論がテストが失敗するAppendix A.Ifで指定されている状態でその後のmailcapエントリーが求められるべきです。 複数のテスト分野は受入れられません--テストがそうすることができるので、プログラムに電話をしてください、そして、それは既に任意に複雑である場合があります。

   -- The "needsterminal" field indicates that the view-command must be
      run on an interactive terminal.  This is needed to inform window-
      oriented user agents that an interactive terminal is needed.  (The
      decision is not left exclusively to the view-command because in
      some circumstances it may not be possible for such programs to
      tell whether or not they are on interactive terminals.)  The
      needsterminal command should be assumed to apply to the compose
      and edit commands, too, if they exist.  Note that this is NOT a
      test -- it is a requirement for the environment in which the
      program will be executed, and should typically cause the creation
      of a terminal window when not executed on either a real terminal
      or a terminal window.

-- "needsterminal"分野は、視点コマンドを会話型端末装置に実行しなければならないのを示します。 これが、会話型端末装置が必要であることを窓指向のユーザエージェントに知らせるのに必要です。 (そのようなプログラムが、会話型端末装置の上にそれらがあるかどうか言うのが、いくつかの事情で可能でないかもしれないので、決定は排他的に視点コマンドに任せません。) needsterminalコマンドが、申し込むと思われるべきである、存在するなら、また、コマンドを構成して、編集してください。 これがテストでないことに注意してください--それはプログラムが実行されて、本当の端末か端末の窓のどちらかの上で実行されないと端末の窓の作成を通常引き起こすはずである環境のための要件です。

   -- The "copiousoutput" field indicates that the output from the
      view-command will be an extended stream of output, and is to be
      interpreted as advice to the UA (User Agent mail-reading program)
      that the output should be either paged or made scrollable. Note
      that it is probably a mistake if needsterminal and copiousoutput
      are both specified.

-- "copiousoutput"分野は、視点コマンドからの出力が出力の延長川になるのを示して、出力が呼び出されるべきであるというUA(メールを閲読するユーザエージェントプログラム)へのアドバイスとして解釈されていて、スクロール可能に作られていることです。 needsterminalとcopiousoutputがともに指定されるならそれがたぶん誤りであることに注意してください。

Borenstein                                                      [Page 4]

RFC 1524             Multimedia Mail Configuration        September 1993

Borenstein[4ページ]RFC1524マルチメディアは構成1993年9月を郵送します。

   -- The "description" field simply provides a textual description,
      optionally quoted, that describes the type of data, to be used
      optionally by mail readers that wish to describe the data before
      offering to display it.

-- 「記述」分野は単にそれを表示すると申し出る前にデータについて説明したがっているメール読者によって任意に使用されるようにデータのタイプについて説明する任意に引用された原文の記述を提供します。

   -- The "textualnewlines" field, if set to any non-zero value,
      indicates that this type of data is line-oriented and that, if
      encoded in base64, all newlines should be converted to canonical
      form (CRLF) before encoding, and will be in that form after
      decoding.  In general, this field is needed only if there is
      line-oriented data of some type other than text/* or non-line-
      oriented data that is a subtype of text.

-- どんな非ゼロ値にも設定されるなら、"textualnewlines"分野はbase64でコード化されると、すべてのニューラインがこのタイプのデータが系列指向であり、コード化している前に標準形(CRLF)に変換されるべきであり、解読した後にそのフォームにあるのを示します。 または、テキスト/*を除いたタイプの系列指向のデータがある場合にだけ一般に、この分野が必要である、非、-aである系列で指向のデータはテキストを副タイプします。

   -- The "x11-bitmap" field names a file, in X11 bitmap (xbm) format,
      which points to an appropriate icon to be used to visually denote
      the presence of this kind of data.

-- 「x11-ビットマップ」フィールド名aはファイルされます、X11ビットマップ(xbm)形式で。(それは、目視によりこの種類に関するデータの存在を指示するのに使用されるために適切なアイコンを示します)。

   -- The "nametemplate" field gives a file name format, in which %s
      will be replaced by a short unique string to give the name of the
      temporary file to be passed to the viewing command.  This is only
      expected to be relevant in environments where filename extensions
      are meaningful, e.g., one coulld specify that a GIF file being
      passed to a gif viewer should have a name eding in ".gif" by using
      "nametemplate=%s.gif".

-- "nametemplate"分野はファイル名書式を与えます。(%sは、見るコマンドに通過されるために一時ファイルの名前を与えるためにそれで脆いユニークなストリングに取り替えられるでしょう)。 これがファイル名拡大が重要であるところで環境で関連させていると予想されるだけであり、例えば、1coulldが、gifビューアーに渡されるGIFファイルが".gif"に「nametemplate=%s.gif」を使用することによって名前edingを持っているはずであると指定します。

   Any other fields beginning with "x-" may be included for local or
   mailer-specific extensions of this format.  Implementations should
   simply ignore all such unrecognized fields to permit such extensions,
   some of which might be standardized in a future version of this
   document.

「x」で始まるいかなる他の分野もこの形式の地方の、または、郵送者特有の拡大のために含まれるかもしれません。 実装は、そのような拡大を可能にするために単にそのようなすべての認識されていない分野を無視するべきです。その或るものはこのドキュメントの将来のバージョンで標準化されるかもしれません。

   Some of the fields above, such as "needsterminal", apply to the
   actions of the view-command, edit-command, and compose-command,
   alike.  In some unusual cases, this may not be desirable, but
   differentiation can be accomplished via separate mailcap entries,
   taking advantage of the fact that subsequent mailcap entries are
   searched if an earlier mailcap entry does not provide enough
   information:

"needsterminal"などの上の分野のいくつかが同じく編集命令であって、コマンドを構成している視点コマンドの動作に適用されます。 いくつかの珍しい場合では、これは望ましくないかもしれませんが、別々のmailcapエントリーを通って分化を実行できます、以前のmailcapエントリーが十分な情報を提供しないならその後のmailcapエントリーが捜されるという事実を利用して:

       application/postscript; ps-to-terminal %s;\ needsterminal
       application/postscript; ps-to-terminal %s; \compose=idraw %s

アプリケーション/追伸。 psから端末への%s; \needsterminalアプリケーション/追伸。 psから端末への%s。 \は=idraw%sを構成します。

   In RFC 822 modified BNF, the following grammar describes a mailcap
   entry:

RFC822の変更されたBNFでは、以下の文法はmailcapエントリーについて説明します:

Borenstein                                                      [Page 5]

RFC 1524             Multimedia Mail Configuration        September 1993

Borenstein[5ページ]RFC1524マルチメディアは構成1993年9月を郵送します。

         Mailcap-Entry = typefield ; view-command
                             [";" 1#field]

Mailcap-エントリーはtypefieldと等しいです。 視点コマンド[「」、;、1#分野]

         typefield = propertype / implicit-wild

typefieldは暗黙のpropertype/荒野と等しいです。

         propertype = type "/" wildsubtype

」 「propertypeはタイプと等しく」/wildsubtype

         implicitwild = type

implicitwildはタイプと等しいです。

         wildsubtype = subtype / "*"

wildsubtypeは「副-タイプ」/「*」と等しいです。

         view-command = mtext

視点コマンドはmtextと等しいです。

         mtext = *mchar

mtextは*mcharと等しいです。

         mchar = schar / qchar

mcharはschar / qcharと等しいです。

         schar = * <any CHAR except ";","\", and CTLS>

「scharはどんなCHARも除く*<と等しい」;、」、」、」 \CTLS>。

         qchar = "\" CHAR ; may quote any char

qcharは「\」炭と等しいです。 どんな炭も引用するかもしれません。

         field = flag / namedfield

分野=旗/namedfield

         namedfield = fieldname "=" mtext

namedfield=fieldnameはmtextと「等しいです」。

         flag = "needsterminal"   ; All these literals are to
              / "copiousoutput"   ; be interpreted as
              / x-token           ; case-insensitive

="needsterminal"に旗を揚げさせてください。 /"copiousoutput"にはこれらのすべてのリテラルがあります。 /x-トークンとして、解釈されてください。 大文字と小文字を区別しない

         fieldname =    / "compose"      ;Also all of these
                        / "composetyped" ;are case-insensitive.
                        / "print"
                        / "edit"
                        / "test"
                        / "x11-bitmap"
                        / "textualnewlines"
                        / "description"
                        / x-token

fieldname=/「構成; /が「composetypedした」これらのすべても;」は大文字と小文字を区別しないです。 x/「印刷」/「編集」/「テスト」/「x11ビットマップ」/"textualnewlines"/「記述」/トークン

   Note that "type", "subtype", and "x-token" are defined in MIME.  Note
   also that while the definition of "schar" includes the percent sign,
   "%", this character has a special meaning in at least the UNIX
   semantics, and will therefore need to be quoted as a qchar to be used
   literally.

「タイプ」、"「副-タイプ」"、および「x-トークン」がMIMEで定義されることに注意してください。 また、"schar"の定義がパーセント記号、「%」を含む間、このキャラクタが、少なくともUNIX意味論において格別の意味があって、したがって、文字通り使用されるためにqcharとして引用される必要に注意してください。

Borenstein                                                      [Page 6]

RFC 1524             Multimedia Mail Configuration        September 1993

Borenstein[6ページ]RFC1524マルチメディアは構成1993年9月を郵送します。

Acknowledgements

承認

   The author wishes to thank Malcolm Bjorn Gillies, Dan Heller, Olle
   Jaernefors, Keith Moore, Luc Rooijakkers, and the other members of
   the IETF task force on mail extensions for their comments on earlier
   versions of this draft.  If other acknowledgements were neglected,
   please let me know, as it was surely accidental.

マルコム・ビヨン・ギリース、ダンHeller、オッレJaernefors、キース・ムーアに感謝するという作者願望、リュックRooijakkers、およびこの草稿の以前のバージョンの彼らのコメントのためのメール拡張子でのIETF特別委員会の他のメンバー。 他の承認が無視されたなら、それが確実に偶然であったときに、私にお知らせください。

Security Considerations

セキュリティ問題

   Security issues are not discussed in this memo.  However, the use of
   the mechanisms described in this memo can make it easier for
   implementations to slip into the kind of security problems discussed
   in the MIME document.  Implementors and mailcap administrators should
   be aware of these security considerations, and in particular should
   exercise caution in the choice of programs to be listed in a mailcap
   file for automatic execution.

このメモで安全保障問題について議論しません。 しかしながら、このメモで説明されたメカニズムの使用で、実装がMIMEドキュメントで議論した警備上の問題の種類に陥るのが、より簡単になる場合があります。 作成者とmailcap管理者は、これらのセキュリティ問題を意識しているべきであり、自動実行のためのメールキャップファイルに記載されているためにプログラムの選択で特に警戒するべきです。

Author's Address

作者のアドレス

   Nathaniel S. Borenstein
   MRE 2D-296, Bellcore
   445 South St.
   Morristown, NJ 07962-1910

ナザニエルS.Borenstein MRE2D-296、南聖モリスタウン、Bellcore445ニュージャージー07962-1910

   EMail: nsb@bellcore.com
   Phone: +1 201 829 4270
   Fax:  +1 201 829 7019

メール: nsb@bellcore.com 電話: +1 201 829、4270Fax: +1 201 829 7019

Borenstein                                                      [Page 7]

RFC 1524             Multimedia Mail Configuration        September 1993

Borenstein[7ページ]RFC1524マルチメディアは構成1993年9月を郵送します。

Appendix A:  Implementation Details for UNIX

付録A: UNIXのための実装の詳細

   Although this memo fully specifies a syntax for "mailcap" files, the
   semantics of the mailcap file are of necessity operating-system
   dependent in four respects.  In order to clarify the intent, and to
   promote a standard usage, this appendix proposes a UNIX semantics for
   these four cases.  If a mailcap mechanism is implemented on non-UNIX
   systems, similar semantic decisions should be made and published.

このメモは"mailcap"ファイルに構文を完全に指定しますが、メールキャップファイルの意味論が必要です。4つの点で依存するオペレーティングシステム。 意図をはっきりさせて、標準的用法を促進するために、この付録はこれらの4つのケースのためにUNIX意味論を提案します。 非UNIXシステムの上でmailcapメカニズムを実装するなら、同様の意味決定をして、発行するべきです。

Location of the Mailcap File(s)

メールキャップファイルの位置(s)

   For UNIX, a path search of mailcap files is specified.  The default
   path search is specified as including at least the following:

UNIXとして、メールキャップファイルの経路検索は指定されます。 デフォルト経路検索は少なくとも以下を含んでいると指定されます:

   $HOME/.mailcap:/etc/mailcap:/usr/etc/mailcap:/usr/local/etc/mailcap

$ホーム/.mailcap:/etc/mailcap:/usr/etc/mailcap: /usr/local/etc/mailcap

   However, this path may itself be overridden by a path specified by
   the MAILCAPS environment variable.

しかしながら、この経路がそうするかもしれない、それ自体、MAILCAPS環境変数によって指定された経路で、くつがえされてください。

Semantics of executable commands

実行可能なコマンドの意味論

   Several portions of a mailcap entry specify commands to be executed.
   In particular, the mandatory second fie ld, the view-command, takes a
   command to be executed, as do the optional print, edit, test, and
   compose fields.

mailcapエントリーの数個の部分が実行されるべきコマンドを指定します。 任意の印刷をするとき批判的なld(視点コマンド)が実行されるべきコマンドを取る義務的な秒に分野を特に、編集して、テストして、構成してください。

   On a UNIX system, such commands will each be a full shell command
   line, including the path name for a program and its arguments.
   (Because of differences in shells and the implementation and behavior
   of the same shell from one system to another, it is specified that
   the command line be intended as input to the Bourne shell, i.e., that
   it is implicitly preceded by "/bin/sh -c " on the command line.)

UNIXシステムの上では、そのようなコマンドはそれぞれ完全なシェルコマンドラインになるでしょう、プログラムとその議論のためのパス名を含んでいて。 (同じシェルのシェルの違い、実装、および別の1台のシステムからシステムまでの働きのために、コマンドラインがBourneシェルに入力されるように意図して、すなわち、それがコマンドラインの「/bin/sh-c」によってそれとなく先行されていると指定されます。)

   The two characters "%s", if used, will be replaced by the name of a
   file for the actual mail body data.  In the case of the edit adn
   view-command, the body part will be passed to this command as
   standard input unless one or more instances of "%s" appear in the
   view-command, in which case %s will be replaced by the name of a file
   containing the body part, a file which may have to be created before
   the view-command program is executed.  (Such files cannot be presumed
   to continue to exist after the view-command program exits.  Thus a
   view-command that wishes to exit and continue processing in the
   background should take care to save the data first.)  In the case of
   the compose and composetyped commands, %s should be replaced by the
   name of a file to which the composed data should be written by the
   programs named in the compose or composedtyped commands.  Thus, the
   calling program will look in that file later in order to retrieve the
   composed data. If %s does not appear in the compose or composetyped

使用するなら、「2つのキャラクタ」%s」を実際のメールボディーデータのためのファイルの名前に取り替えるでしょう。 「編集adn視点命令の場合では、」 %s」の1つ以上のインスタンスが視点コマンドに現れないなら、標準の入力として身体の部分をこのコマンドに通過して、その場合、%sを身体の部分(視点コマンドプログラムが実行される前に作成されなければならないかもしれないファイル)を含むファイルの名前に取り替えるでしょう。 (視点コマンドプログラムが出た後にそのようなファイルはあえて存続できません。 したがって、出て、バックグラウンドで処理し続けたがっている視点コマンドは、最初にデータを保存するために注意されるべきです。) そして、ケース、構成、composetypedコマンド、%sを落ち着いたデータが中で指定されたプログラムで書かれているべきであるファイルの名前に取り替えるべきである、構成したか、またはコマンドをcomposedtypedしました。 したがって、呼ぶプログラムは、後で落ち着いたデータを検索するためにそのファイルの中を見るでしょう。 sが現れない%である、構成したか、またはcomposetypedしました。

Borenstein                                                      [Page 8]

RFC 1524             Multimedia Mail Configuration        September 1993

Borenstein[8ページ]RFC1524マルチメディアは構成1993年9月を郵送します。

   commands, then the composed data will be assumed to be written by the
   composing programs to standard output.

コマンドであり、そして、落ち着いたデータによって構成プログラムで標準の出力に書かれていると思われるでしょう。

   Furthermore, any occurrence of "%t" will be replaced by the content-
   type and subtype specification.  (That is, if the content-type is
   "text/plain", then %t will be replaced by "text/plain".)  A literal %
   character may be quoted as \%.  Finally, named parameters from the
   Content-type field may be placed in the command execution line using
   "%{" followed by the parameter name and a closing "}" character.  The
   entire parameter should appear as a single command line argument,
   regardless of embedded spaces.  Thus, if the message has a Content-
   type line of:

「その上、」 %t」のどんな発生も内容タイプと「副-タイプ」仕様に取り替えるでしょう。 (すなわち、content typeが「テキスト/明瞭である」なら、「テキスト/平野」で%tを取り替えるでしょう。) 文字通りの%、キャラクタは\%として引用されるかもしれません。 「最終的に、文書内容分野からの命名されたパラメタは」 「パラメタ名と閉鎖によってあとに続かれている」%を使用することでコマンド実行系列に置かれるかもしれなく」キャラクタ。 全体のパラメタは埋め込まれた空間にかかわらずただ一つのコマンドライン議論として現れるべきです。 したがって、メッセージにContentがあるなら、以下の系列をタイプしてください。

         Content-type:  multipart/mixed; boundary=42

文書内容: 複合か混ぜられる。 境界=42

   and the mailcap file has a line of:

そして、メールキャップファイルには、以下の系列があります。

         multipart/*; /usr/local/bin/showmulti \
           %t %{boundary}

複合/*。 /usr/local/bin/showmulti\%t、%境界

   then the equivalent  of  the  following  command  should  be
   executed:

次に、以下のコマンドの同等物は実行されるべきです:

        /usr/local/bin/showmulti multipart/mixed 42

/usr/local/bin/showmultiの複合/は42を混ぜました。

   If the content-type is "multipart" (any subtype), then the two
   characters "%n" will be replaced by an integer giving the number of
   sub-parts within the multipart entity.  Also, the two characters "%F"
   will be replaced by a set of arguments, twice as many arguments as
   the number of sub-parts, consisting of alternating content-types and
   file names for each part in turn.  Thus if multipart entity has three
   parts, "%F" will be replaced by the equivalent of "content-type1
   file-name1 content-type2 file-name2 content-type3 file-name3".

「content typeであるなら、「複合」の(いずれも「副-タイプ」)、その時は2つのキャラクタです」%n」を複合実体の中でサブの部品の数を与える整数に取り替えるでしょう。 「2つのキャラクタも」%F」を1セットの議論に取り替えるでしょう、サブの部品の数の2倍の議論、順番に各部分のためのcontent typeとファイル名を交替するのから成って。 「複合実体がそうしたなら、その結果、3は離れている」%F」を「content-type1 file-name1 content-type2file-name2 content-type3 file-name3"」の同等物に取り替えるでしょう。

Semantics of the "test" field

「テスト」分野の意味論

   The "test" field specifies a program to be used to test whether or
   not the current mailcap line applies.  This can be used, for example,
   to have a mailcap line that only applies if the X window system is
   running, or if the user is running on a SPARCstation with a
   /dev/audio.  The value of the "test" field is a program to run to
   test such a condition.  The precise program to run and arguments to
   give it are determined as specified in the previous section.  The
   test program should return an exit code of zero if the condition is
   true, and a non-zero code otherwise.

「テスト」分野は、現在のmailcap系列が適用されるか否かに関係なく、テストするのに使用されるためにプログラムを指定します。 例えば、Xウィンドウシステムが走っているか、またはユーザが/dev/audioでSPARCstationの上で作業している場合にだけ適用されるmailcap系列を持つのにこれを使用できます。 「テスト」分野の値はそのような状態をテストするために動かすプログラムです。 動かす正確なプログラムとそれを与える議論は前項で指定されるように決定しています。 そうでなければ、テストプログラムは状態が本当であるか、そして、非ゼロコードをゼロの出口コードに返すはずです。

Borenstein                                                      [Page 9]

RFC 1524             Multimedia Mail Configuration        September 1993

Borenstein[9ページ]RFC1524マルチメディアは構成1993年9月を郵送します。

Semantics of the "compose" field

「構成してください」という分野の意味論

   On UNIX, the composing program is expected to produce a data stream
   for such a body part as its standard output.  The program will be
   executed with the command line arguments determined as specified
   above.  The data returned via its standard output will be given a
   Content-Type field that has no supplementary parameters.  For
   example, the following mailcap entry:

UNIXの上では、構成プログラムが規格が出力したような身体の部分のためのデータ・ストリームを起こすと予想されます。 コマンドライン議論が決定していた状態で、プログラムは上で指定されるとして実行されるでしょう。 どんな補っているパラメタも持っていないコンテントタイプ野原を標準の出力で返されたデータに与えるでしょう。 例えば、以下のmailcapエントリー:

        audio/basic; /usr/local/bin/showaudio %t
          compose = /usr/local/bin/recordaudio

オーディオ的か基本的。 /usr/local/bin/showaudio%tは=/usr/local/bin/recordaudioを構成します。

   would result in tagging the data composed by the "recordaudio"
   program as:

以下として"recordaudio"プログラムで構成されたデータにタグ付けをするようになるでしょう。

        Content-Type: audio/basic

コンテントタイプ: オーディオ的であるか、または基本的です。

   If this is unacceptable -- for example, in the case of multipart mail
   a "boundary" parameter is required -- then the "compose" field cannot
   be used.  Instead, the "composetyped" field should be used in the
   mailcap file.

これが容認できないなら(例えば、複合メールの場合では、「境界」パラメタが必要です)、「構成してください」という分野を使用できません。 代わりに、"composetypedする"の分野はメールキャップファイルで使用されるべきです。

Semantics of the "composetyped" field

"composetypedする"の分野の意味論

   The "composetyped" filed is much like the "compose" field, except
   that it names a composition program that produces, not raw data, but
   data that includes a MIME-conformant type specification.  The program
   will be executed with the command line arguments determined as
   specified above.  The data returned via its standard output must
   begin with a Content-Type header, followed optionally by other
   Content-* headers, and then by a blank line and the data.  For
   example, the following mailcap entry:

ファイルされた"composetypedする"は「構成してください」という分野に似ています、生データではなく、作り出される構成プログラムにもかかわらず、MIME-conformantタイプ仕様を含んでいるデータを命名するのを除いて。 コマンドライン議論が決定していた状態で、プログラムは上で指定されるとして実行されるでしょう。 標準の出力で返されたデータはそして、他のContent-*ヘッダーによって任意について来られたコンテントタイプヘッダーと空白行とデータで始まらなければなりません。 例えば、以下のmailcapエントリー:

        multipart/mixed; /usr/local/bin/showmulti %t \
          %{boundary}; \
          composetyped = /usr/local/bin/makemulti

複合か混ぜられる。 /usr/local/bin/showmulti%、t\%、境界。 \は=/usr/local/bin/makemultiをcomposetypedしました。

   would result in executing the "makemulti" program, which would be
   expected to begin its output with a line of the form:

フォームの系列で出力を始めると予想されるだろう"makemulti"プログラムを実行するようになるでしょう:

        Content-Type: multipart/mixed; boundary=foobar

コンテントタイプ: 複合か混ぜられる。 境界=foobar

   Note that a composition program need not encode binary data in base64
   or quoted-printable. It remains the responsibility of the software
   calling the composition program to encode such data as necessary.
   However, if a composing program does encode data, which is not
   encouraged, it should announce that fact using a Content-Transfer-
   Encoding header in the standard manner defined by MIME.  Because such

構成プログラムがbase64か引用されて印刷可能でバイナリ・データをコード化する必要はないことに注意してください。 ソフトウェアが構成プログラムを呼ぶ責任のままで、必要であるようなデータをコード化するのは残っています。 しかしながら、構成プログラム(奨励されない)がデータを暗号化するなら、それは、MIMEによって定義された標準の方法でContentコード化を移しているヘッダーを使用することでその事実を発表するべきです。 そのようなもの

Borenstein                                                     [Page 10]

RFC 1524             Multimedia Mail Configuration        September 1993

Borenstein[10ページ]RFC1524マルチメディアは構成1993年9月を郵送します。

   encodings must be announced by such a header, they are an option only
   for composetyped programs, not for compose programs.

そのようなヘッダーがencodingsを発表しなければならなくて、それらがcomposetypedプログラムのためだけのオプションである、プログラムを構成してください。

Appendix B: Sample Mailcap File

付録B: メールキャップファイルのサンプル

   The following is an example of a mailcap file for UNIX that
   demonstrates most of the syntax above.  It contains explanatory
   comments where necessary.

↓これは上の構文の大部分を示すUNIXのためのメールキャップファイルに関する例です。 それは必要であるところに説明しているコメントを保管しています。

         # Mailcap file for Bellcore lab 214.
         #
         # The next line sends "richtext" to the richtext
         program
         text/richtext; richtext %s; copiousoutput
         #
         # Next, basic u-law audio
         audio/*; showaudio; test=/usr/local/bin/hasaudio
         #
         # Next, use the xview program to handle several image
         formats
         image/*; xview %s; test=/usr/local/bin/RunningX
         #
         # The ATOMICMAIL interpreter uses curses, so needs a
         terminal
         application/atomicmail; /usr/local/bin/atomicmail %s; \
             needsterminal
         #
         # The next line handles Andrew format,
         #   if ez and ezview are installed
         x-be2; /usr/andrew/bin/ezview %s; \
            print=/usr/andrew/bin/ezprint %s ; \
            compose=/usr/andrew/bin/ez -d %s \;
            edit=/usr/andrew/bin/ez -d %s; \;
            copiousoutput
         #
         # The next silly example demonstrates the use of
         quoting
         application/*; echo "This is \"%t\" but \
            is 50 \% Greek to me" \; cat %s; copiousoutput

# Bellcore研究室214のためのメールキャップファイル。 # # 次の系列はrichtextプログラム・テキスト/richtextに"richtext"を送ります。 richtext%s。 copiousoutput##Next、基本的なu-法のオーディオオーディオ/*。 showaudio。 =/usr/local/bin/hasaudio##Nextをテストしてください、そして、xviewプログラムを使用して、いくつかの画像形式イメージ/*を扱ってください。 xview%s。 ATOMICMAILインタプリタが使用するテスト=/usr/local/bin/RunningX##は、呪うので、端末のアプリケーション/atomicmailを必要とします。 /usr/local/bin/atomicmail%s。 次の系列ハンドルアンドリューが#ezとezviewがインストールされたx-be2であるならフォーマットする\needsterminal##。 /usr/andrew/bin/ezview%s。 /usr/andrew/bin/ezprint\印刷=%s。 \が=/usr/andrew/bin/ez-d%sを構成する、\。 =/usr/andrew/bin/ez-d%sを編集してください。 \; 次の愚かな例がアプリケーション/*を引用しながら使用を示すcopiousoutput##。 「「これは\です」という%を反響してください、」 \が50\%ギリシアのであるt\、私、」 \。 猫%s。 copiousoutput

Borenstein                                                     [Page 11]

RFC 1524             Multimedia Mail Configuration        September 1993

Borenstein[11ページ]RFC1524マルチメディアは構成1993年9月を郵送します。

Appendix C:  A Note on Format Translation

付録C: 形式翻訳に関する注

   It has been suggested that another function of a mailcap-like
   mechanism might be to specify the locally available tools for
   document format translation.  For example, the file could designate a
   program for translating from format A to format B, another for
   translating from format B to format C, and finally a mechanism for
   displaying format C.  Although this mechanism would be somewhat
   richer than the current mailcap file, and might conceivably also have
   utility at the message transport layer, it significantly complicates
   the processing effort necessary for a user agent that simply wants to
   display a message in format A.  Using the current, simpler, mailcap
   scheme, a single line could tell such a user agent to display A-
   format mail using a pipeline of translators and the C-format viewer.
   This memo resists the temptation to complicate the necessary
   processing for a user agent to accomplish this task.  Using the
   mailcap format defined here, it is only necessary to find the correct
   single line in a mailcap file, and to execute the command given in
   that line.

mailcapのようなメカニズムの別の機能が局所的に利用可能なツールをドキュメント・フォーマット翻訳に指定することであるかもしれないことが提案されました。 例えば、ファイルは形式Aから形式Bまで翻訳するためのプログラム、形式Bから形式Cまで翻訳するための別のもの、および書式を表示するための最終的にメカニズムをCに指定するかもしれません; このメカニズムは、現在のメールキャップファイルよりいくらか豊かであるだろう、また、多分メッセージトランスポート層にユーティリティを持っているかもしれませんが、それは形式A.に単にメッセージを表示したがっているユーザエージェントに必要な処理取り組みをかなり複雑にします。現在で、より簡単なUsing、mailcap体系、単線は翻訳者のパイプラインとC-形式ビューアーを使用することでA形式メールを表示するようにそのようなユーザエージェントに言うかもしれません。 このメモはユーザエージェントがこのタスクを達成するように必要な処理を複雑にする誘惑に抵抗します。 ここで定義されたmailcap書式を使用して、メールキャップファイルで正しい単線を見つけて、単にその系列で与えられたコマンドを実行するのが必要です。

References

参照

     [RFC-822] Crocker, D., "Standard for the format of ARPA Internet
     text messages", STD 11, RFC 822, UDEL, August 1982.

[RFC-822] クロッカー、D.、「ARPAインターネット・テキスト・メッセージの形式の規格」、STD11、RFC822、UDEL、1982年8月。

     [RFC-1521] Borenstein, N., and N.  Freed, "MIME (Multipurpose
     Internet Mail Extensions) Part One: Mechanisms for Specifying and
     Describing the Format of Internet Message Bodies", RFC 1521,
     Bellcore, Innosoft, September 1993.

解放された[RFC-1521]Borenstein、N.、およびN.、「パート1をまねてください(マルチパーパスインターネットメールエクステンション)」 「インターネットメッセージ本体の形式を指定して、説明するためのメカニズム」、RFC1521、Bellcore、Innosoft、1993年9月。

Borenstein                                                     [Page 12]

Borenstein[12ページ]

一覧

 RFC 1〜100  RFC 1401〜1500  RFC 2801〜2900  RFC 4201〜4300 
 RFC 101〜200  RFC 1501〜1600  RFC 2901〜3000  RFC 4301〜4400 
 RFC 201〜300  RFC 1601〜1700  RFC 3001〜3100  RFC 4401〜4500 
 RFC 301〜400  RFC 1701〜1800  RFC 3101〜3200  RFC 4501〜4600 
 RFC 401〜500  RFC 1801〜1900  RFC 3201〜3300  RFC 4601〜4700 
 RFC 501〜600  RFC 1901〜2000  RFC 3301〜3400  RFC 4701〜4800 
 RFC 601〜700  RFC 2001〜2100  RFC 3401〜3500  RFC 4801〜4900 
 RFC 701〜800  RFC 2101〜2200  RFC 3501〜3600  RFC 4901〜5000 
 RFC 801〜900  RFC 2201〜2300  RFC 3601〜3700  RFC 5001〜5100 
 RFC 901〜1000  RFC 2301〜2400  RFC 3701〜3800  RFC 5101〜5200 
 RFC 1001〜1100  RFC 2401〜2500  RFC 3801〜3900  RFC 5201〜5300 
 RFC 1101〜1200  RFC 2501〜2600  RFC 3901〜4000  RFC 5301〜5400 
 RFC 1201〜1300  RFC 2601〜2700  RFC 4001〜4100  RFC 5401〜5500 
 RFC 1301〜1400  RFC 2701〜2800  RFC 4101〜4200 

スポンサーリンク

南極というイメージのペンギンですが、実は、、、

ホームページ製作・web系アプリ系の製作案件募集中です。

上に戻る