RFC1642 日本語訳

1642 UTF-7 - A Mail-Safe Transformation Format of Unicode. D.Goldsmith, M. Davis. July 1994. (Format: TXT=27770, PS=50907, PDF=29573 bytes) (Obsoleted by RFC2152) (Status: EXPERIMENTAL)
プログラムでの自動翻訳です。
RFC一覧
英語原文

Network Working Group                                       D. Goldsmith
Request for Comments: 1642                                      M. Davis
Category: Experimental                                    Taligent, Inc.
                                                               July 1994

コメントを求めるワーキンググループD.ゴールドスミス要求をネットワークでつないでください: 1642年のM.デイヴィスカテゴリ: 実験的なTaligent Inc.1994年7月

                                 UTF-7

UTF-7

              A Mail-Safe Transformation Format of Unicode

ユニコードのメール安全な変化形式

Status of this Memo

このMemoの状態

   This memo defines an Experimental Protocol for the Internet
   community.  This memo does not specify an Internet standard of any
   kind.  Distribution of this memo is unlimited.

このメモはインターネットコミュニティのためにExperimentalプロトコルを定義します。 このメモはどんな種類のインターネット標準も指定しません。 このメモの分配は無制限です。

Abstract

要約

   The Unicode Standard, version 1.1, and ISO/IEC 10646-1:1993(E)
   jointly define a 16 bit character set (hereafter referred to as
   Unicode) which encompasses most of the world's writing systems.
   However, Internet mail (STD 11, RFC 822) currently supports only 7-
   bit US ASCII as a character set. MIME (RFC 1521 and RFC 1522) extends
   Internet mail to support different media types and character sets,
   and thus could support Unicode in mail messages. MIME neither defines
   Unicode as a permitted character set nor specifies how it would be
   encoded, although it does provide for the registration of additional
   character sets over time.

1993(E)は共同で世界の書記体系の大部分を包含する16ビットの文字の組(今後ユニコードと呼ばれる)を定義します。ユニコードStandard、バージョン1.1、およびISO/IEC10646-1: しかしながら、インターネット・メール(STD11、RFC822)は現在、文字の組として米国ASCIIを唯一の7ビット支持します。 MIME(RFC1521とRFC1522)は、異なったメディアタイプと文字の組をサポートするためにインターネット・メールを広げていて、その結果、メール・メッセージのユニコードを支持するかもしれません。 MIMEは、受入れられた文字の組とユニコードを定義しないで、またそれがどうコード化されるだろうかを指定しません、時間がたつにつれて、追加文字セットの登録に備えますが。

   This document describes a new transformation format of Unicode that
   contains only 7-bit ASCII characters and is intended to be readable
   by humans in the limiting case that the document consists of
   characters from the US-ASCII repertoire. It also specifies how this
   transformation format is used in the context of RFC 1521, RFC 1522,
   and the document "Using Unicode with MIME".

このドキュメントは、7ビットのASCII文字だけを含むユニコードの新しい変化形式について説明して、人間で制限場合に読み込み可能であることを意図します。ドキュメントは米国-ASCIIレパートリーからのキャラクタから成ります。 また、それはこの変化形式が「MIMEがあるユニコードを使用する」というRFC1521、RFC1522、およびドキュメントの文脈でどう使用されるかを指定します。

Motivation

動機

   Although other transformation formats of Unicode exist and could
   conceivably be used in this context (most notably UTF-1 and UTF-8,
   also known as UTF-2 or UTF-FSS), they suffer the disadvantage that
   they use octets in the range decimal 128 through 255 to encode
   Unicode characters outside the US-ASCII range. Thus, in the context
   of mail, those octets must themselves be encoded. This requires
   putting text through two successive encoding processes, and leads to
   a significant expansion of characters outside the US-ASCII range,
   putting non-English speakers at a disadvantage. For example, using

ユニコードの他の変化形式は、存在していて、多分このような関係においては(最も著しくまた、UTF-2かUTF-FSSとして知られているUTF-1とUTF-8)使用できましたが、彼らは不都合を受けます。米国-ASCII範囲の外でユニコード文字をコード化するのに範囲10進128〜255で八重奏を使用します。 その結果、メールの文脈では、それらの八重奏がそうしなければならない、自分たち、コード化されてください。 これは、2つの連続したコード化の過程にテキストを通すのが必要であり、米国-ASCII範囲の外でキャラクタの重要な拡大に通じます、不利な立場に非英語を話す人を置いて。 例えば、使用

Goldsmith & Davis                                               [Page 1]

RFC 1642                         UTF-7                         July 1994

ゴールドスミスとデイヴィス[1ページ]RFC1642UTF-1994年7月7日

   UTF-FSS together with the Quoted-Printable content transfer encoding
   of MIME represents US-ASCII characters in one octet, but other
   characters may require up to nine octets.

MIMEのQuoted印刷可能な満足している転送コード化に伴うUTF-FSSは1つの八重奏で米国-ASCII文字の代理をしますが、他のキャラクタは最大9つの八重奏を必要とするかもしれません。

Overview

概観

   UTF-7 encodes Unicode characters as US-ASCII, together with shift
   sequences to encode characters outside that range. For this purpose,
   one of the characters in the US-ASCII repertoire is reserved for use
   as a shift character.

UTF-7は、その範囲の外でキャラクタをコード化するためにシフト系列に伴う米国のASCIIとしてユニコード文字をコード化します。 このために、米国-ASCIIレパートリーにおけるキャラクタのひとりは使用のためにシフト文字として予約されます。

   Many mail gateways and systems cannot handle the entire US-ASCII
   character set (those based on EBCDIC, for example), and so UTF-7
   contains provisions for encoding characters within US-ASCII in a way
   that all mail systems can accomodate.

多くのメール・ゲートウェイとシステムが全体の米国-ASCII文字の組(例えばEBCDICに基づくもの)を扱うことができないので、UTF-7は米国-ASCIIの中ですべてのメールシステムがaccomodateをそうすることができる方法でキャラクタをコード化するための条項を含んでいます。

   UTF-7 should normally be used only in the context of 7 bit
   transports, such as mail and news. In other contexts, straight
   Unicode or UTF-8 is preferred.

通常、UTF-7はメールやニュースなどの7ビットの輸送の文脈だけで使用されるはずです。 他の文脈では、まっすぐなユニコードかUTF-8が好まれます。

   See the document "Using Unicode with MIME" for the overall
   specification on usage of Unicode transformation formats with MIME.

ユニコード変化形式の用法の総合的な仕様に「MIMEがあるユニコードを使用する」というMIMEがあるドキュメントを見てください。

Definitions

定義

   First, the definition of Unicode:

最初に、ユニコードの定義:

      The 16 bit character set Unicode is defined by "The Unicode
      Standard, Version 1.1". This character set is identical with the
      character repertoire and coding of the international standard
      ISO/IEC 10646-1:1993(E); Coded Representation Form=UCS-2;
      Subset=300; Implementation Level=3.

16ビットの文字の組ユニコードは「標準のユニコードバージョン1.1インチ」によって定義されます。 この文字の組は世界規格ISO/IEC10646-1のキャラクタレパートリーとコード化と同じです: 1993(E) コード値フォームはUCS-2と等しいです。 部分集合=300。 実現レベル=3。

      Note. Unicode 1.1 further specifies the use and interaction of
      these character codes beyond the ISO standard. However, any valid
      10646 BMP (Basic Multilingual Plane) sequence is a valid Unicode
      sequence, and vice versa; Unicode supplies interpretations of
      sequences on which the ISO standard is silent as to
      interpretation.

注意します。 ユニコード1.1はさらにISO規格を超えてこれらのキャラクタコードの使用と相互作用を指定します。 しかしながら、どんな有効な10646BMP(基本多言語水準)系列も有効なユニコード系列です、そして、逆もまた同様です。 ユニコードはISO規格が解釈に関して静かである系列の解釈を供給します。

   Next, some handy definitions of US-ASCII character subsets:

次、米国-ASCII文字部分集合のいくつかの便利な定義:

      Set D (directly encoded characters) consists of the following
      characters (derived from RFC 1521, Appendix B): the upper and
      lower case letters A through Z and a through z, the 10 digits 0-9,
      and the following nine special characters (note that "+" and "="
      are omitted):

セットD(直接コード化されたキャラクタ)は以下のキャラクタ(RFC1521、Appendix Bから、派生する)から成ります: zを通したZとaを通した大文字と小文字手紙A、10ケタ0-9、および以下の9つの特殊文字(「+」と「=」が省略されることに注意します):

Goldsmith & Davis                                               [Page 2]

RFC 1642                         UTF-7                         July 1994

ゴールドスミスとデイヴィス[2ページ]RFC1642UTF-1994年7月7日

               Character   ASCII & Unicode Value (decimal)
                  '           39
                  (           40
                  )           41
                  ,           44
                  -           45
                  .           46
                  /           47
                  :           58
                  ?           63

キャラクターASCIIとユニコードは(10進)の'39( 40 )41、44--45.46/47を評価します:、' 58 ? 63

      Set O (optional direct characters) consists of the following
      characters (note that "\" and "~" are omitted):

セットO(任意のダイレクトキャラクタ)は以下のキャラクタから成ります(「\」と「~」が省略されることに注意してください):

               Character   ASCII & Unicode Value (decimal)
                  !           33
                  "           34
                  #           35
                  $           36
                  %           37
                  &           38
                  *           42
                  ;           59
                  <           60
                  =           61
                  >           62
                  @           64
                  [           91
                  ]           93
                  ^           94
                  _           95
                  `           96
                  {           123
                  |           124
                  }           125

キャラクターASCIIとユニコード値(小数)!33 「36ドルの34#35%37と38*42」。 59<60 = 61>62@64[ 91 ]93^94_95'96、123|124、125'

   Rationale. The characters "\" and "~" are omitted because they are
   often redefined in variants of ASCII.

原理。 彼らがしばしばASCIIの異形に再定義されるので、キャラクタ「\」と「~」は省略されます。

   Set B (Modified Base 64) is the set of characters in the Base64
   alphabet defined in RFC 1521, excluding the pad character "="
   (decimal value 61).

セットB(変更された基地64)はRFC1521で定義されたBase64アルファベットのキャラクタのセットです、パッド文字「=」(デシマル値61)を除いて。

   Rationale. The pad character = is excluded because UTF-7 is designed
   for use within header fields as set forth in RFC 1522. Since the only
   readable encoding in RFC 1522 is "Q" (based on RFC 1521's Quoted-
   Printable), the "=" character is not available for use (without a lot
   of escape sequences). This was very unfortunate but unavoidable. The

原理。 UTF-7が使用のためにRFC1522に詳しく説明されるようにヘッダーフィールドの中で設計されているので、パッド文字=は除かれます。 RFC1522でコード化して、(引用されたRFCのもの1521に基づいている「Q」が読み込み可能だけで印刷可能である、)、「=」キャラクタは使用(多くのエスケープシーケンスのない)に手があいていません。 これは、非常に不幸ですが、避けられませんでした。 The

Goldsmith & Davis                                               [Page 3]

RFC 1642                         UTF-7                         July 1994

ゴールドスミスとデイヴィス[3ページ]RFC1642UTF-1994年7月7日

   "=" character could otherwise have been used as the UTF-7 escape
   character as well (rather than using "+").

そうでなければ、「=」キャラクタはまた(「+」を使用するよりむしろ)、UTF-7拡張文字として使用されたかもしれません。

   Note that all characters in US-ASCII have the same value in Unicode
   when zero-extended to 16 bits.

無拡張している16までビットであるときに米国-ASCIIにおけるすべてのキャラクタにはユニコードによる同じ値があることに注意してください。

UTF-7 Definition

UTF-7定義

   A UTF-7 stream represents 16-bit Unicode characters in 7-bit US-ASCII
   as follows:

UTF-7の流れは以下の7ビットの米国-ASCIIで16ビットのユニコード文字の代理をします:

      Rule 1: (direct encoding) Unicode characters in set D above may be
      encoded directly as their ASCII equivalents. Unicode characters in
      Set O may optionally be encoded directly as their ASCII
      equivalents, bearing in mind that many of these characters are
      illegal in header fields, or may not pass correctly through some
      mail gateways.

規則1: (ダイレクトコード化) セットDにおける上のユニコード文字は直接彼らのASCII同等物としてコード化されるかもしれません。 Set Oのユニコード文字は直接彼らのASCII同等物として任意にコード化されるかもしれません、これらのキャラクタの多くがヘッダーフィールドで不法であるか、または正しくいくつかのメール・ゲートウェイを通り抜けないかもしれないのを覚えておいて。

      Rule 2: (Unicode shifted encoding) Any Unicode character sequence
      may be encoded using a sequence of characters in set B, when
      preceded by the shift character "+" (US-ASCII character value
      decimal 43). The "+" signals that subsequent octets are to be
      interpreted as elements of the Modified Base64 alphabet until a
      character not in that alphabet is encountered. Such characters
      include control characters such as carriage returns and line
      feeds; thus, a Unicode shifted sequence always terminates at the
      end of a line. As a special case, if the sequence terminates with
      the character "-" (US-ASCII decimal 45) then that character is
      absorbed; other terminating characters are not absorbed and are
      processed normally.

規則2: (ユニコードの移行しているコード化) どんなユニコードキャラクタシーケンスもセットBにおける、キャラクタの系列を使用することでコード化されるかもしれません、シフト文字「+」(米国-ASCII文字値10進43)が先行すると。 「+」は、その後の八重奏がキャラクタがそのアルファベットで遭遇しないまで変更されたBase64アルファベットの原理として解釈されることであると合図します。 そのようなキャラクタは復帰や改行などの制御文字を入れます。 したがって、ユニコードの移行している系列は線の端にいつも終わります。 特殊なものとして、系列がキャラクタ「-」(米国-ASCIIの10進45)で終わるなら、その性格は没頭しています。 他の終わっているキャラクタは、没頭していなくて、通常、処理されます。

      Rationale. A terminating character is necessary for cases where
      the next character after the Modified Base64 sequence is part of
      character set B. It can also enhance readability by delimiting
      encoded sequences.

原理。 終わっているキャラクタがまたModified Base64系列が文字の組B.Itについて一部になった後に次のキャラクタがコード化された系列を区切ることによって読み易さを高めることができるケースに必要です。

      Also as a special case, the sequence "+-" may be used to encode
      the character "+". A "+" character followed immediately by any
      character other than members of set B or "-" is an ill-formed
      sequence.

」 +を配列してください。「特殊なものとして、も」 キャラクタ「+」をコード化するのに使用されてもよいです。 「+」 セットBのメンバー以外のすぐどんなキャラクタによってもついて来られたキャラクタか「-」が不適格な系列です。

      Unicode is encoded using Modified Base64 by first converting
      Unicode 16-bit quantities to an octet stream (with the most
      significant octet first). Text with an odd number of octets is
      ill-formed.

ユニコードがユニコードの16ビットの量を八重奏の流れに変換しながら最初にでModified Base64を使用することでコード化される、(最も重要な八重奏、1番目) 八重奏の奇数があるテキストは不適格です。

      Rationale. ISO/IEC 10646-1:1993(E) specifies that when characters
      in the UCS-2 form are serialized as octets, that the most

原理。 ISO/IEC10646-1: UCS-2フォームでのキャラクタが八重奏として連載されるとき、1993(E)はそれを指定して、それは大部分です。

Goldsmith & Davis                                               [Page 4]

RFC 1642                         UTF-7                         July 1994

ゴールドスミスとデイヴィス[4ページ]RFC1642UTF-1994年7月7日

      significant octet appear first.  This is also in keeping with
      common network practice of choosing a canonical format for
      transmission.

重要な八重奏は最初に、現れます。 また、トランスミッションのための正準な形式を選ぶ一般的なネットワーク習慣で保つのにおいてこれがあります。

      Next, the octet stream is encoded by applying the Base64 content
      transfer encoding algorithm as defined in RFC 1521, modified to
      omit the "=" pad character. Instead, when encoding, zero bits are
      added to pad to a Base64 character boundary. When decoding, any
      bits at the end of the Modified Base64 sequence that do not
      constitute a complete 16-bit Unicode character are discarded. If
      such discarded bits are non-zero the sequence is ill-formed.

次に、八重奏の流れは、「=」パッド文字を省略するためにRFC1521で定義されて、変更されるとしてアルゴリズムをコード化するBase64の満足している転送を適用することによって、コード化されます。 コード化するとき、代わりに、ゼロ・ビットは、Base64文字境界にそっと歩くために加えられます。 解読するとき、Modified Base64系列の終わりの完全な16ビットのユニコード文字を構成しないどんなビットも捨てられます。 そのような捨てられたビットが非ゼロであるなら、系列は不適格です。

      Rationale. The pad character "=" is not used when encoding
      Modified Base64 because of the conflict with its use as an escape
      character for the Q content transfer encoding in RFC 1522 header
      fields, as mentioned above.

原理。 拡張文字としてのRFCで1522のヘッダーフィールドをコード化するQ内容転送の使用との闘争のために変更されたBase64をコード化するとき、パッド文字「=」は使用されていません、以上のようです。

      Rule 3: The space (decimal 32), tab (decimal 9), carriage return
      (decimal 13), and line feed (decimal 10) characters may be
      directly represented by their ASCII equivalents. However, note
      that MIME content transfer encodings have rules concerning the use
      of such characters. Usage that does not conform to the
      restrictions of RFC 822, for example, would have to be encoded
      using MIME content transfer encodings other than 7bit or 8bit,
      such as quoted-printable, binary, or base64.

規則3: スペース(10進32)、タブ(10進9)、復帰(10進13)、および改行(10進10)キャラクタは彼らのASCII同等物によって直接代理をされるかもしれません。 しかしながら、そのようなキャラクタの使用に関してMIME内容転送encodingsには規則があることに注意してください。 例えばRFC822の制限に従わない用法は、7ビットか8ビット以外のencodingsが引用されて印刷可能であるように2進に噛み付いたMIME内容転送、またはbase64を使用することでコード化されなければならないでしょう。

   Given this set of rules, Unicode characters which may be encoded via
   rules 1 or 3 take one octet per character, and other Unicode
   characters are encoded on average with 2 2/3 octets per character
   plus one octet to switch into Modified Base64 and an optional octet
   to switch out.

このセットの規則を考えて、1か3が1つの八重奏を取るという規則でコード化されるかもしれないユニコード文字は1キャラクタあたり2 2/3の八重奏と1つの八重奏でキャラクタの、そして、他のユニコード文字単位で平均的にコード化されて、Modified Base64と消す任意の八重奏に切り替わります。

      Example. The Unicode sequence "A<NOT IDENTICAL TO><ALPHA>."
      (hexadecimal 0041,2262,0391,002E) may be encoded as follows:

例。 ユニコード系列「><アルファー>と同じ<NOT。」 (16進0041、2262、0391、002E) 以下の通りコード化されるかもしれません:

            A+ImIDkQ.

+ ImIDkQ。

      Example. The Unicode sequence "Hi Mom <WHITE SMILING FACE>!"
      (hexadecimal 0048, 0069, 0020, 004D, 006F, 004D, 0020, 263A, 0021)
      may be encoded as follows:

例。 ユニコード系列「こんにちは、おかあさんの<の白い笑っている表面>!」 (16進0048、0069、0020、004D、006F、004D、0020、263A、0021) 以下の通りコード化されるかもしれません:

            Hi Mom +Jjo-!

こんにちは、おかあさん+Jjo、-

      Example. The Unicode sequence representing the Han characters for
      the Japanese word "nihongo" (hexadecimal 65E5,672C,8A9E) may be
      encoded as follows:

例。 "nihongo"という日本の言葉のためにハンキャラクタの代理をするユニコード系列(65 16進5,672E C、8A9E)は以下の通りコード化されるかもしれません:

            +ZeVnLIqe-

+ ZeVnLIqe、-

Goldsmith & Davis                                               [Page 5]

RFC 1642                         UTF-7                         July 1994

ゴールドスミスとデイヴィス[5ページ]RFC1642UTF-1994年7月7日

Use of Character Set UTF-7 Within MIME

MIMEの中の文字コードUTF-7の使用

   Character set UTF-7 is safe for mail transmission and therefore may
   be used with any content transfer encoding in MIME (except where line
   length and line break restrictions are violated). Specifically, the 7
   bit encoding for bodies and the Q encoding for headers are both
   acceptable. The MIME character set identifier is UNICODE-1-1-UTF-7.

文字の組UTF-7はメール送信に安全であり、したがって、MIME(行長とラインブレイク制限が違反されるところを除いた)におけるどんな満足している転送コード化と共にも使用されるかもしれません。 明確に、ボディーのための7ビットのコード化とヘッダーのためのQコード化はともに許容できます。 MIME文字の組識別子はユニコード1-1UTF-7です。

      Example. Here is a text portion of a MIME message containing the
      Unicode sequence "Hi Mom <WHITE SMILING FACE>!" (hexadecimal 0048,
      0069, 0020, 004D, 006F, 004D, 0020, 263A, 0021).

例。 ここに、ユニコード系列「こんにちは、おかあさんの<の白い笑っている表面>!」を含むMIMEメッセージのテキスト部分があります。 (16進0048、0069、0020、004D、006F、004D、0020、263A、0021)。

      Content-Type: text/plain; charset=UNICODE-1-1-UTF-7

コンテントタイプ: テキスト/平野。 charsetはユニコード1-1-UTF-7と等しいです。

      Hi Mom +Jjo-!

こんにちは、おかあさん+Jjo、-

      Example. Here is a text portion of a MIME message containing the
      Unicode sequence representing the Han characters for the Japanese
      word "nihongo" (hexadecimal 65E5,672C,8A9E).

例。 ここに、ユニコード系列を含んでいて、MIMEメッセージのテキスト部分が、"nihongo"(65 16進5,672E C、8A9E)という日本の言葉のためにハンキャラクタの代理をしながら、あります。

      Content-Type: text/plain; charset=UNICODE-1-1-UTF-7

コンテントタイプ: テキスト/平野。 charsetはユニコード1-1-UTF-7と等しいです。

      +ZeVnLIqe-

+ ZeVnLIqe、-

      Example. Here is a text portion of a MIME message containing the
      Unicode sequence "A<NOT IDENTICAL TO><ALPHA>." (hexadecimal
      0041,2262,0391,002E).

例。 ここに、ユニコード系列「><アルファー>と同じ<NOT」を含んでいて、MIMEメッセージのテキスト部分があります。 (16進0041、2262、0391、002E。)

      Content-Type: text/plain; charset=UNICODE-1-1-UTF-7

コンテントタイプ: テキスト/平野。 charsetはユニコード1-1-UTF-7と等しいです。

      A+ImIDkQ.

+ ImIDkQ。

      Example. Here is a text portion of a MIME message containing the
      Unicode sequence "Item 3 is <POUND SIGN>1."  (hexadecimal 0049,
      0074, 0065, 006D, 0020, 0033, 0020, 0069, 0073, 0020, 00A3, 0031,
      002E).

例。 ここに、「項目3は<POUND SIGN>1である」というユニコード系列を含んでいて、MIMEメッセージのテキスト部分があります。 (16進0049、0074、0065、006D、0020、0033、0020、0069、0073、0020、00A3、0031、002E。)

      Content-Type: text/plain; charset=UNICODE-1-1-UTF-7

コンテントタイプ: テキスト/平野。 charsetはユニコード1-1-UTF-7と等しいです。

      Item 3 is +AKM-1.

項目3は+AKM-1です。

   Note that to achieve the best interoperability with systems that may
   not support Unicode or MIME, when preparing text for mail
   transmission line breaks should follow Internet conventions. This
   means that lines should be short and terminated with the proper SMTP
   CRLF sequence. Unicode LINE SEPARATOR (hexadecimal 2028) and
   PARAGRAPH SEPARATOR (hexadecimal 2029) should be converted to SMTP
   line breaks. Ideally, this would be handled transparently by a

メールのためにテキストを準備するときユニコードかMIMEを支持しないかもしれないシステムで最も良い相互運用性を達成するために、伝送路中断がインターネットコンベンションに続くべきであることに注意してください。 これは、線が短く、適切なSMTP CRLF系列で終えられるべきであることを意味します。 ユニコードLINE SEPARATOR(16進2028)とPARAGRAPH SEPARATOR(16進2029)はSMTPラインブレイクに変換されるべきです。 理想的に、これはaによって透明に扱われるでしょう。

Goldsmith & Davis                                               [Page 6]

RFC 1642                         UTF-7                         July 1994

ゴールドスミスとデイヴィス[6ページ]RFC1642UTF-1994年7月7日

   Unicode-aware user agent.

ユニコード意識しているユーザエージェント。

   This preparation is not absolutely necessary, since UTF-7 and the
   appropriate MIME content transfer encoding can handle text that does
   not follow Internet conventions, but readability by systems without
   Unicode or MIME will be impaired. See RFC 1521 for an in-depth
   discussion of mail interoperability issues.

UTF-7とMIMEの適切な内容転送コード化がインターネットコンベンションに続かないテキストを扱うことができるので、この準備は絶対に必要ではありませんが、ユニコードもMIMEのないシステムによる読み易さは損なわれるでしょう。 メール相互運用性問題の徹底的な議論に関してRFC1521を見てください。

   Lines should never be broken in the middle of a UTF-7 shifted
   sequence, since such sequences may not cross line breaks. Therefore,
   UTF-7 encoding should take place after line breaking. If a line
   containing a shifted sequence is too long after encoding, a MIME
   content transfer encoding such as Quoted Printable can be used to
   encode the text. Another possibility is to perform line breaking and
   UTF-7 encoding at the same time, so that lines containing shifted
   sequences already conform to length restrictions.

線は決して押し入って、UTF-7の中央が系列を移行させました、そのような系列がラインブレイクに交差しないかもしれないのでことであるべきではありません。 したがって、UTF-7コード化は線の壊す後に行われるべきです。 移行している系列を含む線がずっと後にまた、コード化されるなら、テキストをコード化するのにQuoted Printableとしてそのようなものをコード化するMIME内容転送は使用できます。 別の可能性は同時に線の壊すのとUTF-7コード化を実行することです、移行している系列を含む線が既に長さの制限に一致するように。

Discussion

議論

   In this section we will motivate the introduction of UTF-7 as opposed
   to the alternative of using the existing transformation formats of
   Unicode (e.g., UTF-8) with MIME's content transfer encodings. Before
   discussing this, it will be useful to list some assumptions about
   character frequency within typical natural language text strings that
   we use to estimate typical storage requirements:

このセクションでは、私たちはMIMEの内容転送encodingsと共にユニコード(例えば、UTF-8)の既存の変化形式を使用する代替手段と対照的にUTF-7の導入を動機づけるつもりです。 これについて議論する前に、私たちが典型的な格納が要件であると見積もるのに使用する典型的な自然言語テキスト文字列の中に固有振動数に関するいくつかの仮定を記載するのは役に立ちます:

   1. Most Western European languages use roughly 7/8 of their letters
      from US-ASCII and 1/8 from Latin 1 (ISO-8859-1).

1. ほとんどの西洋のヨーロッパの言語が米国-ASCIIからのおよそそれらの7/8個の手紙とラテン語1(ISO-8859-1)からの1/8を使用します。

   2. Most non-European alphabet-based languages (e.g., Greek) use about
      1/6 of their letters from ASCII (since white space is in the 7-bit
      area) and the rest from their alphabets.

2. ほとんどの非ヨーロッパのアルファベットベースの言語(例えば、ギリシア語)がASCII(余白が7ビットの領域にあるので)と残りからそれらのアルファベットからそれらのおよそ1/6個の手紙を使用します。

   3. East Asian ideographic-based languages (including Japanese) use
      essentially all of their characters from the Han or CJK syllabary
      area.

3. 東アジアの表意文字ベースの言語(日本語を含んでいる)はハンかCJK音節表領域から本質的には彼らの性格のすべてを使用します。

   4. Non-directly encoded punctuation characters do not occur
      frequently enough to affect the results.

4. 非直接コード化された句読文字は結果に影響できるくらいの頻繁に起こりません。

   Notice that current 8 bit standards, such as ISO-8859-x, require use
   of a content transfer encoding. For comparison with the subsequent
   discussion, the costs break down as follows (note that many of these
   figures are approximate since they depend on the exact composition of
   the text):

ISO-8859-xなどの8ビットの現在の規格が満足している転送コード化の使用を必要とするのに注意してください。 その後の議論との比較のために、コストは以下の通り故障します(彼らがテキストの正確な構成によるのでこれらの数字の多くが大体であることに注意してください):

Goldsmith & Davis                                               [Page 7]

RFC 1642                         UTF-7                         July 1994

ゴールドスミスとデイヴィス[7ページ]RFC1642UTF-1994年7月7日

   8859-x in Base64

Base64の8859-x

      Text type          Average octets/character
      All                      1.33

テキストタイプAverage八重奏/キャラクタAll1.33

   8859-x in Quoted Printable

引用されるところの印刷可能な8859-x

      Text type          Average octets/character
      US-ASCII                 1
      Western European         1.25
      Other                    2.67

1テキストタイプの米国-ASCIIの西洋のヨーロッパの1.25Average八重奏/キャラクタOther2.67

   Note also that Unicode encoded in Base64 takes a constant 2.67 octets
   per character. For purposes of comparison, we will look at UTF-8 in
   Base64 and Quoted Printable, and UTF-7. UTF-1 gives results
   substantially similar to UTF-8.  Also note that fixed overhead for
   long strings is relative to 1/n, where n is the encoded string length
   in octets.

また、Base64でコード化されたユニコードが一定の1キャラクタあたり2.67の八重奏を取ることに注意してください。 比較の目的のために、私たちはBase64、Quoted Printable、およびUTF-7のUTF-8を見るつもりです。 UTF-1は実質的にUTF-8と同様に結果を与えます。 また、ロング・ストリングのための固定費が1/nに比例していることに注意してください。そこでは、nが八重奏でコード化されたストリング長です。

   UTF-8 in Base64

Base64のUTF-8

      Text type          Average octets/character
      US-ASCII                 1.33
      Western European         1.5
      Some Alphabetics         2.44
      All others               4

西洋のヨーロッパの1.5Some Alphabetics2.44の1.33人のテキストタイプAverage八重奏/キャラクタ米国-ASCII All他のもの4

   UTF-8 in Quoted Printable

引用されるところの印刷可能なUTF-8

      Text type          Average octets/character
      US-ASCII                 1
      Western European         1.63
      Some Alphabetics         5.17
      All others               7-9

Average八重奏/キャラクタ1.63テキストタイプの米国-ASCII1個の西部劇ヨーロッパのSome Alphabetics5.17All他のもの7-9

   UTF-7

UTF-7

      Text type          Average octets/character
      Most US-ASCII            1
      Western European         1.5
      All others               2.67+2/n

テキストタイプAverage八重奏/キャラクタMost1.5人の米国-ASCII1個の西部劇ヨーロッパ人のAll他のもの2.67+2/n

   We feel that the UTF-8 in Quoted Printable option is not viable due
   to the very large expansion of all text except Western European. This
   would only be viable in texts consisting of large expanses of US-
   ASCII or Latin characters with occasional other characters
   interspersed. We would prefer to introduce one encoding that works
   reasonably well for all users.

私たちは、Quoted PrintableオプションにおけるUTF-8が西洋のヨーロッパ人以外のすべてのテキストの非常に大きい拡大のために実行可能でないと感じます。 これは、米国のASCIIか他の時々のキャラクタが点在するラテン語のキャラクタの大きい広がりから成りながら、単にテキストで実行可能でしょう。 私たちは、それをコード化するとすべてのユーザのために合理的によく扱われる1つを導入するのを好むでしょう。

Goldsmith & Davis                                               [Page 8]

RFC 1642                         UTF-7                         July 1994

ゴールドスミスとデイヴィス[8ページ]RFC1642UTF-1994年7月7日

   We also feel that UTF-8 in Base64 has high expansion for non-
   Western-European users, and is less desirable because it cannot be
   read directly, even when the content is largely US-ASCII. The base
   encoding of UTF-7 gives competitive results and is readable for ASCII
   text.

また、私たちは直接それを読むことができないので、Base64のUTF-8が西洋にヨーロッパ人の非ユーザにとって、高い拡大を持って、それほど望ましくないと感じます、内容が主に米国-ASCIIでさえあるときに。 UTF-7のベースコード化は、競争力がある結果を与えて、ASCIIテキストに、読み込み可能です。

   UTF-7 gives results competitive with ISO-8859-x, with access to all
   of the Unicode character set. We believe this justifies the
   introduction of a new transformation format of Unicode.

UTF-7はISO-8859-x、ユニコード文字の組のすべてへのアクセスで競争力があるように結果を与えます。 私たちは、これがユニコードの新しい変化形式の導入を正当化すると信じています。

   As an alternative to use of UTF-7, it is possible to intermix Unicode
   characters with other character sets using an existing MIME
   mechanism, the multipart/mixed content type (thanks to Nathaniel
   Borenstein for pointing this out). For instance (repeating an earlier
   example):

UTF-7の使用に代わる手段として、他の文字の組が既存のMIMEメカニズムを使用しているユニコード文字を混ぜるのは可能です、複合の、または、複雑な満足しているタイプ(これを指摘するためのナザニエルBorensteinのおかげで)。 例えば(以前の例を繰り返します):

      Content-type: multipart/mixed; boundary=foo

文書内容: 複合か混ぜられる。 境界=foo

      --foo
      Content-type: text/plain; charset=us-ascii

--foo文書内容: テキスト/平野。 charsetが私たちと等しい、-、ASCII

      Hi Mom
      --foo
      Content-type: text/plain; charset=UNICODE-1-1
      Content-transfer-encoding: base64

こんにちは、おかあさんの--foo文書内容: テキスト/平野。 内容がコード化を移した状態で、charsetはユニコード1-1と等しいです: base64

      Jjo=
      --foo
      Content-type: text/plain; charset=us-ascii

Jjo= --foo文書内容: テキスト/平野。 charsetが私たちと等しい、-、ASCII

      !
      --foo--

--foo--

   Theoretically, this removes the need for UTF-7 in message bodies
   (multipart may not be used in header fields). However, we feel that
   as use of the Unicode character set becomes more widespread,
   intermittent use of specialized Unicode characters (such as dingbats
   and mathematical symbols) will occur, and that text will also
   typically include small snippets from other scripts, such as
   Cyrillic, Greek, or East Asian languages (anything in the Roman
   script is already handled adequately by existing MIME character
   sets). Although the multipart technique works well for large chunks
   of text in alternating character sets, we feel it does not adequately
   support the kinds of uses just discussed, and so we still believe the
   introduction of UTF-7 is justified.

理論的に、これはメッセージ本体でUTF-7の必要性を取り除きます(複合であることは、ヘッダーがさばく中古のコネでないかもしれません)。 しかしながら、私たちは、ユニコード文字の組の使用が、より広範囲になるのに従って専門化しているユニコード文字(装飾活字や数学記号などの)の間欠使用が起こって、また、テキストが他のスクリプトからの小さい切れ端を通常含むと感じます、キリル文字の、または、ギリシアの、または、東アジアの言語などのように(ローマスクリプトによる何でも既存のMIME文字の組によって既に適切に扱われます)。 複合テクニックがテキストの大きい塊に文字の組を交替する際にうまくいきますが、私たちが、それが適切にただ議論した用途の種類を支持しないと感じるので、私たちは、UTF-7の導入が正当であるとまだ信じています。

Goldsmith & Davis                                               [Page 9]

RFC 1642                         UTF-7                         July 1994

ゴールドスミスとデイヴィス[9ページ]RFC1642UTF-1994年7月7日

Summary

概要

   The UTF-7 encoding allows Unicode characters to be encoded within the
   US-ASCII 7 bit character set. It is most effective for Unicode
   sequences which contain relatively long strings of US-ASCII
   characters interspersed with either single Unicode characters or
   strings of Unicode characters, as it allows the US-ASCII portions to
   be read on systems without direct Unicode support.

UTF-7コード化は、ユニコード文字が米国-ASCIIの7ビットの文字の組の中でコード化されるのを許容します。 単独のユニコード文字かユニコード文字のひものどちらかで点在した米国-ASCII文字の比較的長いストリングを含むユニコード系列に、それは最も効果的です、米国-ASCII部分がシステムでダイレクトユニコードサポートなしで読まれるのを許容するように。

   UTF-7 should only be used with 7 bit transports such as mail and
   news. In other contexts, use of straight Unicode or UTF-8 is
   preferred.

UTF-7はメールやニュースなどの7ビットの輸送と共に使用されるだけであるべきです。 他の文脈では、まっすぐなユニコードかUTF-8の使用は好まれます。

Acknowledgements

承認

   Many thanks to the following people for their contributions,
   comments, and suggestions. If we have omitted anyone it was through
   oversight and not intentionally.

彼らの貢献、コメント、および提案のために以下の人々をありがとうございます。 私たちがだれでも省略したなら、それは故意にであったのではなく、見落としでありました。

         Glenn Adams
         Harald T. Alvestrand
         Nathaniel Borenstein
         Lee Collins
         Jim Conklin
         Dave Crocker
         Steve Dorner
         Dana S. Emery
         Ned Freed
         Kari E. Hurtta
         John H. Jenkins
         John C. Klensin
         Valdis Kletnieks
         Keith Moore
         Masataka Ohta
         Einar Stefferud
         Erik M. van der Poel

グレン・アダムス・ハラルド・T.Alvestrandナザニエル・Borenstein Lee Collins・ジム・コンクリン・デーヴ・クロッカー・スティーブ・デルナー・ダナ・S.Emeryネッド・フリード・カリ・E.Hurttaジョン・H.ジェンキンス・ジョン・C.Klensinヴァルディス・Kletnieksキース・ムーア・Masataka太田・Einar Stefferudエリック・M.バンderポール

Goldsmith & Davis                                              [Page 10]

RFC 1642                         UTF-7                         July 1994

ゴールドスミスとデイヴィス[10ページ]RFC1642UTF-1994年7月7日

Appendix A -- Examples

付録A--例

   Here is a longer example, taken from a document originally in Big5
   code. It has been condensed for brevity. There are two versions: the
   first uses optional characters from set O (and thus may not pass
   through some mail gateways), and the second uses no optional
   characters.

ここに、元々Big5コードのドキュメントから抜粋されるより長い例があります。 それは簡潔さのために凝縮しました。 2つのバージョンがあります: 1番目はセットO(そして、その結果、いくつかのメール・ゲートウェイを通り抜けないかもしれません)から任意のキャラクタを使用します、そして、秒はどんな任意のキャラクタも使用しません。

   Content-type: text/plain; charset=unicode-1-1-utf-7

文書内容: テキスト/平野。 charsetはユニコード1-1-utf-7と等しいです。

   Below is the full Chinese text of the Analects (+itaKng-).

Analectsの完全な中国のテキストが以下にある、(+ itaKng、-、)

   The sources for the text are:

テキストのためのソースは以下の通りです。

   "The sayings of Confucius," James R. Ware, trans.  +U/BTFw-:
   +ZYeB9FH6ckh5Pg-, 1980.  (Chinese text with English translation)

「孔子のことわざ」、ジェームスR.Ware、移- + U/BTFw: + ZYeB9FH6ckh5Pg、-、1980 (英訳がある中国のテキスト)

   +Vttm+E6UfZM-, +W4tRQ066bOg-, +UxdOrA-:  +Ti1XC2b4Xpc-, 1990.

+ Vttm+E6UfZM、-、+ W4tRQ066bOg、-、+ UxdOrA、-、: + Ti1XC2b4Xpc、-、1990

   "The Chinese Classics with a Translation, Critical and
   Exegetical Notes, Prolegomena, and Copius Indexes," James
   Legge, trans., Taipei:  Southern Materials Center Publishing,
   Inc., 1991.  (Chinese text with English translation)

「Translation、Critical、Exegetical Notes、Prolegomena、およびCopius Indexesと中国のClassics」、ジェームス・レッゲ、移-、台北: 南部の材料は出版のInc.、1991を中心に置きます。 (英訳がある中国のテキスト)

   Big Five and GB versions of the text are being made available
   separately.

別々にテキストの五大国とGBバージョンを利用可能にしています。

   Neither the Big Five nor GB contain all the characters used in
   this text.  Missing characters have been indicated using their
   Unicode/ISO 10646 code points.  "U+-" followed by four
   hexadecimal digits indicates a Unicode/10646 code (e.g.,
   U+-9F08).  There is no good solution to the problem of the small
   size of the Big Five/GB character sets; this represents the
   solution I find personally most satisfactory.

五大国もGBも本稿で使用されるすべてのキャラクタを含んでいません。 行方不明のキャラクタは、コードが指す彼らのユニコード/ISO10646を使用することで示されました。 「u+、-、」 続かれて、4つの16進数字がユニコード/10646コード(例えば、U+-9F08)を示します。 五大国/GB文字の組の小型の問題のどんな良い解決もありません。 これは満足できた状態で私が個人的に最も見つける解決策を表します。

   (omitted...)

(省略されます)

   I have tried to minimize this problem by using variant
   characters where they were available and the character
   actually in the text was not.  Only variants listed as such in
   the +XrdxmVtXUXg- were used.

私は彼らが入手できたところで異形キャラクタを使用することによって、この問題を最小にしようとします、そして、実際にテキストのキャラクタは最小にしようとしませんでした。 +にそういうものとして記載された異形しかXrdxmVtXUXgありませんでした。使用されます。

   (omitted...)

(省略されます)

   John H. Jenkins
   +TpVPXGBG-
   John_Jenkins@taligent.com
   5 January 1993

ジョンH.TpVPXGBGジェンキンス+ John_Jenkins@taligent.com 1993年1月5日

Goldsmith & Davis                                              [Page 11]

RFC 1642                         UTF-7                         July 1994

ゴールドスミスとデイヴィス[11ページ]RFC1642UTF-1994年7月7日

   (omitted...)

(省略されます)

   Content-type: text/plain; charset=unicode-1-1-utf-7

文書内容: テキスト/平野。 charsetはユニコード1-1-utf-7と等しいです。

   Below is the full Chinese text of the Analects (+itaKng-).

Analectsの完全な中国のテキストが以下にある、(+ itaKng、-、)

   The sources for the text are:

テキストのためのソースは以下の通りです。

   +ACI-The sayings of Confucius,+ACI- James R. Ware, trans.  +U/BTFw-:
   +ZYeB9FH6ckh5Pg-, 1980.  (Chinese text with English translation)

+ ACI、-、+ 孔子、ACIジェームスR.のことわざ、Ware、移- + U/BTFw: + ZYeB9FH6ckh5Pg、-、1980 (英訳がある中国のテキスト)

   +Vttm+E6UfZM-, +W4tRQ066bOg-, +UxdOrA-:  +Ti1XC2b4Xpc-, 1990.

+ Vttm+E6UfZM、-、+ W4tRQ066bOg、-、+ UxdOrA、-、: + Ti1XC2b4Xpc、-、1990

   +ACI-The Chinese Classics with a Translation, Critical and
   Exegetical Notes, Prolegomena, and Copius Indexes,+ACI- James
   Legge, trans., Taipei:  Southern Materials Center Publishing,
   Inc., 1991.  (Chinese text with English translation)

+ ACI、-、+ TranslationとCriticalとExegetical Notes、Prolegomenaと中国のClassics、およびCopius Indexes、ACI-ジェームス、レッゲ、移-、台北: 南部の材料は出版のInc.、1991を中心に置きます。 (英訳がある中国のテキスト)

   Big Five and GB versions of the text are being made available
   separately.

別々にテキストの五大国とGBバージョンを利用可能にしています。

   Neither the Big Five nor GB contain all the characters used in
   this text.  Missing characters have been indicated using their
   Unicode/ISO 10646 code points.  +ACI-U+-+ACI- followed by four
   hexadecimal digits indicates a Unicode/10646 code (e.g.,
   U+-9F08).  There is no good solution to the problem of the small
   size of the Big Five/GB character sets+ADs- this represents the
   solution I find personally most satisfactory.

五大国もGBも本稿で使用されるすべてのキャラクタを含んでいません。 行方不明のキャラクタは、コードが指す彼らのユニコード/ISO10646を使用することで示されました。 + ++がACI続いたACI-Uは4つの16進数字で、ユニコード/10646コード(例えば、U+-9F08)を示します。 -これが満足できた状態で私が個人的に最も見つける解決策を表すという五大国/GB文字の組+ADsの小型の問題のどんな良い解決もありません。

   (omitted...)

(省略されます)

   I have tried to minimize this problem by using variant
   characters where they were available and the character
   actually in the text was not.  Only variants listed as such in
   the +XrdxmVtXUXg- were used.

私は彼らが入手できたところで異形キャラクタを使用することによって、この問題を最小にしようとします、そして、実際にテキストのキャラクタは最小にしようとしませんでした。 +にそういうものとして記載された異形しかXrdxmVtXUXgありませんでした。使用されます。

   (omitted...)

(省略されます)

   John H. Jenkins
   +TpVPXGBG-
   John+AF8-Jenkins+AEA-taligent.com
   5 January 1993
   (omitted...)

ジョンH.TpVPXGBG-ジョン+AF8ジェンキンス+ジェンキンス+AEA-taligent.com1993年1月5日(省略されます)

Goldsmith & Davis                                              [Page 12]

RFC 1642                         UTF-7                         July 1994

ゴールドスミスとデイヴィス[12ページ]RFC1642UTF-1994年7月7日

Security Considerations

セキュリティ問題

   Security issues are not discussed in this memo.

このメモで安全保障問題について議論しません。

References

参照

[UNICODE 1.1]  "The Unicode Standard, Version 1.1": Version 1.0, Volume
               1 (ISBN 0-201-56788-1), Version 1.0, Volume 2 (ISBN 0-
               201-60845-6), and "Unicode Technical Report #4, The
               Unicode Standard, Version 1.1" (available from The
               Unicode Consortium, and soon to be published by Addison-
               Wesley).

[ユニコード1.1]、「標準のユニコードバージョン1.1インチ:」 そして、バージョン1.0、Volume1(ISBN0-201-56788-1)、バージョン1.0、Volume2(ISBN0- 201-60845-6)、「ユニコード技術報告書#4、標準のユニコードバージョン1.1インチ、(ユニコード共同体から利用可能である、アディソン・ウエスリーによってすぐ発行される、)、」

[ISO 10646]    ISO/IEC 10646-1:1993(E) Information Technology--Universal
               Multiple-octet Coded Character Set (UCS).

[ISO10646] ISO/IEC10646-1: 1993(E)情報技術--普遍的な複数の八重奏は文字コード(UCS)をコード化しました。

[MIME/UNICODE] Goldsmith, D., and M. Davis, "Using Unicode with MIME",
               RFC 1641, Taligent, Inc., July 1994.

[MIME/ユニコード] ゴールドスミス、D.とM.デイヴィス、「MIMEがあるユニコードを使用します」、RFC1641、Taligent Inc.、1994年7月。

[US-ASCII]     Coded Character Set--7-bit American Standard Code for
               Information Interchange, ANSI X3.4-1986.

[米国-ASCII]は文字コードをコード化しました--7ビットの情報交換用米国標準コード、ANSI X3.4-1986。

[ISO-8859]     Information Processing -- 8-bit Single-Byte Coded Graphic
               Character Sets -- Part 1: Latin Alphabet No. 1, ISO
               8859-1:1987.  Part 2: Latin alphabet No.  2, ISO 8859-2,
               1987.  Part 3: Latin alphabet No. 3, ISO 8859-3, 1988.
               Part 4: Latin alphabet No.  4, ISO 8859-4, 1988.  Part 5:
               Latin/Cyrillic alphabet, ISO 8859-5, 1988.  Part 6:
               Latin/Arabic alphabet, ISO 8859-6, 1987.  Part 7:
               Latin/Greek alphabet, ISO 8859-7, 1987.  Part 8:
               Latin/Hebrew alphabet, ISO 8859-8, 1988.  Part 9: Latin
               alphabet No. 5, ISO 8859-9, 1990.

[ISO-8859]情報処理--8ビットの単一のバイトコード化された図形文字セット--第1部: ローマ字No.1、ISO8859-1:1987。 第2部: ローマ字No.2、ISO8859-2、1987。 パート3: ローマ字No.3、ISO8859-3、1988。 パート4: ローマ字No.4、ISO8859-4、1988。 パート5: ラテン/キリル文字、ISO8859-5、1988。 パート6: ラテン/アラビア文字、ISO8859-6、1987。 パート7: ラテン/ギリシャ語アルファベット、ISO8859-7、1987。 パート8: ラテン語の、または、ヘブライのアルファベット、ISO8859-8、1988。 パート9: ローマ字No.5、ISO8859-9、1990。

[RFC822]       Crocker, D., "Standard for the Format of ARPA Internet
               Text Messages", STD 11, RFC 822, UDEL, August 1982.

[RFC822] クロッカー、D.、「アルパインターネットテキスト・メッセージの形式の規格」、STD11、RFC822、UDEL、1982年8月。

[RFC-1521]     Borenstein N., and N. Freed, "MIME (Multipurpose Internet
               Mail Extensions) Part One:  Mechanisms for Specifying and
               Describing the Format of Internet Message Bodies", RFC
               1521, Bellcore, Innosoft, September 1993.

解放された[RFC-1521]Borenstein N.、およびN.、「パート1をまねてください(マルチパーパスインターネットメールエクステンション)」 「インターネットメッセージ本体の形式を指定して、説明するためのメカニズム」、RFC1521、Bellcore、Innosoft、1993年9月。

[RFC-1522]     Moore, K., "Representation of Non-Ascii Text in Internet
               Message Headers" RFC 1522, University of Tennessee,
               September 1993.

[RFC-1522] ムーア、K.、「インターネットメッセージヘッダーの非アスキーテキストの表現」RFC1522、テネシー大学、1993年9月。

Goldsmith & Davis                                              [Page 13]

RFC 1642                         UTF-7                         July 1994

ゴールドスミスとデイヴィス[13ページ]RFC1642UTF-1994年7月7日

[UTF-8]        X/Open Company Ltd., "File System Safe UCS Transformation
               Format (FSS_UTF)", X/Open Preliminary Specification,
               Document Number: P316. This information also appears in
               Unicode Technical Report #4, and in a forthcoming annex
               to ISO/IEC 10646.

[UTF-8]X/Open会社株式会社、「ファイルのシステムの安全なUCS変化形式(FSS_UTF)」、X/Openの予備の仕様は数を記録します: P316。 また、この情報はユニコードTechnical Report#4、およびISO/IEC10646への今度の別館に現れます。

Authors' Addresses

作者のアドレス

   David Goldsmith
   Taligent, Inc.
   10201 N. DeAnza Blvd.
   Cupertino, CA 95014-2233

デヴィッドゴールドスミスTaligent Inc.10201N.DeAnza Blvd. カルパチーノ、カリフォルニア95014-2233

   Phone: 408-777-5225
   Fax: 408-777-5081
   EMail: david_goldsmith@taligent.com

以下に電話をしてください。 408-777-5225 Fax: 408-777-5081 メールしてください: david_goldsmith@taligent.com

   Mark Davis
   Taligent, Inc.
   10201 N. DeAnza Blvd.
   Cupertino, CA 95014-2233

マーク・デイビスTaligent Inc.10201N.DeAnza Blvd. カルパチーノ、カリフォルニア95014-2233

   Phone: 408-777-5116
   Fax: 408-777-5081
   EMail: mark_davis@taligent.com

以下に電話をしてください。 408-777-5116 Fax: 408-777-5081 メールしてください: mark_davis@taligent.com

Goldsmith & Davis                                              [Page 14]

ゴールドスミスとデイヴィス[14ページ]

一覧

 RFC 1〜100  RFC 1401〜1500  RFC 2801〜2900  RFC 4201〜4300 
 RFC 101〜200  RFC 1501〜1600  RFC 2901〜3000  RFC 4301〜4400 
 RFC 201〜300  RFC 1601〜1700  RFC 3001〜3100  RFC 4401〜4500 
 RFC 301〜400  RFC 1701〜1800  RFC 3101〜3200  RFC 4501〜4600 
 RFC 401〜500  RFC 1801〜1900  RFC 3201〜3300  RFC 4601〜4700 
 RFC 501〜600  RFC 1901〜2000  RFC 3301〜3400  RFC 4701〜4800 
 RFC 601〜700  RFC 2001〜2100  RFC 3401〜3500  RFC 4801〜4900 
 RFC 701〜800  RFC 2101〜2200  RFC 3501〜3600  RFC 4901〜5000 
 RFC 801〜900  RFC 2201〜2300  RFC 3601〜3700  RFC 5001〜5100 
 RFC 901〜1000  RFC 2301〜2400  RFC 3701〜3800  RFC 5101〜5200 
 RFC 1001〜1100  RFC 2401〜2500  RFC 3801〜3900  RFC 5201〜5300 
 RFC 1101〜1200  RFC 2501〜2600  RFC 3901〜4000  RFC 5301〜5400 
 RFC 1201〜1300  RFC 2601〜2700  RFC 4001〜4100  RFC 5401〜5500 
 RFC 1301〜1400  RFC 2701〜2800  RFC 4101〜4200 

スポンサーリンク

大野式連続鋳造法でケーブルの通信品質が向上した(LANケーブルにも歴史あり)

ホームページ製作・web系アプリ系の製作案件募集中です。

上に戻る