RFC1753 日本語訳

1753 IPng Technical Requirements Of the Nimrod Routing and AddressingArchitecture. N. Chiappa. December 1994. (Format: TXT=46586 bytes) (Status: INFORMATIONAL)
プログラムでの自動翻訳です。
RFC一覧
英語原文

Network Working Group                                         N. Chiappa
Request for Comments: 1753                                 December 1994
Category: Informational

Chiappaがコメントのために要求するワーキンググループN.をネットワークでつないでください: 1753 1994年12月のカテゴリ: 情報

                      IPng Technical Requirements
           Of the Nimrod Routing and Addressing Architecture

ニムロデRoutingとアドレッシング体系に関するIPng技術的要求事項

Status of this Memo

このMemoの状態

   This memo provides information for the Internet community.  This memo
   does not specify an Internet standard of any kind.  Distribution of
   this memo is unlimited.

このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。 このメモはどんな種類のインターネット標準も指定しません。 このメモの分配は無制限です。

Abstract

要約

   This document was submitted to the IETF IPng area in response to RFC
   1550.  Publication of this document does not imply acceptance by the
   IPng area of any ideas expressed within.  Comments should be
   submitted to the big-internet@munnari.oz.au mailing list.

RFC1550に対応してIETF IPng領域にこのドキュメントを提出しました。 このドキュメントの公表はどんな考えのIPng領域のそばでも中で言い表された状態で承認を含意しません。 big-internet@munnari.oz.au メーリングリストにコメントを提出するべきです。

   This document presents the requirements that the Nimrod routing and
   addressing architecture has upon the internetwork layer protocol. To
   be most useful to Nimrod, any protocol selected as the IPng should
   satisfy these requirements. Also presented is some background
   information, consisting of i) information about architectural and
   design principles which might apply to the design of a new
   internetworking layer, and ii) some details of the logic and
   reasoning behind particular requirements.

このドキュメントはニムロデルーティングとアドレッシング体系がインターネットワーク層のプロトコルに持っている要件を提示します。 ニムロデの最も役に立つように、IPngとして選定されるどんなプロトコルもこれらの要件を満たすべきです。 また、提示されているのは、何らかの基礎的な情報です、特定の要件の後ろで新しいインターネットワーキング層、およびii)のデザインに論理と推理のいくつかの詳細を適用するかもしれない建築するのと設計原則のi)情報から成って。

1. Introduction

1. 序論

   It is important to note that this document is not "IPng Requirements
   for Routing", as other proposed routing and addressing designs may
   need different support; this document is specific to Nimrod, and
   doesn't claim to speak for other efforts.

このドキュメントが「ルート設定のためのIPng要件」でないと述べるのは重要です、他の提案されたルーティングとデザインを記述すると異なったサポートが必要とするとき。 このドキュメントは、ニムロデにとって特定であり、他の努力を代弁すると主張しません。

   However, although I don't wish to assume that the particular designs
   being worked on by the Nimrod WG will be widely adopted by the
   Internet (if for no other reason, they have not yet been deployed and
   tried and tested in practise, to see if they really work, an
   absolutely necessary hurdle for any protocol), there are reasons to
   believe that any routing architecture for a large, ubiquitous global
   Internet will have many of the same basic fundamental principles as
   the Nimrod architecture, and the requirements that these generate.

しかしながら; ニムロデWGが働かせる特定のデザインがインターネットによって広く採用されると仮定したいと思いませんが(他の理由がないためにまだそれらを配備されて、試みていなくて、テストされて、練習してください、そして、見るために、本当に、仕事、いずれかのための絶対に必要なハードルはそれらであるなら議定書を作ります); ニムロデ構造、およびこれらが発生させる要件として大きくて、遍在している世界的なインターネットへのどんなルーティング構造にも同じ基本的な原理の多くがあると信じる理由があります。

Chiappa                                                         [Page 1]

RFC 1753         Nimrod Technical Requirements for IPng    December 1994

IPng1994年12月のためのChiappa[1ページ]RFC1753ニムロデ技術的要求事項

   While current day routing technologies do not yet have the
   characteristics and capabilities that generate these requirements,
   they also do not seem to be completely suited to routing in the
   next-generation Internet. As routing technology moves towards what is
   needed for the next generation Internet, the underlying fundamental
   laws and principles of routing will almost inevitably drive the
   design, and hence the requirements, toward things which look like the
   material presented here.

現在の日のルーティング技術には、これらの要件を発生させる特性と能力がまだありませんが、また、それらは、次世代インターネットでルーティングに完全に合うように思えません。 ルーティング技術が次世代インターネットに必要であるものに近づくのに従って、ルーティングの基本的な基本法則と原則は、ほぼ必然的にデザインを追い立てて、したがって、要件を追い立てるでしょう、ここで寄贈された材料に似ているものに向かって。

   Therefore, even if Nimrod is not the routing architecture of the
   next-generation Internet, the basic routing architecture of that
   Internet will have requirements that, while differing in detail, will
   almost inevitably be similar to these.

したがって、ニムロデが次世代インターネットのルーティング構造でなくても、そのインターネットの基本的なルーティング構造には詳細に異なっている間にほぼ必然的にこれらと同様になる要件があるでしょう。

   In a similar, but more general, context, note that, by and large, the
   general analysis of sections 3.1 ("Interaction Architectural Issues")
   and 3.2 ("State and Flows in the Internetwork Layer") will apply to
   other areas of a new internetwork layer, not just routing.

同様の、しかし、より一般的な文脈では、概して、セクション3.1(「相互作用構造的な問題」)と3.2(「インターネットワーク層の中を述べて、流れる」)の一般的解析がルーティングだけではなく、新しいインターネットワーク層の他の領域に適用されることに注意してください。

   I will tackle the internetwork packet format first (which is
   simpler), and then the whole issue of the interaction with the rest
   of the internetwork layer (which is a much more subtle topic).

私は最初に(より簡単である)インターネットワークパケット・フォーマットに取り組むつもりです、そして、次に、インターネットワークの残りとの相互作用の全体の問題は層にされます(はるかに微妙な話題です)。

2. Packet Format

2. パケット・フォーマット

2.1 Packet Format Issues

2.1 パケット・フォーマット問題

   As a general rule, the design philosophy of Nimrod is "maximize the
   lifetime (and flexibility) of the architecture". Design tradeoffs
   (i.e., optimizations) that will adversely affect the flexibility,
   adaptability and lifetime of the design are not not necessarily wise
   choices; they may cost more than they save. Such optimizations might
   be the correct choices in a stand-alone system, where the replacement
   costs are relatively small; in the global communication network, the
   replacement costs are very much higher.

概して、ニムロデの設計理念は「構造の生涯(そして、柔軟性)を最大にしてください」です。 デザインの柔軟性、適応性、および生涯に悪影響を与えるデザイン見返り(すなわち、最適化)は必ず賢明な選択です。 彼らは救う以上かかるかもしれません。 そのような最適化はスタンド・アローン・システムで正しい選択であるかもしれません。(そこでは交換コストが比較的わずかです)。 グローバル通信ネットワークでは、交換コストはたいへん高いです。

   Providing the Nimrod functionality requires the carrying of certain
   information in the packets. The design principle noted above has a
   number of corollaries in specifying the fields to contain that
   information.

ニムロデの機能性を提供するのはパケットでの、ある情報の携帯を必要とします。 上に述べられた設計原理はその情報を含むように分野を指定する際に多くの推論を持っています。

   First, the design should be "simple and straightforward", which means
   that various functions should be handled by completely separate
   mechanisms, and fields in the packets. It may seem that an
   opportunity exists to save space by overloading two functions onto
   one mechanism or field, but general experience is that, over time,
   this attempt at optimization costs more, by restricting flexibility
   and adaptability.

まず最初に、デザインは「簡単で簡単であるべきである」(様々な機能が完全に別々のメカニズム、およびパケットの分野によって扱われるべきであることを意味します)。 機会が1つのメカニズムかフィールドに2つの機能を積みすぎることによって記憶空間を節約するために存在するように思えるかもしれませんが、一般的な経験は時間がたつにつれて最適化へのこの試みが以上かかります、柔軟性と適応性を制限することによってことです。

Chiappa                                                         [Page 2]

RFC 1753         Nimrod Technical Requirements for IPng    December 1994

IPng1994年12月のためのChiappa[2ページ]RFC1753ニムロデ技術的要求事項

   Second, field lengths should be specified to be somewhat larger than
   can conceivably be used; the history of system architecture is
   replete with examples (processor address size being the most
   notorious) where fields became too short over the lifetime of the
   system. The document indicates what the smallest reasonable
   "adequate" lengths are, but this is more of a "critical floor" than a
   recommendation. A "recommended" length is also given, which is the
   length which corresponds to the application of this principle. The
   wise designer would pick this length.

2番目に、フィールド長は多分使用できるよりいくらか大きくなるように指定されるべきです。 システム構築の歴史は分野がシステムの生涯短くなり過ぎたところに例(最も悪名高いプロセッサアドレスサイズ)で充満しています。 ドキュメントが、最もわずかな妥当な「適切な」長さがどのくらいであるかを示しますが、これは推薦より「重要な床」です。 また、「お勧め」の長さ(この原則のアプリケーションに対応する長さである)を与えます。 賢明なデザイナーはこの長さを選ぶでしょう。

   It is important to now that this does *not* mean that implementations
   must support the maximum value possible in a field of that size. I
   imagine that system-wide administrative limits will be placed on the
   maximum values which must be supported. Then, as the need arises, we
   can increase the administrative limit. This allows an easy, and
   completely interoperable (with no special mechanisms) path to upgrade
   the capability of the network. If the maximum supported value of a
   field needs to be increased from M to N, an announcement is made that
   this is coming; during the interim period, the system continues to
   operate with M, but new implementations are deployed; while this is
   happening, interoperation is automatic, with no transition mechanisms
   of any kind needed. When things are "ready" (i.e., the proportion of
   old equipment is small enough), use of the larger value commences.

現在に、これが実現が支持しなければならない*平均ではなく、*にそのサイズの分野で可能な最大値をするのは、重要です。 私は、システム全体の管理限界が支持しなければならない最大の値に置かれると想像します。 そして必要に応じて、私たちは管理限界を増加させることができます。 これで、簡単で、完全に共同利用できる(特別なメカニズムのない)経路はネットワークの能力をアップグレードさせることができます。 分野の最大の支持された値が、MからNに増加する必要があるなら、これが来る予定であるという発表をします。 暫時の間、システムは、Mで作動し続けていますが、新しい実現は配備されます。 これが起こっている間、どんな種類の変遷メカニズムも全く必要でない状態でinteroperationが自動です。 いろいろなことが「準備ができている」とき(すなわち、古い設備の割合は十分わずかです)、より大きい値の使用は始まります。

   Also, in speaking of the packet format, you first need to distinguish
   between the host-router part of the path, and the router-router part;
   a format that works OK for one may not do for another.

また、パケット・フォーマットについて話す際に、あなたは、最初に、経路のホストルータ地域、およびルータルータ部分を見分ける必要があります。 OKに働いている形式は別のもののために個人的にはそうしないかもしれません。

   The issue is complicated by the fact that Nimrod can be made to work,
   albeit not in optimal form, with information/fields missing from the
   packet in the host to "first hop router" section of the packet's
   path. The missing fields and information can then be added by the
   first hop router. (This capability will be used to allow deployment
   and operation with unmodified IPv4 hosts, although similar techniques
   could be used with other internetworking protocols.) Access to the
   full range of Nimrod capabilities will require upgrading of hosts to
   include the necessary information in the packets they exchange with
   the routers.

それにしても、ニムロデはどんな最適のフォームでも働かされることができないという事実によって問題が複雑にされます、ホストのパケットからパケットの経路の「最初のホップルータ」セクションまでなくなった情報/分野で。 そして、最初のホップルータはなくなった分野と情報を加えることができます。 (この能力は変更されていないIPv4ホストとの展開と操作を許すのに使用されるでしょう、他のインターネットワーキングプロトコルと共に同様のテクニックを使用できましたが。) 最大限の範囲のニムロデ能力へのアクセスは、それらがルータで交換するパケットに必要事項を含むようにホストにアップグレードするのを必要とするでしょう。

   Second, Nimrod currently has three planned forwarding modes (flows,
   datagram, and source-routed packets), and a format that works for one
   may not work for another; some modes use fields that are not used by
   other modes.  The presence or absence of these fields will make a
   difference.

2番目に、ニムロデは現在モード(流れ、データグラム、およびソースによって発送されたパケット)を進めながら、3を計画させます、そして、働いている形式は別のもののために個人的には働かないかもしれません。 いくつかのモードが他のモードで使用されない分野を使用します。 これらの分野の存在か欠如に効果があるでしょう。

Chiappa                                                         [Page 3]

RFC 1753         Nimrod Technical Requirements for IPng    December 1994

IPng1994年12月のためのChiappa[3ページ]RFC1753ニムロデ技術的要求事項

2.2 Packet Format Fields

2.2 パケット・フォーマット分野

   What Nimrod would like to see in the internetworking packet is:

ニムロデがインターネットワーキングパケットで見たがっているものは以下の通りです。

   - Source and destination endpoint identification. There are several
     possibilities here.

- ソースと目的地終点識別。 いくつかの可能性がここにあります。

     One is "UID"s, which are "shortish", fixed length fields which
     appear in each packet, in the internetwork header, which contain
     globally unique, topologically insensitive identifiers for either
     i) endpoints (if you aren't familiar with endpoints, think of them
     as hosts), or ii) multicast groups. (In the former instance, the
     UID is an EID; in the latter, a "set ID", or SID. An SID is an
     identifier which looks just like an EID, but it refers to a group
     of endpoints. The semantics of SID's are not completely defined.)
     For each of these 48 bits is adequate, but we would recommend 64
     bits. (IPv4 will be able to operate with smaller ones for a while,
     but eventually either need a new packet format, or the difficult
     and not wholly satisfactory technique known as Network Address
     Translators, which allows the contents of these fields to be only
     locally unique.)

1つがそうである、「UID、「s、各パケット、インターネットワークヘッダーに現れる「やや短く」て、固定された長さの野原がどれであるか、どれ、含有、グローバルにユニークです、位相的に、i)終点(終点になじみ深くないなら、ホストとしてそれらを考える)かii)マルチキャストのどちらかのための神経の鈍い識別子が分類されるか、」 (前の例では、UIDはEIDです。 後者、「セットID」、またはSIDで。 SIDはまさしくEIDに似ている識別子ですが、それは終点のグループを参照します。 SIDの意味論は完全に定義されているというわけではありません。) それぞれのこれらの48ビットは適切ですが、私たちは64ビットを推薦するでしょう、したがって。 (結局新しいパケット・フォーマット、またはこれらの分野のコンテンツが局所的にだけ特有であることを許容するNetwork Address Translatorsとして知られている難しくて完全に満足できないテクニックを必要とするのを除いて、IPv4はしばらく、より小さいもので作動できるでしょう。)

     Another possibility is some shorter field, named an "endpoint
     selector", or ESEL, which contains a value which is not globally
     unique, but only unique in mapping tables on each end, tables which
     map from the small value to a globally unique value, such as a DNS
     name.

別の可能性は「終点セレクタ」という何らかのより短い分野であるかESEL(各端でテーブルを写像する際にグローバルにユニークであるのではなく、ユニークであるだけである値を含む)は小さい値からグローバルにユニークな値までどの地図を見送るか、DNS名のように。

     Finally, it is possible to conceive of overall networking designs
     which do not include any endpoint identification in the packet at
     all, but transfer it at the start of a communication, and from then
     on infer it.  This alternative would have to have some other means
     of telling which endpoint a given packet is for, if there are
     several endpoints at a given destination. Some coordination on
     allocation of flow-ids, or higher level port numbers, etc., might
     do this.

最終的に、全くパケットでの少しの終点識別も含んでいない総合的なネットワークデザインを想像するのは可能です、コミュニケーションの始めでそれを移して、それ以来それを推論するのを除いて。 この代替手段には、どの終点に関して与えられたパケットがあるかを言うある他の手段がなければならないでしょう、いくつかの終点が与えられた目的地にあれば。 流れイド、または、より高い平らなポートナンバーの配分の何らかのコーディネートなどがこれをするかもしれません。

   - Flow identification. There are two basic approaches here, depending
     on whether flows are aggregated (in intermediate switches) or not.
     It should be emphasized at this point that it is not yet known
     whether flow aggregation will be needed. The only reason to do it
     is to control the growth of state in intermediate routers, but
     there is no hard case made that either this growth will be
     unmanageable, or that aggregating flows will be feasible
     practically.

- 流れ識別。 流れが集められるかどうかに(中間的スイッチで)よって、2つの基本的なアプローチがここにあります。 ここに流れ集合が必要であるかどうかはまだ知られていないと強調されるべきです。 そんなに集合の流れは実際にそれをする中間的ルータにおける、状態の成長を制御するためにありますが、この成長がされた少しも困難な弁護になりませんが、ある唯一の理由が「非-処理しやす」されるか、または可能になるでしょう。

Chiappa                                                         [Page 4]

RFC 1753         Nimrod Technical Requirements for IPng    December 1994

IPng1994年12月のためのChiappa[4ページ]RFC1753ニムロデ技術的要求事項

     For the non-aggregated case, a single "flow-id" field will suffice.
     This *must not* use one of the two previous UID fields, as in
     datagram mode (and probably source-routed mode as well) the flow-id
     will be over-written during transit of the network. It could most
     easily be constructed by adding a UID to a locally unique flow-id,
     which will provide a globally unique flow-id. It is possible to use
     non-globally unique flow-ids, (which would allow a shorter length
     to this field), although this would mean that collisions would
     result, and have to be dealt with. An adequate length for the local
     part of a globally unique flow-id would be 12 bits (which would be
     my "out of thin air" guess), but we recommend 32. For a non-
     globally unique flow-id, 24 bits would be adequate, but I recommend
     32.

非集められたケースのために、ただ一つの「流れイド」分野は十分でしょう。 *使用1ではなく、前の2つのUID分野のこの*必須、データグラムモード(そして、たぶんまた、ソースによって発送されたモード)のように、流れイドはネットワークのトランジットの間、上書きされるでしょう。 局所的にユニークな流れイドにUIDを追加することによって、最も容易にそれを組み立てることができるでしょう。(イドはグローバルにユニークな流れイドを提供するでしょう)。 非グローバルにユニークな流れイドを使用するのが可能である、(より短い長さにこの分野に与えるでしょう)、これは、衝突が結果として生じることを意味して、対処されなければならないでしょうが。 グローバルにユニークな流れイドの地方の部分への適切な長さは12ビット(私の「薄い空気」推測である)でしょうが、私たちは32を推薦します。 非グローバルにユニークな流れイドに、24ビットは適切でしょうが、私は32を推薦します。

     For the aggregated case, three broad classes of mechanism are
     possible.

集められたケースにおいて、メカニズムの3つの広いクラスが可能です。

      - Option 1: The packet contains a sequence (sort of like a source
        route) of flow-ids. Whenever you aggregate or deaggregate, you
        move along the list to the next one. This takes the most space,
        but is otherwise the least work for the routers.

- オプション1: パケットは流れイドの系列(ちょっと送信元経路のような)を含んでいます。 「反-集合」、あなたが集めるか、またはあなたが次のものへのリストに沿って移るときはいつも。 これは、最も多くのスペースを取りますが、そうでなければ、ルータのための作業経済の法則です。

      - Option 2: The packet contains a stack of flow-ids, with the
        current one on the top. When you aggregate, you push a new one
        on; when you de-aggregate, you take one off. This takes more
        work, but less space in the packet than the complete "source-
        route". Encapsulating packets to do aggregation does basically
        this, but you're stacking entire headers, not just flow-ids. The
        clever way to do this flow-id stacking, without doing
        encapsulation, is to find out from flow-setup how deep the stack
        will get, and allocate the space in the packet when it's
        created. That way, all you ever have to do is insert a new
        flow-id, or "remove" one; you never have to make room for more
        flow-ids.

- オプション2: 現在のものが先端にある状態で、パケットは流れイドのスタックを含んでいます。 集めるとき、あなたは新しいものを押します。 反-集めるときに、あなたは1つを取り去ります。 これは、より多くの仕事を取って、パケットのスペースより完全な「ソースルート」を取ります。 集合をするためにパケットをカプセルに入れると、これは基本的にしますが、あなたは流れイドだけではなく、全体のヘッダーを積み重ねています。 カプセル化をしないで積み重ねながらこの流れイドをする賢明な方法は、それが作成されるとき、流れセットアップからスタックがどれくらい深くなるかを見つけて、パケットにスペースを割り当てることです。 そのように、あなたがしなければならないのは、新しい流れイドを挿入するか、または1つを「取り除く」ことです。 あなたは、より多くの流れイドに決して場所を開ける必要はありません。

      - Option 3: The packet contains only the "base" flow-id (i.e., the
        one with the finest granularity), and the current flow-id. When
        you aggregate, you just bash the current flow-id. The tricky
        part comes when you de-aggregate; you have to put the right
        value back. To do this, you have to have state in the router at
        the end of the aggregated flow, which tells you what the de-
        aggregated flow for each base flow is. The downside here is
        obvious: we get away without individual flow state for each of
        the constituent flows in all the routers along the path of that
        aggregated, flow, *except* for the last one.

- オプション3: パケットは「ベース」流れイド(すなわち、最もすばらしい粒状があるもの)、および現在の流れイドだけを含んでいます。 集めるとき、あなたはただ現在の流れイドを強打します。 あなたが反-集めるときに、油断のならない部分は来ます。 あなたは正しい値を戻さなければなりません。 これをするために、あなたは集められた流れの終わりにルータで状態を持たなければなりません。(流れはそれぞれのベース流動のための反-集められた流れが何であるかをあなたに言います)。 ここの下落傾向は明白です: 私たちはその経路に沿ったすべてのルータにおける、それぞれの構成している流れのための州が集めた個々の流れなしで逃げます、流れ、最後のもののための*を除いた*。

Chiappa                                                         [Page 5]

RFC 1753         Nimrod Technical Requirements for IPng    December 1994

IPng1994年12月のためのChiappa[5ページ]RFC1753ニムロデ技術的要求事項

        Other than encapsulation, which has significant inefficiency in
        space overhead fairly quickly, after just a few layers of
        aggregation, there appears to be no way to do it with just one
        flow-id in the packet header.  Even if you don't touch the
        packets, but do the aggregation by mapping some number of "base"
        flow-id's to a single aggregated flow in the routers along the
        path of the aggregated flow, the table that does the mapping is
        still going to have to have a number of entries directly
        proportional to the number of base flows going through the
        switch.

カプセル化を除いて。(それは、ちょうど1つの流れイドがパケットのヘッダーにある状態でそれをする方法でなくなるようにわずかいくつかの層の集合の後にすばやく公正に現れるスペースオーバーヘッドで重要な非能率を持っています)。 集められた流れの経路に沿って何らかの数の「ベース」流れイドをルータにおけるただ一つの集められた流れに写像することによって集合をする以外に、あなたがパケットに触れないでも、マッピングをするテーブルで、それでも、多くのエントリーがスイッチを通るベース流れの数に正比例するようにならなければならないでしょう。

   - A looping packet detector. This is any mechanism that will detect a
     packet which is "stuck" in the network; a timeout value in packets,
     together with a check in routers, is an example. If this is a hop-
     count, it has to be more than 8 bits; 12 bits would be adequate,
     and I recommend 16 (which also makes it easy to update). This is
     not to say that I think networks with diameters larger than 256 are
     good, or that we should design such nets, but I think limiting the
     maximum path through the network to 256 hops is likely to bite us
     down the road the same way making "infinity" 16 in RIP did (as it
     did, eventually). When we hit that ceiling, it's going to hurt, and
     there won't be an easy fix. I will note in passing that we are
     already seeing paths lengths of over 30 hops.

- ループパケット探知器。 これはネットワークで「張り付けられる」パケットを検出するあらゆるメカニズムです。 ルータにおけるチェックと共にパケットのタイムアウト値は例です。 これがホップカウントであるなら、それは8ビット以上でなければなりません。 12ビットは適切でしょう、そして、私は16を推薦します(また、それをアップデートするのが簡単にします)。 これが私が、直径が256より大きいネットワークが良いと考えるか、または私たちがそのようなネットを設計するべきであると言わないためのものですが、私は、RIPで「無限」を16にするとした同じようにネットワークを通した最大の経路を256のホップに制限するのに先で私たちに噛み付きそうである(結局したように)と思います。 私たちがその天井を打ったとき、痛むでしょう、そして、簡単なフィックスがないでしょう。 通過で私たちが既に30以上のホップの経路の長さが見えていることに注意するでしょう。

   - Optional source and destination locators. These are structured,
     variable length items which are topologically sensitive identifiers
     for the place in the network from which the traffic originates or
     to which the traffic is destined. The locator will probably contain
     internal separators which divide up the fields, so that a
     particular field can be enlarged without creating a great deal of
     upheaval. An adequate value for maximum length supported would be
     up to 32 bytes per locator, and longer would be even better; I
     would recommend up to 256 bytes per locator.

- 任意のソースと目的地ロケータ。 これらは構造化されます、位相的にそうである可変長項目。交通が由来するか、または交通が運命づけられているネットワークにおける場所のための機密の識別子。 ロケータはたぶん分野に分割される内部の分離符を含むでしょう、大きな隆起を作成しないで特定の分野を拡大できるように。 支持された最大の長さのための適切な値は、1ロケータあたり最大32バイトであるだろう、より長い間、さらに良いでしょう。 私は1ロケータあたり最大256バイトを推薦するでしょう。

   - Perhaps (paired with the above), an optional pointer into the
     locators.  This is optional "forwarding state" (i.e., state in the
     packet which records something about its progress across the
     network) which is used in the datagram forwarding mode to help
     ensure that the packet does not loop. It can also improve the
     forwarding processing efficiency. It is thus not absolutely
     essential, but is very desirable from a real-world engineering view
     point. It needs to be large enough to identify locations in either
     locator; e.g., if locators can be up to 256 bytes, it would need to
     be 9 bits.

- 恐らく(上記では、対にされる)、ロケータへの任意のポインタ。 これはパケットが輪にされないのを確実にするのを助けるのにデータグラム推進モードで使用される任意の「推進状態」(すなわち、ネットワークの向こう側に進歩に関して何かを記録するパケットの状態)です。 また、それは推進処理効率を高めることができます。 それは、その結果、絶対に不可欠ではありませんが、本当の世界工学見地から非常に望ましいです。 それは、どちらのロケータでも位置を特定できるくらい大きい必要があります。 例えば、ロケータが最大256バイトであるかもしれないなら、それは、9ビットである必要があるでしょう。

   - An optional source route. This is used to support the "source
     routed packet" forwarding mode. Although not designed in detail
     yet, we can discuss two possible approaches.

- 任意の送信元経路。 これは、モードを進めながら「ソースの発送されたパケット」を支持するのに使用されます。 詳細にまだ設計されていませんが、私たちは2つの可能なアプローチについて議論できます。

Chiappa                                                         [Page 6]

RFC 1753         Nimrod Technical Requirements for IPng    December 1994

IPng1994年12月のためのChiappa[6ページ]RFC1753ニムロデ技術的要求事項

     In one, used with "semi-strict" source routing (in which a
     contiguous series of entities is named, albeit perhaps at a high
     layer of abstraction), the syntax will likely look much like source
     routes in PIP; in Nimrod they will be a sequence of Nimrod entity
     identifiers (i.e., locator elements, not complete locators), along
     with clues as to the context in which each identifier is to be
     interpreted (e.g., up, down, across, etc.). Since those identifiers
     themselves are variable length (although probably most will be two
     bytes or less, otherwise the routing overhead inside the named
     object would be excessive), and the hop count above contemplates
     the possibility of paths of over 256 hops, it would seem that these
     might possibly some day exceed 512 bytes, if a lengthy path was
     specified in terms of the actual physical assets used. An adequate
     length would be 512 bytes; the recommended length would be 2^16
     bytes (although this length would probably not be supported in
     practise; rather, the field length would allow it).

「準厳しい」ソースルーティング(それにしても、実体の隣接のシリーズはそこで恐らく高い層の抽象化で命名される)で使用されるものでは、構文はおそらくPIPの送信元経路に非常に似るでしょう。 ニムロデでは、ニムロデエンティティ識別名(すなわち、完全なロケータではなく、ロケータ要素)の系列になるでしょう、解釈される各識別子がことである文脈に関する手がかりと共に(上に、例えば、横切ってダウンしてくださいなど)。 それらの識別子自体が可変長(大部分はたぶん2バイトによりなるでしょうが、さもなければ、名前付の物の中のルーティングオーバーヘッドは過度である)であり、ホップカウント上が256以上のホップの経路の可能性を熟考するので、これらの力がいつかことによると512バイトを超えているのは見えるでしょう、長い経路が使用される実際の物的資産で指定されたなら。 適切な長さは512バイトでしょう。 お勧めの長さは2^16バイト(この長さはたぶん中で支持されないでしょうが、練習してください; むしろ、フィールド長はそれを許容する)でしょう。

     In the other, used with classical "loose" source routes, the source
     consists of a number of locators. It is not yet clear if this mode
     will be supported. If so, the header would need to be able to store
     a sequence of locators (as described above). Space might be saved
     by not repeating locator prefixes that match that of the previous
     locator in the sequence; Nimrod will probably allow use of such
     "locally useful" locators. It is hard to determine what an adequate
     length would be for this case; the recommended length would be 2^16
     bytes (again, with the previous caveat).

古典的な「ゆるい」送信元経路で使用されるもう片方では、ソースは多くのロケータから成ります。 このモードが支持されるかどうかは、まだ明確ではありません。 そうだとすれば、ヘッダーは、ロケータの系列を格納できる必要があるでしょう(上で説明されるように)。 スペースは系列で前のロケータのものに合っているロケータ接頭語を繰り返さないことによって、節約されるかもしれません。 ニムロデはたぶんそのような「局所的に役に立つ」ロケータの使用を許すでしょう。 適切な長さがどのくらいであるかをこのような場合決定しにくいです。 お勧めの長さが2^16バイトであるだろう、(再び、前の警告、)

   - Perhaps (paired with the above), an optional pointer into the
     source route. This is also optional "forwarding state". It needs to
     be large enough to identify locations anywhere in the source route;
     e.g., if the source router can be up to 1024 bytes, it would need
     to be 10 bits.

- 恐らく(上記では、対にされる)、ソースへの任意のポインタは発送します。 また、これは任意の「推進状態」です。 それは、送信元経路でどこでも位置を特定できるくらい大きい必要があります。 例えば、ソースルータが1024バイトまで達することができるなら、それは、10ビットである必要があるでしょう。

   - An internetwork header length. I mention this since the above
     fields could easily exceed 256 bytes, if they are to all be carried
     in the internetwork header (see comments below as to where to carry
     all this information), the header length field needs to be more
     than 8 bits; 12 bits would be adequate, and I recommend 16 bits.
     The approach of putting some of the data items above into an
     interior header, to limit the size of the basic internetworking
     header, does not really seem optimal, as this data is for use by
     the intermediate routers, and it needs to be easily accessible.

- インターネットワークヘッダ長。 上の分野が容易に256バイトを超えるかもしれないので、私はこれについて言及します、それらがインターネットワークヘッダーですべて運ばれるつもりであるなら(このすべての情報をどこまで運ぶかに関して以下でのコメントを見てください)、8ビット以上であるヘッダ長分野の必要性。 12ビットは適切でしょう、そして、私は16ビットを推薦します。 基本的なインターネットワーキングヘッダーのサイズを制限するために内部のヘッダーにデータ項目のいくつかを上に入れるアプローチは本当に最適に見えません、このデータが中間的ルータによる使用のためのものであり、容易にアクセスしやすいのが必要であるときに。

   - Authentication of some sort is needed. See the recent IAB document
     which was produced as a result of the IAB architecture retreat on
     security (draft-iab-sec-arch-workshop-00.txt), section 4, and
     especially section 4.3. There is currently no set way of doing
     "denial/theft of service" in Nimrod, but this topic is well

- ある種の認証が必要です。 セキュリティ(iab秒の大-ワークショップの00.txtを作成する)、セクション4、および特にセクション4.3におけるIAB構造後退の結果、製作された最近のIABドキュメントを見てください。 現在、「サービスの否定/窃盗」をするセット方法が全くニムロデにありませんが、この話題は良いです。

Chiappa                                                         [Page 7]

RFC 1753         Nimrod Technical Requirements for IPng    December 1994

IPng1994年12月のためのChiappa[7ページ]RFC1753ニムロデ技術的要求事項

     explored in that document; Nimrod would use whatever mechanism(s)
     seem appropriate to those knowledgeable in this area.

そのドキュメントでは、探検されます。 ニムロデはこの領域で博識なそれらに適切に見えるどんなメカニズムも使用するでしょう。

   - A version number. Future forwarding mechanisms might need other
     information (i.e., fields) in the packet header; use a version
     number would allow it to be modified to contain what's needed.
     (This would not necessarily be information that is visible to the
     hosts, so this does not necessarily mean that the hosts would need
     to know about this new format.) 4 bits is adequate; it's not clear
     if a larger value needs to be recommended.

- バージョン番号。 将来の推進メカニズムはパケットのヘッダーで他の情報(すなわち、分野)を必要とするかもしれません。 数が必要であるものを含むように変更されるのをそれを許容するバージョンを使用してください。 (必ずホストにとって、目に見える情報であるというわけではないので、これは、必ずホストが、この新しい形式に関して知る必要を意味するというわけではありません。) 4ビットは適切です。 より大きい値が、お勧めである必要があるかどうかは、明確ではありません。

2.3 Field Requirements and Addition Methods

2.3 分野要件と添加方法

   As noted above, it's possible to use Nimrod in a limited mode where
   needed information/fields are added by the first-hop router. It's
   thus useful to ask "which of the fields must be present in the host-
   router header, and which could be added by the router?" The only ones
   which are absolutely necessary in all packets are the endpoint
   identification (provided that some means is available to map them
   into locators; this would obviously be most useful on UID's which are
   EID's).

上で述べたように、必要な情報/分野が最初に、ホップルータによって加えられる限られたモードでニムロデを使用するのは可能です。 その結果、「分野のどれがホストルータヘッダーに存在していなければならないか、そして、ルータはどれを加えることができますか?」を尋ねるのは役に立ちます。 唯一のすべてのパケットで絶対に必要なものは終点識別(いくつかならば、手段はそれらをロケータに写像するために利用可能です; これはEIDのものであるUIDのところで明らかに最も役に立つ)です。

   As to the others, if the user wishes to use flows, and wants to
   guarantee that their packets are assigned to the correct flows, the
   flow-id field is needed. If the user wishes efficient use of the
   datagram mode, it's probably necessary to include the locators in the
   packet sent to the router.  If the user wishes to specify the route
   for the packets, and does not wish to set up a flow, they need to
   include the source route.

他のものに関して、ユーザが、流れを使用することを願って、それらのパケットが正しい流れに割り当てられるのを保証したいなら、流れイド分野が必要です。 ユーザがデータグラムモードの効率的な使用を願うなら、ルータに送られたパケットにロケータを含むのがたぶん必要です。 ユーザがパケットにルートを指定することを願って、流れをセットアップしたくないなら、それらは、送信元経路を含む必要があります。

   How would additional information/fields be added to the packet, if
   the packet is emitted from the host in incomplete form? (By this, I
   mean the simple question of how, mechanically, not the more complex
   issue of where any needed information comes from.)

パケットが不完全なフォームでホストから放たれているなら、追加情報/分野はどのようにパケットに加えられますか? (これで、私は、簡単がいずれも情報を必要としたところに関するいずれのより複雑な問題もどう機械的に、来ないかに質問すると言っています。)

   This question is complex, since all the IPng candidates (and in fact,
   any reasonable inter-networking protocol) are extensible protocols;
   those extension mechanisms could be used. Also, it would possible to
   carry some of the required information as user data in the
   internetworking packet, with the original user's data encapsulated
   further inside. Finally, a private inter-router packet format could
   be defined.

この質問はすべてのIPng候補(そして、事実上、どんな妥当なインターネットワーキングプロトコルも)が広げることができるプロトコルであるので、複雑です。 それらの拡大メカニズムを使用できました。 それも要約するでしょう。利用者データとしてインターネットワーキングパケットで必須情報のいくつかを運ぶのにおいて可能です、オリジナルのユーザのものと共に、データは中にさらに要約されました。 最終的に、個人的な相互ルータパケット・フォーマットを定義できました。

   It's not clear which path is best, but we can talk about which fields
   the Nimrod routers need access to, and how often; less used ones
   could be placed in harder-to-get-to locations (such as in an
   encapsulated header). The fields to which the routers need access on
   every hop are the flow-id and the looping packet detector. The

どの経路が最も良いかが、明確ではありませんが、ニムロデルータがどの分野にアクセスを必要とするかに関して私たちはどれくらいの頻度で話すことができるか。 より始めにくい位置(要約のヘッダーなどの)にそれほど中古でないものを置くことができました。 ルータがあらゆるホップの上でアクセスを必要とする分野は、流れイドとループパケット探知器です。 The

Chiappa                                                         [Page 8]

RFC 1753         Nimrod Technical Requirements for IPng    December 1994

IPng1994年12月のためのChiappa[8ページ]RFC1753ニムロデ技術的要求事項

   locator/pointer fields are only needed at intervals (in what datagram
   forwarding mode calls "active" routers), as is the source route (the
   latter at every object which is named in the source route).

間隔(どんなデータグラム推進モードが、「アクティブな」ルータと呼ぶかの)を置いて、ロケータ/ポインタ分野が必要であるだけです、送信元経路(送信元経路で命名されるあらゆる物の後者)のように。

   Depending on how access control is done, and which forwarding mode is
   used, the UID's and/or locators might be examined for access control
   purposes, wherever that function is performed.

アクセス管理がどのように完了しているか、そして、どの推進モードが使用されているかによって、UIDのもの、そして/または、ロケータはアクセス管理目的がないかどうか調べられるかもしれません、その機能がどこで実行されても。

   This is not a complete exploration of the topic, but should give a
   rough idea of what's going on.

これは、話題の完全な探検ではありませんが、起こっていることに関するおよその考えを与えるべきです。

3. Architectural Issues

3. 構造的な問題

3.1 Interaction Architectural Issues

3.1 相互作用構造的な問題

   The topic of the interaction with the rest of the internetwork layer
   is more complex. Nimrod springs in part from a design vision which
   sees the entire internetwork layer, distributed across all the hosts
   and routers of the internetwork, as a single system, albeit a
   distributed system.

インターネットワーク層の残りとの相互作用の話題は、より複雑です。 ニムロデはインターネットワークのすべてのホストとルータの向こう側に分配された全体のインターネットワーク層をただ一つのシステムと考えるデザインビジョンから一部生じます、分散システムですが。

   Approached from that angle, one naturally falls into a typical system
   designer point of view, where you start to think of the
   modularization of the system; chosing the functional boundaries which
   divide the system up into functional units, and defining the
   interactions between the functional units.  As we all know, that
   modularization is the key part of the system design process.

その角度からアプローチされています、1つは自然に典型的なシステム設計者観点になります。(そこではあなたがシステムの変調を考え始めます)。 機能的なユニットに上がっていて、機能的なユニットの間で相互作用を定義しているシステムを分割する機能的境界をchosingします。 誰もが知っているとおり、その変調はシステム設計の過程の主要な部分です。

   It's rare that a group of completely independent modules form a
   system; there's usually a fairly strong internal interaction. Those
   interactions have to be thought about and understood as part of the
   modularization process, since it effects the placement of the
   functional boundaries. Poor placement leads to complex interactions,
   or desired interactions which cannot be realized.

完全に独立しているモジュールのグループがシステムを形成するのは、まれです。 通常、かなり強い内部の相互作用があります。 それらの相互作用は、変調の過程の一部として考えて、理解されなければなりません、機能的境界のプレースメントに作用するので。 不十分なプレースメントは実感できない複雑な相互作用、または必要な相互作用に通じます。

   These are all more important issues with a system which is expected
   to have a long lifetime; correct placement of the functional
   boundaries, so as to clearly and simply break up the system into
   truly fundamental units, is a necessity is the system is to endure
   and serve well.

これらは長い生涯を持っていると予想されるシステムのすべて重要な問題です。 機能的境界のプレースメントが本当に基本的なユニットにシステムを明確に、単に壊れさせる必要性がシステムであるということであることが正しいのは、続いて、よく役立つことです。

3.1.1 The Internetwork Layer Service Model

3.1.1 インターネットワーク層のサービスモデル

   To return to the view of the internetwork layer as a system, that
   system provides certain services to its clients; i.e., it
   instantiates a service model. To begin with, lacking a shared view of
   the service model that the internetwork layer is supposed to provide,
   it's reasonable to suppose that it will prove impossible to agree on

システムとしてインターネットワーク層の視点に戻るために、そのシステムはクライアントに対する、あるサービスを提供します。 すなわち、それはサービスモデルを例示します。 初めに、インターネットワーク層が提供するべきであるというサービスモデルの共有された意見を欠いていて、それが同意するのが不可能であると判明すると思うのは妥当です。

Chiappa                                                         [Page 9]

RFC 1753         Nimrod Technical Requirements for IPng    December 1994

IPng1994年12月のためのChiappa[9ページ]RFC1753ニムロデ技術的要求事項

   mechanisms at the internetwork level to provide that service.

そのサービスを提供するインターネットワークレベルにおけるメカニズム。

   To answer the question of what the service model ought to be, one can
   view the internetwork layer itself as a subsystem of an even large
   system, the entire internetwork itself. (That system is quite likely
   the largest and most complex system we will ever build, as it is the
   largest system we can possibly build; it is the system which will
   inevitably contain almost all other systems.)

サービスモデルが何であるべきであるかに関する質問に答えるために、人は同等の大規模システムのサブシステムであるとインターネットワーク層自体をみなすことができます、全体のインターネットワーク自体。 (そのシステムはかなりありそうな最も大きくて私たちが構築するつもりである中で最も複雑なシステムです、それが私たちが構築できる中で最も大きいシステムであるので; それは必然的に他のほとんどすべてのシステムを含むシステムです。)

   From that point of view, the issue of the service model of the
   internetwork layer becomes a little clearer. The services provided by
   the internetwork layer are no longer purely abstract, but can be
   thought about as the external module interface of the internetwork
   layer module. If agreement can be reached on where to put the
   functional boundaries of the internetwork layer, and on what overall
   service the internet as a whole should provide, the service model of
   the internetwork layer should be easier to agree on.

その観点から、インターネットワーク層のサービスモデルの問題は少し明確になります。 インターネットワーク層で提供されたサービスについて、もう純粋に抽象的ではありませんが、インターネットワーク層のモジュールの外部のモジュールインタフェースとして考えることができます。 インターネットワーク層の機能的境界をどこに置くか、そして、全体でインターネットがどんな総合的なサービスのときに提供されるべきであるかに関して合意に達することができるなら、インターネットワーク層のサービスモデルは同意するのが、より簡単であるはずです。

   In general terms, it seems that the unreliable packet ought to remain
   the fundamental building block of the internetwork layer. The design
   principle that says that we can take any packet and throw it away
   with no warning or other action, or take any router and turn it off
   with no warning, and have the system still work, seems very powerful.
   The component design simplicity (since routers don't have to stand on
   their heads to retain a packet which they have the only copy of), and
   overall system robustness, resulting from these two assumptions is
   absolutely critical.

あいまいな言葉で、頼り無いパケットがインターネットワーク層の基本的なブロックのままで残るべきであるように思えます。 私たちがどんなパケットも取って、警告も他の動作なしでそれを捨てるか、どんなルータも取って、警告なしでそれをオフにして、またはシステムをまだ働かせることができると言う設計原理は非常に強力に見えます。 コンポーネントデザインの簡単さ(ルータが、彼らの頭の上で彼らが唯一のコピーを持っているパケットを保有するのに耐える必要はないので)、および総合体系丈夫さ、これらの2つの仮定から生じるのは絶対に批判的です。

   In detail, however, particularly in areas which are still the subject
   of research and experimentation (such as resource allocation,
   security, etc.), it seems difficult to provide a finished definition
   of exactly what the service model of the internetwork layer ought to
   be.

しかしながら、詳細に、特にそれでも、研究テーマと実験(資源配分、セキュリティなどの)である領域では、インターネットワーク層のサービスモデルがまさに何であるべきであるかに関する終わっている定義を提供するのが難しく思えます。

3.1.2 The Subsystems of the Internetwork Layer

3.1.2 インターネットワーク層のサブシステム

   In any event, by viewing the internetwork layer as a large system,
   one starts to think about what subsystems are needed, and what the
   interactions among them should look like. Nimrod is simply a number
   of the subsystems of this larger system, the internetwork layer. It
   is *not* intended to be a purely standalone set of subsystems, but to
   work together in close concert with the other subsystems of the
   internetwork layer (resource allocation, security, charging, etc.) to
   provide the internetwork layer service model.

とにかく、インターネットワーク層を大規模システムであるとみなすことによって、1つはどんなサブシステムが必要であるか、そして、それらの中の相互作用が何に似るべきであるか考え始めます。 ニムロデは単にこのより大きいシステム、インターネットワーク層の多くのサブシステムです。 それは*ではなく、純粋にスタンドアロンセットのサブシステムであることを意図する*ですが、インターネットワーク層のサービスを提供するために厳密なコンサートでインターネットワーク層(資源配分、セキュリティ、充電など)の他のサブシステムで一緒に働くには、モデル化してください。

   One reason that Nimrod is not simply a monolithic subsystem is that
   some of the interactions with the other subsystems of the
   internetwork layer, for instance the resource allocation subsystem,

ニムロデが単に一枚岩的なサブシステムでない1つの理由はインターネットワークの他のサブシステムとの相互作用のいくつかに層にされるということです、例えば、資源配分サブシステム

Chiappa                                                        [Page 10]

RFC 1753         Nimrod Technical Requirements for IPng    December 1994

IPng1994年12月のためのChiappa[10ページ]RFC1753ニムロデ技術的要求事項

   are much clearer and easier to manage if the routing is broken up
   into several subsystems, with the interactions between them open.

多くは、よりなくて、ルーティングがいくつかのサブシステムに終えられるなら、それらの間には、開いている相互作用はある状態で、より管理しやすいですか?

   It is important to realize that Nimrod was initially broken up into
   separate subsystems for purely internal reasons. It so happens that,
   considered as a separate problem, the fundamental boundary lines for
   dividing routing up into subsystems are the same boundaries that make
   interaction with other subsystems cleaner; this provides added
   evidence that these boundaries are in fact the right ones.

ニムロデが初めは純粋に内部の理由で別々のサブシステムに壊れたとわかるのは重要です。 偶然、別々の問題、サブシステムに上がっている分割ルーティングのための基本的な境界であるとみなされているのは、他のサブシステムとの相互作用をよりきれいにする同じ境界です。 これは事実上、これらの境界が正しいものであるという付記された証拠を提供します。

   The subsystems which comprise the functionality covered by Nimrod are
   i) routing information distribution (in the case of Nimrod, topology
   map distribution, along with the attributes [policy, QOS, etc.] of
   the topology elements), ii) route selection (strictly speaking, not
   part of the Nimrod spec per se, but functional examples will be
   produced), and iii) user traffic handling.

ニムロデでカバーされた機能性を包括するサブシステムは、i)ルーティング情報流通(トポロジー要素の属性[方針、QOSなど]に伴うニムロデの場合におけるトポロジー地図分配)と、ii)ルート選択(厳密に言うと、そういうもののニムロデ仕様の一部ではなく、機能的な例が作り出される)と、iii)ユーザ交通取り扱いです。

   The former can fairly well be defined without reference to other
   subsystems, but the second and third are necessarily more involved.
   For instance, route selection might involve finding out which links
   have the resources available to handle some required level of
   service. For user traffic handling, if a particular application needs
   a resource reservation, getting that resource reservation to the
   routers is as much a part of getting the routers ready as making sure
   they have the correct routing information, so here too, routing is
   tied in with other subsystems.

他のサブシステムの参照なしで前者を公正によく定義できますが、2番目と3番目は必ずさらに伴われます。 例えば、ルート選択は、どのリンクにいくつかを扱うために利用可能なリソースがあるかがサービスのレベルを必要としたのを見つけることを伴うかもしれません。 ユーザ交通取り扱いのために、特定用途が資源予約を必要とするなら、その資源予約をルータに得るのは、ルータを用意するしたがって、また、ここに正しいルーティング情報を持って、ルーティングが他のサブシステムで接続されるのを確実にするのと同じくらい多くの部分です。

   In any event, although we can talk about the relationship between the
   Nimrod subsystems, and the other functional subsystems of the
   internetwork layer, until the service model of the internetwork layer
   is more clearly visible, along with the functional boundaries within
   that layer, such a discussion is necessarily rather nebulous.

とにかく、私たちはニムロデサブシステムと、インターネットワーク層の他の機能的なサブシステムとの関係に関して話すことができますが、インターネットワーク層のサービスモデルが機能的境界と共にその層の中で明確に目に見えるまで、そのような議論は必ずかなり不明瞭です。

3.2 State and Flows in the Internetwork Layer

3.2 インターネットワーク層における状態と流れ

   The internetwork layer as whole contains a variety of information, of
   varying lifetimes. This information we can refer to as the
   internetwork layer's "state". Some of this state is stored in the
   routers, and some is stored in the packets.

全体のインターネットワーク同じくらい層は異なった生涯のさまざまな情報を含んでいます。 私たちがインターネットワーク層の「状態」と呼ぶことができるこの情報。 この何らかの状態がルータに格納されます、そして、或るものはパケットに格納されます。

   In the packet, I distinguish between what I call "forwarding state",
   which records something about the progress of this individual packet
   through the network (such as the hop count, or the pointer into a
   source route), and other state, which is information about what
   service the user wants from the network (such as the destination of
   the packet), etc.

パケットでは、私はネットワーク(ホップカウント、または送信元経路へのポインタなどの)、および他の状態を通したこの個々のパケットの進歩に関して自分が何かを記録する「状態を進めます」と呼ぶことを見分けます。状態はユーザがネットワーク(パケットの目的地などの)からどんなサービスが欲しいかの情報ですなど。

Chiappa                                                        [Page 11]

RFC 1753         Nimrod Technical Requirements for IPng    December 1994

IPng1994年12月のためのChiappa[11ページ]RFC1753ニムロデ技術的要求事項

3.2.1 User and Service State

3.2.1 ユーザとサービス状態

   I call state which reflects the desires and service requests of the
   user "user state". This is information which could be sent in each
   packet, or which can be stored in the router and applied to multiple
   packets (depending on which makes the most engineering sense). It is
   still called user state, even when a copy is stored in the routers.

私は、ユーザの願望とサービスのリクエストを反映する州を「ユーザ状態」と呼びます。 これは各パケットで送ることができたか、ルータに格納されて、または複数のパケットに適用できる情報(どれが最も多くの工学意味になるかによる)です。 コピーがルータに格納さえされるとき、それはまだユーザ状態と呼ばれています。

   User state can be divided into two classes; "critical" (such as
   destination addresses), without which the packets cannot be forwarded
   at all, and "non-critical" (such as a resource allocation class),
   without which the packets can still be forwarded, just not quite in
   the way the user would most prefer.

ユーザ状態を2つのクラスに分割できます。 「批判的である」(送付先アドレスなどの)、パケットがどれであるはずがないかなしで全く進められないで、「非臨界である」(リソース割り振りクラスなどの)、まだパケットを進めることができるものがなければ、まさしく全く方法でいずれのユーザも、大部分は好まないでしょう。

   There are a range of possible mechanisms for getting this user state
   to the routers; it may be put in every packet, or placed there by a
   setup. In the latter case, you have a whole range of possibilities
   for how to get it back when you lose it, such as placing a copy in
   every Nth packet.

このユーザ状態をルータに得るためのさまざまな可能なメカニズムがあります。 それは、セットアップでそこにあらゆるパケットに入れられるか、または置かれるかもしれません。 後者の場合では、それを失うと、あなたはどうそれを取り戻すかためには全体の範囲の可能性を持っています、あらゆるNthパケットにコピーを置くのなどように。

   However, other state is needed which cannot be stored in each packet;
   it's state about the longer-term (i.e., across the life of many
   packets) situation; i.e., state which is inherently associated with a
   number of packets over some time-frame (e.g., a resource allocation).
   I call this state "server state".

しかしながら、各パケットに格納できない他の状態が必要です。 それは、より長い期間(すなわち、多くのパケットの人生の向こう側の)状況に関する状態です。 すなわち、どれが本来いくらかの時間枠(例えば、資源配分)の上の多くのパケットに関連しているかを述べてください。 私は、これを州の「サーバ状態」と呼びます。

   This apparently changes the "stateless" model of routers somewhat,
   but this change is more apparent than real. The routers already
   contain state, such as routing table entries; state without which is
   it virtually impossible to handle user traffic. All that is being
   changed is the amount, granularity, and lifetime, of state in the
   routers.

これが明らかにルータの「国がない」モデルをいくらか変えますが、この変化は本当であるというよりも明らかです。 ルータは既に経路指定テーブルエントリーなどの状態を含んでいます。 ハンドルユーザ交通への実際にはどれがそれであるかなしで不可能な状態。 変えられているすべてが、ルータにおける状態の量と、粒状と、生涯です。

   Some of this service state may need to be installed in a fairly
   reliable fashion; e.g., if there is service state related to billing,
   or allocation of resources for a critical application, one more or
   less needs to be guaranteed that this service state has been
   correctly installed.

このいくつかのサービス州が、かなり信頼できるファッションにインストールされる必要があるかもしれません。 例えば、支払いに関連するサービス状態、または批判的なアプリケーションのためのリソースの配分があれば、人は、多少このサービス状態が正しくインストールされたのが保証される必要があります。

   To the extent that you have state in the routers (either service
   state, or user state), you have to be able to associate that state
   with the packets it goes with. The fields in the packets that allow
   you to do this are "tags".

あなたがルータ(サービス州かユーザ状態のどちらか)で状態を持っているという範囲と、あなたはそれが伴うパケットにその状態を関連づけることができなければなりません。 あなたがこれができるパケットの分野は「タグ」です。

Chiappa                                                        [Page 12]

RFC 1753         Nimrod Technical Requirements for IPng    December 1994

IPng1994年12月のためのChiappa[12ページ]RFC1753ニムロデ技術的要求事項

3.2.2 Flows

3.2.2 流れ

   It is useful to step back for a bit here, and think about the traffic
   in the network. Some of it will be from applications with are
   basically transactions; i.e., they require only a single packet, or a
   very small number.  (I tend to use the term "datagram" to refer to
   such applications, and use the term "packet" to describe the unit of
   transmission through the network.) However, other packets are part of
   longer-lived communications, which have been termed "flows".

少しここに下がって、ネットワークで交通について考えるのは役に立ちます。 それのいくつかがアプリケーションからある、基本的に取引です。 すなわち、彼らは単一のパケット、または非常に少ない数だけを必要とします。 (私はそのようなアプリケーションを参照するのに「データグラム」という用語を使用して、ネットワークを通したトランスミッションのユニットについて説明するのに「パケット」という用語を使用する傾向があります。) しかしながら、他のパケットは、より長く送られたコミュニケーションの一部です。(コミュニケーションは「流れ」と呼ばれました)。

   A flow, from the user's point of view, is a sequence of packets which
   are associated, usually by being from a single application instance.
   In an internetwork layer which has a more complex service model
   (e.g., supports resource allocation, etc.), the flow would have
   service requirements to pass on to some or all of the subsystems
   which provide those services.

ユーザの観点から、流れは関連パケットの系列です、通常、ただ一つのアプリケーション例からあることによって。 より複雑なサービスモデル(例えば、資源配分などを支持する)があるインターネットワーク層の中では、流れはそれらのサービスを提供するサブシステムのいくつかかすべてに通るというサービス要件を持っているでしょう。

   To the internetworking layer, a flow is a sequence of packets that
   share all the attributes that the internetworking layer cares about.
   This includes, but is not limited to: source/destination, path,
   resource allocation, accounting/authorization,
   authentication/security, etc., etc.

インターネットワーキング層に、流れはインターネットワーキング層が心配するすべての属性を共有するパケットの系列です。 含んでいますが、これは制限されません: ソース/目的地、経路、資源配分、会計/認可、認証/セキュリティなど

   There isn't necessarily a one-one mapping from flows to *anything*
   else, be it a TCP connection, or an application instance, or
   whatever. A single flow might contain several TCP connections (e.g.,
   with FTP, where you have the control connection, and a number of data
   connections), or a single application might have several flows (e.g.,
   multi-media conferencing, where you'd have one flow for the audio,
   another for a graphic window, etc., with different resource
   requirements in terms of bandwidth, delay, etc., for each.)

*ほかに流れから*まで何も写像するもの-1が必ずあるというわけではありません、TCP接続、アプリケーション例、または何であるかにかかわらず。ただ一つの流れがいくつかのTCP接続(あなたがコントロール接続、および多くのデータ接続がいるところで例えば、FTPで)を含むかもしれませんか、またはただ一つのアプリケーションには数回の流れがあるかもしれません。(例えば、帯域幅に関する異なったリソース要件、それぞれのための遅れなどがあるマルチメディア会議。)そこでは、あなたがグラフィック窓への別のものオーディオのための1回の流れなどを持っているでしょう。

   Flows may also be multicast constructs, i.e., multiple sources and
   destinations; they are not inherently unicast. Multicast flows are
   more complex than unicast (there is a large pool of state which must
   be made coherent), but the concepts are similar.

また、流れがマルチキャスト構造物であるかもしれなく、すなわち、倍数は、ソースと目的地です。 本来それらはユニキャストではありません。 マルチキャスト流れはユニキャストより複雑ですが(一貫性を持つようにしなければならない状態の大きいプールがあります)、概念は同様です。

   There's an interesting architectural issue here. Let's assume we have
   all these different internetwork level subsystems (routing, resource
   allocation, security/access-control, accounting), etc. Now, we have
   two choices.

おもしろい構造的な問題がここにあります。 私たちにはこれらのすべてのインターネットワークの異なったレベルサブシステム(資源配分、セキュリティ/アクセス管理が説明されて、掘る)などがあると仮定しましょう。 今、私たちには、2つの選択があります。

   First, we could allow each individual subsystem which uses the
   concept of flows to define itself what it thinks a "flow" is, and
   define which values in which fields in the packet define a given
   "flow" for it. Now, presumably, we have to allow 2 flows for
   subsystem X to map onto 1 flow for subsystem Y to map onto 3 flows
   for subsystem Z; i.e., you can mix and match to your heart's content.

まず最初に、私たちは、定義するのに流れの概念を使用するそれぞれの独特のサブシステムにそれによる考え「流れ」が何であるかということであることを許容して、パケットの分野がそれのために与えられた「流れ」を定義するどの値を定義できたか。 私たちがおそらく1に写像するサブシステムXのための2回の流れを許さなければならないので、サブシステムYが3に写像する流れはサブシステムZのために流れます。 すなわち、あなたは、思うぞんぶん混入して、合うことができます。

Chiappa                                                        [Page 13]

RFC 1753         Nimrod Technical Requirements for IPng    December 1994

IPng1994年12月のためのChiappa[13ページ]RFC1753ニムロデ技術的要求事項

   Second, we could define a standard "flow" mechanism for the
   internetwork layer, along with a way of identifying the flow in the
   packet, etc. Then, if you have two things which wish to differ in
   *any* subsystem, you have to have a separate flow for each.

2番目に、私たちはインターネットワーク層のために標準の「流れ」メカニズムを定義できました、パケットの流れなどを特定する方法と共に そして、2つのものがありました(どんな*サブシステムでありも*において異なるように、あなたがそうしなければならないことを願っています)ら、それぞれのための別々の流れを持ってください。

   The former has the advantages that it's a little easier to deploy
   incrementally, since you don't have to agree on a common flow
   mechanism. It may save on replicated state (if I have 3 flows, and
   they are the same for subsystem X, and different for Y, I only need
   one set of X state). It also has a lot more flexibility. The latter
   is simple and straightforward, and given the complexity of what is
   being proposed, it seems that any place we can make things simpler,
   we should.

前者には、増加して配備するのが少し簡単である利点があります、あなたが一般的な流れメカニズムに同意する必要はないので。 それは模写された状態で節約されるかもしれません(それらが私には3回の流れがあって、サブシステムXに同じであって、Yにおいて、異なる場合にだけ、私は1セットのX状態を必要とします)。 また、それには、ずっと多くの柔軟性があります。 後者は、簡単であって、簡単です、そして、提案されていることに関する複雑さを考えて、私たちがそうすることができるどんな場所でも事態が、より簡単になるように思えて、私たちは簡単であるべきです。

   The choice is not trivial; it all depends on things like "what
   percentage of flows will want to share the same state in certain
   subsystems with other flows". I don't know how to quantify those, but
   as an architect, I prefer simple, straightforward things. This system
   is pretty complex already, and I'm not sure the benefits of being
   able to mix and match are worth the added complexity. So, for the
   moment I'll assume a single, system-wide, definition of flows.

選択は些細ではありません。 それはすべて、「何パーセントの流れが、あるサブシステムで他の流れと同じ状態を共有したくなるでしょうか」のようなものによります。 それらを定量化する方法を知りませんが、建築家として、私は簡単で、簡単なものを好みます。 このシステムは既にかなり複雑です、そして、私は混入して、合うことができる利益は加えられた複雑さの価値があるのを確信していません。 そのように、そして、さしあたり、私は流れの単一の、そして、システム全体の定義を仮定するつもりです。

   The packets which belong to a flow could be identified by a tag
   consisting of a number of fields (such as addresses, ports, etc.), as
   opposed to a specialized field. However, it may be more
   straightforward, and foolproof, to simply identify the flow a packet
   belongs to with by means of a specialized tag field (the "flow-id" )
   in the internetwork header. Given that you can always find situations
   where the existing fields alone don't do the job, and you *still*
   need a separate field to do the job correctly, it seems best to take
   the simple, direct approach , and say "the flow a packet belongs to
   is named by a flow-id in the packet header".

多くの分野(アドレス、ポートなどの)から成るタグで流れに属すパケットは特定できました、専門分野と対照的に。 しかしながら、それは、インターネットワークヘッダーで単に専門化しているタグ・フィールドによる(「流れイド」)とパケットが属す流れを同一視するために、より簡単であって、きわめて簡単であるかもしれません。 あなたが正しく仕事するためにいつも既存の分野だけが*まだ仕事、およびあなたをしていない*がそうしなければならない状況に別々の分野を見つけることができるなら、簡単で、ダイレクトなアプローチを取って、「パケットが属す流れはパケットのヘッダーで流れイドによって命名されます」と言うのは最も良く思えます。

   The simplicity of globally-unique flow-id's (or at least a flow-id
   which unique along the path of the flow) is also desirable; they take
   more bits in the header, but then you don't have to worry about all
   the mechanism needed to remap locally-unique flow-id's, etc., etc.
   From the perspective of designing something with a long lifetime, and
   which is to be deployed widely, simplicity and directness is the only
   way to go. For me, that translates into flows being named solely by
   globally unique flow-id's, rather than some complex semantics on
   existing fields.

グローバルにユニークなイドの流れものの簡単さ、(少なくとも流れイド、どれ、ユニークである、流れの経路) また、望ましいです。 彼らはヘッダーをより多くのビット中に入れますが、あなたがすべてのメカニズムを心配するように持っていないその時は局所的にユニークなイドの流れものなどをremapに必要としました。 設計の見解から、長い生涯、どれが広く配備されることになっていたらよいか、そして、簡単さ、および率直さがある何かが行く唯一の方法です。 私に関しては、それは唯一存在するときの何らかの複雑な意味論よりむしろグローバルにユニークな流れイドの分野によって命名される流れに翻訳されます。

   However, the issue of how to recognize which packets belong to flows
   is somewhat orthogonal to the issue of whether the internetwork level
   recognizes flows at all. Should it?

しかしながら、パケットがどれに属するかが流れるとどう認めるかに関する問題はインターネットワークレベルが全く流れを認識するかどうかに関する問題といくらか直交しています。 それはそうするべきですか?

Chiappa                                                        [Page 14]

RFC 1753         Nimrod Technical Requirements for IPng    December 1994

IPng1994年12月のためのChiappa[14ページ]RFC1753ニムロデ技術的要求事項

3.2.3 Flows and State

3.2.3 流れと状態

   To the extent that you have service state in the routers you have to
   be able to associate that state with the packets it goes with. This
   is a fundamental reason for flows. Access to service state is one
   reason to explicitly recognize flows at the internetwork layer, but
   it is not the only one.

あなたがルータでサービス状態を持っているという範囲と、あなたはそれが伴うパケットにその状態を関連づけることができなければなりません。 これは流れに関する基本的な理由です。 サービス状態へのアクセスはインターネットワーク層で明らかに流れを認識する1つの理由ですが、それは唯一無二ではありません。

   If the user has requirements in a number of areas (e.g., routing and
   access control), they can theoretically communicate these to the
   routers by placing a copy of all the relevant information in each
   packet (in the internetwork header). If many subsystems of the
   internetwork are involved, and the requirements are complex, this
   could be a lot of bits.

ユーザが多くの領域(例えば、ルーティングとアクセス管理)に要件を持っているなら、彼らは、各パケット(インターネットワークヘッダーの)にすべての関連情報のコピーを置くことによって、これらを理論的にルータに伝えることができます。 インターネットワークの多くのサブシステムがかかわって、要件が複雑であるなら、これは多くのビットであるかもしれません。

   (As a final aside, there's clearly no point in storing in the routers
   any user state about packets which are providing datagram service;
   the datagram service has usually come and gone in the same packet,
   and this discussion is all about state retention.)

(傍らに決勝として、ルータにデータグラムサービスを提供しているパケットに関してどんなユーザ状態も格納する意味が全く明確にありません; 通常、データグラムサービスは同じパケットを行き来して、この議論は州の保有に関するものです。)

   There are two schools of thought as to how to proceed. The first says
   that for reasons of robustness and simplicity, all user state ought
   to be repeated in each packet. For efficiency reasons, the routers
   may cache such user state, probably along with precomputed data
   derived from the user state.  (It makes sense to store such cached
   user state along with any applicable server state, of course.)

どう続くかに関して考えの2つの学校があります。 1番目は、丈夫さと簡単さの理由で、すべてのユーザ状態が各パケットで繰り返されるべきであると言います。 効率理由で、ルータはたぶんユーザ状態から得られた前計算されたデータに伴うそのようなユーザ状態をキャッシュするかもしれません。 (どんな適切なサーバ状態に伴うそのようなキャッシュされたユーザ状態も格納する意味になる、もちろん。)

   The second school says that if something is going to generate lots of
   packets, it makes engineering sense to give all this information to
   the routers once, and from then on have a tag (the flow-id) in the
   packet which tells the routers where to find that information. It's
   simply going to be too inefficient to carry all the user state around
   all the time. This is purely an engineering efficiency reason, but
   it's a significant one.

2番目の学校は、何かが多くのパケットを発生させるなら、一度このすべての情報をルータに教えて、どこでそれを見つけるかをルータに言うパケットにそれ以来、タグ(流れイド)を持つ工学意味を情報にすると言います。 単に、絶えずすべてのユーザ状態を持ち歩くのは効率が悪くなり過ぎるでしょう。 これは純粋に工学効率理由ですが、それはかなりのものです。

   There is a slightly deeper argument, which says that the routers will
   inevitably come to contain more user state, and it's simply a
   question of whether that state is installed by an explicit mechanism,
   or whether the routers infer that state from watching the packets
   which pass through them.  To the extent that it is inevitable anyway,
   there are obvious benefits to be gained from recognizing that, and an
   explicit design of the installation is more likely to give
   satisfactory results (as opposed to an ad-hoc mechanism).

わずかに深い議論があります、そして、それは単にその状態が明白なメカニズムによってインストールされるかどうか、またはルータが通るパケットを見るのからそれらまでその状態を推論するかどうかに関する問題です。(議論はルータが必然的により多くのユーザ状態を含むようになると言います)。 それがとにかく必然であるという範囲には、それを認識しながら得るために、明白な利益があります、そして、インストールの明白なデザインが、より実績を上げそうです(臨時のメカニズムと対照的に)。

   It is worth noting that although the term "flow" is often used to
   refer to this state in the routers along the path of the flow, it is
   important to distinguish between i) a flow as a sequence of packets
   (i.e., the definition given in 3.2.2 above), and ii) a flow, as the

「流れ」という期間が流れの経路に沿ったルータでこの状態について言及するのにおいてしばしば使用されていますが、パケットの系列としてi) 流れを見分けるのが重要であることに注意する価値がある、(すなわち、中に与えられた定義、3.2、上の.2、)、ii) そして、流れ

Chiappa                                                        [Page 15]

RFC 1753         Nimrod Technical Requirements for IPng    December 1994

IPng1994年12月のためのChiappa[15ページ]RFC1753ニムロデ技術的要求事項

   thing which is set up in the routers. They are different, and
   although the particular meaning is usually clear from the context,
   they are not the same thing at all.

ルータでセットアップされるもの。 異なります、そして、特定の意味は文脈から通常明確ですが、それらは全く同じものではありません。

   I'm not sure how much use there is to any intermediate position, in
   which one subsystem installs user state in the routers, and another
   carries a copy of its user state in each packet.

私は確実に、どれほどサブシステムがユーザ状態をルータにインストールするどんな中間的位置にはもそこでの使用があって、別のものが各パケットでユーザ状態のコピーを運ぶということではありません。

   (There are other intermediate positions. First, one flow might use a
   given technique for all its subsystems, and another flow might use a
   different technique for its; there is potentially some use to this,
   although I'm not sure the cost in complexity of supporting both
   mechanisms is worth the benefits. Second, one flow might use one
   mechanism with one router along its path, and another for a different
   router. A number of different reasons exist as to why one might do
   this, including the fact that not all routers may support the same
   mechanisms simultaneously.)

(他の中間的位置があります。 まず最初に1回の流れがすべてのサブシステム、および別のもののための流れが異なったテクニックを使用するかもしれない与えられたテクニックを使用するかもしれない、それ、。 これへの何らかの使用が潜在的にあります、私は両方のメカニズムをサポートする複雑さにおける費用が利益の価値があるのを確信していませんが。 2番目に、1回の流れが経路に沿って1つのルータがある1つのメカニズム、および異なったルータのための別のものを使用するかもしれません。 多くの異なった理由が1つがこれをするかもしれない理由に関して存在しています、すべてのルータが同時に同じメカニズムをサポートするかもしれないというわけではないという事実を含んでいて。)

   It seems to me that to have one internetwork layer subsystem (e.g.,
   resource allocation) carry user state in all the packets (perhaps
   with use of a "hint" in the packets to find potentially cached copies
   in the router), and have a second (e.g., routing) use a direct
   installation, and use a tag in the packets to find it, makes little
   sense. We should do one or the other, based on a consideration of the
   efficiency/robustness tradeoff.

1つのインターネットワーク層のサブシステム(例えば、資源配分)を持っているのがすべてのパケット(恐らくルータで潜在的にキャッシュされたコピーを見つけるパケットにおける「ヒント」の使用がある)でユーザ状態を運んで、それを見つけるためにパケットに1秒(例えば、ルーティング)がダイレクトインストールを使用して、タグを使用するのを持って、少ししか理解できないように思えます。 私たちは効率/丈夫さ見返りの考慮に基づいて1かもう片方をするべきです。

   Also, if there is a way of installing such flow-associated state, it
   makes sense to have only one, which all subsystems use, instead of
   building a separate one for each flow.

また、そのような流れで関連している状態をインストールする方法があれば、1つしか持たない意味になります、各流れのために別々のものを築き上げることの代わりに。(すべてのサブシステムが意味を使用します)。

   It's a little difficult to make the choice between installation, and
   carrying a copy in each packet, without more information of exactly
   how much user state the network is likely to have in the future. (For
   instance, we might wind up with 500 byte headers if we include the
   full source route, resource reservation, etc., in every header.)

インストールと、各パケットでコピーを運ぶことの選択をするのは少し難しいです、ネットワークが将来ちょうどどのくらいのユーザ状態を持ちそうであるかに関する詳しい情報なしで。 (例えば、完全な送信元経路、資源予約などを入れるなら、私たちは500バイトのヘッダーをもって終わるかもしれません、すべてのヘッダーで。)

   It's also difficult without consideration of the actual mechanisms
   involved. As a general principle, we wish to make recovery from a
   loss of state as local as possible, to limit the number of entities
   which have to become involved. (For instance, when a router crashes,
   traffic is rerouted around it without needing to open a new TCP
   connection.) The option of the "installation" looks a lot more
   attractive if it's simple, and relatively cheap, to reinstall the
   user state when a router crashes, without otherwise causing a lot of
   hassle.

また、それも実際のメカニズムのかかわった考慮なしで難しいです。 一般的な原則として、状態の損失からの回復をできるだけローカルにして、かかわるようにならなければならない実体の数を制限したいと思います。 (例えば、ルータがクラッシュすると、新しいTCP接続を開く必要はなくて、交通はそれの周りで別ルートで送られます。) それが簡単であるなら、「インストール」のオプションははるかに魅力的に見えます、そして、比較的安く、ルータであるときに、ユーザ状態を再インストールするのはクラッシュします、そうでなければ、多くの苦労を引き起こさないで。

Chiappa                                                        [Page 16]

RFC 1753         Nimrod Technical Requirements for IPng    December 1994

IPng1994年12月のためのChiappa[16ページ]RFC1753ニムロデ技術的要求事項

   However, given the likely growth in user state, the necessity for
   service state, the requirement for reliable installation, and a
   number of similar considerations, it seems that direct installation
   of user state, and explicit recognition of flows, through a unified
   definition and tag mechanism in the packets, is the way to go, and
   this is the path that Nimrod has chosen.

しかしながら、ユーザ状態でのありそうな成長、サービス状態の必要性、信頼できるインストールのための要件、および多くの同様の問題を考えて、パケットの統一された定義とタグメカニズムを通したユーザ状態のダイレクトインストール、および流れの明示の承認が行く方法であり、これがニムロデが選んだ経路であるように思えます。

3.3 Specific Interaction Issues

3.3 特定の相互作用問題

   Here is a very incomplete list of the things which Nimrod would like
   to see from the internetwork layer as a whole:

ここに、ニムロデが全体でインターネットワーク層から見たがっているものの非常に不完全なリストがあります:

   - A unified definition of flows in the internetwork layer, and a
     unified way of identifying, through a separate flow-id field, which
     packets belong to a given flow.

- インターネットワーク層における流れの統一された定義、および別々の流れイド分野を通ってどのパケットが与えられた流れに属すかを特定する統一された方法。

   - A unified mechanism (potentially distributed) for installing state
     about flows (including multicast flows) in routers.

- 流れ(マルチキャスト流れを含んでいる)に関して状態をルータにインストールするための統一されたメカニズム(潜在的に分配されます)。

   - A method for getting information about whether a given resource
     allocation request has failed along a given path; this might be
     part of the unified flow setup mechanism.

- 与えられた資源配分要求が与えられた経路に沿って失敗したかどうかの情報を得るためのメソッド。 これは統一された流れセットアップメカニズムの一部であるかもしれません。

   - An interface to (potentially distributed) mechanism for maintaining
     the membership in a multi-cast group.

- マルチキャストグループで会員資格を維持するための(潜在的に分配されています)のメカニズムへのインタフェース。

   - Support for multiple interfaces; i.e., multi-homing. Nimrod does
     this by decoupling transport identification (done via EID's) from
     interface identification (done via locators). E.g., a packet with
     any valid destination locator should be accepted by the TCP of an
     endpoint, if the destination EID is the one assigned to that
     endpoint.

- 複数のインタフェースのサポート。 すなわち、マルチホーミング。 デカップリング輸送識別(EIDを通して、する)でニムロデはインタフェース識別(ロケータを通して、する)からこれをします。 例えばどんな有効な目的地ロケータがあるパケットも終点のTCPによって受け入れられるはずです、目的地EIDがその終点に割り当てられたものであるなら。

   - Support for multiple locators ("addresses") per network interface.
     This is needed for a number of reasons, among them to allow for
     less painful transitions in the locator abstraction hierarchy as
     the topology changes.

- 複数のロケータには、1ネットワーク・インターフェースあたりの(「アドレス」)をサポートしてください。 これが、トポロジーが変化するとき、ロケータ抽象化階層構造でそれほど苦痛でない変遷を考慮するのにそれらの中で様々な意味で必要です。

   - Support for multiple UID's ("addresses") per endpoint (roughly, per
     host). This would definitely include both multiple multicast SID's,
     and at least one unicast EID (the need for multiple unicast EID's
     per endpoint is not obvious).

- 複数のUIDの1終点あたりの(「アドレス」)のサポート、(およそ、ホスト、) これは確実に複数のマルチキャストSIDのものと少なくとも1つのユニキャストのEIDの両方を含んでいるでしょう(1終点あたりの複数のユニキャストEIDの必要性は明白ではありません)。

   - Support for distinction between a multicast group as a named
     entity, and a multicast flow which may not reach all the members.

- 命名された実体としてのマルチキャストグループと、すべてのメンバーに届くかもしれないというわけではないマルチキャスト流動の区別のために、サポートします。

   - A distributed, replicated, user name translation system (DNS?) that
     maps such user names into (EID, locator0, ... locatorN) bindings.

- そのようなユーザを写像する分配されて、模写されたユーザ名前翻訳システム(DNS?)は(EID、locator0、…locatorN)と結合を命名します。

Chiappa                                                        [Page 17]

RFC 1753         Nimrod Technical Requirements for IPng    December 1994

IPng1994年12月のためのChiappa[17ページ]RFC1753ニムロデ技術的要求事項

Security Considerations

セキュリティ問題

   Security issues are discussed in section 2.2.

セクション2.2で安全保障問題について議論します。

Author's Address

作者のアドレス

   J. Noel Chiappa

J.クリスマスChiappa

   Phone: (804) 898-8183
   EMail: jnc@lcs.mit.edu

以下に電話をしてください。 (804) 898-8183 メールしてください: jnc@lcs.mit.edu

Chiappa                                                        [Page 18]

Chiappa[18ページ]

一覧

 RFC 1〜100  RFC 1401〜1500  RFC 2801〜2900  RFC 4201〜4300 
 RFC 101〜200  RFC 1501〜1600  RFC 2901〜3000  RFC 4301〜4400 
 RFC 201〜300  RFC 1601〜1700  RFC 3001〜3100  RFC 4401〜4500 
 RFC 301〜400  RFC 1701〜1800  RFC 3101〜3200  RFC 4501〜4600 
 RFC 401〜500  RFC 1801〜1900  RFC 3201〜3300  RFC 4601〜4700 
 RFC 501〜600  RFC 1901〜2000  RFC 3301〜3400  RFC 4701〜4800 
 RFC 601〜700  RFC 2001〜2100  RFC 3401〜3500  RFC 4801〜4900 
 RFC 701〜800  RFC 2101〜2200  RFC 3501〜3600  RFC 4901〜5000 
 RFC 801〜900  RFC 2201〜2300  RFC 3601〜3700  RFC 5001〜5100 
 RFC 901〜1000  RFC 2301〜2400  RFC 3701〜3800  RFC 5101〜5200 
 RFC 1001〜1100  RFC 2401〜2500  RFC 3801〜3900  RFC 5201〜5300 
 RFC 1101〜1200  RFC 2501〜2600  RFC 3901〜4000  RFC 5301〜5400 
 RFC 1201〜1300  RFC 2601〜2700  RFC 4001〜4100  RFC 5401〜5500 
 RFC 1301〜1400  RFC 2701〜2800  RFC 4101〜4200 

スポンサーリンク

ASCII関数 文字からASCIIコードに変換する

ホームページ製作・web系アプリ系の製作案件募集中です。

上に戻る