RFC1808 日本語訳

1808 Relative Uniform Resource Locators. R. Fielding. June 1995. (Format: TXT=34950 bytes) (Obsoleted by RFC3986) (Updates RFC1738) (Updated by RFC2368, RFC2396) (Status: PROPOSED STANDARD)
プログラムでの自動翻訳です。
RFC一覧
英語原文

Network Working Group                                        R. Fielding
Request for Comments: 1808                                     UC Irvine
Category: Standards Track                                      June 1995

コメントを求める要求をさばいて、作業部会R.をネットワークでつないでください: 1808年のUCアーバインカテゴリ: 標準化過程1995年6月

                   Relative Uniform Resource Locators

相対的なUniform Resource Locator

Status of this Memo

このMemoの状態

   This document specifies an Internet standards track protocol for the
   Internet community, and requests discussion and suggestions for
   improvements.  Please refer to the current edition of the "Internet
   Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state
   and status of this protocol.  Distribution of this memo is unlimited.

このドキュメントは、インターネットコミュニティにインターネット標準化過程プロトコルを指定して、改良のために議論と提案を要求します。 このプロトコルの標準化状態と状態への「インターネット公式プロトコル標準」(STD1)の現行版を参照してください。 このメモの分配は無制限です。

Abstract

要約

   A Uniform Resource Locator (URL) is a compact representation of the
   location and access method for a resource available via the Internet.
   When embedded within a base document, a URL in its absolute form may
   contain a great deal of information which is already known from the
   context of that base document's retrieval, including the scheme,
   network location, and parts of the url-path.  In situations where the
   base URL is well-defined and known to the parser (human or machine),
   it is useful to be able to embed URL references which inherit that
   context rather than re-specifying it in every instance.  This
   document defines the syntax and semantics for such Relative Uniform
   Resource Locators.

Uniform Resource Locator(URL)はインターネットを通して利用可能なリソースのための位置とアクセス法のコンパクトな表現です。 元にした文書の中で埋め込まれると、絶対フォームでのURLはその元にした文書の検索の文脈から既に知られている多くの情報を含むかもしれません、計画、ネットワークの位置、およびurl-経路の地域を含んでいて。 ベースURLが明確でパーサ(人間かマシン)に知られている状況で、あらゆる場合にそれを再指定するよりむしろその文脈を引き継ぐURL参照は埋め込むことができるのが役に立ちます。 このドキュメントはそのようなRelative Uniform Resource Locatorのために構文と意味論を定義します。

1.  Introduction

1. 序論

   This document describes the syntax and semantics for "relative"
   Uniform Resource Locators (relative URLs): a compact representation
   of the location of a resource relative to an absolute base URL.  It
   is a companion to RFC 1738, "Uniform Resource Locators (URL)" [2],
   which specifies the syntax and semantics of absolute URLs.

このドキュメントは「相対的な」Uniform Resource Locator(相対的なURL)のために構文と意味論について説明します: 絶対ベースURLに比例したリソースの位置のコンパクトな表現。 それはRFC1738、「Uniform Resource Locator(URL)」[2]への仲間です。([2]は絶対URLの構文と意味論を指定します)。

   A common use for Uniform Resource Locators is to embed them within a
   document (referred to as the "base" document) for the purpose of
   identifying other Internet-accessible resources.  For example, in
   hypertext documents, URLs can be used as the identifiers for
   hypertext link destinations.

Uniform Resource Locatorの一般の使用は他のインターネットアクセス可能なリソースを特定する目的のためにドキュメントの中にそれらを埋め込む(「ベース」ドキュメントと呼ばれます)ことです。 例えば、ハイパーテキストドキュメントでは、ハイパーテキストリンクの目的地に識別子としてURLを使用できます。

   Absolute URLs contain a great deal of information which may already
   be known from the context of the base document's retrieval, including
   the scheme, network location, and parts of the URL path.  In
   situations where the base URL is well-defined and known, it is useful
   to be able to embed a URL reference which inherits that context

絶対URLは元にした文書の検索の文脈から既に知られているかもしれない多くの情報を含んでいます、計画、ネットワークの位置、およびURL経路の地域を含んでいて。 ベースURLが明確で知られている状況で、その文脈を引き継ぐURL参照は埋め込むことができるのが役に立ちます。

Fielding                    Standards Track                     [Page 1]

RFC 1808           Relative Uniform Resource Locators          June 1995

Uniform Resource Locator1995年6月に標準化過程[1ページ]RFC1808親類をさばきます。

   rather than re-specifying it within each instance.  Relative URLs can
   also be used within data-entry dialogs to decrease the number of
   characters necessary to describe a location.

各例の中でそれを再指定するよりむしろ。 また、位置について説明するのに必要なキャラクタの数を減少させるのにデータエントリー対話の中で相対的なURLを使用できます。

   In addition, it is often the case that a group or "tree" of documents
   has been constructed to serve a common purpose; the vast majority of
   URLs in these documents point to locations within the tree rather
   than outside of it.  Similarly, documents located at a particular
   Internet site are much more likely to refer to other resources at
   that site than to resources at remote sites.

さらに、そして、しばしば、ドキュメントのグループか「木」が共通の目的に役立つように構成されました。 これらのドキュメントのかなりの大多数のURLはそれの外部よりむしろ木の中に位置を示します。 同様に、特定のインターネット・サイトに位置するドキュメントはリモートサイトのリソースよりそのサイトに他のリソースをはるかに示しそうです。

   Relative addressing of URLs allows document trees to be partially
   independent of their location and access scheme.  For instance, it is
   possible for a single set of hypertext documents to be simultaneously
   accessible and traversable via each of the "file", "http", and "ftp"
   schemes if the documents refer to each other using relative URLs.
   Furthermore, document trees can be moved, as a whole, without
   changing any of the embedded URLs.  Experience within the World-Wide
   Web has demonstrated that the ability to perform relative referencing
   is necessary for the long-term usability of embedded URLs.

URLの相対アドレシングは、ドキュメント木がそれらの位置とアクセス計画から部分的に独立しているのを許容します。 例えば、相対的なURLを使用することでドキュメントが互いについて言及するなら、1セットのハイパーテキストドキュメントがそれぞれの「ファイル」、"http"、および"ftp"計画で同時に、アクセスしやすくて、横断可能であることは、可能です。 その上、埋め込まれたURLのいずれも変えないで、全体でドキュメント木を動かすことができます。 WWWの中の経験は、相対的な参照箇所を実行する能力が埋め込まれたURLの長期のユーザビリティに必要であることを示しました。

2.  Relative URL Syntax

2. 相対的なURL構文

   The syntax for relative URLs is a shortened form of that for absolute
   URLs [2], where some prefix of the URL is missing and certain path
   components ("." and "..") have a special meaning when interpreting a
   relative path.  Because a relative URL may appear in any context that
   could hold an absolute URL, systems that support relative URLs must
   be able to recognize them as part of the URL parsing process.

そして、「相対的なURLのための構文がURLの何らかの接頭語がなくなってある経路コンポーネントである絶対URL[2]のためのその短縮形である、(「.」、」、」、)、相対パスを解釈するときには、格別の意味があってください。 相対的なURLが絶対URLを保持できたどんな文脈にも現れるかもしれないので、相対的なURLを支持するシステムは、それらがURL構文解析の過程の一部であると認めることができなければなりません。

   Although this document does not seek to define the overall URL
   syntax, some discussion of it is necessary in order to describe the
   parsing of relative URLs.  In particular, base documents can only
   make use of relative URLs when their base URL fits within the
   generic-RL syntax described below.  Although some URL schemes do not
   require this generic-RL syntax, it is assumed that any document which
   contains a relative reference does have a base URL that obeys the
   syntax.  In other words, relative URLs cannot be used within
   documents that have unsuitable base URLs.

このドキュメントは総合的なURL構文を定義しようとしませんが、それの何らかの議論が、相対的なURLの構文解析について説明するのに必要です。 それらのベースURLが以下で説明されたジェネリック-RL構文の中で合うと、特に、元にした文書は相対的なURLを利用できるだけです。 いくつかのURL計画はこのジェネリック-RL構文を必要としませんが、相対参照を含むどんなドキュメントも構文に従うベースURLを持っていると思われます。 言い換えれば、不適当なベースURLを持っているドキュメントの中に相対的なURLを使用できません。

2.1.  URL Syntactic Components

2.1. URL統語部門

   The URL syntax is dependent upon the scheme.  Some schemes use
   reserved characters like "?" and ";" to indicate special components,
   while others just consider them to be part of the path.  However,
   there is enough uniformity in the use of URLs to allow a parser to
   resolve relative URLs based upon a single, generic-RL syntax.  This
   generic-RL syntax consists of six components:

URL構文は計画に依存しています。 そして、「いくつかの計画が“?"のような控え目なキャラクタを使用する、」、;、」 特別なコンポーネントを示すには、他のものである間、彼らが経路の一部であるとちょっと考えてください。 しかしながら、パーサが単一の、そして、一般的なRLの構文に基づく相対的なURLを決議するのを許容するほど一様性がURLの使用であります。 このジェネリック-RL構文は6つのコンポーネントから成ります:

Fielding                    Standards Track                     [Page 2]

RFC 1808           Relative Uniform Resource Locators          June 1995

Uniform Resource Locator1995年6月に標準化過程[2ページ]RFC1808親類をさばきます。

      <scheme>://<net_loc>/<path>;<params>?<query>#<fragment>

<計画>://<のネットの_loc>/<経路>; <params>--<質問>#<断片>。

   each of which, except <scheme>, may be absent from a particular URL.
   These components are defined as follows (a complete BNF is provided
   in Section 2.2):

<計画>を除いて、それのそれぞれが特定のURLを休んでいるかもしれません。 これらのコンポーネントは以下の通り定義されます(完全なBNFをセクション2.2に提供します):

      scheme ":"   ::= scheme name, as per Section 2.1 of RFC 1738 [2].

「計画してください」:、」 ::= RFC1738[2]のセクション2.1に従って名前を計画してください。

      "//" net_loc ::= network location and login information, as per
                       Section 3.1 of RFC 1738 [2].

「//」ネットの_は以下をlocします:= RFC1738[2]のセクション3.1に従って位置とログイン情報をネットワークでつないでください。

      "/" path     ::= URL path, as per Section 3.1 of RFC 1738 [2].

「/」経路:、:= RFC1738[2]のセクション3.1に従ってURL経路。

      ";" params   ::= object parameters (e.g., ";type=a" as in
                       Section 3.2.2 of RFC 1738 [2]).

";" params:、:= 「物のパラメタ、(例えば、」 ; .2セクション3.2RFC1738[2])のように=a」をタイプしてください。

      "?" query    ::= query information, as per Section 3.3 of
                       RFC 1738 [2].

"?"は以下について質問します:= RFC1738[2]のセクション3.3に従って情報について質問してください。

      "#" fragment ::= fragment identifier.

「#」は以下を断片化します:= 識別子を断片化してください。

   Note that the fragment identifier (and the "#" that precedes it) is
   not considered part of the URL.  However, since it is commonly used
   within the same string context as a URL, a parser must be able to
   recognize the fragment when it is present and set it aside as part of
   the parsing process.

断片識別子(そして、それに先行する「#」)がURLの一部であることは考えられないことに注意してください。 しかしながら、それがURLと同じストリング文脈の中で一般的に使用されるので、パーサは、それが存在しているとき、断片を認識して、構文解析の過程の一部としてそれをかたわらに置くことができなければなりません。

   The order of the components is important.  If both <params> and
   <query> are present, the <query> information must occur after the
   <params>.

コンポーネントの注文は重要です。 <params>と<質問>の両方が存在しているなら、<質問>情報は<params>の後に現れなければなりません。

2.2.  BNF for Relative URLs

2.2. 相対的なURLのためのBNF

   This is a BNF-like description of the Relative Uniform Resource
   Locator syntax, using the conventions of RFC 822 [5], except that "|"
   is used to designate alternatives.  Briefly, literals are quoted with
   "", parentheses "(" and ")" are used to group elements, optional
   elements are enclosed in [brackets], and elements may be preceded
   with <n>* to designate n or more repetitions of the following
   element; n defaults to 0.

「これはRelative Uniform Resource Locator構文のBNFのような記述です、RFC822[5]のコンベンションを使用して、それを除いて」|「代替手段を指定するために、使用されます。」 そして、簡潔に、誤字誤植が引用される、「「括弧、「(「」、)、」 要素を分類するのにおいて中古の随意的な要素が[括弧]で囲まれて、要素が<n>*で先行されていて、以下の要素のn反復を指定するかもしれないということです;、」 nは0をデフォルトとします。

   This BNF also describes the generic-RL syntax for valid base URLs.
   Note that this differs from the URL syntax defined in RFC 1738 [2] in
   that all schemes are required to use a single set of reserved
   characters and use them consistently within the major URL components.

また、このBNFは有効なベースURLのためにジェネリック-RL構文について説明します。 これがすべての計画が1セットの控え目なキャラクタを使用して、主要なURLコンポーネントの中で一貫して彼らを使用するのに必要であるのでRFC1738[2]で定義されたURL構文と異なっていることに注意してください。

Fielding                    Standards Track                     [Page 3]

RFC 1808           Relative Uniform Resource Locators          June 1995

Uniform Resource Locator1995年6月に標準化過程[3ページ]RFC1808親類をさばきます。

   URL         = ( absoluteURL | relativeURL ) [ "#" fragment ]

URL=(absoluteURL| relativeURL)[「#」断片]

   absoluteURL = generic-RL | ( scheme ":" *( uchar | reserved ) )

absoluteURLはジェネリック-RLと等しいです。| 「(」 : 」 *(予約されていた状態で|ucharする)を計画します)

   generic-RL  = scheme ":" relativeURL

「ジェネリック-RLは計画と等しい」:、」 relativeURL

   relativeURL = net_path | abs_path | rel_path

relativeURLはネットの_経路と等しいです。| 腹筋_経路| rel_経路

   net_path    = "//" net_loc [ abs_path ]
   abs_path    = "/"  rel_path
   rel_path    = [ path ] [ ";" params ] [ "?" query ]

「ネットの_経路=」//」 ネットの_loc[腹筋_経路]腹筋_経路=」 /」 rel_経路rel_経路=[経路][「;」params][“?"質問]

   path        = fsegment *( "/" segment )
   fsegment    = 1*pchar
   segment     =  *pchar

経路=fsegment*(「/」セグメント)fsegmentは1*pcharセグメント=*pcharと等しいです。

   params      = param *( ";" param )
   param       = *( pchar | "/" )

paramsがparam*と等しい、(「」、;param) paramが*と等しい 「(pchar| 」 /、」、)

   scheme      = 1*( alpha | digit | "+" | "-" | "." )
   net_loc     =  *( pchar | ";" | "?" )
   query       =  *( uchar | reserved )
   fragment    =  *( uchar | reserved )

「=1*を計画してください、(アルファ| ケタ| 「+」 | 「-」|、」、」、)、ネット_locが*と等しい、(pchar|、」、; 」 | “?") 質問=*(予約されていた状態で|ucharします)断片=*(予約されていた状態で|ucharします)

   pchar       = uchar | ":" | "@" | "&" | "="
   uchar       = unreserved | escape
   unreserved  = alpha | digit | safe | extra

pcharはucharと等しいです。| ":" | "@" | "&" | uchar=と無遠慮な状態で「等しいです」。| 無遠慮な=アルファから逃げてください。| ケタ| 金庫| エキストラ

   escape      = "%" hex hex
   hex         = digit | "A" | "B" | "C" | "D" | "E" | "F" |
                         "a" | "b" | "c" | "d" | "e" | "f"

=「%」十六進法十六進法十六進法=ケタから逃げてください。| 「A」| 「B」| 「C」| 「D」| 「E」| 「F」| "a"| 「b」| 「c」| 「d」| 「e」| 「f」

   alpha       = lowalpha | hialpha
   lowalpha    = "a" | "b" | "c" | "d" | "e" | "f" | "g" | "h" | "i" |
                 "j" | "k" | "l" | "m" | "n" | "o" | "p" | "q" | "r" |
                 "s" | "t" | "u" | "v" | "w" | "x" | "y" | "z"
   hialpha     = "A" | "B" | "C" | "D" | "E" | "F" | "G" | "H" | "I" |
                 "J" | "K" | "L" | "M" | "N" | "O" | "P" | "Q" | "R" |
                 "S" | "T" | "U" | "V" | "W" | "X" | "Y" | "Z"

アルファ=lowalpha| hialpha lowalphaは“a"と等しいです。| 「b」| 「c」| 「d」| 「e」| 「f」| 「g」| 「h」| 「i」| 「j」| 「k」| 「l」| 「m」| 「n」| 「o」| 「p」| 「q」| 「r」| 「s」| 「t」| 「u」| 「v」| 「w」| 「x」| 「y」| 「z」hialphaは「A」と等しいです。| 「B」| 「C」| 「D」| 「E」| 「F」| 「G」| 「H」| 「私」| 「J」| 「K」| 「L」| 「M」| 「N」| 「○」| 「P」| 「Q」| 「R」| 「S」| 「T」| 「U」| 「V」| 「W」| 「X」| 「Y」| 「Z」

   digit       = "0" | "1" | "2" | "3" | "4" | "5" | "6" | "7" |
                 "8" | "9"

ケタ=「0インチ」| "1" | "2" | "3" | "4" | "5" | "6" | "7" | "8" | "9"

   safe        = "$" | "-" | "_" | "." | "+"
   extra       = "!" | "*" | "'" | "(" | ")" | ","
   national    = "{" | "}" | "|" | "\" | "^" | "~" | "[" | "]" | "`"
   reserved    = ";" | "/" | "?" | ":" | "@" | "&" | "="
   punctuation = "<" | ">" | "#" | "%" | <">

安全な=「$」| "-" | "_" | "." | 「+」 余分な=“!" | "*" | "'" | "(" | ")" | 「」、国家の=、「「|」」| "|" | "\" | "^" | "~" | "[" | "]" | 「'「予約された=」'」。 | "/" | "?" | ":" | "@" | "&" | 句読="<"と「等しいです」。| ">"| "#" | "%" | <">"

Fielding                    Standards Track                     [Page 4]

RFC 1808           Relative Uniform Resource Locators          June 1995

Uniform Resource Locator1995年6月に標準化過程[4ページ]RFC1808親類をさばきます。

2.3.  Specific Schemes and their Syntactic Categories

2.3. 特定のSchemesと彼らのSyntactic Categories

   Each URL scheme has its own rules regarding the presence or absence
   of the syntactic components described in Sections 2.1 and 2.2.  In
   addition, some schemes are never appropriate for use with relative
   URLs.  However, since relative URLs will only be used within contexts
   in which they are useful, these scheme-specific differences can be
   ignored by the resolution process.

それぞれのURL計画には、セクション2.1と2.2で説明された統語部門の存在か欠如に関するそれ自身の規則があります。 さらに、相対的なURLとの使用には、いくつかの計画は決して適切ではありません。 しかしながら、相対的なURLがそれらが役に立つ文脈の中で使用されるだけであるので、解決の過程でこれらの計画特有の違いを無視できます。

   Within this section, we include as examples only those schemes that
   have a defined URL syntax in RFC 1738 [2].  The following schemes are
   never used with relative URLs:

このセクションの中では、私たちは例だけとしてRFC1738[2]に定義されたURL構文を持っているそれらの計画を入れます。 以下の計画は相対的なURLと共に決して使用されません:

      mailto     Electronic Mail
      news       USENET news
      telnet     TELNET Protocol for Interactive Sessions

Interactiveセッションズのためのmailto ElectronicメールニュースUSENETニュースtelnet TELNETプロトコル

   Some URL schemes allow the use of reserved characters for purposes
   outside the generic-RL syntax given above.  However, such use is
   rare.  Relative URLs can be used with these schemes whenever the
   applicable base URL follows the generic-RL syntax.

いくつかのURL計画が上に与えられたジェネリック-RL構文の外で控え目なキャラクタの目的の使用を許します。 しかしながら、そのような使用はまれです。 適切なベースURLがジェネリック-RL構文に従うときはいつも、これらの計画と共に相対的なURLを使用できます。

      gopher     Gopher and Gopher+ Protocols
      prospero   Prospero Directory Service
      wais       Wide Area Information Servers Protocol

リスゴーファーとゴーファー+プロトコルprosperoプロスペローディレクトリサービスwais Wide Area情報Serversプロトコル

   Users of gopher URLs should note that gopher-type information is
   almost always included at the beginning of what would be the
   generic-RL path.  If present, this type information prevents
   relative-path references to documents with differing gopher-types.

リスURLのユーザは、リスタイプ情報がジェネリック-RL経路であることに関する始めにほとんどいつも含まれていることに注意するべきです。 存在しているなら、このタイプ情報は異なったリスタイプでドキュメントの相対パス参照を防ぎます。

   Finally, the following schemes can always be parsed using the
   generic-RL syntax.  This does not necessarily imply that relative
   URLs will be useful with these schemes -- that decision is left to
   the system implementation and the author of the base document.

最終的に、ジェネリック-RL構文を使用することで以下の計画をいつも分析できます。 これは、相対的なURLがこれらの計画によって役に立つのを必ず含意するというわけではありません--その決定はシステムの実現と元にした文書の作者に任せます。

      file       Host-specific Files
      ftp        File Transfer Protocol
      http       Hypertext Transfer Protocol
      nntp       USENET news using NNTP access

NNTPアクセスを使用することでHost特有のFiles ftp File TransferのhttpハイパーテキストTransferプロトコルnntp USENETプロトコルニュースをファイルしてください。

   NOTE: Section 5 of RFC 1738 specifies that the question-mark
         character ("?") is allowed in an ftp or file path segment.
         However, this is not true in practice and is believed to be an
         error in the RFC.  Similarly, RFC 1738 allows the reserved
         character semicolon (";") within an http path segment, but does
         not define its semantics; the correct semantics are as defined
         by this document for <params>.

以下に注意してください。 RFC1738のセクション5は、疑問符キャラクタ(“?")がftpかファイル経路セグメントで許容されていると指定します。 しかしながら、これは、実際には本当でなく、RFCの誤りであると信じられています。 同様に、RFC1738が予約されたキャラクタセミコロンを許容する、(「」、)、中、意味論を定義しないのを除いたhttp経路セグメント 正しい意味論が<params>のためのこのドキュメントによって定義されるようにあります。

Fielding                    Standards Track                     [Page 5]

RFC 1808           Relative Uniform Resource Locators          June 1995

Uniform Resource Locator1995年6月に標準化過程[5ページ]RFC1808親類をさばきます。

   We recommend that new schemes be designed to be parsable via the
   generic-RL syntax if they are intended to be used with relative URLs.
   A description of the allowed relative forms should be included when a
   new scheme is registered, as per Section 4 of RFC 1738 [2].

私たちは、相対的なURLと共に使用されることを意図するなら新しい計画がジェネリック-RL構文で「パー-可能」になるように設計されることを勧めます。 新しい計画が登録されているとき、許容相対的な形式の記述は含まれるべきです、RFC1738[2]のセクション4に従って。

2.4.  Parsing a URL

2.4. URLを分析します。

   An accepted method for parsing URLs is useful to clarify the
   generic-RL syntax of Section 2.2 and to describe the algorithm for
   resolving relative URLs presented in Section 4.  This section
   describes the parsing rules for breaking down a URL (relative or
   absolute) into the component parts described in Section 2.1.  The
   rules assume that the URL has already been separated from any
   surrounding text and copied to a "parse string".  The rules are
   listed in the order in which they would be applied by the parser.

構文解析URLのための受け入れられた方法は、セクション2.2のジェネリック-RL構文をはっきりさせて、セクション4に提示された相対的なURLを決議するためのアルゴリズムを説明するために役に立ちます。 このセクションはセクション2.1で説明されたコンポーネントの部品への(相対的であるか絶対)のURLを破壊するための構文解析規則について説明します。 規則は、URLが既に「ストリングを分析してください」というどんな周囲のテキストとも切り離されて、aにコピーされて、ことであると仮定します。 規則はそれらがパーサによって適用されるオーダーに記載されています。

2.4.1.  Parsing the Fragment Identifier

2.4.1. 断片識別子を分析します。

   If the parse string contains a crosshatch "#" character, then the
   substring after the first (left-most) crosshatch "#" and up to the
   end of the parse string is the <fragment> identifier.  If the
   crosshatch is the last character, or no crosshatch is present, then
   the fragment identifier is empty.  The matched substring, including
   the crosshatch character, is removed from the parse string before
   continuing.

分析してください。分析、ストリングが網状線「#」キャラクタを含んでいて、最初(最もいなくなる)の網状線「#」の後と終わりまでその時がサブストリングである、ストリングは<断片>識別子です。 網状線が最後のキャラクタであるかどんな網状線も存在していないなら、断片識別子は空です。 網状線キャラクタを含む取り組んでいるサブストリングが取り除かれる、続く前に、ストリングを分析してください。

   Note that the fragment identifier is not considered part of the URL.
   However, since it is often attached to the URL, parsers must be able
   to recognize and set aside fragment identifiers as part of the
   process.

断片識別子がURLの一部であることは考えられないことに注意してください。 しかしながら、それがしばしばURLに付けられているので、パーサは、過程の一部として断片識別子を認識して、かたわらに置くことができなければなりません。

2.4.2.  Parsing the Scheme

2.4.2. 計画を分析します。

   If the parse string contains a colon ":" after the first character
   and before any characters not allowed as part of a scheme name (i.e.,
   any not an alphanumeric, plus "+", period ".", or hyphen "-"), the
   <scheme> of the URL is the substring of characters up to but not
   including the first colon.  These characters and the colon are then
   removed from the parse string before continuing.

「分析、ストリングがコロンを含んでいる、」、:、」 「少しのキャラクタ、も最初のキャラクタの後と計画名の一部として許容されなかった前(すなわち、英数字のプラス「+」ではなくどんな、期間、も」 . 」 ハイフン「-」、)、URLの<計画>は包含でないのへの最初のコロンへのキャラクタに関するサブストリングです。 次に、これらのキャラクタとコロンが外される、続く前に、ストリングを分析してください。

2.4.3.  Parsing the Network Location/Login

2.4.3. ネットワークの位置/ログインを分析します。

   If the parse string begins with a double-slash "//", then the
   substring of characters after the double-slash and up to, but not
   including, the next slash "/" character is the network location/login
   (<net_loc>) of the URL.  If no trailing slash "/" is present, the
   entire remaining parse string is assigned to <net_loc>.  The double-
   slash and <net_loc> are removed from the parse string before

次に、次を二重スラッシュの後のキャラクタに関するサブストリングと密かに企てますが、含んでいないと、」 /はなでぎりされます。「分析、ストリングがa二重スラッシュで」 //を始める、」、」 キャラクタはURLのネットワークの位置/ログイン(<ネット_loc>)です。 「引きずるのは」 /をなでぎりしない」なら、プレゼント、残りが分析する全体がストリングです。<ネットの_loc>に割り当てられます。 二重スラッシュと<ネット_loc>が取り外される、以前、ストリングを分析してください。

Fielding                    Standards Track                     [Page 6]

RFC 1808           Relative Uniform Resource Locators          June 1995

Uniform Resource Locator1995年6月に標準化過程[6ページ]RFC1808親類をさばきます。

   continuing.

続行。

2.4.4.  Parsing the Query Information

2.4.4. 質問情報を分析します。

   If the parse string contains a question mark "?" character, then the
   substring after the first (left-most) question mark "?" and up to the
   end of the parse string is the <query> information.  If the question
   mark is the last character, or no question mark is present, then the
   query information is empty.  The matched substring, including the
   question mark character, is removed from the parse string before
   continuing.

分析してください。分析、ストリングが疑問符“?"キャラクタ、次に最初(左だいたいの)の疑問符“?"の後と終わりまでのサブストリングを含んでいる、ストリングは<質問>情報です。 疑問符が最後のキャラクタであるかどんな疑問符も存在していないなら、質問情報は空です。 疑問符キャラクタを含む取り組んでいるサブストリングが取り除かれる、続く前に、ストリングを分析してください。

2.4.5.  Parsing the Parameters

2.4.5. パラメタを分析します。

   If the parse string contains a semicolon ";" character, then the
   substring after the first (left-most) semicolon ";" and up to the end
   of the parse string is the parameters (<params>).  If the semicolon
   is the last character, or no semicolon is present, then <params> is
   empty.  The matched substring, including the semicolon character, is
   removed from the parse string before continuing.

「分析、ストリングがセミコロンを含んでいる、」、;、」 「そして、キャラクタ、最初(左だいたいの)のセミコロンの後のサブストリング」;、」 分析してください。そして、終わりまで上昇する、ストリングはパラメタ(<params>)です。 セミコロンが最後のキャラクタであるかどんなセミコロンも存在していないなら、<params>は空です。 セミコロンキャラクタを含む取り組んでいるサブストリングが取り除かれる、続く前に、ストリングを分析してください。

2.4.6.  Parsing the Path

2.4.6. 経路を分析します。

   After the above steps, all that is left of the parse string is the
   URL <path> and the slash "/" that may precede it.  Even though the
   initial slash is not part of the URL path, the parser must remember
   whether or not it was present so that later processes can
   differentiate between relative and absolute paths.  Often this is
   done by simply storing the preceding slash along with the path.

」 ストリングはURL<経路>であり、スラッシュは/です。「上のステップ、それが残されるすべて後、分析、」 それはそれに先行するかもしれません。 初期のスラッシュはURL経路の一部ではありませんが、パーサは、後の過程が親類と絶対パスを区別できるようにそれが存在していたかどうかを覚えていなければなりません。 しばしば、単に経路に伴う前のスラッシュを格納することによって、これをします。

3.  Establishing a Base URL

3. 基地のURLを確立します。

   The term "relative URL" implies that there exists some absolute "base
   URL" against which the relative reference is applied.  Indeed, the
   base URL is necessary to define the semantics of any embedded
   relative URLs; without it, a relative reference is meaningless.  In
   order for relative URLs to be usable within a document, the base URL
   of that document must be known to the parser.

「相対的なURL」という用語は、相対参照が適用されているいくつかの絶対「ベースURL」が存在するのを含意します。 本当に、ベースURLがどんな埋め込まれた相対的なURLの意味論も定義するのに必要です。 それがなければ、相対参照は無意味です。 相対的なURLがドキュメントの中に使用可能であるように、そのドキュメントのベースURLをパーサに知っていなければなりません。

Fielding                    Standards Track                     [Page 7]

RFC 1808           Relative Uniform Resource Locators          June 1995

Uniform Resource Locator1995年6月に標準化過程[7ページ]RFC1808親類をさばきます。

   The base URL of a document can be established in one of four ways,
   listed below in order of precedence.  The order of precedence can be
   thought of in terms of layers, where the innermost defined base URL
   has the highest precedence.  This can be visualized graphically as:

以下に先任順に記載された4つの方法の1つでドキュメントのベースURLを確立できます。 層で先行の注文を考えることができます。そこでは、最も奥深い定義されたベースURLが持っています中で先行最も高い。 以下としてグラフィカルにこれを想像できます。

      .----------------------------------------------------------.
      |  .----------------------------------------------------.  |
      |  |  .----------------------------------------------.  |  |
      |  |  |  .----------------------------------------.  |  |  |
      |  |  |  |   (3.1) Base URL embedded in the       |  |  |  |
      |  |  |  |         document's content             |  |  |  |
      |  |  |  `----------------------------------------'  |  |  |
      |  |  |   (3.2) Base URL of the encapsulating entity |  |  |
      |  |  |         (message, document, or none).        |  |  |
      |  |  `----------------------------------------------'  |  |
      |  |   (3.3) URL used to retrieve the entity            |  |
      |  `----------------------------------------------------'  |
      |   (3.4) Base URL = "" (undefined)                        |
      `----------------------------------------------------------'

.----------------------------------------------------------. | .----------------------------------------------------. | | | .----------------------------------------------. | | | | | .----------------------------------------. | | | | | | | (3.1) 中に埋め込まれたURLを基礎づけてください。| | | | | | | | ドキュメントの内容| | | | | | | `----------------------------------------' | | | | | | (3.2) 要約実体の基地のURL| | | | | | (メッセージ、ドキュメント、またはなにも。) | | | | | `----------------------------------------------' | | | | (3.3) URLは以前はよく実体を検索していました。| | | `----------------------------------------------------' | | (3.4) URL=を基礎づけてください、「「(未定義の)」| `----------------------------------------------------------'

3.1.  Base URL within Document Content

3.1. ドキュメント内容の中の基地のURL

   Within certain document media types, the base URL of the document can
   be embedded within the content itself such that it can be readily
   obtained by a parser.  This can be useful for descriptive documents,
   such as tables of content, which may be transmitted to others through
   protocols other than their usual retrieval context (e.g., E-Mail or
   USENET news).

あるドキュメントメディアタイプの中では、パーサで容易にそれを得ることができるように内容自体の中でドキュメントのベースURLを埋め込むことができます。 これは描写的であるドキュメントの役に立つ場合があります、内容のテーブルなどのように。(内容はそれらの普通の検索文脈(例えば、メールかUSENETニュース)以外のプロトコルを通して他のものに伝えられるかもしれません)。

   It is beyond the scope of this document to specify how, for each
   media type, the base URL can be embedded.  It is assumed that user
   agents manipulating such media types will be able to obtain the
   appropriate syntax from that media type's specification.  An example
   of how the base URL can be embedded in the Hypertext Markup Language
   (HTML) [3] is provided in an Appendix (Section 10).

それは、どうそれぞれのメディアタイプのためのベースURLを埋め込むことができるかを指定するためにこのドキュメントの範囲を超えています。 そのようなメディアタイプを操るユーザエージェントがそのメディアタイプの仕様から適切な構文を得ることができると思われます。 どうハイパーテキストマークアップランゲージ(HTML)[3]にベースURLを埋め込むことができるかに関する例をAppendix(セクション10)に提供します。

   Messages are considered to be composite documents.  The base URL of a
   message can be specified within the message headers (or equivalent
   tagged metainformation) of the message.  For protocols that make use
   of message headers like those described in RFC 822 [5], we recommend
   that the format of this header be:

メッセージは合成ドキュメントであると考えられます。 メッセージのメッセージヘッダー(または、同等なタグ付けをされたmetainformation)の中にメッセージのベースURLを指定できます。 ものがRFCで822[5]について説明したようにメッセージヘッダーを利用するプロトコルのために、私たちは、このヘッダーの形式は以下の通りであることを推薦します。

      base-header  = "Base" ":" "<URL:" absoluteURL ">"

「ベースヘッダー=「基地」」:、」 「<URL:」 absoluteURL">"

   where "Base" is case-insensitive and any whitespace (including that
   used for line folding) inside the angle brackets is ignored.  For
   example, the header field

「基地」が大文字と小文字を区別しなく、角ブラケットの中のどんな空白(線の折り重なりに使用されるそれを含んでいる)も無視されるところ。 例えば、ヘッダーフィールド

Fielding                    Standards Track                     [Page 8]

RFC 1808           Relative Uniform Resource Locators          June 1995

Uniform Resource Locator1995年6月に標準化過程[8ページ]RFC1808親類をさばきます。

      Base: <URL:http://www.ics.uci.edu/Test/a/b/c>

以下を基礎づけてください。 <URL: http://www.ics.uci.edu/Test/a/b/c >。

   would indicate that the base URL for that message is the string
   "http://www.ics.uci.edu/Test/a/b/c".  The base URL for a message
   serves as both the base for any relative URLs within the message
   headers and the default base URL for documents enclosed within the
   message, as described in the next section.

そのメッセージのためのベースURLがストリング" http://www.ics.uci.edu/Test/a/b/c "であると示すでしょう。 メッセージのためのベースURLはどんな相対的なURLのためのメッセージヘッダーの中のベースと同封書類のためのメッセージの中のデフォルトベースURLの両方としても機能します、次のセクションで説明されるように。

   Protocols which do not use the RFC 822 message header syntax, but
   which do allow some form of tagged metainformation to be included
   within messages, may define their own syntax for defining the base
   URL as part of a message.

RFC822メッセージヘッダー構文を使用しませんが、タグ付けをされたmetainformationの何らかのフォームがメッセージの中が包含するプロトコルはベースURLをメッセージの一部と定義するためのそれら自身の構文を定義するかもしれません。

3.2.  Base URL from the Encapsulating Entity

3.2. 要約実体からの基地のURL

   If no base URL is embedded, the base URL of a document is defined by
   the document's retrieval context.  For a document that is enclosed
   within another entity (such as a message or another document), the
   retrieval context is that entity; thus, the default base URL of the
   document is the base URL of the entity in which the document is
   encapsulated.

どんなベースURLも埋め込まれないなら、ドキュメントのベースURLはドキュメントの検索文脈によって定義されます。 別の実体(メッセージか別のドキュメントなどの)の中に同封されるドキュメントに関しては、検索文脈はその実体です。 したがって、ドキュメントのデフォルトベースURLはドキュメントが要約される実体のベースURLです。

   Composite media types, such as the "multipart/*" and "message/*"
   media types defined by MIME (RFC 1521, [4]), define a hierarchy of
   retrieval context for their enclosed documents.  In other words, the
   retrieval context of a component part is the base URL of the
   composite entity of which it is a part.  Thus, a composite entity can
   redefine the retrieval context of its component parts via the
   inclusion of a base-header, and this redefinition applies recursively
   for a hierarchy of composite parts.  Note that this might not change
   the base URL of the components, since each component may include an
   embedded base URL or base-header that takes precedence over the
   retrieval context.

MIMEによって定義された「複合/*」と「メッセージ/*」メディアタイプなどのメディアタイプを合成してください。(RFC1521([4]))は彼らの同封書類のために検索文脈の階層構造を定義します。 言い換えれば、コンポーネント部分の検索文脈はそれが部分である合成実体のベースURLです。 したがって、合成実体はベースヘッダーの包含でコンポーネントの部品の検索文脈を再定義できます、そして、この再定義は合成部品の階層構造に再帰的に申し込みます。 これがコンポーネントのベースURLを変えないかもしれないことに注意してください、各コンポーネントが検索文脈の上で優先する埋め込まれたベースURLかベースヘッダーを含むかもしれないので。

3.3.  Base URL from the Retrieval URL

3.3. 検索URLからの基地のURL

   If no base URL is embedded and the document is not encapsulated
   within some other entity (e.g., the top level of a composite entity),
   then, if a URL was used to retrieve the base document, that URL shall
   be considered the base URL.  Note that if the retrieval was the
   result of a redirected request, the last URL used (i.e., that which
   resulted in the actual retrieval of the document) is the base URL.

どんなベースURLも埋め込まれていなくて、またURLが元にした文書を検索するのに使用されて、ドキュメントがある他の実体(例えば、合成実体のトップレベル)の中で要約されないなら、そのURLはベースURLであると考えられるものとします。 使用される最後のURL(すなわち、ドキュメントの実際の検索をもたらしたそれ)が検索が向け直された要求の結果であったなら、ベースURLであることに注意してください。

3.4.  Default Base URL

3.4. デフォルト基地のURL

   If none of the conditions described in Sections 3.1 -- 3.3 apply,
   then the base URL is considered to be the empty string and all
   embedded URLs within that document are assumed to be absolute URLs.

セクション3.1 -- 3.3で説明された状態のいずれも適用されないなら、ベースURLは空のストリングであると考えられます、そして、そのドキュメントの中のすべての埋め込まれたURLが絶対URLであると思われます。

Fielding                    Standards Track                     [Page 9]

RFC 1808           Relative Uniform Resource Locators          June 1995

Uniform Resource Locator1995年6月に標準化過程[9ページ]RFC1808親類をさばきます。

   It is the responsibility of the distributor(s) of a document
   containing relative URLs to ensure that the base URL for that
   document can be established.  It must be emphasized that relative
   URLs cannot be used reliably in situations where the document's base
   URL is not well-defined.

そのドキュメントのためのベースURLを確立できるのを保証するのは、ドキュメントのディストリビュータが相対的なURLを含む責任です。 ドキュメントのベースURLが明確でない状況で相対的なURLを確かに使用できないと強調しなければなりません。

4.  Resolving Relative URLs

4. 相対的なURLを決議します。

   This section describes an example algorithm for resolving URLs within
   a context in which the URLs may be relative, such that the result is
   always a URL in absolute form.  Although this algorithm cannot
   guarantee that the resulting URL will equal that intended by the
   original author, it does guarantee that any valid URL (relative or
   absolute) can be consistently transformed to an absolute form given a
   valid base URL.

このセクションはURLが相対的であるかもしれない文脈の中でURLを決議するための例のアルゴリズムを説明します、いつも結果が絶対フォームでのURLであるように。 このアルゴリズムは、結果として起こるURLが原作者によって意図されたそれと等しいのを保証できませんが、それは、有効なベースURLを考えて、一貫して、どんな有効なURL(相対的であるか絶対の)も絶対フォームに変えることができるのを保証します。

   The following steps are performed in order:

以下のステップは整然とした状態で実行されます:

   Step 1: The base URL is established according to the rules of
           Section 3.  If the base URL is the empty string (unknown),
           the embedded URL is interpreted as an absolute URL and
           we are done.

ステップ1: セクション3の規則に従って、ベースURLは確立されます。 ベースURLが空のストリング(未知の)であるなら、絶対URLとして埋め込まれたURLを解釈します、そして、私たちをします。

   Step 2: Both the base and embedded URLs are parsed into their
           component parts as described in Section 2.4.

ステップ2: ベースと埋め込まれたURLの両方がセクション2.4で説明されるように彼らのコンポーネントの部品に分析されます。

           a) If the embedded URL is entirely empty, it inherits the
              entire base URL (i.e., is set equal to the base URL)
              and we are done.

a) If the embedded URL is entirely empty, it inherits the entire base URL (i.e., is set equal to the base URL) and we are done.

           b) If the embedded URL starts with a scheme name, it is
              interpreted as an absolute URL and we are done.

b) If the embedded URL starts with a scheme name, it is interpreted as an absolute URL and we are done.

           c) Otherwise, the embedded URL inherits the scheme of
              the base URL.

c) Otherwise, the embedded URL inherits the scheme of the base URL.

   Step 3: If the embedded URL's <net_loc> is non-empty, we skip to
           Step 7.  Otherwise, the embedded URL inherits the <net_loc>
           (if any) of the base URL.

Step 3: If the embedded URL's <net_loc> is non-empty, we skip to Step 7. Otherwise, the embedded URL inherits the <net_loc> (if any) of the base URL.

   Step 4: If the embedded URL path is preceded by a slash "/", the
           path is not relative and we skip to Step 7.

Step 4: If the embedded URL path is preceded by a slash "/", the path is not relative and we skip to Step 7.

Fielding                    Standards Track                    [Page 10]

RFC 1808           Relative Uniform Resource Locators          June 1995

Fielding Standards Track [Page 10] RFC 1808 Relative Uniform Resource Locators June 1995

   Step 5: If the embedded URL path is empty (and not preceded by a
           slash), then the embedded URL inherits the base URL path,
           and

Step 5: If the embedded URL path is empty (and not preceded by a slash), then the embedded URL inherits the base URL path, and

           a) if the embedded URL's <params> is non-empty, we skip to
              step 7; otherwise, it inherits the <params> of the base
              URL (if any) and

a) if the embedded URL's <params> is non-empty, we skip to step 7; otherwise, it inherits the <params> of the base URL (if any) and

           b) if the embedded URL's <query> is non-empty, we skip to
              step 7; otherwise, it inherits the <query> of the base
              URL (if any) and we skip to step 7.

b) if the embedded URL's <query> is non-empty, we skip to step 7; otherwise, it inherits the <query> of the base URL (if any) and we skip to step 7.

   Step 6: The last segment of the base URL's path (anything
           following the rightmost slash "/", or the entire path if no
           slash is present) is removed and the embedded URL's path is
           appended in its place.  The following operations are
           then applied, in order, to the new path:

Step 6: The last segment of the base URL's path (anything following the rightmost slash "/", or the entire path if no slash is present) is removed and the embedded URL's path is appended in its place. The following operations are then applied, in order, to the new path:

           a) All occurrences of "./", where "." is a complete path
              segment, are removed.

a) All occurrences of "./", where "." is a complete path segment, are removed.

           b) If the path ends with "." as a complete path segment,
              that "." is removed.

b) If the path ends with "." as a complete path segment, that "." is removed.

           c) All occurrences of "<segment>/../", where <segment> is a
              complete path segment not equal to "..", are removed.
              Removal of these path segments is performed iteratively,
              removing the leftmost matching pattern on each iteration,
              until no matching pattern remains.

c) All occurrences of "<segment>/../", where <segment> is a complete path segment not equal to "..", are removed. Removal of these path segments is performed iteratively, removing the leftmost matching pattern on each iteration, until no matching pattern remains.

           d) If the path ends with "<segment>/..", where <segment> is a
              complete path segment not equal to "..", that
              "<segment>/.." is removed.

d) If the path ends with "<segment>/..", where <segment> is a complete path segment not equal to "..", that "<segment>/.." is removed.

   Step 7: The resulting URL components, including any inherited from
           the base URL, are recombined to give the absolute form of
           the embedded URL.

Step 7: The resulting URL components, including any inherited from the base URL, are recombined to give the absolute form of the embedded URL.

   Parameters, regardless of their purpose, do not form a part of the
   URL path and thus do not affect the resolving of relative paths.  In
   particular, the presence or absence of the ";type=d" parameter on an
   ftp URL does not affect the interpretation of paths relative to that
   URL.  Fragment identifiers are only inherited from the base URL when
   the entire embedded URL is empty.

Parameters, regardless of their purpose, do not form a part of the URL path and thus do not affect the resolving of relative paths. In particular, the presence or absence of the ";type=d" parameter on an ftp URL does not affect the interpretation of paths relative to that URL. Fragment identifiers are only inherited from the base URL when the entire embedded URL is empty.

Fielding                    Standards Track                    [Page 11]

RFC 1808           Relative Uniform Resource Locators          June 1995

Fielding Standards Track [Page 11] RFC 1808 Relative Uniform Resource Locators June 1995

   The above algorithm is intended to provide an example by which the
   output of implementations can be tested -- implementation of the
   algorithm itself is not required.  For example, some systems may find
   it more efficient to implement Step 6 as a pair of segment stacks
   being merged, rather than as a series of string pattern matches.

The above algorithm is intended to provide an example by which the output of implementations can be tested -- implementation of the algorithm itself is not required. For example, some systems may find it more efficient to implement Step 6 as a pair of segment stacks being merged, rather than as a series of string pattern matches.

5.  Examples and Recommended Practice

5. Examples and Recommended Practice

   Within an object with a well-defined base URL of

Within an object with a well-defined base URL of

      Base: <URL:http://a/b/c/d;p?q#f>

Base: <URL:http://a/b/c/d;p?q#f>

   the relative URLs would be resolved as follows:

the relative URLs would be resolved as follows:

5.1.  Normal Examples

5.1. Normal Examples

      g:h        = <URL:g:h>
      g          = <URL:http://a/b/c/g>
      ./g        = <URL:http://a/b/c/g>
      g/         = <URL:http://a/b/c/g/>
      /g         = <URL:http://a/g>
      //g        = <URL:http://g>
      ?y         = <URL:http://a/b/c/d;p?y>
      g?y        = <URL:http://a/b/c/g?y>
      g?y/./x    = <URL:http://a/b/c/g?y/./x>
      #s         = <URL:http://a/b/c/d;p?q#s>
      g#s        = <URL:http://a/b/c/g#s>
      g#s/./x    = <URL:http://a/b/c/g#s/./x>
      g?y#s      = <URL:http://a/b/c/g?y#s>
      ;x         = <URL:http://a/b/c/d;x>
      g;x        = <URL:http://a/b/c/g;x>
      g;x?y#s    = <URL:http://a/b/c/g;x?y#s>
      .          = <URL:http://a/b/c/>
      ./         = <URL:http://a/b/c/>
      ..         = <URL:http://a/b/>
      ../        = <URL:http://a/b/>
      ../g       = <URL:http://a/b/g>
      ../..      = <URL:http://a/>
      ../../     = <URL:http://a/>
      ../../g    = <URL:http://a/g>

g:h = <URL:g:h> g = <URL:http://a/b/c/g> ./g = <URL:http://a/b/c/g> g/ = <URL:http://a/b/c/g/> /g = <URL:http://a/g> //g = <URL:http://g> ?y = <URL:http://a/b/c/d;p?y> g?y = <URL:http://a/b/c/g?y> g?y/./x = <URL:http://a/b/c/g?y/./x> #s = <URL:http://a/b/c/d;p?q#s> g#s = <URL:http://a/b/c/g#s> g#s/./x = <URL:http://a/b/c/g#s/./x> g?y#s = <URL:http://a/b/c/g?y#s> ;x = <URL:http://a/b/c/d;x> g;x = <URL:http://a/b/c/g;x> g;x?y#s = <URL:http://a/b/c/g;x?y#s> . = <URL:http://a/b/c/> ./ = <URL:http://a/b/c/> .. = <URL:http://a/b/> ../ = <URL:http://a/b/> ../g = <URL:http://a/b/g> ../.. = <URL:http://a/> ../../ = <URL:http://a/> ../../g = <URL:http://a/g>

5.2.  Abnormal Examples

5.2. Abnormal Examples

   Although the following abnormal examples are unlikely to occur in
   normal practice, all URL parsers should be capable of resolving them
   consistently.  Each example uses the same base as above.

Although the following abnormal examples are unlikely to occur in normal practice, all URL parsers should be capable of resolving them consistently. Each example uses the same base as above.

Fielding                    Standards Track                    [Page 12]

RFC 1808           Relative Uniform Resource Locators          June 1995

Fielding Standards Track [Page 12] RFC 1808 Relative Uniform Resource Locators June 1995

   An empty reference resolves to the complete base URL:

An empty reference resolves to the complete base URL:

      <>            = <URL:http://a/b/c/d;p?q#f>

<> = <URL:http://a/b/c/d;p?q#f>

   Parsers must be careful in handling the case where there are more
   relative path ".." segments than there are hierarchical levels in the
   base URL's path.  Note that the ".." syntax cannot be used to change
   the <net_loc> of a URL.

Parsers must be careful in handling the case where there are more relative path ".." segments than there are hierarchical levels in the base URL's path. Note that the ".." syntax cannot be used to change the <net_loc> of a URL.

      ../../../g    = <URL:http://a/../g>
      ../../../../g = <URL:http://a/../../g>

../../../g = <URL:http://a/../g> ../../../../g = <URL:http://a/../../g>

   Similarly, parsers must avoid treating "." and ".." as special when
   they are not complete components of a relative path.

Similarly, parsers must avoid treating "." and ".." as special when they are not complete components of a relative path.

      /./g          = <URL:http://a/./g>
      /../g         = <URL:http://a/../g>
      g.            = <URL:http://a/b/c/g.>
      .g            = <URL:http://a/b/c/.g>
      g..           = <URL:http://a/b/c/g..>
      ..g           = <URL:http://a/b/c/..g>

/./g = <URL:http://a/./g> /../g = <URL:http://a/../g> g. = <URL:http://a/b/c/g.> .g = <URL:http://a/b/c/.g> g.. = <URL:http://a/b/c/g..> ..g = <URL:http://a/b/c/..g>

   Less likely are cases where the relative URL uses unnecessary or
   nonsensical forms of the "." and ".." complete path segments.

Less likely are cases where the relative URL uses unnecessary or nonsensical forms of the "." and ".." complete path segments.

      ./../g        = <URL:http://a/b/g>
      ./g/.         = <URL:http://a/b/c/g/>
      g/./h         = <URL:http://a/b/c/g/h>
      g/../h        = <URL:http://a/b/c/h>

./../g = <URL:http://a/b/g> ./g/. = <URL:http://a/b/c/g/> g/./h = <URL:http://a/b/c/g/h> g/../h = <URL:http://a/b/c/h>

   Finally, some older parsers allow the scheme name to be present in a
   relative URL if it is the same as the base URL scheme.  This is
   considered to be a loophole in prior specifications of partial URLs
   [1] and should be avoided by future parsers.

Finally, some older parsers allow the scheme name to be present in a relative URL if it is the same as the base URL scheme. This is considered to be a loophole in prior specifications of partial URLs [1] and should be avoided by future parsers.

      http:g        = <URL:http:g>
      http:         = <URL:http:>

http:g = <URL:http:g> http: = <URL:http:>

5.3.  Recommended Practice

5.3. Recommended Practice

   Authors should be aware that path names which contain a colon ":"
   character cannot be used as the first component of a relative URL
   path (e.g., "this:that") because they will likely be mistaken for a
   scheme name.  It is therefore necessary to precede such cases with
   other components (e.g., "./this:that"), or to escape the colon
   character (e.g., "this%3Athat"), in order for them to be correctly
   parsed.  The former solution is preferred because it does not affect
   the absolute form of the URL.

Authors should be aware that path names which contain a colon ":" character cannot be used as the first component of a relative URL path (e.g., "this:that") because they will likely be mistaken for a scheme name. It is therefore necessary to precede such cases with other components (e.g., "./this:that"), or to escape the colon character (e.g., "this%3Athat"), in order for them to be correctly parsed. The former solution is preferred because it does not affect the absolute form of the URL.

Fielding                    Standards Track                    [Page 13]

RFC 1808           Relative Uniform Resource Locators          June 1995

Fielding Standards Track [Page 13] RFC 1808 Relative Uniform Resource Locators June 1995

   There is an ambiguity in the semantics for the ftp URL scheme
   regarding the use of a trailing slash ("/") character and/or a
   parameter ";type=d" to indicate a resource that is an ftp directory.
   If the result of retrieving that directory includes embedded relative
   URLs, it is necessary that the base URL path for that result include
   a trailing slash.  For this reason, we recommend that the ";type=d"
   parameter value not be used within contexts that allow relative URLs.

There is an ambiguity in the semantics for the ftp URL scheme regarding the use of a trailing slash ("/") character and/or a parameter ";type=d" to indicate a resource that is an ftp directory. If the result of retrieving that directory includes embedded relative URLs, it is necessary that the base URL path for that result include a trailing slash. For this reason, we recommend that the ";type=d" parameter value not be used within contexts that allow relative URLs.

6.  Security Considerations

6. Security Considerations

   There are no security considerations in the use or parsing of
   relative URLs.  However, once a relative URL has been resolved to its
   absolute form, the same security considerations apply as those
   described in RFC 1738 [2].

There are no security considerations in the use or parsing of relative URLs. However, once a relative URL has been resolved to its absolute form, the same security considerations apply as those described in RFC 1738 [2].

7.  Acknowledgements

7. Acknowledgements

   This work is derived from concepts introduced by Tim Berners-Lee and
   the World-Wide Web global information initiative.  Relative URLs are
   described as "Partial URLs" in RFC 1630 [1].  That description was
   expanded for inclusion as an appendix for an early draft of RFC 1738,
   "Uniform Resource Locators (URL)" [2].  However, after further
   discussion, the URI-WG decided to specify Relative URLs separately
   from the primary URL draft.

This work is derived from concepts introduced by Tim Berners-Lee and the World-Wide Web global information initiative. Relative URLs are described as "Partial URLs" in RFC 1630 [1]. That description was expanded for inclusion as an appendix for an early draft of RFC 1738, "Uniform Resource Locators (URL)" [2]. However, after further discussion, the URI-WG decided to specify Relative URLs separately from the primary URL draft.

   This document is intended to fulfill the recommendations for Internet
   Resource Locators as stated in [6].  It has benefited greatly from
   the comments of all those participating in the URI-WG.  Particular
   thanks go to Larry Masinter, Michael A. Dolan, Guido van Rossum, Dave
   Kristol, David Robinson, and Brad Barber for identifying
   problems/deficiencies in earlier drafts.

This document is intended to fulfill the recommendations for Internet Resource Locators as stated in [6]. It has benefited greatly from the comments of all those participating in the URI-WG. Particular thanks go to Larry Masinter, Michael A. Dolan, Guido van Rossum, Dave Kristol, David Robinson, and Brad Barber for identifying problems/deficiencies in earlier drafts.

8.  References

8. References

   [1] Berners-Lee, T., "Universal Resource Identifiers in WWW: A
       Unifying Syntax for the Expression of Names and Addresses of
       Objects on the Network as used in the World-Wide Web", RFC 1630,
       CERN, June 1994.

[1] Berners-Lee, T., "Universal Resource Identifiers in WWW: A Unifying Syntax for the Expression of Names and Addresses of Objects on the Network as used in the World-Wide Web", RFC 1630, CERN, June 1994.

   [2] Berners-Lee, T., Masinter, L., and M. McCahill, Editors, "Uniform
       Resource Locators (URL)", RFC 1738, CERN, Xerox Corporation,
       University of Minnesota, December 1994.

[2] Berners-Lee, T., Masinter, L., and M. McCahill, Editors, "Uniform Resource Locators (URL)", RFC 1738, CERN, Xerox Corporation, University of Minnesota, December 1994.

   [3] Berners-Lee T., and D. Connolly, "HyperText Markup Language
       Specification -- 2.0", Work in Progress, MIT, HaL Computer
       Systems, February 1995.
       <URL:http://www.ics.uci.edu/pub/ietf/html/>

[3] Berners-Lee T., and D. Connolly, "HyperText Markup Language Specification -- 2.0", Work in Progress, MIT, HaL Computer Systems, February 1995. <URL:http://www.ics.uci.edu/pub/ietf/html/>

Fielding                    Standards Track                    [Page 14]

RFC 1808           Relative Uniform Resource Locators          June 1995

Fielding Standards Track [Page 14] RFC 1808 Relative Uniform Resource Locators June 1995

   [4] Borenstein, N., and N. Freed, "MIME (Multipurpose Internet Mail
       Extensions): Mechanisms for Specifying and Describing the Format
       of Internet Message Bodies", RFC 1521, Bellcore, Innosoft,
       September 1993.

[4] Borenstein, N., and N. Freed, "MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions): Mechanisms for Specifying and Describing the Format of Internet Message Bodies", RFC 1521, Bellcore, Innosoft, September 1993.

   [5] Crocker, D., "Standard for the Format of ARPA Internet Text
       Messages", STD 11, RFC 822, UDEL, August 1982.

[5] Crocker, D., "Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages", STD 11, RFC 822, UDEL, August 1982.

   [6] Kunze, J., "Functional Recommendations for Internet Resource
       Locators", RFC 1736, IS&T, UC Berkeley, February 1995.

[6] Kunze, J., "Functional Recommendations for Internet Resource Locators", RFC 1736, IS&T, UC Berkeley, February 1995.

9.  Author's Address

9. Author's Address

   Roy T. Fielding
   Department of Information and Computer Science
   University of California
   Irvine, CA  92717-3425
   U.S.A.

Roy T. Fielding Department of Information and Computer Science University of California Irvine, CA 92717-3425 U.S.A.

   Tel: +1 (714) 824-4049
   Fax: +1 (714) 824-4056
   EMail: fielding@ics.uci.edu

Tel: +1 (714) 824-4049 Fax: +1 (714) 824-4056 EMail: fielding@ics.uci.edu

10.  Appendix - Embedding the Base URL in HTML documents

10. Appendix - Embedding the Base URL in HTML documents

   It is useful to consider an example of how the base URL of a document
   can be embedded within the document's content.  In this appendix, we
   describe how documents written in the Hypertext Markup Language
   (HTML) [3] can include an embedded base URL.  This appendix does not
   form a part of the relative URL specification and should not be
   considered as anything more than a descriptive example.

It is useful to consider an example of how the base URL of a document can be embedded within the document's content. In this appendix, we describe how documents written in the Hypertext Markup Language (HTML) [3] can include an embedded base URL. This appendix does not form a part of the relative URL specification and should not be considered as anything more than a descriptive example.

   HTML defines a special element "BASE" which, when present in the
   "HEAD" portion of a document, signals that the parser should use the
   BASE element's "HREF" attribute as the base URL for resolving any
   relative URLs.  The "HREF" attribute must be an absolute URL.  Note
   that, in HTML, element and attribute names are case-insensitive.  For
   example:

HTML defines a special element "BASE" which, when present in the "HEAD" portion of a document, signals that the parser should use the BASE element's "HREF" attribute as the base URL for resolving any relative URLs. The "HREF" attribute must be an absolute URL. Note that, in HTML, element and attribute names are case-insensitive. For example:

      <!doctype html public "-//IETF//DTD HTML//EN">
      <HTML><HEAD>
      <TITLE>An example HTML document</TITLE>
      <BASE href="http://www.ics.uci.edu/Test/a/b/c">
      </HEAD><BODY>
      ... <A href="../x">a hypertext anchor</A> ...
      </BODY></HTML>

<!doctype html public "-//IETF//DTD HTML//EN"> <HTML><HEAD> <TITLE>An example HTML document</TITLE> <BASE href="http://www.ics.uci.edu/Test/a/b/c"> </HEAD><BODY> ... <A href="../x">a hypertext anchor</A> ... </BODY></HTML>

Fielding                    Standards Track                    [Page 15]

RFC 1808           Relative Uniform Resource Locators          June 1995

Fielding Standards Track [Page 15] RFC 1808 Relative Uniform Resource Locators June 1995

   A parser reading the example document should interpret the given
   relative URL "../x" as representing the absolute URL

A parser reading the example document should interpret the given relative URL "../x" as representing the absolute URL

      <URL:http://www.ics.uci.edu/Test/a/x>

<URL:http://www.ics.uci.edu/Test/a/x>

   regardless of the context in which the example document was obtained.

regardless of the context in which the example document was obtained.

Fielding                    Standards Track                    [Page 16]

Fielding Standards Track [Page 16]

一覧

 RFC 1〜100  RFC 1401〜1500  RFC 2801〜2900  RFC 4201〜4300 
 RFC 101〜200  RFC 1501〜1600  RFC 2901〜3000  RFC 4301〜4400 
 RFC 201〜300  RFC 1601〜1700  RFC 3001〜3100  RFC 4401〜4500 
 RFC 301〜400  RFC 1701〜1800  RFC 3101〜3200  RFC 4501〜4600 
 RFC 401〜500  RFC 1801〜1900  RFC 3201〜3300  RFC 4601〜4700 
 RFC 501〜600  RFC 1901〜2000  RFC 3301〜3400  RFC 4701〜4800 
 RFC 601〜700  RFC 2001〜2100  RFC 3401〜3500  RFC 4801〜4900 
 RFC 701〜800  RFC 2101〜2200  RFC 3501〜3600  RFC 4901〜5000 
 RFC 801〜900  RFC 2201〜2300  RFC 3601〜3700  RFC 5001〜5100 
 RFC 901〜1000  RFC 2301〜2400  RFC 3701〜3800  RFC 5101〜5200 
 RFC 1001〜1100  RFC 2401〜2500  RFC 3801〜3900  RFC 5201〜5300 
 RFC 1101〜1200  RFC 2501〜2600  RFC 3901〜4000  RFC 5301〜5400 
 RFC 1201〜1300  RFC 2601〜2700  RFC 4001〜4100  RFC 5401〜5500 
 RFC 1301〜1400  RFC 2701〜2800  RFC 4101〜4200 

スポンサーリンク

各メーカーのルーターのID・パスワードの一覧 数字

ホームページ製作・web系アプリ系の製作案件募集中です。

上に戻る