RFC2057 日本語訳

2057 Source Directed Access Control on the Internet. S. Bradner. November 1996. (Format: TXT=56664 bytes) (Status: INFORMATIONAL)
プログラムでの自動翻訳です。
RFC一覧
英語原文

Network Working Group                                         S. Bradner
Request for Comments: 2057                            Harvard University
Category: Informational                                    November 1996

コメントを求めるワーキンググループS.ブラドナーの要求をネットワークでつないでください: 2057年のハーバード大学カテゴリ: 情報の1996年11月

             Source Directed Access Control on the Internet

インターネットにおけるソースの指示されたアクセス管理

Status of this Memo

このMemoの状態

   This memo provides information for the Internet community.  This memo
   does not specify an Internet standard of any kind.  Distribution of
   this memo is unlimited.

このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。 このメモはどんな種類のインターネット標準も指定しません。 このメモの分配は無制限です。

1.  Abstract

1. 要約

   This memo was developed from a deposition that I submitted as part of
   a challenge to the Communications Decency Act of 1996, part of the
   Telecommunications Reform Act of 1996.  The Telecommunications Reform
   Act is a U.S. federal law substantially changing the regulatory
   structure in the United States in the telecommunications arena.  The
   Communications Decency Act (CDA) part of this law has as its aim the
   desire to protect minors from some of the material carried over
   telecommunications networks.  In particular the law requires that the
   sender of potentially offensive material take "effective action" to
   ensure that it is not presented to minors.  A number of people have
   requested that I publish the deposition as an informational RFC since
   some of the information in it may be useful where descriptions of the
   way the Internet and its applications work could help clear up
   confusion in the technical feasibility of proposed content control
   regulations.

このメモは私が1996年の通信わいせつ物取り締まり法への挑戦の一部として提出した宣誓証言から開発されました、1996年のTelecommunications Reform条例の一部。 Telecommunications Reform条例は実質的にテレコミュニケーションアリーナの合衆国の規定の構造を変える米国連邦法です。 この法の通信わいせつ物取り締まり法(CDA)部分には、目的としてテレコミュニケーションネットワークの上まで運ばれた材料のいくつかから未成年者を保護する願望があります。 特に、法は、潜在的に攻撃用の材料の送付者がそれが未成年者に提示されないのを保証するために「効果的な行動」を取るのを必要とします。 多くの人々が、それの情報のいくつかがインターネットとそのアプリケーション仕事が助けることができた方法の記述が提案された満足している制御に関する技術的な実現の可能性における混乱を解決するところで役に立つかもしれないので私が情報のRFCとして宣誓証言を発行するよう要求しました。

2.  Control and oversight over the Internet

2. インターネットの上のコントロールと見落とし

   No organization or entity operates or controls the Internet.  The
   Internet consists of tens of thousands of local networks linking
   millions of computers, owned by governments, public institutions,
   non-profit organizations, and private companies around the world.
   These local networks are linked together by thousands of Internet
   service providers which interconnect at dozens of points throughout
   the world.  None of these entities, however, controls the Internet;
   each entity only controls its own computers and computer networks,
   and the links allowed into those computers and computer networks.

どんな組織も実体も、インターネットを運用もしませんし、制御もしません。 インターネットは世界中の政府、公共機関、民間非営利組織、および民間企業によって所有されていた何百万台ものコンピュータをリンクする何万もの企業内情報通信網から成ります。 これらの企業内情報通信網は世界中の何十ポイントでも内部連絡される何千ものインターネット接続サービス業者によって結びつけられます。 しかしながら、これらの実体のいずれもインターネットを制御しません。 各実体はそれ自身のコンピュータ、コンピュータネットワーク、およびそれらのコンピュータとコンピュータネットワークに許容されたリンクを制御するだけです。

   Although no organizations control the Internet, a limited number of
   organizations are responsible for the development of communications
   and operational standards and protocols used on the Internet.  These
   standards and protocols are what allow the millions of different (and
   sometimes incompatible) computers worldwide to communicate with each

どんな組織もインターネットを制御しませんが、限られた数の組織がインターネットで使用されるコミュニケーション、操作上の規格、およびプロトコルの開発に責任があります。 これらの規格とプロトコルはそれぞれコミュニケートするために世界的な何百万台もの異なって(時々非互換)のコンピュータを許容することです。

Bradner                      Informational                      [Page 1]

RFC 2057             Source Directed Access Control        November 1996

アクセス管理1996年11月に指示されたブラドナーの情報[1ページ]のRFC2057ソース

   other.  These standards and protocols are not imposed on any computer
   or computer network, but any computer or computer network must follow
   at least some of the standards and protocols to be able to
   communicate with other computers over the Internet.

他。 これらの規格とプロトコルはどんなコンピュータやコンピュータネットワークにも課されませんが、どんなコンピュータやコンピュータネットワークも、インターネットの上で他のコンピュータとコミュニケートできるように少なくとも規格とプロトコルのいくつかに従わなければなりません。

   The most significant of the organizations involved in defining these
   standards include the Internet Society (ISOC), the Internet
   Architecture Board (IAB), Internet Engineering Steering Group (IESG),
   and the Internet Engineering Task Force (IETF).   The following
   summary outlines the relationship of these four organizations:

これらの規格を定義するのにかかわる組織で最も重要であるのはインターネット協会(ISOC)、インターネット・アーキテクチャ委員会(IAB)、インターネットEngineering Steering Group(IESG)、およびインターネット・エンジニアリング・タスク・フォース(IETF)を含んでいます。 以下の概要はこれらの4つの組織の関係について概説します:

   The Internet Society (ISOC) is a professional society that is
   concerned with the growth and evolution of the worldwide Internet,
   with the way in which the Internet is and can be used, and with the
   social, political, and technical issues which arise as a result.  The
   ISOC Trustees are responsible for approving appointments to the IAB
   from among the nominees submitted by the IETF nominating committee
   and ratifying the IETF Standards Process.

インターネット協会(ISOC)は世界的なインターネットの成長と発展、インターネットはあって、使用できる方法、およびその結果起こる社会的で、政治上の、そして、技術的な問題に関するプロの社会です。 ISOC TrusteesはIETF指名委員会によって提出された指名された人からアポイントメントをIABに承認して、IETF Standards Processを批准するのに責任があります。

   The Internet Architecture Board (IAB) is a technical advisory group
   of the ISOC.  It is chartered to provide oversight of the
   architecture of the Internet and its protocols, and to serve, in the
   context of the Internet standards process, as a body to which the
   decisions of the IESG may be appealed.  The IAB is responsible for
   approving appointments to the IESG from among the nominees submitted
   by the IETF nominations committee and advising the IESG on the
   approval of Working Group charters.

インターネット・アーキテクチャ委員会(IAB)はISOCの技術的な顧問団です。 それはインターネットとそのプロトコルの構造の見落としを提供して、役立つようにチャーターされます、インターネット標準化過程の文脈で、IESGの決定が上告されるかもしれないボディーとして。 IABはIETF指名委員会によって提出された指名された人からアポイントメントをIESGに承認して、作業部会特許を承認でのIESGに知らせるのに責任があります。

   The Internet Engineering Steering Group (IESG) is responsible for
   technical management of IETF activities and the Internet standards
   process.  As a part of the ISOC, it administers the process according
   to the rules and procedures which have been ratified by the ISOC
   Trustees.  The IESG is directly responsible for the actions
   associated with entry into and movement along the Internet "standards
   track," including final approval of specifications as Internet
   Standards.

インターネットEngineering Steering Group(IESG)はIETF活動の技術管理とインターネット標準化過程に責任があります。 ISOCの一部として、ISOC Trusteesによって批准された規則と手順によると、それは過程を管理します。 IESGは直接インターネット「標準化過程」に沿ったエントリーと動きに関連している動作に責任があります、インターネットStandardsとして仕様の最終承認を含んでいて。

   The Internet Engineering Task Force (IETF) is a self-organized group
   of people who make technical and other contributions to the
   engineering and evolution of the Internet and its technologies.  It
   is the principal body engaged in the development of new Internet
   standard specifications.  The IETF is divided into eight functional
   areas.  They are: Applications, Internet, IP: Next Generation,
   Network Management, Operational Requirements, Routing, Security,
   Transport and User Services.  Each area has one or two area
   directors.  These area directors, along with the IETF/IESG Chair,
   form the IESG.

インターネット・エンジニアリング・タスク・フォース(IETF)はインターネットとその技術の工学と発展への技術的で他の貢献をする人々の自己によって組織化されたグループです。 それは新しいインターネット標準仕様の開発に従事している本体です。 IETFは8つの機能的な領域に分割されます。 それらは以下の通りです。 アプリケーション、インターネット、IP: 次の世代、ネットワークマネージメント、操作上の要件、ルート設定、セキュリティ、輸送、およびユーザサービス。 各領域には、1か2人の領域ディレクターがいます。 これらの領域ディレクターはIETF/IESG議長と共にIESGを形成します。

Bradner                      Informational                      [Page 2]

RFC 2057             Source Directed Access Control        November 1996

アクセス管理1996年11月に指示されたブラドナーの情報[2ページ]のRFC2057ソース

   In addition to these organizations, there are a variety of other
   formal and informal groups that develop standards and agreements
   about specialized or emerging areas of the Internet.   For example,
   the World Wide Web Consortium has developed agreements and standards
   for the Web.

これらの組織に加えて、インターネットについて専門にされるか、または領域として現れることに関する規格と協定を開発する他のさまざまな正式で非公式のグループがあります。 例えば、ワールドワイドウェブコンソーシアムはウェブの協定と規格を開発しました。

   None of these organizations controls, governs, runs, or pays for the
   Internet.  None of these organizations controls the substantive
   content available on the Internet.  None of these organizations has
   the power or authority to require content providers to alter, screen,
   or restrict access to content on the Internet other than content that
   they themselves create.

これらの組織のいずれも、インターネットの制御するか、治めるか、走るか、または代価を払いません。 これらの組織のいずれもインターネットで利用可能な実質的な内容を制御しません。 これらの組織のいずれにはも、パワーかコンテンツプロバイダーがそれら自体が作成する内容以外のインターネットに関する内容へのアクセスを変更するか、上映するか、または制限するのが必要である権威がありません。

   Beyond the standards setting process, the only Internet functions
   that are centralized are the allocation of numeric addresses to
   networks and the registration of "domain names."  Three entities
   around the world share responsibility for ensuring that each network
   and computer on the Internet has a unique 32-bit numeric "IP" address
   (such as 123.32.22.132), and for ensuring that all "domain names"
   (such as "harvard.edu") are unique.  InterNIC allocates IP addresses
   for the Americas, and has counterparts in Europe and Asia.  InterNIC
   allocates large blocks of IP addresses to major Internet providers,
   who in turn allocate smaller blocks to smaller Internet providers
   (who in turn allocate even smaller blocks to other providers or end
   users).  InterNIC does not, however, reliably receive information on
   who receives each numeric IP address, and thus cannot provide any
   central database of computer addresses.  In addition, a growing
   number of computers access the Internet indirectly through address
   translating devices such as application "firewalls".  With these
   devices the IP address used by a computer on the "inside" of the
   firewall is translated to another IP address for transmission over
   the Internet.  The IP address used over the Internet can be
   dynamically assigned from a pool of available IP addresses at the
   time that a communication is initiated.  In this case the IP
   addresses used inside the firewall is not required to be globally
   unique and the IP addresses used over the Internet do not uniquely
   identify a specific computer.  Neither the InterNIC nor its
   counterparts in Europe and Asia control the substantive content
   available on the Internet, nor do they have the power or authority to
   require content providers to alter, screen, or restrict access to
   content on the Internet.

規格を超えて、過程を設定して、集結される唯一のインターネット機能は、ネットワークへの数値アドレスの配分と「ドメイン名」の登録です。 世界中の3つの実体がインターネットの各ネットワークとコンピュータには「IP」というユニークな32ビットの数値アドレスがあるのを確実にすることへの責任を共有する、(123.32 .22 .132) すべての「ドメイン名」("harvard.edu"などの)がそうであることを確実にするのにおいて、ユニークです。 InterNICには、IPアドレスをアメリカ大陸に割り当てて、対応者がヨーロッパとアジアにいます。 InterNICは大量株のIPアドレスを主要なプロバイダに割り当てます。(順番に、プロバイダは、より小さいプロバイダ(順番にさらにわずかなブロックを他のプロバイダーかエンドユーザに割り当てる)によりわずかなブロックを割り当てます)。 InterNICはしかしながら、だれがそれぞれの数値IPアドレスを受け取るかの情報を確かに受け取らないで、その結果、コンピュータアドレスのどんな主要なデータベースも提供できません。 さらに、増加している数のコンピュータが、アプリケーション「ファイアウォール」などの装置を翻訳しながら、間接的にアドレスを通ってインターネットにアクセスします。 これらの装置で、ファイアウォールの“inside"の上のコンピュータによって使用されるIPアドレスはインターネットを利用した伝送のための別のIPアドレスに翻訳されます。 コミュニケーションが開始される時に利用可能なIPアドレスのプールからインターネットの上で使用されるIPアドレスはダイナミックに割り当てることができます。 この場合、アドレスがファイアウォールの中に使用したIPがグローバルに特有であることが必要でなく、またインターネットの上で使用されるIPアドレスは唯一特定のコンピュータを特定しません。 ヨーロッパとアジアのInterNICもその対応者もインターネットで利用可能な実質的な内容を制御しません、そして、彼らには、パワーかコンテンツプロバイダーがインターネットに関する内容へのアクセスを変更するか、上映するか、または制限するのが必要である権威がありません。

Bradner                      Informational                      [Page 3]

RFC 2057             Source Directed Access Control        November 1996

アクセス管理1996年11月に指示されたブラドナーの情報[3ページ]のRFC2057ソース

3.  Characteristics of Internet communications

3. インターネット通信の特性

   There are a wide variety of methods of communications over the
   Internet, including electronic mail, mail exploders such as listserv,
   USENET newsgroups, Internet Relay Chat, gopher, FTP, and the World
   Wide Web.  With each of these forms of communication, the speaker has
   little or no way to control or verify who receives the communication.

インターネットの上にコミュニケーションのさまざまな方法があります、電子メール、listservや、ユーズネットや、インターネットRelay Chatや、リスや、FTPや、WWWなどのメール発破器を含んでいて。 それぞれに関するこれらのフォームに関するコミュニケーションによって、スピーカーには、制御するか、またはだれがコミュニケーションを受け取るかを確かめる方法がまずありません。

   As detailed below, for each of these methods of communications, it is
   either impossible or very difficult for the speaker to restrict
   access to his or her communications "by requiring use of a verified
   credit card, debit account, adult access code, or adult personal
   identification number." Similarly, for each of these methods of
   communication, there are no feasible actions that I know of that the
   speaker can take that would be reasonably effective to "restrict or
   prevent access by minors" to the speaker's communications.

それぞれのコミュニケーションのこれらの方法のために以下で詳しく述べられるように、スピーカーが「確かめられたクレジットカード、借方勘定、アダルトアクセスコード、またはアダルト個人の識別番号の使用を必要とであること」によってアクセスをその人のコミュニケーションに制限するのは、不可能であるか、または非常に難しいです。 それぞれのコミュニケーションのこれらの方法のために、私が知っているどんな可能な動作も同様にありません。スピーカーがそれを取ることができるのは、スピーカーのコミュニケーションに「未成年者はアクセスを制限するか、または防ぐこと」にかなり有効でしょう。

   With each of these methods of communications, it is either
   technologically impossible or practically infeasible for the speaker
   to ensure that the speech is not "available" to a minor.  For most of
   these methods--mail exploders such as listserv, USENET newsgroups,
   Internet Relay Chat, gopher, FTP, and the World Wide Web--there are
   technological obstacles to a speaker knowing about or preventing
   access by minors to a communication.  Yet even for the basic point-
   to-point communication of electronic mail, there are practical and
   informational obstacles to a speaker ensuring that minors do not have
   access to a communication that might be considered "indecent" or
   "patently offensive" in some communities.

それぞれのコミュニケーションのこれらの方法で、スピーカーが、スピーチが未成年者に「利用可能でないこと」を保証するのは、技術的に不可能であるか、または実際に実行不可能です。 これらの方法(listservや、ユーズネットや、インターネットRelay Chatや、リスや、FTPや、WWWなどのメール発破器)の大部分のために、未成年者でコミュニケーションに知っているか、またはアクセスを防ぐスピーカーへの技術的な障害があります。 しかし、ポイントへの電子メールの基本のポイントコミュニケーションのためにさえ、スピーカーへの未成年者がいくつかの共同体で「無作法であるか見え透いて不快である」と考えられるかもしれないコミュニケーションに近づく手段を持っていないのを確実にする実用的で情報の障害があります。

3.1 Point-to-Point Communications

3.1 二地点間コミュニケーション

3.1.1  Electronic Mail.

3.1.1 電子メール。

   Of all of the primary methods of communication on the Internet, there
   is the highest likelihood that the sender of electronic mail will
   personally know the intended recipient (and know the intended
   recipient's true e-mail address), and thus the sender (i.e., the
   speaker or content provider) may be able to transmit potentially
   "indecent" or "patently offensive" content with relatively little
   concern that the speech might be "available" to minors.

インターネットに関するコミュニケーションの第一の方法のすべてには、電子メールの送付者が個人的に意図している受取人を知るという(意図している受取人の本当のEメールアドレスを知ってください)最も高い見込みがあります、そして、その結果、送付者(すなわち、スピーカーかコンテンツプロバイダー)はスピーチが未成年者に「利用可能であるかもしれない」という比較的少ない関心をもって潜在的に「無作法である」か「見え透いて不快な」内容を伝えることができるかもしれません。

   There is significantly greater risk for the e-mail speaker who does
   not know the intended recipient.  As a hypothetical example, if an
   AIDS information organization receives from an unknown individual a
   request for information via electronic mail, the organization has no
   practical or effective way to verify the identity or age of the e-
   mail requester.

意図している受取人を知らないメールスピーカーのためのかなり高いリスクがあります。 仮定している例として、エイズ情報組織が電子メールを通して未知の個人から情報に関する要求を受け取るなら、組織には、電子メールリクエスタのアイデンティティか時代について確かめるどんな実用的であるか効果的な方法もありません。

Bradner                      Informational                      [Page 4]

RFC 2057             Source Directed Access Control        November 1996

アクセス管理1996年11月に指示されたブラドナーの情報[4ページ]のRFC2057ソース

   An electronic mail address provides no authoritative information
   about the addressee.  Addresses are often chosen by the addressees
   themselves, and may or may not be based on the addressees' real
   names.  For millions of people with e-mail addresses, no additional
   information is available over the Internet.  Where information is
   available (via, for example, inquiry tools such as "finger"), it is
   usually provided by the addressee, and thus may not be accurate
   (especially in a case of a minor seeking to obtain information the
   government has restricted to adults).

電子メールアドレスは受け取り人に関する信頼できる情報を全く提供しません。 アドレスは、しばしば受け取り人自身によって選ばれていて、受け取り人の本名に基づくかもしれません。 Eメールアドレスをもっている何百万人もの人々にとって、どんな追加情報もインターネットの上で利用可能ではありません。 情報が利用可能であるところでは(例えば、「指」などの問い合せツールを通した)、それは、通常、受け取り人によって提供されて、その結果、正確でないかもしれません(特に政府が大人達に制限した情報を得ようとする未成年者の場合で)。

   There exists no universal or even extensive "white pages" listing of
   e-mail addresses and corresponding names or telephone numbers.  Given
   the rapidly expanding and global nature of the Internet, any attempt
   as such a listing likely will be incomplete (and likely will not
   contain information about the age of the e-mail addressee).  Nor is
   there any systematic, practical, and efficient method to obtain the
   identity of an e-mail address holder from the organization or
   institution operating the addressee's computer system.

Eメールアドレスと対応する名前か電話番号のどんな普遍的であるか大量の「ホワイトページ」リストさえも存在していません。 急速に広がっていてグローバルなインターネットの性質を考えて、そのようなリストとしてのどんな試みもおそらく不完全でしょう(そして、おそらく、メール受け取り人の年令頃に情報を含まないでしょう)。 また、受け取り人のコンピュータ・システムを操作しながら組織か団体からEメールアドレス所有者のアイデンティティを得る少しの系統的で、実用的で、効率的な方法もありません。

   Moreover, it is relatively simple for someone to create an e-mail
   "alias" to send and receive mail under a different name.  Thus, a
   given e-mail address may not even be the true e-mail address of the
   recipient.  On some systems, for example, an individual seeking to
   protect his or her anonymity could easily create a temporary e-mail
   address for the sole purpose of requesting information from an AIDS
   information resource.  In addition, there exist "anonymous remailers"
   which replace the original e-mail address on messages with a randomly
   chosen new one.  The remailer keeps a record of the relationship
   between the original and the replacement name so that return mail
   will get forwarded to the right person.  These remailers are used
   frequently for discussion or support groups on sensitive or
   controversial topics such as AIDS.

そのうえ、「通称」メールを作成するだれかにとって、異なった名前の下でメールを送って、受け取るのは比較的簡単です。 したがって、与えられたEメールアドレスは受取人の本当のEメールアドレスになりさえしないかもしれません。 いくつかのシステムに、例えば、その人の匿名を保護しようとしている個人は容易にエイズ情報リソースから情報を要求する唯一の目的のための一時的なEメールアドレスを作成できました。 さらに、メッセージに関するオリジナルのEメールアドレスを手当たりしだいに選ばれた新しいものに取り替える「匿名用転送プログラム」が存在しています。 「再-郵送者」は、返送を適任者に送るようにオリジナルと交換名の関係に関する記録を間に置きます。 これらの「再-郵送者」は議論かサポートグループに頻繁にエイズなどの敏感であるか論議を呼んだ話題に関して使用されます。

   Thus, there is no reasonably effective method by which one can obtain
   information from existing online information sources about an e-mail
   address sufficient to ensure that a given address is used by an adult
   and not a minor.

したがって、1つが与えられたアドレスが未成年者ではなく、大人によって使用されるのを保証できるくらいのEメールアドレスに関して既存のオンライン情報源から情報を得ることができるどんなかなり効果的な方法もありません。

   Absent the ability to comply with the Communications Decency Act
   based on information from existing online information sources, an e-
   mail speaker's only recourse is to interrogate the intended e-mail
   recipient in an attempt to verify that the intended recipient is an
   adult.  Such verification inherently and unavoidably imposes the
   burden of an entirely separate exchange of communications prior to
   sending the e-mail itself, and is likely to be unreliable if the
   recipient intends to deceive the speaker.

既存のオンライン情報ソースからの情報に基づく通信わいせつ物取り締まり法に従う能力がなければ、電子メールスピーカーの唯一の償還請求は意図している受取人が大人であることを確かめる試みで意図しているメール受取人について査問することです。 そのような検証は、メール自体を送る前に本来、やむを得ずコミュニケーションの完全に別々の交換の負担を課して、受取人がスピーカーをだますつもりであるなら、頼り無い傾向があります。

Bradner                      Informational                      [Page 5]

RFC 2057             Source Directed Access Control        November 1996

アクセス管理1996年11月に指示されたブラドナーの情報[5ページ]のRFC2057ソース

   This separate preliminary communication is required because with
   electronic mail, there is a complete electronic and temporal
   "disconnect" between the sender and recipient.  Electronic mail can
   be routed through numerous computers between the sender and the
   recipient, and the recipient may not "log in" to retrieve mail until
   days or even weeks after the sender sent the mail.  Thus, at no point
   in time is there any direct or even indirect electronic linkage
   between sender and recipient that would allow the sender to
   interrogate the recipient prior to sending an e-mail.  Thus,
   unavoidably, the Communications Decency Act requires that the sender
   incur the administrative (and in some cases financial) cost of an
   entirely separate exchange of communications between sender and
   recipient prior to the sender having sufficient information to ensure
   that the recipient is an adult.   Even if the sender were to
   establish that an e-mail addressee is not a minor, the sender could
   not be sure that the addressee was not sharing their computer account
   with someone else, as is frequently done, who is a minor.

送付者と受取人の間には、完全な電子の、そして、時の「分離」が電子メールであるので、この別々の予備のコミュニケーションが必要です。 送付者と受取人の間の多数のコンピュータを通して電子メールを発送できます、そして、受取人は送付者がメールを送った何週間も後までメールを検索するために「ログインしないかもしれません」。 したがって、どんなポイントにはも、メールを送る前に送付者に受取人について査問させる送付者と受取人の間には、少しの直接の、または、間接的な電子リンケージさえも時間内にありません。 したがって、やむを得ず、通信わいせつ物取り締まり法は、受取人が大人であることを保証するために送付者が十分な情報を持ちながら送付者の前で送付者と受取人とのコミュニケーションの完全に別々の交換の管理の、そして、(いくつかの場合財政的)の費用を被るのを必要とします。 送付者が、メール受け取り人が未成年者でないと証明したとしてもさえ、送付者は、受け取り人が他の誰かとのそれらのコンピュータアカウントを共有していなかったのを確信できないでしょうに、頻繁にしているように未成年者はだれですか?

   If an e-mail is part of a commercial transaction of sufficient value
   to justify the time and expense of obtaining payment via credit card
   from the e-mail addressee, an e-mail sender may be able to utilize
   the credit card or debit account options set out in the
   Communications Decency Act.  At this time, however, one cannot verify
   a credit or debit transaction over the Internet, and thus an e-mail
   speaker would have to incur the expense of verifying the transaction
   via telephone or separate computer connection to the correct banking
   entity.  Because of current concerns about data security on the
   Internet, such an e-mail credit card transaction would likely also
   require that the intended e-mail recipient transmit the credit card
   information to the e-mail sender via telephone or the postal service.

メールが時間を正当化できるくらいの価値の商業取引の一部とメール受け取り人からのクレジットカードを通して支払いを得る費用であるなら、メール送付者は通信わいせつ物取り締まり法で出されたクレジットカードか借方勘定オプションを利用できるかもしれません。 しかしながら、このとき、1つは、クレジットについて確かめることができませんし、インターネットの上に取引を借り方に記入できません、そして、その結果、メールスピーカーは電話か別々のコンピュータ接続で正しい銀行業実体に取引について確かめる費用を被らなければならないでしょう。 インターネットのデータ機密保護に関する現在の心配のために、また、そのようなメールクレジットカードでの取引は、意図しているメール受取人が電話か郵便業務でクレジットカード情報をメール送付者に伝えるのをおそらく必要とするでしょう。

   Similarly, utilizing the "adult access code" or "adult personal
   identification number" options set out in the statute would at this
   time require the creation and maintenance of a database of adult
   codes.  While such a database would not be an insurmountable
   technological problem, it would require a significant amount of human
   clerical time to create and maintain the information.  As with the
   credit or debit transactions, an adult code database would also
   likely require that information be transmitted by telephone or postal
   mail.

同様に、法令で出された「アダルトアクセスコード」か「アダルト個人識別番号」オプションを利用するのはこのとき、アダルトコードに関するデータベースの創造と維持を必要とするでしょう。 そのようなデータベースは打ち勝ちがたい技術的問題でないでしょうが、それは情報を作成して、保守する人間の事務員の時間のかなりの量を必要とするでしょう。 また、クレジットか借り方取引なら、アダルトコードデータベースは、情報が電話か郵便によって伝えられるのをおそらく必要とするでしょう。

   Moreover, such an adult access code would likely be very ineffective
   at screening access by minors.  For the adult access code concept to
   work at all, any such code would have to be transmitted over the
   Internet, and thus would be vulnerable to interception and
   disclosure.  Any sort of "information based" code--that is, a code
   that consists of letters and numbers transmitted in a message--could
   be duplicated and circulated to other users on the Internet.  It is

そのうえ、そのようなアダルトアクセスコードは未成年者で選別アクセスで非常におそらく効力がないでしょう。 そのようなどんなコードも、アダルトアクセスコード概念が全く働くように、インターネットの上に送られなければならなくて、その結果、妨害と公開に傷つきやすいでしょう。 インターネットでどんな種類の「基づく情報」コード(すなわち、手紙から成るコードとメッセージで伝えられた数)も他のユーザにコピーして、循環させることができました。 それはそうです。

Bradner                      Informational                      [Page 6]

RFC 2057             Source Directed Access Control        November 1996

アクセス管理1996年11月に指示されたブラドナーの情報[6ページ]のRFC2057ソース

   highly likely that valid adult access codes would themselves become
   widely distributed on the Internet, allowing industrious minors to
   obtain a valid code and thus obtain access the material sought to be
   protected.

非常におそらくそんなに有効なアダルトアクセスコードがそうするだろう、自分たち、インターネットで広く分配されるようになってください、保護されるために勤勉な未成年者が有効なコードを得て、その結果、材料が求めたアクセスを得るのを許容して。

   A somewhat more effective alternative to this type of "information
   based" access code would be to link such a code to the unique 32-bit
   numeric "IP" addresses of networks and computers on the Internet.
   Under this approach, "adult" information would only be transmitted to
   the particular computer with the "approved" IP address.  For tens of
   millions of Internet users, however, IP addresses for a given access
   session are dynamically assigned at the time of the access, and those
   users will almost certainly utilize different IP addresses in
   succeeding sessions.  For example, users of the major online services
   such as America Online (AOL) are only allocated a temporary IP
   address at the time they link to the service, and the AOL user will
   not retain that IP address in later sessions.  Also, as discussed
   above, the use of "firewalls" can dynamically alter the apparent IP
   address of computers accessing the Internet.  Thus, any sort of IP
   address-based screening system would exclude tens of millions of
   potential recipients, and thus would not be a viable screening
   option.

このタイプの「基づく情報」アクセスコードへのいくらか効果的な代替手段はインターネットで「IP」というネットワークとコンピュータのユニークな32ビットの数値アドレスにそのようなコードをリンクするだろうことです。 このアプローチで、「アダルトな」情報は「承認された」IPアドレスで特定のコンピュータに伝えられるだけでしょう。 しかしながら、何千万人ものインターネットユーザに関しては、与えられたアクセスセッションのためのIPアドレスはアクセス時点でダイナミックに割り当てられます、そして、それらのユーザは続くセッションのときにほぼ確実に異なったIPアドレスを利用するでしょう。 例えば、サービスにリンクするとき、アメリカオンライン(AOL)などの主要なオンラインサービスのユーザに一時的なIPアドレスを割り当てるだけです、そして、AOLユーザは後のセッションのときにそのIPアドレスを保有しないでしょう。 また、上で議論するように、「ファイアウォール」の使用はダイナミックにインターネットにアクセスするコンピュータの見かけのIPアドレスを変更できます。 したがって、どんな種類のIPのアドレスベースの選別システムも、何千万人もの潜在的受取人を除いて、その結果、実行可能な選別オプションでないでしょう。

   At bottom, short of incurring the time and expense of obtaining and
   charging the e-mail recipient's credit card, there are no reasonably
   effective methods by which an e-mail sender can verify the identity
   or age of an intended e-mail recipient even in a one-to-one
   communication to a degree of confidence sufficient to ensure
   compliance with the Communications Decency Act (and avoid the Act's
   criminal sanction).

実は、急に、メール受取人のクレジットカードを入手して、請求する時間と費用を被るのにおいて、メール送付者が1〜1つのコミュニケーションさえの意図しているメール受取人のアイデンティティか年令について1段階の信用に通信わいせつ物取り締まり法へのコンプライアンスを確実にすることができるくらい確かめることができるどんなかなり効果的な方法もありません(条例の刑事制裁を避けてください)。

3.2 Point-to-Multipoint Communications

3.2 ポイントツーマルチポイントコミュニケーション

   The difficulties described above for point-to-point communications
   are magnified many times over for point-to-multipoint communications.
   In addition, for almost all major types of point-to-multipoint
   communications on the Internet, there is a technological obstacle
   that makes it impossible or virtually impossible for the speaker to
   control who receives his or her speech.  For these types of
   communications over the Internet, reasonably effective compliance
   with the Communications Decency Act is impossible.

二地点間コミュニケーションのために上で説明された困難はポイントツーマルチポイントコミュニケーションのために幾度も拡大されます。 さらに、インターネットのほとんどすべての主要なタイプに関するポイントツーマルチポイントコミュニケーションのために、スピーカーが、だれがその人のスピーチを受け取るかを制御するのを不可能であるか実際には不可能にする技術的な障害があります。 インターネットの上のこれらのタイプのコミュニケーションに関しては、通信わいせつ物取り締まり法へのかなり有効な承諾は不可能です。

3.2.1 Mail Exploders

3.2.1 発破器を郵送してください。

   Essentially an extension of electronic mail allowing someone to
   communicate with many people by sending a single e-mail, "mail
   exploders" are an important means by which the Internet user can
   exchange ideas and information on particular topics with others

本質的にはだれかがただ一つのメールを送ることによって多くの人々とコミュニケートできる電子メールの拡大であり、「メール発破器」はインターネットユーザが特定の話題の考えと情報を他のものと交換できる重要な手段です。

Bradner                      Informational                      [Page 7]

RFC 2057             Source Directed Access Control        November 1996

アクセス管理1996年11月に指示されたブラドナーの情報[7ページ]のRFC2057ソース

   interested in the topic.  "Mail exploders" is a generic term covering
   programs such as "listserv" and "Majordomo." These programs typically
   receive electronic mail messages from individual users, and
   automatically retransmit the message to all other users who have
   asked to receive postings on the particular list.  In addition to
   listserv and Majordomo, many e-mail retrieval programs contain the
   option to receive messages and automatically forward the messages to
   other recipients on a local mailing list.

話題に関心があります。 「メール発破器」は"listserv"や「家令」などのプログラムについて言及する総称です。 これらのプログラムは、個々のユーザから電子メールメッセージを通常受け取って、自動的に特定のリストで任命を受けるように頼んだ他のすべてのユーザにメッセージを再送します。 listservとMajordomoに加えて、多くが、メッセージを受け取って、ローカルのメーリングリストで自動的に他の受取人にメッセージを転送するためにプログラムが含む検索にオプションをメールします。

   Mail exploder programs are relatively simple to establish.  The
   leading programs such as listserv and Majordomo are available for
   free, and once set up can generally run unattended.  There is no
   practical way to measure how many mailing lists have been established
   worldwide, but there are certainly tens of thousands of such mailing
   lists on a wide range of topics.

メール発破器プログラムは設立するのが比較的簡単です。 listservやMajordomoなどの主なプログラムはただで利用可能です、そして、いったんセットアップされると、一般に、無人で動くことができます。 いくつのメーリングリストが世界中で確立されたかを測定するどんな実用的な方法もありませんが、確かにさまざまな話題に関するそのような何万ものメーリングリストがあります。

   With the leading mail exploder programs, users typically can add or
   remove their names from the mailing list automatically, with no
   direct human involvement.  To subscribe to a mailing list, a user
   transmits an e-mail to the automated list program.  For example, to
   subscribe to the "Cyber-Rights" mailing list (relating to censorship
   and other legal issues on the Internet) one sends e-mail addressed to
   "listserv@cpsr.org" and includes as the first line of the body of the
   message the words "subscribe cyber-rights name" (inserting a person's
   name in the appropriate place).  In this example, the listserv
   program operated on the cpsr.org computer would automatically add the
   new subscriber's e-mail address to the mailing list.  The name
   inserted is under the control of the person subscribing, and thus may
   not be the actual name of the subscriber.

主なメール発破器プログラムで、ユーザは、メーリングリストから彼らの名前を通常自動的に加えるか、または取り除くことができます、ダイレクト人間のかかわり合いなしで。 メーリングリストに加入するために、ユーザは自動化されたリストプログラムにメールを伝えます。 例えば、メールは、1つが送る「サイバー権利」メーリングリスト(インターネットに関する検閲と他の法律問題に関連する)に加入するために、「サイバー権利名を申し込む」という言葉を" listserv@cpsr.org "に記述して、メッセージ欄の最初の線として含んでいます(人の名前を適切な場所に挿入して)。 この例では、cpsr.orgコンピュータで操作されたlistservプログラムは自動的に新しい加入者のEメールアドレスをメーリングリストに追加するでしょう。 挿入という名前は、人の申し込みのコントロールの下にあって、その結果、加入者の実際の名前でないかもしれません。

   A speaker can post to a mailing list by transmitting an e-mail
   message to a particular address for the mailing list.  For example,
   to post a message to the "Cyber-Rights" mailing list, one sends the
   message in an e-mail addressed to "cyber-rights@cpsr.org".  Some
   mailing lists are "moderated," and messages are forwarded to a human
   moderator who, in turn, forwards messages that moderator approves of
   to the whole list.   Many mailing lists, however, are unmoderated and
   postings directed to the appropriate mail exploder programs are
   automatically distributed to all users on the mailing list.  Because
   of the time required to review proposed postings and the large number
   of people posting messages, most mailing lists are not moderated.

スピーカーはメーリングリストへの伝わるのによるメールメッセージをメーリングリストのための特定のアドレスに掲示できます。 例えば、「サイバー権利」メーリングリストにメッセージを掲示するために、1つは" cyber-rights@cpsr.org "に記述されたメールによるメッセージを送ります。 いくつかのメーリングリストを「加減します」、そして、順番に、議長が全体のリストに賛成するメッセージを転送する人間の議長にメッセージを転送します。 しかしながら、多くのメーリングリストが非加減されます、そして、適切なメール発破器プログラムに向けられた任命はメーリングリストに自動的にすべてのユーザに広げられます。 提案された任命を見直すのに必要である時間とメッセージを投稿する多くの人々のために、ほとんどのメーリングリストは加減されません。

Bradner                      Informational                      [Page 8]

RFC 2057             Source Directed Access Control        November 1996

アクセス管理1996年11月に指示されたブラドナーの情報[8ページ]のRFC2057ソース

   An individual speaker posting to a mail exploder mailing list cannot
   control who has subscribed to the particular list.  In many cases,
   the poster cannot even find out the e-mail address of who has
   subscribed to the list.  A speaker posting a message to a list thus
   has no way to screen or control who receives the message.  Even if
   the mailing list is "moderated," an individual posting to the list
   still cannot control who receives the posting.

メール発破器メーリングリストへの個々のスピーカー任命は、だれが特定のリストに加入したかを制御できません。 多くの場合、ポスターはだれがリストに加入したかに関するEメールアドレスを見つけることさえできません。 ずっとだれを上映するか、または監督するかためにその結果、リストにメッセージを掲示するのにおいているスピーカーはメッセージを受け取ります。 メーリングリストが「加減され」ても、リストスチール写真への個々の任命は、だれが任命を受けるかを制御できません。

   Moreover, the difficulty in knowing (and the impossibility of
   controlling) who will receive a posting to a mailing list is
   compounded by the fact that it is possible that mail exploder lists
   can themselves be entered as a subscriber to a mailing list.  Thus,
   one of the "subscribers" to a mailing list may in fact be another
   mail exploder program that re-explodes any messages transmitted using
   the first mailing list.  Thus, a message sent to the first mailing
   list may end up being distributed to many entirely separate mailing
   lists as well.

そのうえ、メール発破器リストがそうすることができるのが可能であるという事実によってだれが任命をメーリングリストに受けるかを知ることにおける(そして、制御の不可能)苦労は自分たちで悪化させられます。加入者として、メーリングリストに入れられます。 したがって、事実上、メーリングリストへの「加入者」の1つは最初のメーリングリストを使用することで送られたどんなメッセージも再爆発させる別のメール発破器プログラムであるかもしれません。 したがって、結局、最初のメーリングリストに送られたメッセージによってまた、多くの完全に別々のメーリングリストに分配されるかもしれません。

   Based on the current operations and standards of the Internet, it
   would be impossible for someone posting to a listserv to screen
   recipients to ensure the recipients were over 17 years of age.  Short
   of not speaking at all, I know of no actions available to a speaker
   today that would be reasonably effective at preventing minors from
   having access to messages posted to mail exploder programs.
   Requiring such screening for any messages that might be "indecent" or
   "patently offensive" to a minor would have the effect of banning such
   messages from this type of mailing list program.

インターネットの現在の操作と規格に基づいて、listservへのだれか掲示している人が受取人が17歳以上であったのを保証するために受取人を上映するのは、不可能でしょう。 急に、全く話さないのにおいて、私は、未成年者が発破器プログラムを郵送するために掲示されたメッセージに近づく手段を持っているのを防ぐところでそれがかなり有効であることを今日のスピーカーにとって、利用可能などんな動作も知りません。そのようなものを必要として、未成年者に「無作法である」か、または「見え透いて不快であるかもしれない」どんなメッセージのための選別でもこのタイプに関するメーリングリストプログラムからそのようなメッセージを禁止するという効果があるでしょう。

   Even if one could obtain a listing of the e-mail addresses that have
   subscribed to a mailing list, one would then be faced with the same
   obstacles described above that face a point-to-point e-mail sender.
   Instead of obtaining a credit card or adult access code from a single
   intended recipient, however, a posted to a mailing list may have to
   obtain such codes from a thousand potential recipients, including new
   mailing list subscribers who may have only subscribed moments before
   the poster wants to post a message.  As noted above, complying with
   the Communications Decency Act for a single e-mail would be very
   difficult.  Complying with the Act for a single mailing list posting
   with any reasonable level of effectiveness is impossible.

1つがメーリングリストに加入したEメールアドレスのリストを入手だったことできるとしても、1は上で説明された二地点間メール送付者に面しているのと同じ障害に直面しているでしょうに。 しかしながら、独身の意図している受取人からクレジットカードかアダルトアクセスコードを入手することの代わりに、メーリングリストに掲示されたaは1,000人の潜在的受取人からそのようなコードを得なければならないかもしれません、メッセージを掲示するためにポスター必需品の瞬間前で申し込むだけであったかもしれない新しいメーリングリスト加入者を含んでいて。 上で述べたように、ただ一つのメールのために通信わいせつ物取り締まり法に従うのは非常に難しいでしょう。 ただ一つのメーリングリスト任命のためにどんな妥当な水準の有効性でも条例に従うのは不可能です。

3.2.2  USENET Newsgroups.

3.2.2 ユーズネット。

   One of the most popular forms of communication on the Internet is the
   USENET newsgroup.  USENET newsgroups are similar in objective to mail
   exploder mailing lists--to be able to communicate easily with others
   who share an interest in a particular topic--but messages are
   conveyed across the Internet in a very different manner.

インターネットに関するコミュニケーションの最もポピュラーなフォームの1つはユーズネットです。 ユーズネットは目的においてメール発破器メーリングリストと同様です--容易にしかし、特定の話題への関心を共有する他のものとコミュニケートできるように、メッセージはインターネットの向こう側に非常に異なった方法で伝えられます。

Bradner                      Informational                      [Page 9]

RFC 2057             Source Directed Access Control        November 1996

アクセス制御1996年11月に指示されたブラドナーの情報[9ページ]のRFC2057ソース

   USENET newsgroups are distributed message databases that allow
   discussions and exchanges on particular topics.   USENET newsgroups
   are disseminated using ad hoc, peer-to-peer connections between
   200,000 or more computers (called USENET "servers") around the world.
   There are newsgroups on more than twenty thousand different subjects.
   Collectively, almost 100,000 new messages (or "articles") are posted
   to newsgroups each day.   Some newsgroups are "moderated" but most
   are open access.

ユーズネットは特定の話題に関して議論と交換を許容する分配されたメッセージデータベースです。 ユーズネットは世界中の20万台以上のコンピュータ(USENET「サーバ」と呼ばれる)の間の臨時のピアツーピア接続を使用する播種性のです。 ニュースグループは2万以上の異なった問題を扱っています。 およそ10万の新しいメッセージ(または、「記事」)が毎日、ニュースグループにまとめて、掲示されます。 いくつかのニュースグループが「加減されます」が、大部分は開架です。

   For unmoderated newsgroups, when an individual user with access to a
   USENET server posts a message to a newsgroup, the message is
   automatically forwarded to adjacent USENET servers that furnish
   access to the newsgroup, and it is then propagated to the servers
   adjacent to those servers, etc.  The messages are temporarily stored
   on each receiving server, where they are available for review and
   response by individual users.  The messages are automatically and
   periodically purged from each system after a configurable amount of
   time to make room for new messages.  Responses to messages--like the
   original messages--are automatically distributed to all other
   computers receiving the newsgroup.  The dissemination of messages to
   USENET servers around the world is an automated process that does not
   require direct human intervention or review.

非加減されたニュースグループ、USENETサーバへのアクセスの個々のユーザがニュースグループにメッセージを掲示して、自動的にアクセスをニュースグループに提供する隣接しているUSENETサーバにメッセージを転送して、次に、それらのサーバに隣接してそれをサーバに伝播するとき、などです。 メッセージはそれぞれの受信サーバに一時保存されます。そこでは、それらが個々のユーザによるレビューと応答に利用可能です。 各システムは新しいメッセージに場所を開ける構成可能な時間の後に自動的に、そして定期的にメッセージから追放されます。 オリジナルのメッセージのようなメッセージへの応答は自動的にニュースグループを受ける他のすべてのコンピュータに広げられます。 世界中のUSENETサーバへのメッセージの普及はダイレクト人間の介入かレビューを必要としない自動化されたプロセスです。

   An individual who posts a message to a newsgroup has no ability to
   monitor or control who reads the posted message.  When an individual
   posts a message, she transmits it to a particular newsgroup located
   on her local USENET server.  The local service then automatically
   routes the message to other servers (or in some cases to a
   moderator), which in turn allow the users of those servers to read
   the message.  The poster has no control over the handling of her
   message by the USENET servers worldwide that receive newsgroups.
   Each individual server is configured by its local manager to
   determine which newsgroups it will accept.   There is no mechanism to
   permit distribution based on characteristics of the individual
   messages within a newsgroup.

ニュースグループにメッセージを掲示する個人がモニターしない能力を全く持っているか、またはだれが掲示されたメッセージを読むかを制御してください。 個々のポストであるときに、メッセージであり、彼女は彼女のローカルのUSENETサーバに位置する特定のニュースグループにそれを伝えます。次に、ローカル・サービスは自動的に他のサーバ(またはいくつかの場合議長に)にメッセージを発送します。(順番に、それらのサーバのユーザはサーバでメッセージを読むことができます)。 ポスターは世界中のニュースグループを受けるUSENETサーバで彼女のメッセージの取り扱いを管理しません。 それぞれの個々のサーバは、それがどのニュースグループを受け入れるかを決定するために地元のマネージャによって構成されます。 ニュースグループの中で個々のメッセージの特性に基づいた分配を可能にするために、メカニズムは全くありません。

   The impossibility of the speaker controlling the message distribution
   is made even more clear by the fact that new computers and computer
   networks can join the USENET news distribution system at any time.
   To obtain newsgroups, the operator of a new computer or computer
   network need only reach agreement with a neighboring computer that
   already receives the newsgroups.  Speakers around the world do not
   learn that the new computer had joined the distribution system.
   Thus, just as a speaker cannot know or control who receives a
   message, the speaker does not even know how many or which computers
   might receive a given newsgroup.

新しいコンピュータとコンピュータネットワークがいつでもUSENETニュース流通制度を接合できるという事実はメッセージの振分けを制御しているスピーカーの不可能をさらに明確にします。 ニュースグループを得るために、新しいコンピュータかコンピュータネットワークのオペレータは既にニュースグループを受ける隣接しているコンピュータとの合意に達するだけでよいです。 世界中のスピーカーは、新しいコンピュータが流通制度を接合したことを学びません。 したがって、スピーカーが、知ることができませんし、だれがメッセージを受け取るかを制御できないだけであるように、スピーカーは、どの何かコンピュータが与えられたニュースグループを受けるかもしれないかを知ってさえいません。

Bradner                      Informational                     [Page 10]

RFC 2057             Source Directed Access Control        November 1996

アクセス制御1996年11月に指示されたブラドナーの情報[10ページ]のRFC2057ソース

   For moderated newsgroups, all messages to the newsgroup are forwarded
   to an individual who can screen them for relevance to the topics
   under discussion.  The screening process, however, does not increase
   the ability of the original speaker to control who receives a given
   message.  A newsgroup moderator has as little control as the original
   speaker over who receives a message posted to the newsgroup.

加減されたニュースグループに関しては、関連性のために話題に議論中にそれらを上映できる個人にニュースグループへのすべてのメッセージを転送します。 しかしながら、選別プロセスはオリジナルのスピーカーが、だれが与えられたメッセージを受け取るかを制御する能力を増強しません。 ニュースグループ議長には、だれがメッセージを受け取るかの上のオリジナルのスピーカーがニュースグループに掲示したようにコントロールが同じくらいほとんどありません。

   Based on the current operations and standards of the Internet, it
   would be impossible for someone posting to a USENET newsgroup to
   screen recipients to ensure that the recipients were over 17 years of
   age.  Short of not speaking at all, I know of no actions available to
   a speaker today that would be reasonably effective at preventing
   minors from having access to USENET newsgroup messages.  Requiring
   such screening for any messages that might be "indecent" or "patently
   offensive" to a minor would have the effect of banning such messages
   from USENET newsgroups.

インターネットの現在の操作と規格に基づいて、ユーズネットへのだれか掲示している人が受取人が17歳以上であったのを保証するために受取人を上映するのは、不可能でしょう。 急に、全く話さないのにおいて、私は、未成年者がユーズネットメッセージに近づく手段を持っているのを防ぐところでそれがかなり有効であることを今日のスピーカーにとって、利用可能などんな動作も知りません。 そのようなものを必要として、未成年者に「無作法である」か「見え透いて不快であるかもしれない」どんなメッセージのための選別でもユーズネットからのそのようなメッセージを禁止するという効果があるでしょう。

   A speaker also has no means by which he or she could require
   listeners to provide a credit card, debit account, adult access code,
   or adult personal identification number.  Each individual USENET
   server controls access to the newsgroups on that server, and a
   speaker has no ability to force a server operator to take any
   particular action.  The message is out of the speaker's hands from
   the moment the message is posted.

また、スピーカーには、その人が、リスナーがクレジットカード、借方勘定、アダルトアクセスコード、またはアダルト個人識別番号を提供するのを要求できるだろう手段が全くありません。 それぞれの個々のUSENETサーバはそのサーバのニュースグループへのアクセスを制御します、そして、スピーカーには、サーバオペレータにどんな特定の行動も取らせる能力が全くありません。 メッセージはメッセージが掲示される瞬間からのスピーカーの手を使い果たしました。

   Moreover, even if one hypothesized a system under which a newsgroup
   server would withhold access to a message until the speaker received
   a credit card, debit account, adult access code, or adult personal
   identification number from the listener, there would be no feasible
   way for the speaker to receive such a number.  Because a listener may
   retrieve a message from a newsgroup days after the speaker posted the
   message, such a hypothetical system would require the speaker either
   to remain at his or her computer 24 hours a day for as many as ten
   days after posting the message, or to finance, develop, and maintain
   an automated system to receive and validate access numbers.  All of
   this effort would be required for the speaker to post even a single
   potentially "patently offensive" message to a single newsgroup.

そのうえ、1つがスピーカーがリスナーからクレジットカード、借方勘定、アダルトアクセスコード、またはアダルト個人識別番号を受け取るまでニュースグループサーバがメッセージへのアクセスを差し控えるシステムを仮定したとしても、スピーカーがそのような数を受け取るどんな可能な方法もないでしょうに。 スピーカーがメッセージを掲示した何日も後にリスナーがニュースグループからのメッセージを検索するかもしれないので、そのような仮想システムは、アクセス番号を受けて、有効にするために最大10のために1日24時間メッセージを掲示した何日も後か財政にその人のコンピュータに残るためにスピーカーを必要として、展開して、自動化されたシステムを維持するでしょう。 スピーカーがただ一つの潜在的に「見え透いて不快な」メッセージさえ単一のニュースグループに掲示するのにこの取り組みのすべてが必要でしょう。

   Moreover, even if such a hypothetical system did exist and a speaker
   were willing to remain available 24 hours a day (or operate a costly
   automated system) in order to receive access numbers, not all
   computers that receive USENET newsgroups could reasonably transmit
   such access numbers.  Some computers that receive newsgroups do so
   only by a once-a-day telephone connection to another newsgroup
   server.  Some of these computers do not have any other type of
   Internet connection, and indeed some computers that receive USENET
   newsgroups do not even utilize the TCP/IP communications protocol
   that is required for direct or real time communications on the

スピーカーが、アクセス番号を受け取るために1日24時間(高価な自動化されたシステムを操作する)利用可能なままで残っても構わないと思っている、そのうえ、そのような仮想システムがそうしたとしても、存在してください。そうすれば、ユーズネットを受けるというわけではないすべてのコンピュータが合理的にそのようなアクセス番号を伝えるかもしれません。 ニュースグループを受けるいくつかのコンピュータが単に別のニュースグループサーバとの一度(毎日)の電話接続でそうします。これらのいくつかのコンピュータにはいかなる他のタイプのインターネット接続もいないで、また本当にユーズネットを受けるいくつかのコンピュータがダイレクトであるかリアルタイムのコミュニケーションに必要であるTCP/IP通信規約を利用さえしない、オン

Bradner                      Informational                     [Page 11]

RFC 2057             Source Directed Access Control        November 1996

アクセス制御1996年11月に指示されたブラドナーの情報[11ページ]のRFC2057ソース

   Internet.  These computers would have no means by which a prospective
   listener's access code could be communicated back to a speaker.

インターネット。 これらのコンピュータには、将来のリスナーのアクセスコードをスピーカーに伝えて戻すことができるだろう手段が全くないでしょう。

   It is my opinion that if this hypothetical access system ever were
   created, it would be so burdensome as to effectively ban from USENET
   newsgroups messages that might be "indecent" or "patently offensive."
   Moreover, the communications standards and protocols that would allow
   such a hypothetical access system have not as of today been
   developed, and no Internet standards setting body of which I am aware
   is currently developing such standards and protocols.  Specifically,
   such a hypothetical access system is not part of the "next
   generation" Internet Protocol that I helped to develop.

「無作法である」か「見え透いて不快であるかもしれないこと」が、この仮定しているアクセスシステムが今までに作成されたなら、事実上、ユーズネットからメッセージを禁止するほど重荷になっているだろうという私の意見です。 そのうえ、そのような仮定しているアクセスシステムを許容するコミュニケーション規格とプロトコルは今日付けで開発されていません、そして、私が意識しているどんなインターネット標準設定本体も現在、そのような規格とプロトコルを開発していません。 明確に、そのような仮定しているアクセスシステムは私が開発するのを助けた「次世代」インターネットプロトコルの一部ではありません。

3.2.3  Internet Relay Chat.

3.2.3 インターネットリレーチャット。

   Another method of communication on the Internet is called "Internet
   Relay Chat" (or IRC).  IRC allows for real time communication between
   two or more Internet users.  IRC is analogous to a telephone party
   line, using a computer and keyboard rather than a telephone.  With
   IRC, however, at anyone time there are thousands of different party
   lines available, in which collectively tens of thousands of users are
   engaging in discussions, debates, and conversations on a huge range
   of subjects.  Moreover, an individual can create a new party line to
   discuss a different topic at any time.  While many discussions on IRC
   are little more than social conversations between the participants,
   there are often conversations on important issues and topics.
   Although I have not personally operated an IRC server in my career, I
   am familiar enough with the operations of IRC servers to be able to
   identify the obstacles that a speaker would encounter attempting to
   identify other participants and to verify that those participants
   were not minors.

インターネットの別の伝達方法は「インターネットリレーチャット」(または、IRC)と呼ばれます。 IRCは2人以上のインターネットユーザのリアルタイムのコミュニケーションを考慮します。 電話よりむしろコンピュータとキーボードを使用して、IRCは電話共同回線に類似しています。 しかしながら、IRCと共に、そこの時間はだれではも、利用可能な何千個もの異なった共同回線です。(そこでは、何万人ものユーザが巨大な範囲に関して議論、討論、および会話にまとめて、従事しています)。 そのうえ、個人は、いつでも異なった話題について議論するために新しい共同回線を作成できます。 IRCについての多くの議論がただ関係者での社会的な会話ですが、切迫した課題と話題に関して会話がしばしばあります。 個人的に私のキャリアにおけるIRCサーバを操作していませんが、私は他の関係者を特定して、それらの関係者が未成年者でなかったことを確かめるのを試みるのにおいてスピーカーが遭遇する障害を特定できるIRCサーバの操作に十分詳しいです。

   There exists a network of dozens of IRC servers across the world.  To
   speak through IRC, a speaker connects to one of these servers and
   selects the topic the speaker wishes to "join."  Within a particular
   topic (once a speaker joins a topic), all speakers on that topic can
   see and read everything that everyone else transmits.  As a practical
   matter, there is no way for each person who joins a discussion to
   interrogate all other participants (sometimes dozens of participants)
   as to their identity and age.  Because people join or drop out of
   discussions on a rolling basis, the discussion line would be
   overwhelmed with messages attempting to verify the identity of the
   participants.

世界中の何十ものIRCサーバのネットワークは存在しています。 スピーカーは、IRCを通して話すために、これらのサーバの1つに接続して、スピーカーが「接合したがっている」話題を選択します。 特定の話題(スピーカーがいったん話題に加わると)の中では、その話題のすべてのスピーカーが、他の人皆が伝えるすべてを見て、読むことができます。 実際問題として、彼らのアイデンティティと時代に関して他のすべての関係者(時々何十人もの関係者)について査問するために議論に参加する各人のための方法が全くありません。 人々が回転ベースについての議論を参加するか、または脱落するので、メッセージが、関係者のアイデンティティについて確かめるのを試みていて、議論系列は圧倒されるでしょう。

   Also as a practical matter, there is no way that an individual
   speaker or an individual IRC server operator could enforce an "adults
   only" rule for a selection of the discussion topics.  Dozens of IRC
   servers are interconnected globally so that people across the world

実際問題としても、個々のスピーカーか個々のIRCサーバオペレータが議論話題の品揃えのための「成人専用」規則を実施できるだろう方法が全くありません。 何十ものIRCサーバが、民族世界中になるようにグローバルにインタコネクトされます。

Bradner                      Informational                     [Page 12]

RFC 2057             Source Directed Access Control        November 1996

アクセス制御1996年11月に指示されたブラドナーの情報[12ページ]のRFC2057ソース

   can talk to each other.  Thus, a speaker connected to an IRC server
   in the United States can speak directly to a listener in Asia or
   Europe.  There is no practical way that a speaker in the United
   States can be reasonably certain that a given IRC discussion is in
   fact "adults only."

互いに話すことができます。 したがって、合衆国のIRCサーバに接続されたスピーカーはアジアかヨーロッパで直接リスナーと話すことができます。 合衆国のスピーカーが事実上、与えられたIRC議論が「成人専用」であると合理的に確信している場合があるどんな実用的な方法もありません。

   Nor can a speaker, prior to or at the time of joining an IRC
   discussion, ascertain with any confidence the identity of the other
   participants in the discussion.  Individual participants in an IRC
   conversation are able to participate anonymously by using a
   pseudonym.  A new speaking joining the conversation can see a list of
   pseudonyms of other participants, but has no possibly way of
   determining the real identify (or even the real e-mail address) of
   the individuals behind each pseudonym.

また、スピーカーは参加の前かIRC議論に参加する時点にどんな自信をもっても議論における、他の関係者のアイデンティティを確かめることができません。 IRCの会話の個々の関係者は、ペンネームを使うことによって、匿名で参加できます。 会話に加わる新しい話しは、他の関係者の匿名のリストを見ることができますが、各匿名の後ろにいいえ(または、本当のEメールアドレスさえ)を個人についてことによると本当を決定する方法が特定する持っています。

   Based on the current operations and standards of the Internet, it
   would be impossible for someone participating in a IRC discussion to
   screen recipients with a level of certainty needed to ensure the
   recipients were over 17 years of age.  Short of not speaking at all,
   I know of no actions available to a speaker today that would be
   reasonably effective at preventing minors from having access to
   speech in an IRC discussion.  Requiring such screening of recipients
   by the speakers for any IRC discussions that might be "indecent" or
   "patently offensive" to a minor would have the effect of banning such
   discussions.

インターネットの現在の操作と規格に基づいて、だれかにとって、確実性のレベルで受取人を上映するためにIRC議論に参加するのが、受取人が17歳以上であることを保証する必要があったのは、不可能でしょう。 急に、全く話さないのにおいて、私は、未成年者がIRC議論におけるスピーチに近づく手段を持っているのを防ぐところでそれがかなり有効であることを今日のスピーカーにとって、利用可能などんな動作も知りません。 そのようなものを必要として、どんな未成年者に「無作法である」か「見え透いて不快であるかもしれない」IRC議論のためのスピーカーによる受取人の選別でもそのような議論を禁止するという効果があるでしょう。

4.0  Information Retrival Systems

4.0 情報Retrivalシステム

   With FTP (or File Transfer Protocol), gopher, and the World Wide Web,
   the Internet is a vast resource for information made available to
   users around the world.  All three methods (FTP, gopher, and the Web)
   are specifically geared toward allowing thousands or millions of
   users worldwide to access content on the Internet, and none are
   specifically designed to limit access based on criteria such as the
   age of the Internet user.  Currently much of this information is
   offered for free access.

FTP(または、File Transferプロトコル)、リス、およびWWWで、インターネットは世界中のユーザにとって利用可能にされた情報のための広大なリソースです。 すべての3つのメソッド(FTP、リス、およびウェブ)が明確に数千か世界中の何百万人ものユーザがインターネットに関する内容にアクセスするのを許容することに向かって連動します、そして、なにも、インターネットユーザの年令などの評価基準に基づくアクセスを制限するように明確に設計されていません。 フリー・アクセスのために現在の、この情報の多くを提供します。

4.1 Anonymous FTP

4.1 アノニマス・エフテーピー

   "Anonymous FTP" is a basic method by which a content provider can
   make content available to users on the Internet.   FTP is a protocol
   that allows the efficient and error free transfer of files from one
   computer to another.  To make content available via FTP, a content
   provider establishes an "Anonymous FTP server" capable of receiving
   FTP requests from remote users.   This approach is called "anonymous"
   because when a remote user connects to an FTP server, the remote user
   enters the word "anonymous" in response to the server's request for a
   user name.   By convention, the remote user is requested to enter his

「アノニマス・エフテーピー」はコンテンツプロバイダーが内容をインターネットでユーザにとって利用可能にすることができる基本的方法です。 FTPはファイルの効率的でエラーのない1台のコンピュータから別のコンピュータまでの転送を許容するプロトコルです。 内容をFTPで利用可能にするように、コンテンツプロバイダーはリモート・ユーザーからFTP要求を受け取ることができる「アノニマス・エフテーピーサーバ」を設立します。 リモート・ユーザーがFTPサーバに接続するとき、リモート・ユーザーがユーザ名を求めるサーバの要求に対応した「匿名」の単語を入力するので、このアプローチは「匿名である」と呼ばれます。 コンベンションによって、リモート・ユーザーが彼のものに入るよう要求されています。

Bradner                      Informational                     [Page 13]

RFC 2057             Source Directed Access Control        November 1996

アクセス制御1996年11月に指示されたブラドナーの情報[13ページ]のRFC2057ソース

   or her e-mail address when prompted for a "password."  The user is
   then given access to a restricted portion of the server disk and to
   the files in that area.  Even though the user may have entered their
   e-mail address in response to the password prompt, there is no
   effective validation or screening is possible using the FTP server
   software that is currently available.  Using currently available FTP
   software, a content provider has no way to screen access by
   "anonymous" users that may be minors.  Even if a content provider
   could determine the age of a particular remote user, the currently
   available FTP software cannot be set to limit the user's access to
   non-"adult" file areas.

彼女のEメールアドレス、「パスワード」のためにうながされると。 そして、サーバディスクの制限された部分と、そして、その領域のファイルへのアクセスをユーザに与えます。 ユーザはパスワードプロンプトに対応してそれらのEメールアドレスを入力したかもしれませんが、どんな有効な合法化もないか、または選別は、現在利用可能なFTPサーバソフトウェアを使用することで可能です。 現在利用可能なFTPソフトウェアを使用して、コンテンツプロバイダーには「匿名」のユーザによる未成年者であるかもしれないアクセスを上映する方法が全くありません。 コンテンツプロバイダーが特定のリモート・ユーザーの年令を測定できても、現在利用可能なFTPソフトウェアがユーザのアクセスを非「大人」ファイル領域に制限するように設定できません。

   FTP server software can allow non-"anonymous" users to access the FTP
   server, and in that mode can require the users to have individual
   passwords that are verified against a pre-existing list of passwords.
   There are two major problems, however, that prevent this type of
   non-"anonymous" FTP access from being used to allow broad access to
   information over the Internet (as anonymous FTP can allow).  First,
   with current server software each non-"anonymous" FTP user must be
   given an account on the server computer, creating a significant
   administrative burden and resource drain.  If more than a limited
   number of users want access to the FTP system, the requirement of
   separate accounts would quickly overwhelm the capacity of the server
   to manage the accounts--the FTP server software was not designed to
   manage thousands or millions of different user/password combinations.
   Second, under existing FTP server software, each of these named users
   would have complete access to the server file system, not a
   restricted area like the anonymous FTP function supports.  This would
   create a significant security problem.  For these two reasons, as a
   practical matter FTP cannot be used to give broad access to content
   except via the anonymous FTP option (which, as noted above, does not
   allow for screening or blocking of minors).

FTPサーバソフトウェアは、「匿名非」のユーザがFTPサーバにアクセスするのを許容できて、ユーザがパスワードの先在のリストに確かめられる個々のパスワードを抱くのをそのモードで必要とすることができます。 2つの大した問題があって、しかしながら、それは、このタイプの「匿名非」のFTPアクセスがインターネットの上の広い情報入手を許容するのに使用されるのを防ぎます(公開FTPが許容できるように)。 まず最初に、それぞれの「匿名非」のFTPユーザに説明をしなければならない現在のサーバソフトウェアで、サーバー・コンピュータ、重要な管理負担を作成して、およびリソースは排水します。 1以上の限られた番号のユーザがFTPシステムへのアクセスが欲しいなら、別口の口座の要件はすぐにサーバがアカウントを管理する容量を圧倒するでしょう--FTPサーバソフトウェアは、数千か何百万もの異なったユーザ/パスワード組み合わせを管理するように設計されませんでした。 2番目に、既存のFTPサーバソフトウェアの下では、ユーザというそれぞれのこれらは公開FTP機能サポートのように規制区域ではなく、サーバファイルシステムに完全なアクセスを持っているでしょう。 これは重要な警備上の問題を作成するでしょう。 これらの2つの理由で、公開FTPオプション(上で述べたように未成年者の選別かブロッキングを考慮しない)を除いて、内容への広いアクセスを与えるのに実際問題としてFTPを使用できません。

   As discussed below with regard to the World Wide Web, even if someone
   re-designed the currently available FTP server software to allow the
   screening of minors, the administrative burden of such screening
   would in many cases overwhelm the resources of the content provider.

以下でWWWに関して議論するように、だれかが未成年者の選別を許すように現在利用可能なFTPサーバソフトウェアを再設計したとしても、多くの場合、そのような選別の管理負担はコンテンツプロバイダーに関するリソースを圧倒するでしょうに。

Bradner                      Informational                     [Page 14]

RFC 2057             Source Directed Access Control        November 1996

アクセス制御1996年11月に指示されたブラドナーの情報[14ページ]のRFC2057ソース

   Based on the current operations and standards of the Internet, it is
   not possible or practically feasible for someone operating an
   anonymous FTP file server to screen recipients with a level of
   certainty needed to ensure the recipients were over 17 years of age.
   Short of not operating an anonymous FTP server at all, I know of no
   actions available to a content provider today that would be
   reasonably effective at preventing minors from having access to
   "adult" files on the FTP server.  Requiring such screening by
   anonymous FTP server operators to prevent minors from accessing FTP
   files that might be "indecent" or "patently offensive" to a minor
   would have the effect of banning such anonymous FTP access.

インターネットの現在の操作と規格に基づいて、確実性のレベルが受取人が17歳以上であったのを保証するのに必要である状態で受取人を上映するのは、可能でもなくて、また公開FTPファイルサーバーを操作しているだれかには、実際に可能でもありません。 急に、全く公開FTPサーバを操作しないのにおいて、私は、未成年者がFTPサーバの「アダルトな」ファイルに近づく手段を持っているのを防ぐところでそれがかなり有効であることを今日のコンテンツプロバイダーに利用可能などんな動作も知りません。そのようなものを必要として、未成年者が未成年者に「無作法である」か、または「見え透いて不快であるかもしれない」FTPファイルにアクセスするのを防ぐ公開FTPサーバオペレータによる選別にはそのような公開FTPアクセサリーを禁止するという効果があるでしょう。

4.2  Gopher.

4.2 ゴーファー。

   The gopher program is similar to FTP in that it allows for basic
   transfer of files from one computer to another, but it is also a
   precursor to the World Wide Web in that it allows a user to
   seamlessly jump from one gopher file server to another in order to
   locate the desired information.  The development of gopher and the
   linking of gopher servers around the worlds dramatically improved the
   ability of Internet users to locate information across the Internet.

リスプログラムはファイルの基本的な1台のコンピュータから別のコンピュータまでの転送を考慮するという点においてFTPと同様ですが、また、ユーザが必要な情報の場所を見つけるようにそれでシームレスに1つのリスファイルサーバーから別のものまでジャンプできるので、それはWWWへの先駆です。 リスの進化と世界の周りのリスサーバのリンクはインターネットユーザがインターネットの向こう側に情報の場所を見つける能力を劇的に改良しました。

   Although in many ways an improvement over FTP, gopher is simpler than
   FTP in that users need not enter any username or password to gain
   access to files stored on the gopher server.   Under currently
   available gopher server software, a content provider has no built-in
   ability to screen users.  Thus a content provider could not prevent
   minors from retrieving "adult" files.

多くの方法でFTPの上の改良ですが、ユーザがリスサーバに保存されたファイルへのアクセスを得るためにどんなユーザ名やパスワードも入力する必要はないので、リスはFTPより簡単です。現在利用可能なリスサーバソフトウェアの下では、コンテンツプロバイダーはユーザを上映するどんな内蔵の能力も持っていません。 したがって、コンテンツプロバイダーは、未成年者が「アダルトな」ファイルを取るのを防ぐことができませんでした。

   As discussed below with regard to the World Wide Web, even if the
   gopher server software allowed the screening of minors, the
   administrative burden of such screening would in many cases overwhelm
   the resources of the content provider.

以下でWWWに関して議論するように、リスサーバソフトウェアが未成年者の選別を許したとしても、多くの場合、そのような選別の管理負担はコンテンツプロバイダーに関するリソースを圧倒するでしょうに。

   Based on the current operations and standards of the Internet, it is
   not possible for someone operating a gopher file server to screen
   recipients with a level of certainty needed to ensure the recipients
   were over 17 years of age.  Short of not operating a gopher server at
   all, I know of no actions available to a content provider today that
   would be reasonably effective at preventing minors from having access
   to "adult" files on a gopher server.  Requiring such screening of
   users by gopher server operators to prevent minors from accessing
   files that might be "indecent" or "patently offensive" to a minor
   would have the effect of banning gopher servers wherever there is any
   such material.

インターネットの現在の操作と規格に基づいて、だれかにとって、確実性のレベルで受取人を上映するためにリスファイルサーバーを操作するのが、受取人が17歳以上であることを保証する必要があったのは、可能ではありません。 急に、全くリスサーバを操作しないのにおいて、私は、未成年者がリスサーバの「アダルトな」ファイルに近づく手段を持っているのを防ぐところでそれがかなり有効であることを今日のコンテンツプロバイダーに利用可能などんな動作も知りません。そのようなものを必要として、未成年者が未成年者に「無作法である」か、または「見え透いて不快であるかもしれない」ファイルにアクセスするのを防ぐリスサーバオペレータによるユーザの選別にはどこでも、どんなそのような材料もあるところでリスサーバを禁止するという効果があるでしょう。

Bradner                      Informational                     [Page 15]

RFC 2057             Source Directed Access Control        November 1996

アクセス制御1996年11月に指示されたブラドナーの情報[15ページ]のRFC2057ソース

4.3  World Wide Web (WWW).

4.3 WWW(WWW)。

   Fast becoming the most well known method of communicating on the
   Internet, the "World Wide Web" offers users the easy ability to
   locate and view a vast array of content on the Internet.  The Web
   uses a "hypertext" formatting language called hypertext markup
   language (HTML), and Web "browsers" can display HTML documents
   containing text, images, and sound.  Any HTML document can include
   links to other types of information or resources anywhere in the
   world, so that while viewing an HTML document that, for example,
   describes resources available on the Internet, an individual can
   "click" using a computer mouse on the description of the resource and
   be immediately connected to the resource itself.  Such "hyperlinks"
   allow information to be accessed and organized in very flexible ways,
   and allow individuals to locate and efficiently view related
   information even if the information is stored on numerous computers
   all around the world.

速くインターネットについて話し合う最もよく知られているメソッドになって、「WWW」はインターネットに関する内容の広大な勢ぞろいを場所を見つけて、見る簡単な能力をユーザに提供します。 ウェブはハイパーテキストマークアップ言語(HTML)と呼ばれる「ハイパーテキスト」形式言語を使用します、そして、ウェブ「ブラウザ」はテキスト、イメージ、および音を含むHTMLドキュメントを表示できます。 どんなHTMLドキュメントも世界でどこでも他のタイプに関する情報かリソースへのリンクを含むことができます、例えばインターネットで利用可能なリソースについて説明するHTMLドキュメントを見ている間、個人はリソースが記述のときにコンピュータマウスを使用することで「クリックされ」て、すぐにリソース自体に接続できるように。 そのような「ハイパーリンク」は、情報が非常にフレキシブルな方法でアクセスされて、組織化されるのを許容して、情報が世界中の多数のコンピュータで保存されても、個人が関連する情報を場所を見つけて、効率的に見るのを許容します。

   Unlike with USENET newsgroups, mail exploders, FTP, and gopher, an
   operator of a World Wide Web server does have some ability to
   interrogate a user of a Web site on the server, and thus has some
   ability to screen out users.  An HTML document can include a fill-in-
   the-blank "form" to request information from a visitor to a Web site,
   and this information can be transmitted back to the Web server.  The
   information received can then be processed by a computer program
   (usually a "Common Gateway Interface," or "CGI," script), and based
   on the results of that computer program the Web server could grant or
   deny access to a particular Web page.  Thus, it is possible for some
   (but not all, as discussed below) World Wide Web sites to be designed
   to "screen" visitors to ensure that they are adults.

ユーズネット、メール発破器、FTP、およびリスなどと異なって、WWWサーバのオペレータは、サーバに関するウェブサイトのユーザについて査問する何らかの能力を持っていて、その結果、ユーザを別々にする何らかの能力を持っています。 訪問者からウェブサイトまでの要求情報、およびこの情報への「フォーム」をウェブサーバに伝えて戻すことができます。HTMLドキュメントが代理を含むことができる、-空白であってください、受け取られた情報は、次に、コンピュータ・プログラム(通常「共通ゲートウェイインターフェイス」、または「CGI」、スクリプト)、ウェブサーバーが承諾できたそのコンピュータ・プログラムの結果およびに基づいて処理されるか、または特定のウェブページへのアクセスを拒絶できます。 したがって、彼らが大人達であることを保証するために訪問者を「上映する」ように設計されているのは、いくつかに、可能な(以下ですべてでない議論するように)WWWサイトです。

   The primary barrier to such screening is the administrative burden of
   creating and maintaining the screening system.  For an individual Web
   site to create a software system capable of screening thousands of
   visitors a day, determining (to the extent possible) whether a
   visitor is an adult or a minor, and maintaining a database to allow
   subsequent access to the Web site would require a significant on-
   going effort.  Moreover, as discussed above with regard to electronic
   mail, the task of actually establishing a Web visitor's identity or
   "verifying" a credit card would require a significant investment of
   administrative and clerical time.  As there is no effective method to
   establish identity over the Internet, nor is there currently a method
   to verify credit card numbers over the Internet (and given the
   current cost of credit card verifications done by other means), this
   type of identification process is only practical for a commercial
   entity that is charging for access to the Web information.

そのような選別への最大の難関は選別システムを作成して、維持する管理負担です。 個々のウェブサイトが行きながら1日あたり何千人もの訪問者、訪問者が大人であるかどうか(可能な範囲内で)決定するか、または未成年者を上映して、ウェブサイトへのその後のアクセスを許すデータベースが重要な状態でaを必要とすると主張できるソフトウェア・システムをオンに作成する、取り組み。 そのうえ、上で電子メールに関して議論するように、実際にウェブ訪問者のアイデンティティを確立するか、またはクレジットカードの「検証」であるタスクは管理の、そして、事務員の時間の重要な投資を必要とするでしょう。 インターネットの上でアイデンティティを確立する有効な手段が全くなくて、また現在、インターネットに関してクレジットカード番号について確かめるメソッドがないとき(他の手段で行われたクレジットカード検証の現在の費用を考えて)、ウェブ情報へのアクセスに課金している商業実体だけに、このタイプの識別プロセスは実用的です。

Bradner                      Informational                     [Page 16]

RFC 2057             Source Directed Access Control        November 1996

アクセス制御1996年11月に指示されたブラドナーの情報[16ページ]のRFC2057ソース

   Beyond the major administrative burden that would be required for a
   Web site host to comply with the Communications Decency Act, there
   are two additional problems presented by the Act.  First, many Web
   publishers cannot utilize computer programs such as CGI scripts to
   process input from a Web visitor.  For example, I have been informed
   that the major online services such as America Online and Compuserve
   do not allow their customers to run CGI scripts or other processes
   that could be a significant drain on the online services' computers
   as well as a potential security risk.  Thus, for this category of Web
   publisher, the Communications Decency Act works as a ban on any
   arguably "indecent" or "patently offensive" speech.  It is impossible
   for this category of Web publisher to control access to their Web
   sites.

ウェブサイトホストが通信わいせつ物取り締まり法に従わなければならない主要な管理負担を超えて、条例によって提示された2つの追加問題があります。 まず最初に、多くのウェブ出版社は、ウェブ訪問者から入力を処理するのにCGIスクリプトなどのコンピュータ・プログラムを利用できません。 '例えば、私に潜在的セキュリティリスクと同様に彼らの顧客がアメリカ・オンラインやCompuserveなどの主要なオンラインサービスでオンラインサービス'コンピュータで重要なドレインであるかもしれないCGIスクリプトか他のプロセスを実行できないと知らされました。 したがって、ウェブ出版社のこのカテゴリのために、通信わいせつ物取り締まり法はどんな論証上「無作法である」か「見え透いて不快な」スピーチへの禁止令としても働いています。 ウェブ出版社のこのカテゴリがそれらのウェブサイトへのアクセスを制御するのは、不可能です。

   Moreover, even for Web publishers who can use CGI scripts to screen
   access, the existence of Web page caching on the Internet can make
   such screening ineffective.  "Caching" refers to a method to speed up
   access to Internet resources.  Caching is often used at one or both
   ends of, for example, a transatlantic or transpacific cable that
   carries Internet communications.  An example of caching might occur
   when a Internet user in Europe requests access to a World Wide Web
   page located in the United States.  The request travels by
   transatlantic cable to the United States, and the Web page is
   transmitted back across the ocean to Europe (and ultimately to the
   user who requested access).  But, the operator of the transatlantic
   cable will place the Web page in a storage "cache" located on the
   European side of the cable.  Then, if a second Internet user in
   Europe requests the same Web page, the operator of the transatlantic
   cable will intercept the request and provide the page from its
   "cache" (thereby reducing traffic on the transatlantic cable).  This
   type of caching typically occurs without the awareness of the
   requesting user.  Moreover, in this scenario, the original content
   provider is not even aware that the second user requested the Web
   page--and the original content provider has no opportunity to screen
   the access by the second user.  Nevertheless, the original content
   provider risks prosecution if the content is "adult" content and the
   second requester is a minor.  The use of caching web servers is
   rapidly increasing within the United States (mostly to help moderate
   the all too rapid growth in Internet traffic), and thus can affect
   entirely domestic communications.  For example, a growing number of
   universities use caching web servers to reduce the usage of the link
   to their Internet service provider.  In light of this type of
   caching, efforts to screen access to Web pages can only at best be
   partially effective.

アクセスを上映するのにCGIスクリプトを使用できるウェブ出版社に関してはさえ、インターネットでのウェブページキャッシュの存在で、そのような選別は効力がなくなる場合があります。 「キャッシュ」はインターネット資料へのアクセスを早くするメソッドを示します。 キャッシュは例えば、インターネット通信を運ぶ大西洋横断の、または、大平洋横断のケーブルの1か両端でしばしば使用されます。 WWWページへのヨーロッパの要求アクセスにおけるインターネットユーザが合衆国で場所を見つけたとき、キャッシュに関する例は現れるかもしれません。 要求が大西洋横断ケーブルで合衆国に移動して、ウェブページが海洋の向こう側にヨーロッパに送られる、(結局、アクセスを要求したユーザ) しかし、大西洋横断ケーブルのオペレータはケーブルのヨーロッパの側面で位置するストレージ「キャッシュ」にウェブページを置くでしょう。 次に、ヨーロッパの第2のインターネットユーザが同じウェブページを要求すると、大西洋横断ケーブルのオペレータは、「キャッシュ」から要求を妨害して、ページを提供するでしょう(その結果、大西洋横断ケーブルでトラフィックを減少させます)。 このタイプのキャッシュは要求しているユーザの認識なしで通常起こります。 そのうえ、このシナリオでは、オリジナルコンテンツプロバイダーは2番目のユーザがウェブページを要求したのを知ってさえいません、そして、オリジナルコンテンツプロバイダーには、2番目のユーザによるアクセスを上映する機会が全くありません。 それにもかかわらず、オリジナルコンテンツプロバイダーは内容が「アダルトな」内容であり、2番目のリクエスタが未成年者であるなら起訴を危険にさらします。 キャッシュウェブサーバーの使用は、合衆国(ほとんどインターネットトラフィックにおけるすべて急速過ぎる成長を加減するのを助ける)の中で急速に増加していて、その結果、完全に国内のコミュニケーションに影響できます。 例えば、増加している数の大学が、それらのインターネット接続サービス業者へのリンクの使用法を減少させるのにキャッシュウェブサーバーを使用します。 このタイプのキャッシュの観点から、ウェブページへのアクセスを上映する取り組みはせいぜい部分的に効果的であるだけである場合があります。

Bradner                      Informational                     [Page 17]

RFC 2057             Source Directed Access Control        November 1996

アクセス制御1996年11月に指示されたブラドナーの情報[17ページ]のRFC2057ソース

   In light of the existence of Web page caching on the Internet, it
   would be extremely difficult if not impossible to for someone
   operating a World Wide Web server to ensure that no minors received
   "adult" content.

インターネットでのウェブページキャッシュの存在の観点から、だれかには不可能でないなら、どんな未成年者も「アダルトな」内容を受け取らなかったのを保証するためにWWWサーバを操作するのにおいて非常に難しいでしょう。

   Moreover, for those Web page publishers who lack access to CGI
   scripts, there is no possible way for them to screen recipients to
   ensure that all recipients are over 17 years of age.  For these
   content providers, short of not supporting World Wide Web access to
   their materials, I know of no actions available to them that would be
   reasonably effective at preventing minors from having access to
   "adult" files on a World Wide Web server.  Requiring such screening
   by these Web publishers to prevent minors from accessing files that
   might be "indecent" or "patently offensive" to a minor would have the
   effect of banning their speech on the World Wide Web.

そのうえ、CGIスクリプトへのアクセスを欠いているウェブページ出版社のために、すべての受取人が17歳以上であることを保証するために受取人を上映するどんな可能な方法もありません。 これらのコンテンツプロバイダーに関しては、WWWがそれらの材料へのアクセスであるとサポートしないのにおいて、急に、私は、未成年者がWWWサーバの「アダルトな」ファイルに近づく手段を持っているのを防ぐところでそれがかなり有効であることをそれらに、利用可能などんな動作も知りません。そのようなものを必要として、未成年者が未成年者に「無作法である」か、または「見え透いて不快であるかもしれない」ファイルにアクセスするのを防ぐこれらのウェブ出版社による選別は彼らのスピーチを禁止するという影響をWWWに与えるでしょう。

   The Web page caching described above contributes to the difficulty of
   determining with specificity the number of visitors to a particular
   Web site.  Some Web servers can count how many different Web clients,
   some of which could be caching Web servers, requested access to a Web
   site.  Some Web servers can also count how many "hits"--or separate
   file accesses--were made on a particular Web site (a single access to
   a Web page that contains a images or graphic icons would likely be
   registered as more than one "hit").  With caching, the actual number
   of users that retrieved information that originated on a particular
   Web server is likely to be greater than the number of "hits" recorded
   for the server.

上で説明されたウェブページキャッシュは特異性で特定のウェブサイトに訪問者の数を測定するという困難に貢献します。 いくつかのウェブサーバが何人の異なったウェブクライアントを数えることができます。その或るものはウェブサーバ(ウェブサイトへの要求されたアクセス)をキャッシュできました。 また、いくつかのウェブサーバがいくつの「ヒット」、または別々のファイルアクセスを数えることができるか--特定のウェブサイトでは、作られました(イメージかグラフィックアイコンを含むウェブページへのシングルアクセスは1「ヒット」としておそらく登録されるでしょう)。 キャッシュで、特定のウェブサーバで起因した情報を検索したユーザの実数はサーバのために記録された「ヒット」の数よりすばらしい傾向があります。

5.0  Client-end Blocking

5.0 クライアント終わりのブロッキング

   As detailed above, for many important methods of communication on the
   Internet, the senders--the content providers--have no ability to
   ensure that their messages are only available to adults.  It is also
   not possible for a Internet service provider or large institutional
   provider of access to the Internet (such as a university) to screen
   out all or even most content that could be deemed "indecent" or
   "patently offensive" (to the extent those terms can be understood at
   all).  A large institution could at least theoretically screen a
   portion of the communications over the Internet, scanning for example
   for "indecent" words, but not pictures.  Such a screening program
   capable of screening a high volume of Internet traffic at the point
   of its entry into the institution would require an investment of
   computing resources of as much as one million dollars per major
   Internet information conduit.  In addition it would be quit difficult
   to configure such a system to only control the content for those
   users that are under-age recipients, since in many cases the
   information would be going to a server within the university where
   many users, under-age and not, would have access to it.

インターネットに関するコミュニケーションの多くの重要なメソッドのために上で詳しく述べられるように、送付者(コンテンツプロバイダー)には大人達だけに、それらのメッセージが利用可能であることを保証する能力が全くありません。 また、インターネット(大学などの)へのアクセスのインターネット接続サービス業者か大きい制度上のプロバイダーが「無作法である」か「見え透いて不快である」と(それらの用語を全く理解できるという範囲への)考えることができたほとんどの内容さえ別々にするのも、可能ではありません。 大きい団体はインターネットの上で理論的にコミュニケーションの部分を少なくとも上映できました、例えば、画像ではなく、「無作法な」単語のためにスキャンして。 エントリーのポイントでインターネットトラフィックの高いボリュームを団体に上映できるそのような選別プログラムは主要なインターネット情報経路あたり最大100万ドルのコンピューティング資源の投資を必要とするでしょう。 そして、さらに、時代の下で受取人であるそれらのユーザのために内容を制御するだけであるためにそのようなシステムを構成するのが難しい状態でそれはやめられるでしょう、多くの場合、情報が多くのユーザで、時代であるところに大学の中にサーバに行くでしょう、したがってそれに近づく手段を持っているでしょう。

Bradner                      Informational                     [Page 18]

RFC 2057             Source Directed Access Control        November 1996

アクセス制御1996年11月に指示されたブラドナーの情報[18ページ]のRFC2057ソース

   Based on my experience and knowledge of the Internet, I believe that
   the most effective way to monitor, screen, or control the full range
   of information transmitted over the Internet to block undesired
   content is at the client end--that is, by using software installed in
   the individual user's computer.  Such software could block certain
   forms of incoming transmissions by using content descriptive tags in
   the messages, or could use content ratings developed by third parties
   to select what can and cannot be retrieved for display on a user's
   computer.

インターネットに関する知識、私は望まれない内容を妨げるためにインターネットの上に送られた最大限の範囲の情報をモニターするか、上映するか、または制御する最も効果的な方法がクライアント終わりにあると信じています--個々のユーザのコンピュータにインストールされたソフトウェアを使用することによって、私の経験に基づいて、それは基づきました。 そのようなソフトウェアは、メッセージで満足している描写的であるタグを使用することによって、ある形式の入って来る送信を妨げることができるだろうか、または何は検索できて、ディスプレイのためにユーザのコンピュータで検索できないかを選択するために第三者によって開発された満足している格付けを使用するかもしれません。

6.0  Tagging Material

6.0 タグ付けの材料

   I am informed that the government in this action may advocate the use
   of special tags or flags in electronic mail messages, USENET
   newsgroup postings, and World Wide Web HTML documents to indicate
   "adult" material.  To my knowledge, no Internet access software or
   World Wide Web browsers are currently configurable to block material
   with such tags.  Thus, the headers and flags the government may
   advocate is currently an ineffective means to ensure the blocking of
   access by minors to "adult" material.  Even in a predictable future
   where there are defined standards for such tags and there are
   readably available browsers that are configurable to make use of
   those tags, a content provider--e.g., a listserv or Newsgroup poster
   or a Web page author--will have little power to ensure that the
   client software used to receive the postings was in all cases
   properly configured to recognize these tags and to block access to
   the posting when required.  Thus I feel that the tagging that may be
   proposed by the government would in fact not be "effective" in
   ensuring that the poster's speech would not be "available to a person
   under 18 years of age," as the Communications Decency Act requires.
   Although I strongly support both voluntary self-rating and third-
   party rating (as described in the preceding paragraph), I do not feel
   that the use of tags of this type would satisfy the speaker's
   obligation to take effective actions to ensure that "patently
   offensive" material would not be "available" to minors.  Furthermore,
   since it is impossible to embed such flags or headers in many of the
   documents currently made available by anonymous FTP, gopher and the
   World Wide Web without rendering the files useless (executable
   programs for example), any government proposal to require the use of
   tags to indicate "adult" material would not allow the continued use
   of those methods of communication for speech that might be deemed
   "indecent" or "patently offensive."

私にこの動作における政府が「アダルトな」材料を示すために電子メールメッセージ、ユーズネット任命、およびWWW HTMLドキュメントの特別なタグか旗の使用を支持するかもしれないと知らされます。 私が知っている限り、インターネット・アクセスソフトウェアかどんなウェブ・ブラウザーも現在、そのようなタグで材料を妨げるのにおいて構成可能ではありません。 したがって、現在、政府が弁護するかもしれないヘッダーと旗は未成年者で「アダルトな」材料にアクセスのブロッキングを確実にする効果がない手段です。 例えばそれらのタグ、コンテンツプロバイダーを利用するのにおいて構成可能なreadablyに利用可能なブラウザがそのようなタグの定義された規格がそこにあるところのlistservかニュースグループポスターであるかウェブページ作者--ほとんどクライアントソフトウェアが以前はよく任命を受けていたのを保証するパワーを持たないのがすべてにあった予測できる未来にさえ、必要であると、ケースはこれらのタグを認識して、任命へのアクセスを妨げるのを適切に構成されました。 したがって、私は、ポスターのスピーチが「18歳未満の人にとって、利用可能でないこと」を確実にするのにおいて事実上、政府によって提案されるかもしれないタグ付けが「有効でない」と感じます、通信わいせつ物取り締まり法が必要であるように。 両方が自発的の自己格付けと3番目のパーティー格付けであると強くサポートしますが(先行のパラグラフで説明されるように)、私は、このタイプのタグの使用が「見え透いて不快な」材料が未成年者に「利用可能でないこと」を保証するために効果的な行動を取るスピーカーの義務を満たすと感じません。 その上、現在公開FTP、リス、およびWWWによってファイルを役に立たなく表さないで利用可能にされているドキュメント(例えば、実行可能プログラム)の多くにそのような旗かヘッダーを埋め込むのが不可能であるので、「アダルトな」材料を示すためにタグの使用を必要とするというどんな政府案もコミュニケーションのそれらのメソッドの「無作法であるか見え透いて不快である」と考えられるかもしれないスピーチの継続的な使用を許さないでしょう。

   With the exception of electronic mail and e-mail exploders all of the
   methods of Internet communications discussed above require an
   affirmative action by the listener before the communication takes
   place.  A listener must take specific action to receive
   communications from USENET newsgroups, Internet Relay Chat, gopher,

電子メールとメール発破器を除いて、コミュニケーションが行われる前に上で議論したインターネット通信のメソッドのすべてがリスナーで差別撤廃措置を必要とします。 リスナーは、ユーズネット、インターネットRelay Chat、リスからコミュニケーションを受け取るために特定の行動を取らなければなりません。

Bradner                      Informational                     [Page 19]

RFC 2057             Source Directed Access Control        November 1996

アクセス制御1996年11月に指示されたブラドナーの情報[19ページ]のRFC2057ソース

   FTP, and the World Wide Web.  In general this is also true for e-mail
   exploders except in the case where a third party subscribes the user
   to the exploder list.  These communications over the Internet do not
   "invade" a person's home or appear on a person's computer screen
   unbidden.  Instead, a person must almost always take specific
   affirmative steps to receive information over the Internet.

FTP、およびWWW。 一般に、メール発破器に、また、ケースを除いて、中第三者が発破器リストにユーザを申し込むこれも本当です。 インターネットの上のこれらのコミュニケーションは、人のホームに「侵入もしません」し、人のコンピュータ・スクリーンで自発的に見えもしません。 代わりに、人は、インターネットの上に情報を受け取るためにほとんどいつも特定の肯定的な方法を採らなければなりません。

7.0  Acknowledgment

7.0 承認

   I owe a great deal of thanks to John Morris of Jenner and Block, one
   of the law firms involved in the CDA challenge.  Without his
   extensive help this document would not exist, or if it did, it would
   be even more scattered.

私はジェンナーとBlockのジョンモリスから大きな感謝を借りています、CDA挑戦にかかわる法律事務所の1つ。 そうするなら、彼の大規模な助けがなければ、このドキュメントが存在していないだろうか、またはさらに点在さえするでしょうに。

8.0 Security Considerations

8.0 セキュリティ問題

   To be actually able to do the type of content access control that the
   CDA envisions would require a secure Internet infrastructure along
   with secure ways to determine the minor status of potential
   reciepiants around the world.  Developing such a system is outside of
   the scope of this document.

実際に内容のタイプができるために、CDAが思い描くアクセスコントロールは世界中の潜在的reciepiantsの小さい方の状態を決定する安全な方法に伴う安全なインターネット基盤を必要とするでしょう。 そのようなシステムを開発するのがこのドキュメントの範囲の外にあります。

9.0 Author's Address

9.0 作者のアドレス

   Scott Bradner
   Harvard University
   1350 Mass Ave.
   Cambridge MA 02138 USA

スコットブラドナーハーバード大学1350はAveを一かたまりにします。 ケンブリッジMA02138米国

   Phone: +1 617 495 3864
   EMail: sob@harvard.edu

以下に電話をしてください。 +1 3864年の617 495メール: sob@harvard.edu

Bradner                      Informational                     [Page 20]

ブラドナー情報です。[20ページ]

一覧

 RFC 1〜100  RFC 1401〜1500  RFC 2801〜2900  RFC 4201〜4300 
 RFC 101〜200  RFC 1501〜1600  RFC 2901〜3000  RFC 4301〜4400 
 RFC 201〜300  RFC 1601〜1700  RFC 3001〜3100  RFC 4401〜4500 
 RFC 301〜400  RFC 1701〜1800  RFC 3101〜3200  RFC 4501〜4600 
 RFC 401〜500  RFC 1801〜1900  RFC 3201〜3300  RFC 4601〜4700 
 RFC 501〜600  RFC 1901〜2000  RFC 3301〜3400  RFC 4701〜4800 
 RFC 601〜700  RFC 2001〜2100  RFC 3401〜3500  RFC 4801〜4900 
 RFC 701〜800  RFC 2101〜2200  RFC 3501〜3600  RFC 4901〜5000 
 RFC 801〜900  RFC 2201〜2300  RFC 3601〜3700  RFC 5001〜5100 
 RFC 901〜1000  RFC 2301〜2400  RFC 3701〜3800  RFC 5101〜5200 
 RFC 1001〜1100  RFC 2401〜2500  RFC 3801〜3900  RFC 5201〜5300 
 RFC 1101〜1200  RFC 2501〜2600  RFC 3901〜4000  RFC 5301〜5400 
 RFC 1201〜1300  RFC 2601〜2700  RFC 4001〜4100  RFC 5401〜5500 
 RFC 1301〜1400  RFC 2701〜2800  RFC 4101〜4200 

スポンサーリンク

Mobile Country Code(MCC)の一覧

ホームページ製作・web系アプリ系の製作案件募集中です。

上に戻る